英译汉在教学中的应用

合集下载

翻译硕士教学案例库建设及应用研究——以《英汉比较与翻译》为例

翻译硕士教学案例库建设及应用研究——以《英汉比较与翻译》为例

翻译硕士教学案例库建设及应用研究——以《英汉比较与翻译》为例摘要:案例教学是强化专业学位研究生实践能力培养,促进教学与实践有机融合的重要途径。

本文探讨了案例库建设的意义、翻译教学案例库的现状及案例库建设的基本原则。

以《英汉比较与翻译》课程为例,详细阐述了案例库建设的路径和开展教学实践的过程。

研究表明,教学案例库建设能促进翻译教学和实践的有机融合,积极创新教学模式,提升学生的思辨能力、合作能力及翻译综合能力,对培养具备扎实的中英双语互译功底的高层次、应用型、专业化翻译人才起着重要的意义。

关键词:翻译硕士;案例库建设;应用研究引言翻译硕士专业学位(MTI)研究生的主要培养目标是培养适应国家国际化发展和“一带一路”倡议,适应国家政治、经济、文化、社会建设需要的“高层次、应用型、专业性”翻译人才。

因此,MTI 研究生教育需更加重视翻译实践技能。

开展专业学位研究生案例库的建设和应用研究,是培养高层次应用型人才的重要途径。

为进一步将翻译理论与实践有机结合,积极探索新的教学方法与人才培养模式,在《英汉比较与翻译》《应用翻译》等多门翻译硕士核心课程中开展案例库建设及案例教学实践研究,旨在为课程教学提供不同的教学方法和思路,解决教学实践中的问题,提高学生的探究能力、合作能力和翻译能力。

一、案例库建设的意义(一)促进教学与实践有机融合建设案例库可以整合琐碎的教学案例,形成系统、完整、齐全且使用便捷的教学资源。

案例教学以实际翻译问题为导向,通过典型而生动的个案呈现翻译中的理论、方法与技巧等理论知识,引导学生运用所学知识分析、讨论,使学生在具体的问题情境中积极思考,主动探索,培养学生分析、解决问题的能力,进而提高学生对翻译理论知识的领悟及在翻译实践中灵活应用理论知识的能力。

(二)推动教学与科研相互促进建设案例库能推动教学与科研相互促进。

通过案例库在教学中的实践与运用,能及时总结教学中的有效做法和经验,开展与翻译教学的相关研究。

语块在高职高专英汉翻译中的应用和对教学的启示

语块在高职高专英汉翻译中的应用和对教学的启示

y o u , I ’ d g o t h e r e . 如果我是你 , 我 就会 去  ̄ l g J L ( 条件句) 。 ( 2 ) Y o u s h o u l d g o t h e r e . 去 那儿 ( 强 情态 式 ) 。( 3 ) Y o u c a n g o t h e r e . ( 弱情 态式) 。 通过 这 样 的类 比分 析 , 能 够 帮 助 学 生理 解 “ 同一 句 子 结 构 可 具 有 不 同 的交 际 功 能 ” 和“ 同 一 交 际功 能可 用 不 同 的句 子
语 块 在 高职 高 专 英 汉 翻 译 中 的应 用 和 对 教 学 的启 示
黄释 冰
( 广 西 警 官高 等 专 科 学 校 , 广西 南宁 摘 要 :本 文 以语 块 理 论 为 依 托 。 通 过 分 析 高 职 高 专 英 汉翻 译 内容 的特 点及 这 些 内容 的 语 块 分 类 ,探 讨语 块在 高职 高专 英 汉 翻 译 中的 应 用及 其 对 高职 高专 英 语教 学 的 启 示 。在 高职 高专 英 汉 翻译 中. 有 目的 地 进行 语 块 储 备 , 可 以 帮 助 学 生 扩展 翻 译 单 位 ,加 快信 息 处理 程 度 。提 高翻 译 的 速 度 和 准确 度 。在 高职 高专 英语 教 学 中 . 我 们 应 该 充 分利 用语 块 知 识 , 关 注 学 生综 合 能 力 的 发展 。为 学 生将 来职 业 环 境 中的 翻 译 业务 理解有所欠缺 , 导致理解偏差 , 甚至产生理解“ 歧义 ” 。在 英 语 语法教学 中, 除 了关 注 结 构 功 能 教学 外 . 多 培 养 学 生 丰 富英 语 思 维感 知 , 理解语法表意的运用规则 , 不 仅 能 够 提 高 学 生 的语 法学 习 主动 性 和 积 极 性 ,还 能够 让 学 生 在 学 习 过 程 中更 灵 活 自如 地运 用 。 1 . 语 法 表 意 功 能 的基 本 特 点 语 法 表意 功 能 是基 于 语 言 表达 交 际基 础 上 的一 种 内化 , 体 现 了 主 旨 内涵 , 是句 子 的内 涵显 示 。语 法 表 意运 用 能 够反 映 出 语 言表 达 思维 过程 和 内在要 求 . 体 现语 言 的多样性 和差 异化 。 语 法 表 意 功 能 的 主要 具 有 如 下 基 本 特 征 : ( 1 ) 情 境 关 联 性, 即语 句 理解 需 要 结 合 一 定 的表 达 情 境 , 尤 其 要 根 据 前 后 环 境 差 异来 深 入 理 解 。 ( 2 ) 交流互动性 , 语 法 表 意 是 根 据 一 定 交 际 功 能 而 生成 的 , 具 有一 定 的动 态 性 和 灵 活 性 。 ( 3 ) 表 达 多 样 性, 即根 据 表 达 用途 来确 定不 同导 人 的 表 达 用 意 . 能 够 使 表 达 的含 义 更 加具 体 生 动 。 2 . 语 法表 意 功 能 运 用 的教 学 方 法 策 略 2 . 1 k g 用 演 绎 讲 解抽 象语 法 规 则 英 语 语法 表意 功 能 具 有 一 定 的 抽 象 性 。需 要 对 讲 解 内容 多 元 化 分 解 细讲 , 以 此来 帮 助学 生 形 成 初 步 印 象 和 整 体 感 知 。 学 生 对 这 些抽 象 难 懂 的语 法 表 意 在 由一 般 到 特 殊 的具 体 认 知 过程 中, 能 够 充 分 激 活 自身 的 学 习思 维 , 更 能 够 形成 整 体 认 知 感悟 。 在语法运用讲解过程 中 . 应 该 围绕 “ 规则 性” 和“ 细节性 ” 来 全 面 呈 现语 法 的表 意 功 能 . 即要 求 学 生 在 实 际 运 用 过 程 中 , 了解 语 法 表 达 的基 本 规 则 要 求 , 掌 握 一些 特 殊 的 用 法 。 在 此基 础 上 ,通 过 一 些 具 体详 细 的语 法 情 境 适 当运 用 来 帮 助 学 生拓 宽知识视野。 运 用 演 绎方 式 来 讲 解 语法 。 不 仅 是学 生 整 体 理解 感 知 的需 要 , 更 是 提 高综 合运 用 能 力 的 必 然 。 5 3 0 0 2 3 )

探究英汉翻译软件在大学生英语学习中的应用

探究英汉翻译软件在大学生英语学习中的应用

- 56-校园英语 / 职业教育探究英汉翻译软件在大学生英语学习中的应用湖南大众传媒职业技术学院/徐琴【摘要】英汉翻译软件是英语学习的重要辅助工具,对于学生对单词和词句的理解和掌握等方面发挥着非常重要的作用。

在大学生的英语学习之中,英汉翻译软件得到了广泛的运用。

在考察当前英汉翻译软件在大学生英语学习中的实际使用的基础上,本文探讨了英汉翻译软件如何在大学生英语学习应用中发挥更好的作用。

【关键词】英汉翻译软件 大学英语 英语学习英汉翻译软件属于广义上的机器翻译的范畴,是使用计算机技术和数据库的帮助进行英语和汉语之间互译的工具。

在当前信息化时代的浪潮下,在中国各界,使用计算机或是智能手机操作英汉翻译软件成为英语学习中的重要辅助工具。

甚至在社会的不少人群之中,英汉翻译软件已经取代了传统意义上的人工翻译,成为翻译实践的主要工具。

英汉翻译软件由于其强大的翻译功能,可以方便的查找生词、疑难句子,也成为英语学习的重要工具,代替了传统意义上的词典、辞典,这种现象在大学生英语学习之中尤为明显。

通过考察和实践可以发现,当前大学生的英语学习之中,英汉翻译软件在辅助学习方面发挥着重要的作用,但在实际使用之中存在着更多的问题,部分是由于英汉翻译软件自身的局限性,部分是由于学生在学习过程中使用不当。

一、英汉翻译软件无法满足多样化需求1.不同专业的大学生学习英语的需求不同。

在调查实践之中可以发现,不同的专业对于英语学习的需求不同,对于英汉翻译软件的需求和使用频率也不同。

其中,英语专业学生和非英语专业学生的差距最为明显。

英语专业学生的学习内容就是英语语言和文学,因而英语是学习的主体,英语课程和英语相关课程占据了课程的主要内容。

而非英语专业学生的学习主体并非英语,无论是社会科学类学科或是科学技术学科,学生学习英语仅仅是学习一门语言工具,以帮助自己更好地了解世界范围内特别是英语国家的科研材料和学术前沿,因而英语学习的比重相对不高。

2.不同专业的大学生对于英汉翻译软件的需求不同。

主题教学在汉英翻译教学中的应用研究

主题教学在汉英翻译教学中的应用研究
设, 学 时比例较少 。因此 , 不 论教 师还 是学生 都不 重视 翻译 课 。第二 , 教学模式和手段落后 。正是缺乏对翻译活 动的正
确认识 , 导致 了教师在 翻译教 学 中的教学 方法 陈 旧, 忽视 培 养学 生 的 自主性 、 能动 性 和创 造 性 等 , 课 堂枯 燥 、 死板 、 乏 味 。第三 , 学生对 翻译 的态 度 不 正确 。因 为 翻译课 课 时
境, 使学习者能够积极 、 主动 地建构 自己的知识。建 构主义 教学 观在教学策略上 的表现就是 “ 以学论 教” 。
2 . 2 主题教 学的内涵 主题 教学 的理 念最早 可 以溯源 至 2 0世 纪 5 O年代 的美
几个方面 。第一 , 缺乏专 业 的英汉 汉英 翻译教 材 、 翻译课 程 设置不合理… 。此外 , 许多学校仅把英语 翻译作 为选 修课开
刺激 的被动接受者 和知识 的灌输 对象转 变为信息 加工的主
发现诸如语篇不连贯 、 语法病句 、 搭配不 当、 逻辑含混 不清等 问题 。概括来说 , 目前我们 翻译教学存 在的问题体现 在以下
体、 知识意义的主动建构者 ; 而且 要求 教师要 由知识 的传授 者、 灌输者转变为学生主动建构意义的帮助者 、 促进者 - 4 J 。 建构 主义教学观认为 , 教育者应该努力营造一种学 习环
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 1 - 7 8 3 6 . 2 0 1 3 . 1 1 . 0 8 2
主 题 教 学 在 汉 英 翻 译 教 学 中 的应 用 研 究
高 原
( 东北师范大学 人文学院 , 长春 1 3 0 0 2 4 )
2 0 1 3年 1 1月

语块在高职高专英汉翻译中的应用和对教学的启示

语块在高职高专英汉翻译中的应用和对教学的启示

语块在高职高专英汉翻译中的应用和对教学的启示摘要:本文以语块理论为依托,通过分析高职高专英汉翻译内容的特点及这些内容的语块分类,探讨语块在高职高专英汉翻译中的应用及其对高职高专英语教学的启示。

在高职高专英汉翻译中,有目的地进行语块储备,可以帮助学生扩展翻译单位,加快信息处理程度,提高翻译的速度和准确度。

在高职高专英语教学中,我们应该充分利用语块知识,关注学生综合能力的发展,为学生将来职业环境中的翻译业务打好语块基础。

关键词:语块理论高职高专英汉翻译教学启示一、语块理论在becker(1975)研究中早就发现语言记忆和存储、输出和使用不是以单个词为单位,而是以固定或半固定模式化语言板块结构来进行的,这些板块结构构成了人类交际的最小单位。

altenberg 和granger(2001)发现大约70%的自然话语都是由预制语块构成的,即人们大部分的日常话语是通过存储在记忆中的语块实现的。

国内对语块研究始于上世纪90年代,以杨玉晨(1999)、王立非和张岩(2006)、袁卓喜(2008)等为代表,认为语块在自然语言中占到很高的比例,语块具有相对完整的语义结构,并在言语交流活动中实现不同的文体交际功能。

语块的定义繁多,wray(2002)对预制语块的定义相对全面,基本涵盖了语块的三大特点:结构相对固定、整体预制,以及易于提取,即“一串预制的连贯或者不连贯的词或其他意义单位,它以整体形式存储在记忆中,使用时无需语法生成和分析,可直接整体提取使用”。

由于侧重点不同,国内外学界对于“语块”的分类尚无一致表述,但大多分为四类。

zenick&dyer(1987)提出了词块应包括以下较大的词汇结构:单词;固定的词块;有所变化的词块;可以推广的包含固定形式的语块。

lewis(1993)从结构和功能角度将语块也分为四种:(1)复合词和短语;(2)搭配,也就是那些以较高频率出现的单词组合;(3)惯用话语,指的是形式固定或半固定、具有固定语用功能的词汇组合;(4)句子框架和引语。

英语教学中对一些汉译英翻译技巧的学习

英语教学中对一些汉译英翻译技巧的学习
Mo e t h l s o e o o o w r , w e e s o c i d sy ep n t g fr a d h r a c n et ma e o e k s n
Yo mus tk g o c e ft e aint u t a e o d a o p te . r h
321 夯 置 换 厚度 要 求 . 强 . 在公 路 工 程 建 设 中 常 常会 遇 到 软 土 地 基 , 其 是 在 软 土 地基 上 尤 强 夯 置 换 厚 度 要 求 至 基 岩 修建桥涵构造物 , 如果不对软土地基进 行处理 , 就会对 桥涵基础 产 面。 如果地基需置换深度大 于 6 生 比较 大 的危 害 , 土对 桥 涵 基 础 的 危 害 主要 有 两 方 面 : 方 面 , 米 ,那 么 置 换 厚 度 达 到 6米 即 软 一 由 于软土 的抗剪强度低 ,不能承受桥涵本身 的 自重 和行车荷载 的作 可 。 用, 从而产生基 础失稳 的病害 ; 另一 方面 , 由于软土地基 的大孔 隙 322 ..夯击能与夯击 次数 比、 高压缩性 , 虽然 基础不至于失稳 , 但是会产生过大 的沉 降变形 , 单 击夯击 能设计 要求应 能 造成不均匀沉降 。 了安全可靠 , 为 满足设计要求 , 就要对这类地基进 满足 置换 厚度要求 ,一 般不小 行处理 , 强夯是软基处理 的方法之一 , 它能改善地基土 的力学性能 , 于 30 k m, 0 0 N・ 点夯 的夯击次数 H 桩 式 置 换 深 度 ;c 挤 密 区深 度 S一 以达到地基安全 、 可靠使用 的 目的。本文 以长兴岛高速公路一座通 根 据 土 层 厚 度 和 置 换 厚 度 确 D 柱式置换 直径; e 有效加 固直径 D一 道 桥 工程 采 用 强 夯 加 固 处理 为例 进 行 分 析 。 定 , 到 置 换 深 度 后 , 夯 最 后 Hc 有效加 固区深度 达 点 一 2强 夯 置换 法施 工 原 理 两击 的夯 沉 量  ̄5 m。 < c 图 1 强 夯 置 换地 层示 意 图 强夯 置换法是应用复合地基 的理论 , 而形成的施工技术。它利 323 夯 要 求 ..强 用重锤 自由落下 的冲击能 , 采用强夯工艺先将地表夯成一定深度的 1夯坑 内如有积水应及时排除。 ) 夯坑 , 将碎石 、 矿渣等 物理力 学性能较好 的粗粒料填人坑 内, 再在原 2 进行点夯时要 间隔跳夯 。 ) 夯点夯击 , 反复进行夯 与填 , 直至达到 良好持力层 的设计要求 , 形成 3 夯击时 , ) 夯击点 中心位移偏差应小于 1e 5 m。 定深度和直径 的粗骨料柱状加 固体 , 习惯称为碎石墩 。同时它挤 4 两遍夯击之间时间间隔不少于 3天。 ) 密夯 问土 , 并为孑 隙压力水 的消散 提供 良好 的排水通道 , 而提 高 L 从 32 .. 夯 设 备 4强 了夯间土的承载力和减小沉 降的作用 。它 与夯 间土共 同作用 , 成为 强夯施 工 的设 备 、 夯锤 锤重 、 吊高度应满 足夯击能要求 与强 起 复合地基 。 按此工艺夯击时 , 将碎石夯 至持力层 的表面 , 同时软土受 夯置换深度要求。 高压被挤走或上翻 。碎石与软土位置调换的过程就叫置换 。 325 夯 置 换 材 料 ..强 强夯置换后 , 在被夯击置换地基范 围内 , 自上 而下 出现 三个 区 强 夯 置 换 材 料 为 级配 良好 的碎 石 。 域, 图 1 如 所示。 中第 1 其 区域为桩式置换区。 由于碎石桩 的直径较 326 工 工 艺 流 程 ..施 大, 置换率较高 , 因此 , 能大幅度地提高地基承载力 , 这是置换 法的 1清 理 并 平 整施 工现 场 。 ) 主要 加固区域 , 也是加 固的主要 目的之一 。 1 区域为强夯压密 区。 第 I 2 标 出第一遍夯点位置 , 测量 场地 高程 。在 夯点位置原地面 ) 并 由于强夯作用 , 上部土体被压人该 区域 , 形成一冠形挤压 区, 图 1 铺 设 5 m碎 石 。 如 0e 中虚线范围。 区域 内土体被 压缩 , 该 孔隙 比显著减少 , 使得土体的密 3 起重机就位 , ) 使夯锤对准夯点位置 ; 实度大大提高 , 成为置换体 的坚实持力层 。这一 区域主要是压密作 4 测 量 夯 击 前锤 顶高 程 。 ) 用, 与普通强夯相似。 碎石桩 良好 的透水性 , 使得土体的固结速率得 5 将夯锤起调到预定高度 , ) 待夯锤脱 钩 自由下 落后 , 放下 吊钩 , 到大大提高 , 加固效果 比普通强夯要好得 多。 1 区域是强夯压密 测量锤顶高程 。每一夯点完成一击后 , 第 I I 即用碎石填平夯坑 。 区下的强夯加 固影 响区。这一区域内的土体受 到强夯振密 的影响 , 6 重 复 步 骤 五 , 设 计 规 定 的 置 换 厚 度 及 控 制 标 准 , 成 一 个 ) 按 完 随时间推移 , 土体强度不断增长 。 夯点的夯击 ; 达到置换深度后, 点夯的最后两击的夯沉量  ̄5 m; < e 工程实践表 明, 强夯置换法具有施工简单 、 固效果好 、 加 经济等 7 重复步骤三至六 , ) 完成第一遍全部夯点的夯击 。 优点 , 它的缺点是施工 时的噪音和振动较大 , 不能在人 口密 集和建 8将夯坑填平 , ) 并测量场地高程 。 筑物附近使用 。 9 在规定时 间间隔后 , 上述步骤逐 次完成全部夯击 遍数 , ) 按 最 3工 程 实 例 后用低能量满夯 , 将场地表层松土务实 , 并测量场地高程。 31 程 概 况 .工 结 束语 长兴岛疏港高速公路第三合 同段 Z 2 + 8 . K 338 0通道桥 ,孔径为 本 次强夯设计针对桥 涵的地质情况采取强夯置换处理方式 。本 16 基础形式为浅基础。该 桥在施工阶段 基坑开挖后 , - m, 发现地质 设计具有要求高 , 处理深度大 , 对淤泥要求全面置换 , 施工现场条件 不均匀 , 有孤石 出露且孤石 间夹有粘土。 根据地质勘查报告 , 软土厚 差等特点 , 但本工程 已按设计要求顺利施 工 , 并在强夯施 工完毕后 度为 1 . .m 两端软土层较薄 , 0—6 , 0 中间较厚 , 持力层在 6 以上 , m 工 进行 了现场取芯和载荷 试验 ,对强夯处置效果进行 了检测分析 , 其 程 地 质 较 差 , 基 承 载 力无 法 满 足 设 计 要 求 , 进 行 地 基加 固 。 地 应 检测结果满足设计要求 , 现桥涵基础 已施 工完毕通车使用 , 其沉 降 32 强夯 设 计 . 及稳定观测结果也满足设计要求 。

从大学英语教学实践中谈英汉翻译的表达问题

从大学英语教学实践中谈英汉翻译的表达问题

文章编号 100426410(2006)S120091203从大学英语教学实践中谈英汉翻译的表达问题吴明彦(广西工学院管理系,广西柳州 545006)摘 要:英语翻译对大学英语教学实践有着重要的作用,通过对大学英语精读教程中若干英汉译文以及大学英语四、六级考试翻译试题的探讨,分析在翻译中存在的一些问题,总结出翻译时必须注意深刻理解原文、注意上下文的语言环境、关注特殊的语法现象,重视成语的学习和积累,区别英汉两种语言的思维和表达方式等特点,并提出自己的建议。

关 键 词:英汉翻译;表达;直译;意译中图分类号:H31519 文献标识码:B收稿日期6225作者简介吴明彦(2),女,吉林白山人,广西工学院管理系助教。

1 前言翻译是语言艺术的基本功之一,它是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程,是一项对语言进行加工和转换的活动。

从一定的意义上说,它是一门集艺术性、创作性和科学性于一体的语言艺术。

在英汉翻译中,理解是表达的前提,不能正确理解,就谈不上确切表达。

表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达的正确。

111 翻译的要求翻译界常用一个多世纪前严复先生提出的“信、达、雅”(faithfulness,exp ressiveness and elegance )作为翻译的标准。

所谓“信”,就是译文要忠实于原文,译之有据(be faithful to the original );所谓“达”,就是要求译文明白畅达,符合语言习惯(be clear 、fluent and i diom a tic );所谓“雅”,就是译文语言要优美(be beaut i ful )。

“信、达、雅”的提法简明扼要。

三者之中,信和达更为重要,是起码要求,雅则属于较高标准,对于文学作品(如诗歌、散文、戏剧、小说)的翻译,尤其要求语言优美。

此翻译标准既适用于英译汉,亦适用于汉译英[1,2]。

112 正确理解、准确翻译的要素如何强化学生的翻译能力,准确地理解各种语言的本来含义?回答是,在英语翻译中必须具备七大要素:(1)译者要明确翻译的目的;(2)译者要具备语言功底;(3)专业译者要具备专业知识;(4)译者要精通释义;(5)译者要掌握最基本的翻译方法和技巧;(6)译文要经得起阅读和对照;(7)译者要真正理解原文。

英汉翻译在教学中的重要作用

英汉翻译在教学中的重要作用

英汉翻译在教学中的重要作用人教版初级中学英语课本的语言比旧版课本的语言难度要大一些,有些句子翻译起来踌躇再三。

如so a pet can help a person feel less lonely.(l57biii)教材提供的译文是:因此宠物可以使人减少孤独感。

这句英文因为不能逐字对译,所以不能回译成原文。

如果将原文译成:因此有了宠物作伴,人就不至于感到太孤单了。

虽然字面上离原文更远,却把原文的内涵译出来了,更忠实于原文,但是从教学的角度来讲,这是一般英语教师不愿意采取的方法,因为除了机械记忆以外,学生看了译文很难再想起原文了,不便于学生理解英、汉两种语言之间的对应关系。

又比如:just before half time, li xiaolin made the score 2—1, with a beautiful shot into the top right-hand corner of the boys ‘ goal.(l62biii)这是一个很复杂的长句,带有较多的修饰语,在教学中我们将其译为:就在时间刚刚接近一半时,李晓琳的一个漂亮射门,球从右上角进入了男生队的球门,使比分成了2:1.或者:就在时间刚要到一半儿时,李晓琳的一个漂亮射门使比分成了2:1,球从右上角进入了男生队的球门。

对于足球我们是外行,对于足球的有关术语或习惯表达方式我们知之甚少,懂足球的英语教师肯定比我们译的要好得多。

在教材和教参的注释中,有许多精彩的译文可供英语教师借鉴、模仿。

如第3册第26课中最后一个长句“ he said that he thought more of a person who has one idea and makes it work, thanof a person who has a thousand ideas but doesn‘t do anything about them.”,课后注释是这样翻译的:他说,比起主意千条而无所作为的人,他更看中一个主意虽不多尔事业有所成的人。

英汉对比法在翻译教学中的应用探究——以高职英语翻译教学为例

英汉对比法在翻译教学中的应用探究——以高职英语翻译教学为例

要 体 现 .翻 译 水 平 的提 高有 赖 于 译 者 对 两 种语 言 差 异 的 熟稔 程 度及 对 语 言 驾驭 能 力 。 目前 高 职 英语 翻 译教 学都 以教 授 翻 译技 巧 为 主 .忽 视 培 养 学 生 对 英 汉 两 种语 言 的 文化 及 思 维 差 异 的 理解 及 在 翻 译 实践 中的 应 用 , 往 收 效 甚 微 。 文 作 者 以 往 本 英 汉 对 比 方法 为 视 角 .对 英 汉 两 种语 言 思 维 差 异在 翻译 上 的 折射 进 行 归纳 及梳 理 .并认 为 英 汉 对 比应 贯 穿 于英 汉 互译 教 学的始末. 在英 语 翻 译 教 学 中发 挥 积 极 的 作 用 。 关 键 词 :英 汉对 比法 高 职 英语 翻 译 教 学 应 用
3现 行 教 材 的 限 制 。 .
二 、 译 教 学 对 策 翻 为更 好 地 发 挥 翻 译 教 学 的 优 势 , 高 学 生 的 翻译 水 平 , 提 学 校 和 教 师 必 须 明确 教 学 目标 , 教 学 指 导 思 想 、 试 内容 、 从 考 教 材编写及教学方法等方 面着手对英语 教学工作进行 改进 . 同 时 在教 学 实 践 中可 以 尝 试 一些 新 的做 法 。
1结 合 读 写 教 程 讲 授 翻 译 技 巧 , 强 翻 译 练 习 。 . 加
教 师 可 以 在 读 写 教程 的 教 学 中结 合 课 文 讲 授 翻 译 技 巧 . 进 行 实 践 练 习 。 在 教 学 实 践 中 , 以将 文 章 中具 有 典 型 语 句 、 可 语 篇 特 点 的 部 分 提 炼 出 来 , 导 学 生 进 行 翻 译 练 习 , 时 适 当 指 适 地 传 授 翻 译 理 论 和 技 巧 。 这 种 教 学 方 法 不 仅 可 以有 效 利 用 教 材 资 源 , 高 翻 译 练 习 的有 效 性 , 且 能 够 通 过 英汉 两种 语 言 提 而 在 表 达 方 面 的差 异 提 高 学 生 的跨 文 化 意 识 和 外 语 思 维 能 力 同时 由于 翻译 对 于语 言 精 准 度 的 要求 ,学 生对 于语 句 中 出现 的 词 汇 掌 握得 会 更 加 牢 固 、 加 准 确 , 篇 章 的理 解 也 就 更 加 更 对 全 面 透 彻 。 以 说 , 译 教 学 的 引人 大 大 增 强 了 读 写课 堂 上 语 可 翻 言 教 学 的效 果

大学英语教学中的英译汉翻译教学

大学英语教学中的英译汉翻译教学

学在 大学 英语 教学 中应该 得 到足够 的重 视 。大学英 语教 师应 在教 学过 程 中适 时 、 量地 讲点 英译 汉 的基础 知 识 , 适 以提高学 生 的翻译 能力 和整 体英语 水平 。 关 键词 : 学英 语 ; 译 ; 译 ; 译 大 翻 直 意
中 图 分 类 号 :4 7 G 2 文 献 标 识 码 : B 文 章 编 号 : 0 8 5 8 ( 0 2 0 - 0 0-4 1 0 — 4 3 2 0 ) 3- 7 - 0 0
按 照 国家 教 委 颁 布 的新 的 大 学 英 语 教 学 大 纲 , 学 英 语 教 学 的 目的是 “ 养 学 生 具 有 较 强 的 阅读 能 力 大 培 和 一 定 的听 、 、 、 的能 力 , 学 生 能 用 英 语 交 流 信 息 ” 这 就 要 求 学 习者 在 重 点 提 高 阅 读 水 平 的 同时 , 说 写 译 使 。 还 需 要 注 意 听 、 、 、 能 力 的训 练 。 了贯 彻 这 一 指 导 思 想 , 1 9 年 1 举 行 的 四级 考 试 试 卷 上 就 开 始 说 写 译 为 从 96 月
出现 了新 题 型 一 英 译 汉 。其 目的 是 为 了考 核 考 生 对 英 语 书 面 材 料 的 整 体 理 解 能 力 并 改 变 长 期 以来 四 级 考 试 主 要 以纯 客 观 的 多项 选 者 为 主 的现 象 , 而 为 避 免 应 试 教 学 , 实 提 高 学 生 的英 语 实 际 运 用 能 力 作 出 从 切 努 力 。 是 从 笔 者 多 年 执 教 大 学 英 语 的经 验 来 看 , 译 汉 翻 译 教 学 在 许 多 大 学 英 语 课 堂 并 没 有 因此 得 到 应 但 英 有 的 重 视 , 生 的 实 际 英 译 汉 能力 普 遍 较 差 , 能 适 应 未 来 实 际 工作 和 新 形 式 的需 要 。 学 不

高职高专学生对英语教学中汉译英的运用能力

高职高专学生对英语教学中汉译英的运用能力

浅析高职高专学生对英语教学中汉译英的运用能力[摘要]译是英语语言运用技能之一,然而,高职高专学生英语基础较差,教师应在教学过程中加强对汉译英翻译的运用,提高学生翻译能力。

本文结合大学英语教学实际分析了汉译英在教学任务中学生对汉译英的运用能力。

[关键词]高职高专英语教学汉译英中图分类号:tu349.7 文献标识码:a 文章编号:1009-914x (2013)17-423-01the abilities of using english translation of higher vocational college students(liupanshui normal university;liupanshui 553001,china)abstract:translation is the one skills of english language. however,the students’ basis is a little poor,so the teacher should strengthen the use of translation of chinese- english translation and improve the students’ ability of translation in teaching. the article combined with the college english teaching,and analyzed the using capability of chinese- english translation in teaching task.key words: higher vocational colleges english teaching chinese- english translation随着中国的对外开放,社会政治、经济的发展,社会对大学生的英语能力要求越来越高,大学英语界已经认识到不仅要发展学生的听、说、读、写的能力,而且还要提高学生的翻译能力。

英汉互译教学方法

英汉互译教学方法

英汉互译教学方法英汉互译教学方法在我国外语教育领域具有重要地位,旨在培养具备中英双语能力的翻译人才。

为了提高教学效果,教师可以采用以下几种方法:1.课堂教学与实践相结合:课堂教学为主,辅以适量实践活动,使学生在实际操作中掌握翻译技巧。

实践活动可以包括商务翻译、陪同口译、同声传译等,以提高学生的应用能力。

2.注重语法与词汇基础:翻译是语言之间的转换,因此学生需要具备扎实的英语和汉语语法与词汇基础。

教师应关注学生在这方面的掌握程度,适时进行巩固和提高。

3.培养跨文化交际能力:翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化差异的处理。

教师应引导学生了解中英文化的差异,提高跨文化交际能力,避免在实际翻译中出现误解。

4.分析与评价:教师应对学生的翻译作品进行详细分析,指出其优点和不足,并提出针对性的改进意见。

通过持续的评价和反馈,帮助学生不断提高翻译水平。

5.多样化教学手段:运用多媒体、网络资源等多样化教学手段,为学生提供丰富的学习资源。

同时,鼓励学生参与课堂讨论,培养他们的团队合作精神和自主学习能力。

6.注重个体差异:学生之间存在个体差异,教师应根据学生的实际情况制定个性化教学计划,因材施教。

关注学生的学习需求和兴趣,激发他们的学习动力。

7.加强与实践的联系:与翻译公司、企业等建立合作关系,为学生提供实习和实践的机会。

这样,学生可以在实际工作中运用所学知识,提高自身的翻译能力。

8.持续学习与职业发展:鼓励学生在毕业后继续深造,不断提高自己的翻译水平。

同时,关注职业发展动态,适时调整教学内容,使之始终保持与市场需求的一致性。

通过以上方法,教师可以提高英汉互译教学效果,为我国培养更多优秀的翻译人才。

在教学过程中,教师应不断反思、总结经验,不断改进教学方法,以实现更高的教学目标。

翻译教案培养学生中英文互译能力

翻译教案培养学生中英文互译能力

翻译教案培养学生中英文互译能力在当今全球化的时代背景下,掌握英语已经成为了越来越多人的需求。

作为一种全球通用的语言,英语在各个领域具有重要的地位。

因此,培养学生的双语翻译能力变得尤为重要。

本教案将介绍一种有效的培养学生中英文互译能力的方法。

一、教学目标通过本教案的学习,学生将能够:1. 掌握基础的英汉翻译技巧;2. 增强自主学习的能力,通过课外阅读积累词汇和短语;3. 提高对英语语境的理解能力,为准确翻译提供依据。

二、教学过程1. 课前准备为了帮助学生更好地理解教学内容,教师可准备一些相关的英汉翻译素材。

例如,新闻报道、故事短文、广告宣传等。

2. 创设情境通过创设实际情境,激发学生的兴趣和学习动力。

教师可以播放一段英语新闻报道,要求学生先尝试理解其中的内容,然后进行中文翻译。

3. 技巧讲解针对英汉翻译过程中常见的问题和技巧,进行详细的讲解和示范。

例如,语法结构的转换、词汇的选择等。

教师可以通过举例的方式,让学生更好地理解。

4. 练习与反馈提供一些课堂练习,帮助学生巩固所学内容。

教师可以选取一篇短文,要求学生逐句进行中文翻译,并及时给予反馈和指导。

5. 课后拓展鼓励学生进行课外拓展,通过阅读英文原著、观看英文电影等多种方式,扩大词汇量和熟悉语言表达。

三、教学资源1. 数字化教材或教辅书:提供较为系统的英汉翻译练习材料,帮助学生巩固所学内容。

2. 多媒体设备:提供多媒体资源,如英语新闻报道的视频、英文原著的电子书等。

四、教学评价1. 课堂表现评价:通过观察学生在课堂上的参与和表现来评价其对英汉翻译能力的掌握情况。

2. 书面作业评价:布置翻译练习作业,通过学生的作业表现来评价其实际应用能力。

3. 个人口头反馈:为了帮助学生更好地理解自己的翻译问题,教师可选择给予个别学生面对面的反馈和指导。

五、教学反思通过本教案的教学实践,学生在英汉翻译能力方面得到了一定的提升。

然而,由于时间的限制,课堂上只能提供有限的练习机会。

学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式

学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式

最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 礼貌原则在国际商务信函中的运用2 中西酒文化的差异对比3 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译4 从功能翻译理论谈旅游手册中文化因素的翻译5 礼貌原则在口译中的应用6 On the Fighting Spirit of Buck in The Call of The Wild7 A Comparative Study of “Two Roses”in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton8 英文电影字幕翻译的原则和技巧9 《沉默的羔羊》三部曲中汉尼拔博士性格探析10 谈目的论视角下的商标翻译11 语境适应论下电影片名翻译的研究12 《大衣》中定语从句的翻译策略13 美国电影所体现的时代精神——以《阿凡达》为例14 Principles in the Translation of Legal English15 化妆品说明书特征及其汉译技巧16 浅析《愤怒的葡萄》中主要人物的性格特征17 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby18 从文化的角度看英语电影片名的翻译19 关注耐心教育——浅谈《差不多是大人的人》中黑孩子的叛逆心理20 中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较21 歧义视角下的英语言语幽默研究22 广告翻译23 中美幼儿教育对比研究24 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容25 生态视角下解读《荒野的呼唤》26 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms27 An Analysis of Symbolism in Tess of the D’Urbervilles28 汽车商标词的翻译特征和方法29 浅析《哈克贝利•费恩历险记》的写作风格30 叶芝诗歌中的象征主义手法31 《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究32 中西婚姻文化差异33 跨文化交际视角下沉默行为的解析34 艾米丽•狄金斯诗歌死亡主题分析35 欧•亨利短篇小说中的美式幽默风格的翻译36 分析苔丝悲剧的形成原因37 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing38 平行文本比较模式指导下的公司简介翻译39 从《远眺》看翁达杰的立体主义叙事形式40 浅谈奥斯卡·王尔德的喜剧《认真的重要性》中“谎言”的运用对其情节、语言和人物塑造的作用41 An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools42 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray43 论《了不起的盖茨比》中爵士乐时代的新潮女郎44 塞缪尔-约翰逊的致《切斯特•菲尔德爵爷书》的文体学分析45 The Heartbroken Images in the Fairy Tales of Oscar Wilde46 从中西方文化差异看餐桌礼仪47 浅议中西跨文化交际中的禁忌语48 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究49 欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例50 关于初中生外语学习焦虑的分析51 《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格分析52 中美婚礼文化的差异53 《推销员之死》中的家庭问题研究54 论《麦田里的守望者》的意义55 中英文幽默映射的语言与文化差异56 外国品牌中译的创新翻译研究57 The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry58 伏尼契小说《牛虻》中主人公性格分析59 A Southern Elegy-A Feminist Stu dy on Faulkner’s “A Rose for Emily”60 多媒体英语教学的优势与劣势61 商务谈判中话语的顺应性研究62 论关联理论在商业广告翻译中的运用63 从语言表达看中西思维方式差异64 比较约翰·邓恩与艾米丽·迪金森诗歌中奇思妙喻的艺术效果65 从态度系统分析小说《简•爱》的女主人公的性格特征66 高中英语反思式教学研究67 和谐与冲突:弗罗斯特和陶渊明田园诗的比较研究68 顺应理论视角下公益广告英译中的语用失误分析69 A Comparative Study of Jane Austen and Emily Dickinson70 反思女性主义作家对莎士比亚作品的研究71 人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析72 翻译中的性别--《简•爱》几个中译本的女性主义解读73 从语境视角浅析《生活大爆炸》中反语的幽默属性74 中外酒文化差异分析75 论原声电影对提高大学生英语听说能力的作用76 《爱玛》的三个中译本中翻译策略的比较研究77 《小镇畸人》的现代主义解读78 佩克拉的忧伤--解读《最蓝的眼睛》79 海明威《印第安人营地》新解80 奥巴马竞选总统获胜演讲的文体分析81 翻译“忠实”新解——兼评《傲慢与偏见》译本82 从《呼啸山庄》人物爱情看人性的特点83 马克吐温小说的语言特征84 极限环境中的善与恶——浅析《蝇王》中的主要人物人格结构85 从功能理论看汉英广告翻译86 对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华87 《肖申克的救赎》中安迪的形象分析88 A Study of Beauty in Sound, Form and Meaning Displayed in Zhang Peiji’s Prose Translation89 (日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究90 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean91 The Otherization of China in The Woman Warrior92 论英语谚语的翻译93 英语中源于希腊罗马神话主要神祇姓名词汇的认知探索94 英汉新闻语篇概念隐喻对比研究95 从成长小说角度解读《马丁•伊登》96 商务英语信函中名词化结构的翻译97 等效原则视角下的汽车商标中译探析98 英语中的女性歧视99 从服饰的变化看待中美文化的差异100 美式英语与英式英语的比较101 Domestication and Foreignization in Idioms Translation102 汉英翻译中文化传递的可接受度103 文学翻译中的对等104 东方主义视角下康拉德《黑暗的心脏》中西方殖民话语分析105 英汉颜色词语的内涵差异及翻译106 A Study of Humour And Satire in Mark Twain’s Two Famous Adventures107 论广告翻译中的跨文化因素108 “白+动词”的语义及其英译109 隔离与异化:福克纳短篇小说中的人际关系研究110 从《嘉莉妹妹》分析西奥多•莱塞对人性欲望的理解111 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化112 中文古诗词叠词的研究与翻译113 探析英语新闻报道中的委婉语114 工业化进程中的人性异化——解读wrence《儿子与情人》115 凝视与对抗:《屋顶丽人》中的两性战争116 探析中国电影英译的几个误区117 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》118 “赞同”在英语商务谈判中的应用119 商标翻译的方法及其影响因素120 艾丽丝•沃克《日用家当》中的人物解读121 《德拉库拉》中病态感情和正常感情的对比和碰撞122 论《小妇人》中女性人物塑造的两重性123 汉英颜色词的文化内涵及翻译124 中医在英语世界的翻译与传播:过去与现在125 文学课程中的文化导入126 跨文化交际在英文电影赏析的应用127 《哈利•波特》中斯内普的人物分析128 《红字》中女权主义意识探析129 法律术语的模糊性及其翻译130 从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑131 从主角与配角之间关系的角度探讨《老人与海》中的生存主题132 英语影视作品中字幕翻译的幽默转化策略——以老友记为例133 浴火凤凰——美国黑人作家眼中的黑人生活134 《南方与北方》中玛格丽特·黑尔的人物分析135 Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School136 论色彩在《红字》中的运用与艺术效果137 从《老友记》看美国幽默138 论法律英语的语言特征及其翻译139 An investigation of the Feasibility of Inquiry Teaching In Middle School English Teaching 140 从《道林•格雷的画像》看王尔德的唯美主义141 生活在夹缝中的畸形人——评《小镇畸人》142 论《紫色》的叙事现代性分析143 On Metaphor Translation Strategies from Cultural Perspective144 文化交际视野下的语用失误分析145 从跨文化角度对品牌名称的研究——以化妆品品牌为例146 An Image of Eternal Charm—An Interpretation of Scarlett’s Character in Gone with the Wind147 浅析哈克贝利的叛逆精神148 《紫色》女主人公性格分析149 《论语》中“仁”的翻译研究150 中美服饰的文化差异分析151 中英征婚广告对比分析研究152 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播153 分析《宠儿》中塞丝的创伤与愈合154 浅析《儿子与情人》中的象征意蕴155 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析156 应酬语的中英文比较157 中英文化中寒暄语的比较158 初中英语教材知识体系建构的研究159 涉外商务用餐中的非言语交际160 顺应理论视角下《红楼梦》中委婉语的英译161 从《理智与情感》中看人格与性格对婚姻选择的影响162 中西校园流行语的文化对比163 《时时刻刻》中女性自我构建的研究164 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用165 一个典型的拜伦式英雄——论《呼啸山庄》中的希斯克利夫166 从功能对等的角度浅析汉语成语中数字的翻译167 论《老人与海》中圣地亚哥性格的双重性168 A Brief Analysis of Female Consciousness in Cat in the Rain169 从文化的角度对比研究中英人名170 BBC对华态度变化趋势:扫视年BBC有关中国的若干重要报道171 浅析《格列佛游记》中的乌托邦主题172 中西建筑文化差异及其形成背景分析173 从《竞选州长》看马克•吐温的幽默艺术174 英语语音学习中的母语负迁移现象研究175 中西方文学作品中复仇的异同——《基督山伯爵》和《连城诀》比较研究176 美国黑人英语在电影中的应用研究177 美国梦的矛盾心理-伟大的盖茨比主题分析178 浅析构词法及其在英语词汇教学中的运用179 浅析《苔丝》中的象征主义180 基于中西文化差异的翻译策略研究181 An Analysis of Life and Death in Mrs. Dalloway182 A Study on Narrative Techniques in A Rose for Emily183 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征184 《围城》英译本中文化负载词的翻译185 英文商标的汉译186 跨文化交际中的体态语187 中美学生对待教师的礼貌言行的对比分析188 论《卡斯特桥市长》的现实意义189 A Study on Problems and Solutions to JEFC Teaching under Multi-level Modes190 乔伊斯《都柏林人》中瘫痪主题分析191 The Conflict between Desire and Surroundings:an Analysis of Clyde in An American Tragedy192 《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究193 A Study of Narrative Strategies in Beloved194 中外青年婚姻观念差异——从《柳堡的故事》和《傲慢与偏见》中进行对比195 浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术196 新经济原则在商品买卖会话中的运用197 《傲慢与偏见》中金钱与婚姻的关系198 浅论英文原声电影在英语教学中的应用199 论《弗兰肯斯坦》中怪物悲剧的必然性200 学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式。

中英翻译中语义转换缺位和错位问题的情景化处理技巧探讨

中英翻译中语义转换缺位和错位问题的情景化处理技巧探讨

2522020年38期总第530期ENGLISH ON CAMPUS中英翻译中语义转换缺位和错位问题的情景化处理技巧探讨文/于 丽化出身的作者个人的联想,这些联想基于有限的已存知识语料库的库存,提取与之近似或者容易通过联想形成某种程度的因果关系的俚语。

中文儿歌里讲:小老鼠上灯台,偷吃油下不来。

这句童谣也是人们通过对于家鼠的观察,抽象出其中诙谐幽默地打趣说法,统一转换到人类行为上,揭示人们有时会犯“能请神不能送神”的错误,让组织中其他利益相关者帮忙收拾乱摊子和“擦屁股”,造成组织的混乱。

然则对于这组中英文语义短句的翻译转换,却没有一个字和词是完全直译对应的,而转译后的表达方式似乎也无法完全紧扣语义内涵的全部边界。

这使得类似的跨文化的沟通无法通过简单的、简短的、一次性的翻译活动实现最优的思维活动传递和话语意义复制的效果。

这背后体现了不同文化背景的人们观察生活的角度多元化,引发人们向生活学习、归纳总结的思维逻辑多元化,因此类似的丰厚的情景化背景很难一言以蔽之地涵盖在一句直译里,而转录的翻译也往往无法完全契合原文的语义边界,造成跨文化交流中传递信息的流失和原文所涵盖的语义丰富性的失真。

这在技术层面使得跨文化的合作洽谈失掉了很多宝贵的可挖潜的瞬间,以及难以全面而准确地理解对方的言下之意。

二、中译英的文化隐喻示例中文的很多古诗词经常被社会上流人士引用描绘中华文明的博大精深,但是这些诗词既不像“好奇害死猫”这样简单直接,又难以通过翻译的专业技巧本身展现完整的诗词情怀。

中国人吟诗诵词时所感受到的意蕴是远非直译的字面意思本身能优雅表达的。

首先,中国的古代诗词讲求押韵,吟诵时朗朗上口本身就造成一种艺术美感,陶冶情操。

其次,中国的古诗词具有真人真事的历史背景,体现作者在所处王朝中宦海沉浮不得志的愁情或者收拾旧山河朝天阙的忠君爱国情感。

这些关于诗词作者生平和民族性格的理解是一本人物传记和一朝历史的信息含量,而流露于五言绝句、七言绝句或者宋词中的少言寡语却只是指间流沙、画龙点睛罢了。

言语行为理论在汉英翻译教学中的应用

言语行为理论在汉英翻译教学中的应用

言语行为理论在汉英翻译教学中的应用导言言语行为理论是语言学、心理学、哲学领域中的一种理论,它主要研究语言的行为方面,包括言语的结构、功能、意义和语用等方面。

现代翻译教学的目标是使学生掌握翻译过程所需的知识和技能,包括语言、文化背景和翻译策略等方面。

在这个过程中,言语行为理论发挥了重要的作用。

本文将探讨言语行为理论在汉英翻译教学中所起到的作用。

言语行为理论简介言语行为理论是由美国哲学家约翰·奥斯汀 (John Austin) 和英国哲学家 J. R. Searle (约翰·罗杰·西尔) 等人提出的。

该理论认为语言不仅仅是交流的工具,更是表达意图的工具。

而这种意图则通过言语行为来传达。

言语行为包括语言行为与语用行为,它们在语言学、哲学、逻辑学等多个学科领域都有着广泛的应用。

汉英翻译教学中言语行为的应用在汉英翻译教学中,言语行为的应用主要有以下几方面:1. 理解目的语言的意图和含义言语行为理论强调言语行为的目的性和意图性,这对于翻译教学来说尤为重要。

当学生理解了目的语言的意图和含义后,就能够更加准确地翻译出源语言的意思。

例如,“我不想吃肉”这句话的意思并不是指“我饿了”,而是表达了说话人对于这种肉的厌恶和拒绝。

只有当学生能够理解这个意图后,才能够更加准确地翻译出源语言中的意思。

2. 分析源语言的语言行为在汉英翻译教学中,言语行为可以帮助学生分析源语言的语言行为。

例如,面对一句包含“Thank you” 的英文句子,学生需要意识到它是一种感谢的语言行为,并在翻译过程中用适当的语言行为来表达其意思。

如果仅仅翻译成“谢谢”,则无法达到表达感谢的真正含义。

3. 分析目的语言的语用行为言语行为理论认为语言是在具体语境中使用的,翻译教学需要注意目的语言的语用行为。

汉英翻译中要注意表达相应的语用行为,如礼貌、感谢和请求等。

例如,在汉语中,“请进”是一种礼貌用语,而在英语中,“Come in” 则是更为常用的用语,因此在翻译过程中需要将其正确地表达出来,并同时考虑到语言之间的文化差异和语用差异。

在英汉翻译中语义翻译和交际翻译的应用

在英汉翻译中语义翻译和交际翻译的应用

y wn i e s e l i a e s mes o t sg t d p r o s0 i w yt a t l e s n e s o h r- ih e e s n i n h s a o nh r
p s etr’ o talte . ’
语义翻译会译 为“ 鲜红 的套裙 配 卜得体的帽子和鞋袜 , 是春 天女上们最时髦 的着装。可是她们这种 扣扮 在大街上打呵欠也 ‘ 要当心 , 否则近视寄信 就可能会把信投到她们的简里。这段翻泽 ” 直该 算成功 :中国的信 筒是绿色的而在英 罔信筒是红色的 但 是这个翻译不能将这种 幽默效果传达给读 普:这个例子 说明完 全的忠实有时并不能表达作者的思想 , 这 然就失 去了翻译 的意
义?
交际翻译 的服 务对象是译 入语 的读者 , 翻译 的内容和语 言都 要 以读者能够理解 和接受为准则。强调 的是再现原文的要 旨 , 重 视翻译可能带来 的社会价值 。语 义翻译的服务对象是原语作者 , 翻译 的 目的是最 大限度地 表现原语作者 的思维方式 和独特 的文 体风格。全面 、 深刻地再现原文的各种含 义。探究词 义的细微差 别 。语义翻译 只是在必要时才帮助读 者, 因为它认 为读者必须服 从作者 。两者 出现 冲突时 , 际翻译强调 的是原文的精神 , 交 而非
例子 1“ t a t :We P t ! n”
语 义翻译会译为“ 湿油漆 传达了信息 内容 , 但效 果 然未 译出交际翻译 的译 文“ 油漆 未干 , 请勿 触摸 !之意 。 ” ②有 时 , 义翻译的并不能表 达作 者的思想 , 语 反而失去 了翻 译的意义。
例 子 2 :
有限虽然加大了信息量一定程度上提高了教学效率但也要考33在坚持教师的主导作用的同时应加强师生互动虑充分调动学生的课堂兴趣及接受能力任课教师在讲课时必需传统教学模式主要依赖教师写板书来传递信息教师自然成根据课堂隋况来控制各种教学手段的运用一切以提高课堂教学为课堂的主角多媒体教学则不同课件是事先制作好的

英语教案中英互译

英语教案中英互译

英语教案中英互译【篇一:英汉翻译课程教学目标】“英汉翻译理论与实践”课程一直是我国高校英语语言文学专业中的专业主干课程,它以培养应用型外语人才为目的,既能培养和提高学生语言综合运用能力,又能培养学生的社会实践技能—翻译。

句法、修辞、文体、文化等各个方面,有助于提高学生的外语水平和在外语方面的基本技能,是对其他外语课程教学的有效补充。

其次,英汉翻译实践涉及汉语语言的运用,对于英语专业的学生来说,显然可以弥补他们在汉语学习方面的不足。

另外,加强学生汉语能力的培养也有助于对学生进行思想教育,提高对本族语语言文化的认识、了解和理解。

而且,对汉语语言文化的了解更有助于提高学生的语言潜能,从而使学生能够更有效地学习外语。

第三,翻译练习材料会涉及各种文体和学科,诸如文学、历史、社会学、自然科学,等等。

这样,在大量实践的基础上,学生的知识结构会得到相当程度的丰富和完善,有利于培养复合性人才,实施复合性人才培养的教育战略。

第四,通过各种文体文本的翻译实践,可以提高学生翻译实践能力,使教学工作在一定程度上面向市场,满足市场需求,提高外语专业毕业生的就业率,从而提高外语学科在国内的声誉,扩大影响范围,进而有助于招生工作的开展。

第五,翻译教学中也对学生进行理论和技巧的讲授,这不仅可以使学生从理论的高度上提高对翻译实践的认识,提高翻译能力,同时也能提高学生的理论水平,丰富知识结构,为最后的学位论文写作进行积极而充分的准备。

第六,英语专业四年级的学生面临专业八级的考试、硕研入学考试,两者均涉及分量较大的翻译实践。

为这两种考试的准备至少可以发挥两个方面作用。

其一,通过翻译的强化训练,学生的翻译能力能够在较短的时间内得到一定幅度的提高,为学生就业奠定基础。

其二,通过翻译强化训练,学生英语应用技能大大提高,从而有助于提高考试的通过率,提高学科在国内的影响。

随着中国对外开放的进一步深化,翻译的社会和文化意义日益突显。

因此,加强英语学科的建设,进一步提高翻译教学在学科建设中的地位,应成为未来学科结构优化和学科发展中的重中之重。

英译汉英汉互译

英译汉英汉互译

英译汉英汉互译摘要:1.英译汉的重要性2.英汉互译的挑战与技巧3.提高英译汉和英汉互译能力的方法4.实际应用案例分析正文:英译汉和英汉互译在现代社会中具有重要意义。

随着全球化的不断加深,国际间的交流日益频繁,英语作为世界通用语言,其在各种场合中的应用也越来越广泛。

因此,熟练掌握英译汉和英汉互译技能对于我们来说至关重要。

英译汉和英汉互译在实际操作中存在一定的挑战。

首先,中英文语言结构和表达方式的差异容易给翻译带来困扰。

例如,英文句子通常是主谓宾的结构,而中文则是主语、谓语、宾语的顺序。

此外,英文中被动语态的使用较为频繁,而中文则倾向于使用主动语态。

这些差异要求我们在翻译过程中灵活运用各种技巧,如调整语序、改变句子结构等,以确保译文的准确性和流畅性。

提高英译汉和英汉互译能力的方法有很多。

首先,我们要积累足够的词汇量和语言表达,这对于提高翻译质量至关重要。

其次,多阅读英文原著和文章,了解英文表达习惯和思维方式,有助于我们更好地进行翻译。

此外,多实践也是提高翻译能力的重要途径。

我们可以通过翻译一些实际案例和参加翻译比赛来不断锻炼自己。

实际应用案例分析可以帮助我们更好地理解和掌握英译汉和英汉互译技巧。

例如,在翻译“他喜欢在早晨喝一杯咖啡”这个句子时,我们可以将英文句子结构调整为“他早晨喜欢喝一杯咖啡”,这样翻译过来的句子更符合中文表达习惯,也更容易被读者理解。

总之,英译汉和英汉互译在现代社会中具有重要意义。

要想提高这方面的能力,我们需要积累足够的词汇量和语言表达,多阅读英文原著和文章,以及多实践。

在实际操作中,我们要灵活运用各种翻译技巧,确保译文的准确性和流畅性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
析 下 面 的 例 子
3 1d n e c e a s t i k 1k o e e y hn . ) o tta h b c u e I h n n w v r t ig
按 照 惯 倒 翻 译 就 是 “ 为 我 懂得 很 多 事情 . 不 教书 这 显 然 不 符 合 逻 辑 实 际 上 这 个 i t 定 的 是 b— 因 我 l 否 O e cu e 句 。 应 翻译 成 “ as从 并非 因 为 我知 道 很 多 事 情 我 才 教 书 ” 。
英 译 汉 在教 学 中的应 用
胡 新


要 : 将英 文原 文正确地翻译成汉语. 能帮助学生正确理解原文 提 高英语水
美 键 词 : 翻 译 } 英 译 汉
翻 译 过 程 是 一 个 将 译 出语 的某 个 表 达 法 转 换 成 译 人 语 中 的 某 个 对 应 的 表 过 法 的过 程 。语 言 之 间 的 共 性 构 成 了可 译 性 的基 础 , 英 汉 两 种语 言 叉 各 具 自己 的特 殊 性 . 种 特 殊 性 造 成 的差 异 叉 造 成 了翻 译 的 困 难 。 但 这
由 于 市 区 的骚 乱 有 增无 已 . 十城 市 的 宵禁 实际 上 已延 长 了整 整 两 个 小 时 这 随 着 英语 的 发 展 . 些 词 的 传 坑 句 式位 置 已 变得 比较 游 穆 . 括 了 . 在 汉 语 中 . 这 灵 但 主语 + 副 词 + 动 词 ” 的 词 序 则 一 直是 比 较 稳 定 的 . 比 较 : 试
很显然 , 这类句首式状语已经不是谓语动词修 饰语 . 而是修饰整个句子 。英 语皆然, 在翻译时 . 还应 注意 状语在规范现代汉语 中的位置 。 3 否定 的转 移 、
在教 学 过 程 中 . 曾经 遇 到 过 这 样 一 句 话 : i e ei ei r  ̄ c n tigbc ueay oh r es nh s Ne h r lv o et yh eas n te p r a t b e l r a n o
英语 中的状 语修 饰位 置非常灵 活. 语在汉语 中位置也 太 固定 。概括来说 . 状 状语有三种形式: 即句中式
( eMi l P s in . 首 式 ( h r n P s in 及 句尾 式 ( h n oi o ) 汉 语 中 无 句 尾 式 状 语 ( Th d e o io ) 句 d t T eF o t oi o ) t T eE d P s in 。 t 除
信或 拒 绝 了 什 幺 . 就 相信 或 拒 绝 什 幺 . 样 翻 译 后 就 通顺 了 . 符合 汉 语 习惯 。 你 这 也
经常遇到的关 于否定转 移的句 子就是 n t t i e eeepc 等表示认为 、 o 与 hn b lv s et k i 相信 、 但设 等动词连用时 .
4 l a tf s to c . ) c f i hi a n e ni t
这 句 话 中 n t 定 的是 f i , 翻译 时 变 成 状 语 a n c应 译 成 “ 不 能 马 上 完 成 o否 is 在 nh t c, o 我 ” 总而言之 . 过改译法 . 单词做状语的处理. 通 对 及对 否定 语 气 的转 移 和 否定 语 气 的 正 反 处 理 即 形 式 肯 定 意 义 否 定 、 式 否 定 意 义 肯 定 的 研 究 有 助 于 我 们 解 英 、 语 民族 之 间 的 思 维 差 异 性 - 助 于 我 们 对 原 文 的 理 形 汉 有 解 . 而 有 助 于 提 高 我 们 的 翻 译 能 力 和 英 语 教 学 质 量 从
参 考文 献
1、 刘宓庆 著《 文车与 翻译》 。 2、 张培基 、 云报犏《 喻 英汉 翻译教程 { 。 3、 拽散川 ‘ 译拄巧 j 北京 : 翻 , 商务 印书馆 , 9 1 18 。
作者 辽 阳职 业技 术学 院讲 师
在 教 学 中 可从 下 面 几 个 方 面 人 手 :
l改 译 法 、
英 文 常 用 P si o e 而 中 文则 改成 A t ev i 来译 。 a s ev i . v c ci o e v c
l i d o rb yw s et[ sh o. 现 在 你 该送 儿 子 上学 了 。 s meyu o a n o co 1( c s )
r et r ei e . 这是《 e c d o b lv di ( i e e t 大学英语》 第二册第三单元 e snf m J f r n中 Jf ro L so o ef s r e o e esn给他儿 子写的一 f 封信中的一句话 如果按惯倒翻译就是“ 不要相信或拒绝任何事情 . 因为别 人已经拒绝或相信” 这样 一来既 , 不通 顺 又 让 人 费解 如 果 把 ‘ i e Ne h— n r 的 否 定 意 义 转移 副 bc ue 去 . 翻 译 成 :不 要 因 为 其 他 相 t 0’ e as上 就
Th i/ iht u lw sa t ay e t n e y t o r u o t es e p d— p o r a ta ks e c s ng l c re wa c u se d d b wo h u s d e t h t p e —u fu b n a t c . t y t
很 . 因家 庭 贫 田 . 能 上 学 , 似 乎 痛 切 地 感 到 这 种 损 失 他 不 他 ) H a i na pfr t wh n h p erne0 a k a t atasdh o e f ec e ( 全 然 断 了 eh dgv tu , e ea paa c f s n lri i h p su .他 e I o bs t dt s e s 0r 念 头 . 为 是 没命 了 ; 以 但是 因为 见到 了远 方 的帆 影 . 叉 生 出 了一 种 得 救 的 希 望 他 ) 2 单 词 作 状 语 、
2 0 年第 6 01 期
( 1 ) 总 8期
辽 宁 师 专 学 报 (社 会 科 学 版 )
Байду номын сангаас
NO 62 0 . 0 1
J U N LO IO I G T A H R OL E E(O I LS IN E DT O ) G nr o 1 O R A F A N N E C E S L C L G S C A CE C SE I I N ee l .8 aN
这是经常遇到的有关否定语气转移的问胚 , 在翻译时我们总 会遇到这方面 的语句 因此 , 翻译 时为 了 在
使 语 气 通 顺 . 合 汉语 习 惯 , 符 我们 要 把 否定 成分 进 行 转 移 这 就 象 我 们 在 解 数 学 方 式 时 移 项 一 样 - 把等 号或 不 等 号 一 边 的 某 一 项 移 到 另 一 边 时 . 改变 其符 号 一 样 这 就 是 我 们 所 说 的 否 定 语 气 的 转 移 。 让 我 们具 体 地 分 要
c re ty L p r e to h o ua in o n 0 p r e to h rn ey o e s e s u r n l ec n ft e p p lt w s7 e c n ft e p iatl wn d a s t. o
目前 ( 国 ) %的 』 口 占有 7 的私 有 资 产 该 1 、 O
英文中的主语 如系表动 作的原则 . 则有 时可“将后面 的宾 格代词或名词调作主语 , 而将原有的主语改 译
为“ 为 … … 因 的语 句 . 如 : 例
UMo t n tl ・t e p o fhs fmi a e thm r m c o .a d h e me r u ae y h o r o i a l h d k p i fo s h ot n e s e d∞ ld h ( 幸得 y e t eT O 不
表 面 上 看 否 定 的 是 谓语 动词 , 际上 否定 的是 宾 语 从 甸 中 谓 语 动 词 。 例如 : 实 L I o t hn o r r h . 我 认 为你 不 对 ) ) d f iky f e i t( t g 2 I o' bl v ew ls ced ( 相信 他 不会 成 功) ) d n e e e i uce . 我 t i h l
( ) e mh rs i h i i i h i t fmy ̄ mi ' so y. a I mc e t tt ev vd hg l r l gh so a ls tr y
我 仍然记得 我家家史中那 一幕幕栩 栩如 生盛最 。
( ) ie t l y a h i et t igsa u e a d s e d s r e h m . b ll o awa ss y t en c s h n b th r. n h e ev s t e k o
修 辞性 后置外. 他走 过来 . 悄地 , 如 悄 慢慢地” . )现代汉语状语 多在主谓之间 . 即取句 中式. 或在一甸之首 . 主 语 之 前 . 取 句 首 式 , 是现 代语 状 语 语 序 的很 重 要 特 点 。英 语 可 有 不 同 类 型 的 句 尾 式 状 语 。 例 如 : 即 这
8 3
( 统 观 点认 为 分 裂 不 定 式 是 不 符合 语 法 ) 传 对 她 . 总 是 满 口 赞许 . 也 确 实 不 负 我 的美 言 我 她 英 汉 比较 一 致 的 还 有 一 类 句 首 式 状 语 - pr y mot - sei l-pri l y o v u l-ap rnl , 即 a t - s y epca y at u l - b i sy p ae t l l l ca o y u fru a l, o e l ,atly u nl, r et . i l not nt y h pf l cul .c r t pe nl f al - t e uy l r y e s y n y等 如
相关文档
最新文档