法语诗

合集下载

十四行诗欣赏

十四行诗欣赏

十四行诗Sonnet,又译为商籁体,这是欧洲抒情诗中占首席地位的一种诗体。

自13世纪产生于意大利之后,在以后的岁月里传遍了世界各国:15世纪流传到了西班牙,16世纪流传到了英、法;17世纪传到德、美;19世纪传到俄国;20世纪初又传入我国……影响深远。

总的说来,十四行诗有两种基本的体式:意大利体(或彼特拉克体)和英国体(或莎士比亚体)。

彼特拉克体彼特拉克(1304——1374),文艺复兴时期的第一个人文主义学者,被誉为“人文主义之父”,其代表作《歌集》对欧洲诗歌产生了巨大影响,是当时整个欧洲的桂冠诗人。

学者们一般认为,十四行诗源自13世纪的意大利,但彼特拉克并不是这种诗体的创立者,也不是其最早的使用者(例如,但丁);但是因彼特拉克几近完美的创作使得这种诗体成为欧洲最重要的诗体。

于是它便被冠上了“彼特拉克体”的名称。

具体说来,它可分为两部分:前面是一个“八行组”(八行体);后面是一个“六行组”(六行体)。

一般说来,前面的“八行组”用于展现主题或提出疑问;后面的“六行组”是解决问题或作出结论。

从韵式上看,前八行又包括两个“四行组”,使用抱韵,韵式固定:abba abba;后六行则又包括两个“三行组”,韵式则多变,常见的有:cde cde; cdc dcd等。

这样全诗就形成了“4 4 3 3”结构,寓变化于整齐之中,富有结构美,韵律美。

爱的矛盾我结束了战争,却找不到和平,我发烧又发冷,希望混合着恐怖,我乘风飞翔,又离不开泥土,我占有整个世界,却两手空空;我并无绳索缠身枷锁套颈,我却仍是个无法脱逃的囚徒,我既无生之路,也无死之途,即便我自寻,也仍求死不能;我不用眼而看,不用舌头而抱怨,我愿灭亡,但我仍要求康健,我爱一个人,却又把自己怨恨;我在悲哀中食,我在痛苦中笑,不论生和死都一样叫我苦恼,我的欢乐啊,正是愁苦的原因。

我形单影只我形单影只,思绪万千,在最荒凉的野地漫步徘徊,我满怀戒备,小心避开一切印有人的足迹的地点。

法语诗歌

法语诗歌

静夜思床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡。

Pensées d'une nuit calmeLes rayons de la lune éclairent devant mon lit, Le doute, sur le sol de la gelée ?Levant la tête je contemple la lune brillante, Courbant la tête je pense à mon pays natal.面朝大海,春暖花开En face de la mer, le printemps doux, les fleurs épanouies海子Haizi从明天起,做一个幸福的人喂马,劈柴,周游世界从明天起关心粮食和蔬菜我有一所房子,面朝大海,春暖花开A partir de demain, essayer d'être un homme heureux,Nourrir des chevaux, fendre du bois, faire le tour du monde.A partir de demain, se soucier du riz et des légumes.J'ai une maison, en face de la mer, le printemps y est doux, les fleurs sontépanouies.从明天起,和每一个亲人通信告诉他们我的幸福那幸福的闪电告诉我的我将告诉每一个人A partir de demain, entrer en contact avec tous les miens,0n leur disant mon bonheur.Tout ce que me dit l'éclair heureux,je le transmettrai à chaque individu.给每一条河每一座山取一个温暖的名字Donner un nom doux à toutes les rivières, à toutes les montagnes.陌生人,我也为你祝福愿你有一个灿烂的前程愿你有情人终成眷属愿你在尘世获得幸福我只愿面朝大海,春暖花开Inconnu, je vous adresse aussi mes voeux.Voeu d'un avenir brillant,Voeu d'un amour éternel,Voeu d'un bonheur dans le bas monde.Moi, je ne veux que faire face à la mer, le printemps doux, les fleurs épanouies世界上最遥远的距离世界上最遥远的距离la distance la plus loin dans ce monde不是生与死n'est pas la distance entre la vie et la mort而是我就站在你面前c'est quand je suis debout devant toi你却不知道我爱你tu ne sais pas que je t'aime世界上最遥远的距离la distance la plus loin dans ce monde不是我就站在你面前n'est pas quand je suis debout devant toi你却不知道我爱你tu ne sais pas que je t'aime而是爱到痴迷c'est que je t'aime avec la passion aveugle却不能说我爱你mais je ne peux pas te déclarer "je t'aime"世界上最遥远的距离la distance la plus loin dans ce monde不是我不能说我爱你n'est pas que je ne peux pas te déclarer "je t'aime"而是想你痛彻心脾c'est que tu me manques à tel point que je souffre la douleur 却只能深埋心底mais je ne peux que le cacher au fond du coeur世界上最遥远的距离la distance la plus loin dans ce monde不是我不能说我想你n'est pas que je ne peux pas te dire "tu me manques"而是彼此相爱c'est que on s'aime却不能够在一起mais on ne peut pas être ensemble世界上最遥远的距离la distance la plus loin dans ce monde不是彼此相爱n'est pas qu'on s'aime却不能够在一起on ne peut pas être ensemble而是明知道真爱无敌c'est qu'on sait exactement le vrai amour却装作毫不在意mais on feint l'indifférence世界上最遥远的距离la distance la plus loin dans ce monde不是树与树的距离n'est pas la distance parmi les arbres而是同根生长的树枝c'est que les branches ont la même racine却无法在风中相依mais ils ne peuvent pas se serrer dans le vent世界上最遥远的距离la distance la plus loin dans ce monde不是树枝无法相依n'est pas les branches ne peuvent pas se serrer dans le vent 而是相互了望的星星c'est que les étoiles en se regardant却没有交汇的轨迹ont pas les empreintes de se croiser世界上最遥远的距离la distance la plus loin dans ce monde不是星星没有交汇的轨迹n'est pas les empreintes des étoiles而是纵然轨迹交汇c'est que même s'ils se croisent却在转瞬间无处寻觅mais l'empreinte échappée disparaîssenttout de suite世界上最遥远的距离la distance la plus loin dans ce monde不是瞬间便无处寻觅n'est pas que l'empreinte disparaîssenttout de suite 而是尚未相遇c'est qu'on ne se rencontre pas encore便注定无法相聚on n'a pas de possibilité de se rencontrer世界上最遥远的距离la distance la plus loin dans ce monde是鱼与飞鸟的距离est la distance entre le poisson et l'oiseau一个翱翔天际l'un est dans le ciel一个却深潜海底l'autre est latent profondément dans la mer。

经典法语诗歌

经典法语诗歌

经典法语诗歌【1】Rain雨Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上, And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。

by R. L. Stevenson, 1850-1894【2】What Does The Bee Do?What does the bee do? 蜜蜂做些什么?Bring home honey. 把蜂蜜带回家。

And what does Father do? 父亲做些什么?Bring home money. 把钱带回家。

And what does Mother do? 母亲做些什么?Lay out the money. 把钱用光。

And what does baby do?婴儿做些什么?Eat up the honey. 把蜜吃光。

by C. G. Rossetti, 1830-1894【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧(Part I)O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧What have you brought for me? 你给我带来什么?Red coral , white coral, 海里的珊瑚,Coral from the sea. 红的,白的。

(Part II)I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的;Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。

by C. G. Rossetti【4】THE WIND风(Part I)Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,The wind is passing through. 风正从那里吹过。

经典法语诗歌

经典法语诗歌

经典法语诗歌经典法语句子Ce qu’on a eu est rien, c’est ce qu’on n’a pas qui compte.得不到的永远在骚动,被宠爱的有恃无恐Quoi qu’il se soit passé, le meilleur reste toujours à venir.无论过去发生什么,最好的永远尚未到来。

Si tu attends d’être un ange pour te livrer à l’amour, tu n’aimeras jamais. 如果你一直等待自己成为天使再去爱,你将永远与爱失之交臂。

Aimer ce n’est pas se regarder l’un l’autre mais regarder ensemble dans la meme direcertion.爱不是相互凝望,而是朝同一个方向看去。

Je suis passé pour être présent dans ton futur.我此刻谢幕,是为参演你的未来。

Il faut tant, et tant de larmes pour avoir le droit d’aimer.爱的权力,是需要用很多、很多的眼泪来交换的。

Il excuse tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout. L’amour ne périt jamais. 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐;爱是永不止息。

La haine s’était baignée dans la rivière et ensuite elle estdevenue l’amour. 恨跳进河里洗了个澡,然后变成了爱。

C’est la plus belle aubaine que je t’aie rencontré.我遇见你是最美丽的意外。

法语诗歌-拉马丁《湖》

法语诗歌-拉马丁《湖》

拉马丁《湖》难道就这样永远被催向新的边岸,在这永恒之夜里漂逝着永不回头?难道我们永远在光阴之海里行船,就不能有一日抛锚暂驻?湖呵!一年还没有完成四时的运转,她原该同来探望这片亲切的湖波,看呵!只有我一人来坐在石上、波前,这石呵,你也曾见她坐过。

那时你也就这样鸣吼在深岩之下,也就这样冲击着它那皱裂的胸腰,也就这样被风儿吹起你波浪之花,直溅上她那可爱的双脚。

有一夜,还记得吗?我俩悄悄地荡桨,波之上,晴空之下,听不到别的声音,只远远地能听到荡舟人举棹悠扬,拍着你的微波,和谐相应。

忽然有一种妙音,人间世从未曾有,引起了回声反射,惊破湖岸的沉酣;湖水凝神静听着,我那心爱的歌喉迸发出这样的一番咏叹:“光阴呵,停止飞行!你呵,作美的良宵,也停住,莫象水一般直淌!这瞬息的妙味呵,让我们仔细领略,领略这一生最好的时光!“世间尽有不幸者,他们在向你呼求,你流罢,请专为他们流逝;招他们刻骨愁思连生命一齐带走;至于幸福者,请度外置之。

“然而我徒然祈请也难延片刻时间,光阴正在背着我而逃跑;我对这夜说:‘慢点!’而那晨曦的光线眼见着就要驱散这良宵。

“因此,爱呵,快爱呵:这点易逝的韶光,我们要赶快地尽情享受!光阴既浑无际涯,人也无停泊之港,它长逝,我们也过而不留。

”你,妒人的光阴呵!这样酣醉的时刻,爱情为我们斟着满杯幸福的琼浆,怎么能离远我们飞去了,无可奈何,速度和苦难的日子一样?怎么!就不能至少留下它一点痕迹?怎么!永远消逝了?怎么!消逝得净光?是那光阴给予的,现在又被它收回,再没有还给我们的希望?永恒呵!空虚!过去!——无底的幽深黑暗你们把这些时日吞噬去有何用途?说呀:你们夺去的那种无上的沉酣可有再还给我们的时候?湖呵!阴暗的森林!洞呵!无言的岩石!你们受光阴矜惜,或者能恢复春期,美丽的大自然呵,那一宵燕婉良时,你至少要留下它的回忆!愿这回忆留在你风雨或晴明时候,留在你波浪上的那许多荒僻悬崖,愿这些苍松翠柏、笑容可掬的山丘都有那良宵的回忆存在!愿这回忆也随着春风而往来荡漾,也随着湖边清籁岸与岸相和而鸣,也随着银额之星用它那柔软微光把湖面晃耀成琉璃万顷!愿这叹息的风声,愿这呻吟的芦苇,愿你这芬芳空气发出的香味清和,愿一切听到、看到或呼吸到的东西都说道:“他们俩曾经爱过!”Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages, Dans la nuit éternelle emportés sans retour,Ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âgesJeter l’ancre un seul jour ?Ô lac ! l’année à peine a fini sa carrière,Et près des flots chéris qu’elle devait revoir, Regarde ! je viens seul m’asseoir sur cette pierreOù tu la vis s’asseoir !Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,Ainsi le vent jetait l’écume de tes ondesSur ses pieds adorés.Un soir, t’en souvient-il ? nous voguions en silence ; On n’entendait au loin, sur l’onde et sous les cieux, Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence Tes flots harmonieux.Tout à coup des accents inconnus à la terreDu rivage charmé frappèrent les échos ;Le flot fut attentif, et la voix qui m’est chèreLaissa tomber ces mots :"Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices ! Suspendez votre cours :Laissez-nous savourer les rapides délicesDes plus beaux de nos jours !"Assez de malheureux ici-bas vous implorent, Coulez, coulez pour eux ;Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ; Oubliez les heureux."Mais je demande en vain quelques moments encore, Le temps m’échappe et fuit ;Je dis à cette nuit : Sois plus lente ; et l’auroreVa dissiper la nuit."Aimons donc, aimons donc ! de l’heure fugitive,Hâtons-nous, jouissons !L’homme n’a point de port, le temps n’a point de rive ; Il coule, et nous passons !"Temps jaloux, se peut-il que ces moments d’ivresse,Où l’amour à longs flots nous verse le bonheur,S’envolent loin de nous de la même vitesseQue les jours de malheur ?Eh quoi ! n’en pourrons-nous fixer au moins la trace ? Quoi ! passés pour jamais ! quoi ! tout entiers perdus ! Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,Ne nous les rendra plus !Éternité, néant, passé, sombres abîmes,Que faites-vous des jours que vous engloutissez ? Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimesQue vous nous ravissez ?Ô lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure !V ous, que le temps épargne ou qu’il peut rajeunir, Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,Au moins le souvenir !Qu’il soit dans ton repos, qu’il soit dans tes orages, Beau lac, et dans l’aspect de tes riants coteaux,Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages Qui pendent sur tes eaux.Qu’il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe, Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés, Dans l’astre au front d’argent qui blanchit ta surface De ses molles clartés.Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,Que les parfums légers de ton air embaumé,Que tout ce qu’on entend, l’on voit ou l’on respire, Tout dise : Ils ont aimé !。

语文版语文高二高中语文2.5《外国诗二首二素材 法语诗歌 波德莱尔《信天翁》

语文版语文高二高中语文2.5《外国诗二首二素材 法语诗歌 波德莱尔《信天翁》

法语诗歌:波德莱尔《信天翁》L’Albatros信天翁Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipagePrennent des albatros, vastes oiseaux des mers,Qui suivent, indolents compagnons de voyage,Le navire glissant sur les gouffres amers.水手们常常是为了开心取乐,捉住信天翁,这些海上的飞禽,它们懒懒地追寻陪伴着旅客,而船是在苦涩的深渊上滑进。

A peine les ont-ils déposés sur les planches,eux,Laissent piteusement leurs grandes ailes blanchesComme des avirons traîner à côté d’eux.一当水手们将其放在甲板上,这些青天之王,既笨拙又羞惭,就可怜地垂下了雪白的翅膀,仿佛两只桨拖在它们的身边。

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!L’un agace son bec avec un brûle-gueule,L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!这有翼的旅行者多么地靡萎!往日何其健美,而今丑陋可笑!有的水手用烟斗戏弄它的嘴,有的又跛着脚学这残废的鸟!Le Poète est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l’archer; Exilé sur le sol au milieu des huées,Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.诗人啊就好像这位云中之君,出没于暴风雨,敢把弓手笑看;一旦落地,就被嘘声围得紧紧,长羽大翼,反而使它步履艰难。

法语诗歌——精选推荐

法语诗歌——精选推荐

第一首:Le Pont Mirabeau 米拉波桥Sous le pont Mirabeau coule la Seine米拉波桥下塞纳河流过Et nos amours而我们的爱情Faut-il qu'il m'en souvienne是否该铭记La joie venait toujours après la peine. 若欢乐跟随痛楚必将到来Vienne la nuit sonne l'heure夜幕来吧请唤回往昔Les jours s'en vont je demeure时光流逝我不曾移步Les mains dans les mains restons face à face手牵手面对面的凝望Tandis que sous如同我们倚抚Le pont de nos bras passé这桥,与那缓缓流波Des éternels regards l'onde si lasse永恒的钟情Vienne la nuit sonne l'heure夜幕来吧请唤回往昔Les jours s'en vont je demeure时光流逝我不曾移步L'amour s'en va comme cette eau courante爱情远去和流波一样L'amour s'en va爱情远去Comme la vie est lente生命这般冗余Et comme l'Espérance est violente Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure 期冀如此疯狂Passent les jours et passent les semaines几天或者过去了几个礼拜Ni temps passé记忆没有消逝Ni les amours reviennent爱情也没有重来Sous le pont Mirabeau coule la Seine. 米拉波桥下塞纳河流过第二首:Je crains la nuit quand tu n''es pas là我害怕没有你的夜晚Ce tout petit au-delà天堂也会显得狭小Je crains le silence après les voix我害怕喧嚣后的静默Ce froid si froid 那么冷,好冷Je crains les rues, le jour et les gens我害怕街道,白天和人群Et la solitude autant还有孤独Je prie qu''on ne me remarque pas我祈求没有人注意到我Moi je crois toi, toi je te crois但我信任你,我信任你La pluie, les éclairs et les chats noirs雨,闪电和黑猫La vie me glace d''effroi生活令我恐惧如冰冻Soudain je sursaute en ne croisant qu''un miroir只是走过一面镜子Mais n''ai-je peur que de moi?我突然跳起来难道我害怕的是自己?Je crains les promesses et les serments我害怕许诺和誓言Les cris, les mots séduisants叫喊,诱惑的言语Je me méfie si souvent de moi我这样总是不相信自己Mais de toi, pas, toi je te crois但对你,不会这样,我信任你La pluie, les éclairs et les chats noirs雨,闪电和黑猫La vie me glace d''effroi生活令我恐惧如冰冻Mais quand je sursaute en ne croisant qu''un miroir只是走过一面镜子,我突然跳起来N''aurais-je peur que de moi? 难道我害怕的是自已Je crains les saints, le mal et le bien 我害怕圣人,坏人和好人Je crains le monde et ses lois我害怕这个世界和它的法律Quand tout m''angoisse, quand tout s''éteint当一切使我焦虑不安,当一切消逝J''entends ta voix我听到你的声音Je te crois, toi我信任你,你Toi, je te crois你,我信任你Moi, je te crois我,我信任你Je crois, je crois, je crois, je crois, je crois toi第三首:自然是座庙宇,那里活的柱石,La Nature est un temple oùde vivants piliers不时传出模糊隐约的语言。

法语诗歌

法语诗歌

法语诗歌Printemps 春天Je t'entends 听见你Feuillant florissant 长叶开花Grainant 结子Je t'attends 等待你Vingt ans quatre-vingt ans 二十年八十年Au printemps 在春天爱的喜悦LE PLAISIR D’AMOURPlaisir d’amour ne dure qu’un moment,Chagrin d’amour dure toute la vie.J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie.Elle me quitte et prend un autre amant.Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,Chagrin d’amour dure toute la vie.Tant que cette eau coulera doucementVers ce ruisseau qui borde la prairie,Je t’aimerai, me répétait Sylvie,L’eau coule encore, elle a changé pourtant. Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.爱的喜悦爱的喜悦只持续瞬间,爱的伤痛却终生相伴。

为了负心的西尔维,我放弃了一切,她却离开了我,又找到了新欢。

爱的喜悦只持续瞬间,爱的伤痛却终生相伴。

西尔维曾反复向我许下她的诺言:“我会永远爱你,就像一道春水永远沿着牧场旁的小溪流淌。

”如今溪水潺潺依旧,她的心却已经改变。

爱的喜悦只持续瞬间,爱的伤痛却终生相伴。

La pluie au printempsLavez mon affres par ton cœur.Savez mon isolement et mon tristement.V oilà qu'est-ce qu'il a fait aujourd'hui,La pluie traverse le ciel et mes yeux.Si tu laissais ton parapluie,je ne serais pas pris le froid.Mais temps en temps suit,tu as jamais des patient à moi.Arrêtant sur le terrain,je t'attend,n'importe comment forte le vend.Tu emmène mes espérances,c'est sans payement.Mais tu emmène mon âme,sans laquelle je ne vivrais vraiment.春雨求你用心洗刷我的痛苦,求你知晓我的孤独和悲伤,今天发生的一切,就仅当是雨水穿过天空和双眼。

优美的法语

优美的法语

优美的法语L'amour n'éprouve pas les vicissitude, donc nous sommes enc ore jeune d'aspect.因为爱情怎么会有沧桑,所以我们还是年轻的模样。

De tous les luxes, la femme est celui qui coûte le plus cher. 在所有的奢侈品中,女人是最昂贵的。

Ce n'est pas le réveil qui me réveille chaque matin,c'est le rêve.每天叫醒我的不是闹钟,而是梦想.Il y a des fleurs partout pour qui veut bien les voir.只要心中花千树,人生何处不逢春。

Plus étre adulte, plus étre seul.越长大越孤单。

C’estd’abordl’amour qui te fait oublierl’heure.首先是爱情是你忘记时间,然后是时间让你忘记爱情。

Le cyprindoré esttoujour she ureux,car il a une mé moire qui n e durequetroisse condes.金鱼是最快乐的,因为她的记忆只有三秒钟。

Si les yeux ne voient pas, le coeur ne se fend pas.眼不见,心不碎。

Je croyauis qu'on vieillissait lentement, mais en fait , ce n'est p as comme ça, on vieillit instantanément.我一直以为人是慢慢变老的,其实不是,人是一瞬间变老的。

法国诗歌精选--提高法语必备

法国诗歌精选--提高法语必备

Bonjour法国诗歌精选--提高法语必备学习法语,不能忽视了法国的诗歌。

就像学汉语,不能不了解几首中国人耳熟能详的唐诗宋词。

那么我们就一起来学习吧。

古尔蒙《死叶》Les feuilles mortesRémy de GourmontSimone, allons au bois, les feuilles sont tombées;elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers.Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?Elles ont les couleurs si douces, des tons si graves,elles sont sur la terre si frêles épaves!Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?Elles ont l'air si dolent à l'heure du crepuscule,elles crient si tendrement quand le vent les bouscule.Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?Quand le pied les écrasse elles pleurent commes des âmes,elles font un bruit d'ailes ou de robes de femmes.Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?Viens: nous serons un jour de pauvres feuilles mortes.Viens: déjà la nuit tombe et le vent nous emporte.Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?死叶戴望舒译西茉纳,到林中去吧:树叶已飘落了;它们铺着苍苔、石头和小径。

法语诗歌

法语诗歌

L’INVITATION AU VOYAGE《邀游》Mon enfant, ma sœur,我钟情的女郎,我的小妹,Songe à la douceur想想多滋润甜美,D'aller là-bas vivre ensemble,去那儿同你相依相偎,Aimer à loisir,悠然相爱,Aimer et mourir相爱至死永不分离,Au pays qui te ressemble.在那个多么像你的国度里!Les soleils mouillés柔和的阳光,De ces ciels brouillés朦胧的天空,Pour mon esprit ont les charmes对我的心灵充满魅力,Si mystérieux多么神秘!De tes traîtres yeux,就像你那双诱人的媚眼,Brillant à travers leurs larmes.透过你的串串泪珠闪耀着光辉。

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,在那儿,一切井然有序,无比美,Luxe, calme et volupté.只有宁静、乐趣和华美。

Vois sur ces canaux你瞧!Dormir ces vaisseaux那些停泊在运河上的航船,Dont l'humeur est vagabonde;它们本性喜好飘泊流浪;C'est pour assouvir为了满足Ton moindre désir你小小的心愿,Qu'ils viennent du bout du monde.它们才来自世界各个地方。

Les soleils couchants夕阳渐渐西沉,Revêtent les champs,金紫色的霞光Les canaux, la ville entière,洒满田野,D'hyacinthe et d'or;洒满运河和整座城市,Le monde s'endort而整个大地Dans une chaude lumière!已进入温暖光明的睡乡。

法语诗人八家

法语诗人八家

周边法语诗人八家何家炜译阿蒂尔·兰波五月的旗帜(外三首)在椴树明亮的枝头病恹恹的号角渐渐寂灭。

然而灵性的歌飞舞在醋栗树间。

愿我们的血在经脉里欢笑,葡萄树枝在这里缠绕。

天空美得像天使。

蓝天与波涛辉映。

我走出门。

若一道光将我射伤我就死在苍苔上譹訛。

我们忍耐,我们烦恼都太简单。

我的痛苦算得了什么。

但愿悲剧性的夏天譺訛将我绑上它幸运的彩车。

让我穿越你千山万水,哦,大自然,———啊,少些孤单少些虚无!———当我死时。

不做牧羊人譻訛,这真好笑,他们渐渐死去,世间处处皆是。

我愿季节轮回将我消磨殆尽。

回到大自然你的怀里;我的饥饿,我的干渴。

请你喂养,请你浇灌。

再没有什么让我抱有幻想;朝亲人大笑,朝太阳大笑譼訛,147All Rights Reserved.但我对什么都笑不出来;愿这份不幸自由自在。

1872年5月最高塔之歌青春虽不羁却受尽牵制,细微又轻巧失却我生命⑤。

啊!愿时光重来好心心相印。

我自思量:放下,便无人见你身影:也不要去许诺那无尚的欢情。

什么也不能阻挡你庄严的退隐。

我曾如此耐心而今彻底忘却譾訛;忧愁和痛苦飞去云霄外。

而污秽的渴意染黑我的血脉。

有如那草场交付给遗忘,延展,开花有乳香和黑麦草,凶残的嗡鸣声是肮脏的蝇群。

啊!千百次鳏居譿訛如此可怜的灵魂,它只存一个形象是我们的圣母讀訛!可有人祈福向圣女玛利亚讁訛?青春虽不羁却受尽牵制,细微又轻巧失却我生命。

啊!愿时光重来好心心相印。

1872年5月永恒她又找到了。

什么?———永恒。

这就是大海与太阳同行輥輮訛。

灵魂的哨兵,低声吐实情黑夜多虚无白昼如烈火。

众人的赞誉,普遍的激奋你从此舍弃超脱于凡尘。

只有从你自身,锦缎般的火炭,才会散发大业輥輯訛都无须说:终于。

148All Rights Reserved.本没有希望,也没有新生輥輰訛。

科学与耐心,苦刑当确定輥輱訛。

她又找到了。

什么?———永恒。

这就是大海与太阳同行。

1872年5月黄金时代輥輲訛众音中有个声音总像天使唱吟———这关系到我,严厉地輥輳訛表明:这千百个问题又分条条细枝最终只能导致,狂醉疯癫不已輥輴訛。

艾吕雅《自由》飞白译

艾吕雅《自由》飞白译

艾吕雅《自由》飞白译摘要:一、诗歌背景介绍1.作者艾吕雅简介2.诗歌创作背景二、诗歌主题解析1.自由的定义与意义2.自由在诗歌中的表现三、翻译家飞白简介1.飞白翻译成就2.飞白翻译特点四、诗歌节选及赏析1.诗歌原文节选2.飞白译文赏析五、诗歌价值与影响1.对自由主题的启示2.对后世文学的影响正文:【诗歌背景介绍】《自由》是法国著名诗人艾吕雅的一首诗歌,创作于20 世纪初,这个时期正是世界范围内各种思潮风起云涌的时期,自由、平等、博爱的思想深入人心。

艾吕雅作为法国现代派诗歌的代表人物之一,他的诗歌创作深受超现实主义和象征主义的影响,关注人类心灵深处的自由追求。

【诗歌主题解析】在《自由》这首诗中,艾吕雅对自由进行了深刻的思考和独特的诠释。

他将自由描绘成一种无拘无束的状态,是人与生俱来的权利,是人类不断追求的美好境界。

在诗中,艾吕雅通过描绘自然景象、人类行为和心灵体验等多种方式,展现了自由的无处不在和无时不在,强调了自由对于人类生活的重要性。

【翻译家飞白简介】飞白(1929-2008)是我国著名的翻译家、诗人。

他精通法语、英语等多国语言,长期致力于翻译法国诗歌,尤其擅长翻译法国超现实主义诗歌。

飞白的翻译具有高度的艺术性和创造性,他力求在保留原文意境的同时,充分展现汉语的韵律美。

【诗歌节选及赏析】在《自由》这首诗中,艾吕雅写道:“自由,你在哪里?/我听到你的声音,/在群山的背后,/在天空的边缘。

”这里,艾吕雅以自然景象为背景,表达了对自由的渴望和向往。

飞白在翻译时,巧妙地运用汉语的押韵和比喻手法,将原文的意境和情感完美地传达给了读者。

【诗歌价值与影响】《自由》作为艾吕雅的代表作之一,以其独特的艺术风格和对自由主题的深刻思考,对后世产生了深远的影响。

这首诗不仅传达了艾吕雅对自由的独特理解,也展现了飞白卓越的翻译才华。

法语诗歌小结

法语诗歌小结

法语诗歌小结法语诗歌是法国文学的重要组成部分,它以其深刻的思想和独特的艺术表达方式而闻名于世。

下面是对法语诗歌的小结。

法语诗歌有悠久的历史,可以追溯到中世纪。

中世纪的法语诗歌主要包括吟游诗和抒情诗。

吟游诗以其叙事性和歌唱性而广受欢迎,它们通常讲述骑士的冒险故事和英雄的事迹。

抒情诗则倾向于表达诗人的感情和情感,它们通常具有浪漫和宗教主题。

文艺复兴时期是法语诗歌的黄金时代。

诗人弗朗索瓦·维廉和皮埃尔·德·鲁纳尔德是最著名的文艺复兴时期法语诗人之一。

他们的作品在主题和意象上富有创造力,同时也展示了对古典文化和神话的深刻研究。

18世纪是法语诗歌的变革时期。

诗人让-巴蒂斯特·鲁斯索、文森特·沃尔夫和朱尔斯·维尔尼是这一时期的代表人物。

他们的作品突破了传统的诗歌形式,更加关注个人的情感和感觉,以及对自然和人生的深刻思考。

19世纪是法语诗歌的浪漫主义时期。

维克多·雨果是这一时期最重要的诗人之一,他的作品表达了个人的情感和对社会不公的关切。

另外,夏尔·波德莱尔也是19世纪法语诗歌的重要代表,他的作品以其独特的形式和狂热的语言而闻名于世。

20世纪是法语诗歌的现代主义时期。

保罗·瓦莱里、朗达雷和雅克·普雷贝尔是这一时期的重要诗人。

他们的作品以其复杂的思想和表达声音而著称,同时也探索了诗歌与现代社会之间的关系。

总的来说,法语诗歌以其独特的艺术表达方式和丰富的思想内涵而闻名。

无论是古代的抒情诗还是现代的实验诗,法语诗歌都在文学史上占据了重要位置,对后世的诗人和文学家有着深远的影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Copain Copain 伙伴啊伙伴
Copain Copain 伙伴啊伙伴
on a eu dix ans ensemble 我们在一起度过了十年的时光
toi en juin moi en decembre你是六月生我是十二月生
tout le monde disais déja on les mariera所有的人都说过我们一定会结婚
on a passé notre enfance我们一起度过了童年
tous les deux comme en vacance两个人总像在渡假
tu sais parfois encore j’y repense 你知道吗我常常都会想起这些
copain copain je me souviens 伙伴啊伙伴我又想起了你
copain copain c’était si bien伙伴啊伙伴曾经是那么美好
on partageais toutes nos jois我们一起分享快乐
touts nos peines和忧伤
copain copain je te disais main dans la main伙伴啊伙伴手拉着手
tous mes secrets我告诉了你我所有的秘密
copain copain toi seul me comprenais 伙伴啊伙伴只有你懂我
à l’école du village在村里的小学
nous n’étions pas vraiment sage我们可不是好学生
les profs disaient ces deux là老师说这两个小家伙
on les mariera 一定会结婚的
tu m’ecrivais des poemes你那时为我写诗
je crois que c’est dans troisieme我还记得应该是在三年级时
que tu les finissais par je t’aime 你才用一句“我爱你”收尾
et puis un jour tu es parti然后有一天你离开了
suivre tes études à paris去巴黎学习了
un beau matin j’ai appris tu t’es marie 一个明媚的早晨得知你结婚的消息
je t’ai envoyé des fleurs 我给你寄去了鲜花
et touts mes voeux de bonheure和我所有美好的祝福
et puis j’ai laissé mourir de mon coeur然后我就让我的心死去了
伙伴啊伙伴
on a eu dix ans ensemble 我们在一起度过了十年的时光
toi en juin moi en decembre你是六月生我是十二月生
tout le monde disais déja on les mariera所有的人都说过我们一定会结婚
on a passé notre enfance我们一起度过了童年
tous les deux comme en vacance两个人总像在渡假
tu sais parfois encore j’y repense 你知道吗我常常都会想起这些
copain copain je me souviens 伙伴啊伙伴我又想起了你
copain copain c’était si bien伙伴啊伙伴曾经是那么美好
on partageais toutes nos jois我们一起分享快乐
touts nos peines和忧伤
copain copain je te disais main dans la main伙伴啊伙伴手拉着手
tous mes secrets我告诉了你我所有的秘密
copain copain toi seul me comprenais 伙伴啊伙伴只有你懂我
à l’école du village在村里的小学
nous n’étions pas vraiment sage我们可不是好学生
les profs disaient ces deux là老师说这两个小家伙
on les mariera 一定会结婚的
tu m’ecrivais des poemes你那时为我写诗
je crois que c’est dans troisieme我还记得应该是在三年级时
que tu les finissais par je t’aime 你才用一句“我爱你”收尾
et puis un jour tu es parti然后有一天你离开了
suivre tes études à paris去巴黎学习了
un beau matin j’ai appris tu t’es marie 一个明媚的早晨得知你结婚的消息
je t’ai envoyé des fleurs 我给你寄去了鲜花
et touts mes voeux de bonheure和我所有美好的祝福
et puis j’ai laissé mourir de mon coeur然后我就让我的心死去了。

相关文档
最新文档