要想学翻译应该怎么学习?
不认识单词怎么学英语怎么翻译英语怎么说

不认识单词怎么学英语怎么翻译英语怎么说很多人想做英语翻译,但是一想到自己来拿英语单词都不认怎么做,简直比登天还难,不过不用再担心了,小编替你解决这个问题,以下是店铺分享给大家的英语翻译学习法的资料,希望可以帮到你! 英语翻译学习法一翻译学习法的益处当初用翻译法学习纯粹出于无奈。
2001年准备职称考试时由于基础太差,阅读理解刚开始只对20%。
我很苦恼,请教英语专业的朋友覃涛:“为什么一句话一个生词都没有,我却看不懂?”覃涛说:"那是因为你不懂句子结构。
解决的办法就是把它翻译出来。
我总布置学生翻译课文"。
我听从她的建议开始翻译所学的《新概念二》,刚开始时几乎把的每句话上把句子成分都标出,并注明哪句是定语前置或后置,哪句是词类转换…… 大家可看出baobab当初底子有多差,这个笨办法不推荐大家采用。
不过慢慢地,开始体会到这种方法的好处:1、加强语法基础。
通过自己动手翻译课文,可以把被动看译文变成主动分析句式结构的过程,在不断翻译的过程中,逐步能够灵活掌握单词,短语,句型的特殊用法,语法基础也会在此过程中得以提高。
2、突破难句关,加强阅读基本功。
阅读中经常会碰到难以理解的句子。
有的是因为句中的部分单词或词组的意义不明造成的,更多的是因为句式复杂。
句式复杂的难句对正确理解文章影响很大。
这一点在考试中比较突出,平时阅读比较艰深的文章也是一样。
如考研英语,满目都是复杂长句,其他难度更大的考试如GRE就更不用说了。
能否逾越难句关对阅读至关重要,而翻译学习法对于克服难句关功效显著。
翻译有时须借助分析句子结构才能完成,而在进行句子结构分析的同时,自然会对那些与我们的母语不同的句式逐渐熟练,进而克服难句关。
3、暴露学习上的弱点。
通过将自己的译文与正确的译文进行对比,能够很快发现自己学习上的弱点和不足。
这些错误有可能是对句中的词语意思理解偏差所致,更多的是由于对句法结构的误解而引起的。
如果一句话翻译错了(翻译不好不在此列),那十有八九是句子分析错了。
口译教学名师韩刚揭秘外交部口译学习方法

⼝译教学名师韩刚揭秘外交部⼝译学习⽅法外交部⼝译员,⼀个充满神秘的职业。
每年两会记者招待会上总理引经据典,侃侃⽽谈,都能被外交部⾼翻迅速⼝译成精彩的译⽂,令⽆数⼈为之折服。
⽇前,⼝译⽹有幸独家专访了毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考⼊外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发⾔⼈同传的著名⼝译教学名师——韩刚先⽣,请他以⾃⾝的学习和⼯作经历向⼴⼤⼝译学习者现⾝说法,并回答各位⼝译⽹⽹友提出的问题。
以下为访谈实录:韩刚⽼师接受⼝译⽹独家专访主持⼈:韩刚⽼师,您好!⾮常⾼兴您能在百忙之中接受⼝译⽹的专访并回答各位⽹友的提问。
您在翻译圈⼦⾥名⽓很⼤,曾为国际⼤型会议担任同传数百场,⼝译实战经验⾮常丰富,您能否简单介绍⼀下您是怎样⾛上⼝译这条道路的?韩刚⽼师:这个问题说来话长,不过还是长话短说。
我就读⾼中的时候⽂理科都⽐较强,理科应该更好些,英语单科相对突出。
当时我的英语⽼师为了让我留在⽂科班,在⽂理分科的时候就苦⼝婆⼼地“劝降”,最后他说:“你学⽂科会更有前途。
你看,每天新闻联播中领导⼈接待外宾时后⾯都坐着翻译,多体⾯、光荣的⼯作啊,我看你做这个⼯作很适合,相信我!”就这么简单的⼀句话,让我内⼼萌⽣了吃“翻译饭”的念头,这个念头⾃此挥之不去,⼀直⽀撑着我⾛过了这么多年。
通过⾃⼰坚持不懈的努⼒,我考取了外交学院,研究⽣专门研读翻译理论与实践,跟随恩师范守义、褚⼴友、王燕、任⼩萍等教授系统学习了有关⼝笔译的理论与技巧,后来研究⽣毕业的时候⼜有幸被外交部翻译室录取参加为期三个⽉的培训,直到后来被分到新闻司为新闻发⾔⼈专职服务。
在新闻司的⼯作可以说让我有了更⾼的使命感,对世界⼤事更加敏锐,更深知做翻译,尤其是⼝译⼯作的苦与乐,这个⼯作通俗点说,就是“痛并快乐着!”回头看看的话,⼝译就是“路漫漫其修远兮,吾将上下⽽求索”,必须做到每⽇“拳不离⼿曲不离⼝”,跟其他诸如歌唱、戏剧、舞蹈等⼯作没有区别,⼏天不练习就会⼿⽣、⼝涩、脑慢,正如“逆⽔⾏⾈,不进则退”。
[英语学习]英汉互译实践与技巧
![[英语学习]英汉互译实践与技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/be731d31a8114431b90dd8ae.png)
• 翻译训练 • PROVERBS IN LATIN AMERICAN TALK • Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. • 拉美日常会话中的谚语 • 谚语人人都喜欢说,拉美日常会话中有了谚语会 增色不少。从形形色色的人嘴里你都可以听到谚 语这一智慧的结晶 ─ 雅至大学的教授,俗至种 田的村夫,穷至讨饭的乞丐,潮至摩登的女郎。 谚语简单明了,丰富多彩,常常还很尖锐。
• Her daughter made one more try. "But Mama, you often say, 'If the saint is annoyed, don't pray to him until he gets over it. ' Can't I leave it for tomorrow?" "No, no and no! Remember: If the dose is nasty, swallow it fast. 'You know, my child, you did wrong. But, 'A gift is the key to open the door closed against you. ' I have a cake in the oven that I was making for the Senora's dinner. I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: 'One hand washes the other, but together they wash the face. • 她女儿还是不甘心。“妈妈你不是常说,‘如果菩萨生了气,就 等他消了气再向他祈祷’,道歉的事我明天再说不行吗?” “不行不行,绝对不行。你要记住:‘药不好吃更要快吃’。要 知道,闺女呀,是你做得不对。‘大门关得紧,不挡送礼人’。 我在烤箱里烤了一块蛋糕,本来是烤给夫人做晚餐的。晚上我给 夫人说一下。现在,亲爱的,快点回去,打扮漂亮点,换上你那 条粉红色的裙子。等你回来,我的蛋糕就烤好了,给你婆婆带去。 说不定她一高兴,会让你公公把床钱出了。记得一句话:你敬我 一尺,我敬你一丈,家庭生活才能幸福又兴旺。
如何才能学好英语课文翻译

如何才能学好英语课文翻译一、掌握基本词汇和语法知识学好英语课文翻译首先需要掌握基本的词汇和语法知识。
在学习课文翻译时,要注意积累常用的高频词汇,比如关于人物、动作、地点等常见的词汇,同时也要了解基本的句型结构和语法规则。
只有掌握了这些基础知识,才能更准确地理解和翻译课文内容。
二、理解课文内容在进行课文翻译时,要先仔细阅读原文,充分理解课文内容。
可以通过理解课文中的人物角色、事件顺序、语境等方面来掌握课文的主旨和线索。
只有充分理解课文内容,才能更好地进行翻译工作。
三、逐句翻译在进行课文翻译时,可以逐句进行翻译。
可以先对原文进行逐句解析,了解每个句子的意思和结构,然后再逐句翻译成中文。
在翻译过程中,要注意保持句子的结构和语法规则,并尽量保持句子的原意和逻辑关系。
四、注重词语搭配和语境理解在进行课文翻译时,要注重词语搭配和语境理解。
有些词语在单词中的意思可能有所不同,但在具体语境中可能有特定的含义。
因此,在进行翻译时,要根据具体语境和词语搭配来理解和翻译课文内容,避免产生歧义。
五、多做练习和积累学好英语课文翻译需要不断练习和积累。
可以通过做一些练习题和翻译练习来加深对课文内容的理解和掌握,同时也可以多读一些英语文章和书籍,积累更多的词汇和语法知识。
只有不断练习和积累,才能提高翻译水平,做到熟能生巧。
总之,学好英语课文翻译需要掌握一定的方法和技巧,要注重基本词汇和语法知识的学习,充分理解课文内容,逐句翻译,注重词语搭配和语境理解,同时还要多做练习和积累。
只有坚持不懈地努力,才能真正学好英语课文翻译,提高翻译水平。
基础差应该怎么学英语翻译

基础差应该怎么学英语翻译翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
那么学习英语翻译有没有什么技巧呢?以下是店铺分享给大家的学习英语翻译的方法,希望可以帮到你!学习英语翻译的方法1.理解为首要原则拿到翻译题之后,先确定原句的意思。
如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。
很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。
2. 几种变通手段翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
1)增词、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
2)词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。
例如:他的演讲给我们的印象很深。
His speech impressed us deeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
3)语态转换汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。
事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。
所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
例如:门锁好了。
The door has been locked up.英语四级翻译技巧1.四级翻译技巧:修饰后置例题:•做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
英语学习的好方法(7篇)

英语学习的好方法(7篇)Warming-up to Study English 篇一Just as there are exercises to help you warm up before you play some basketball or other sport, there are exercises which can help you warm up to study English.就像在你打篮球或做其他运动之前,都会做一些暖身运动一样,你也可以通过一些练习来帮助你做一些学习英语的准备活动。
英语学习方法篇二【入门】第一、课前预习在每节课之前,快速预习是一个好学生的普遍做法。
预习能使你在课堂上抓住自己不会的地方有所突破,课下你会觉得轻松愉快。
合理按排预习的方法因人而异,不必强求一律,有的同学是边读书边思考,对新的内容产生了浓厚兴趣;有的同学是在预习时读、画、圈、点,在自己不理解的问题做上记号,以便上课时注意。
第二、上课要认真听讲凡是学习态度端正的学生,在课堂上都会全神贯注,目不斜视,高度集中精力,认真听讲。
尽管新课程提倡自主学习、合作学习、探究学习,尽管现代课程理念提倡活动、民主、自由,学习活动应该是一个生动活泼的主动而富有个性的过程,学生平等参与课堂教学,你也要把认真听讲放在首位。
尤其是在老师少讲精讲的情况下,认真听课将是你取得成功的第一要诀。
因为每一个老师都会在课堂上把每个重点内容讲述或点拨得非常透彻,因此你要集中精力听。
接下来就是一个融会贯通的问题,在把教师所讲的内容吃深吃透的基础上,积极思维,大胆质疑,好问,多思。
并要学会给自己出题,要争取用多种方法解析一道题,比较各种方法的简便程度,这也是对以前学习水平的一个检验。
这样,能够对相关的问题有一个清晰的思路。
第三、要认真做好复习课后一定要复习,而且要循环往复的复习。
因为人的大脑在储存新的信息的同时,又要把先前的信息忘掉一部分。
学习外语翻译需要掌握哪些技能

学习外语翻译需要掌握哪些技能在当今全球化的时代,外语翻译的重要性日益凸显。
无论是在国际商务、文化交流、学术研究还是旅游等领域,准确而流畅的翻译都能打破语言的障碍,促进信息的传递和理解。
那么,要成为一名优秀的外语翻译工作者,需要掌握哪些技能呢?首先,扎实的语言功底是必不可少的。
这包括对源语言和目标语言的精通。
对于源语言,要能够准确理解其语法、词汇、语义以及各种语言现象,包括习语、俚语、隐喻等。
对于目标语言,则要有出色的表达能力,能够运用丰富、准确、地道的语言来传达源语言的意思。
比如,在英汉翻译中,不仅要熟知英语的语法规则和词汇用法,还要对汉语的表达方式和文化内涵有深刻的理解,这样才能在翻译时做到信、达、雅。
良好的听力和口语能力也是关键。
很多时候,翻译工作不仅仅是处理书面文字,还包括口译。
在口译过程中,能够迅速听懂源语言的内容,并以清晰、流畅的口语进行翻译,对于准确传达信息至关重要。
这就需要平时多进行听力和口语的训练,模仿母语者的发音和语调,提高听力的敏感度和口语的流利度。
广泛的词汇量是翻译的基础。
无论是常见的词汇,还是专业领域的术语,都应该有所涉猎。
为了扩充词汇量,要养成阅读不同类型文献的习惯,包括新闻、小说、学术论文等。
同时,还可以通过背诵词汇书、使用词汇学习软件等方式来加强记忆。
但仅仅记住单词的拼写和释义是不够的,还需要了解其在不同语境中的用法和搭配。
对两种语言的文化背景有深入的了解也极为重要。
语言是文化的载体,很多词汇和表达方式都蕴含着特定的文化内涵。
如果不了解这些文化背景,就可能在翻译中出现误解或错误。
比如,中国的“龙”象征着吉祥和权威,而在西方文化中,“dragon”往往被视为邪恶的象征。
因此,在翻译涉及到文化元素的内容时,要根据目标语言的文化背景进行适当的调整和转换。
逻辑思维能力在翻译中也起着重要作用。
翻译不是简单的字词对应,而是要在理解原文逻辑的基础上,用目标语言进行准确的重构。
要能够理清句子之间、段落之间的逻辑关系,把握文章的整体结构和主旨。
提高英语翻译有哪些方法方法

提高英语翻译有哪些方法方法翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程,那么提高英语翻译有哪些方法方法呢?下面是店铺为你整理的提高英语翻译的方法,希望大家喜欢!提高英语翻译的方法1.加强自身基本素养所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。
除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。
大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。
关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。
在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。
在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识。
2.在翻译实践中锤炼翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。
不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。
当然,实践也要讲究科学性。
初学者若无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。
自己的译文写成后同人家的译文相对照。
先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。
随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。
坚持循序渐进多翻译多投稿,定会果实累累。
在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。
随着时间的推移,一定会大有长进。
3.向他人学习并勇于创新初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。
通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。
中级口译学习方法

一.梅德明老师的《英汉/汉英口译成功之路》二.把教材看熟平时多读点课外读物特别是时政方面的和经济方面的考的可能比较大...教材一共有五本笔试部分先看听力、阅读、翻译教程然后考完后还有两本口语和口译可以以后看专门准备口试三.1。
第一阶段读班就没有必要了,第二阶段更有挑战性,既然你说自己口语不好,把钱花在口试上比较明智.2.的确.我在昂立读过班,当初只发了三本:口译,翻译和听力.但是老师说翻译决不会考书上的,所以就没用.我高级口译笔试都考出来了,那本翻译还是全新的.口译也没多大用,因为是第二版该考的都考过了,我考了两次口试,都没有碰到书上的内容,当然如果你想熟悉一下话题买来看看也未尝不可.听力是一定要买,等你把里面每篇课文都作一边之后在上考场,你会发现每道题目都那么似曾相识.3.我有人家专业口译人员记笔记的方法.你加我qq:529663948,我可以发给你4.中口口试分为中译英(2篇)和英译中(2篇)两部分,每篇文章分为四句句子,一共16句,必须通过11句,每句句子必须翻出2/3以上内容.所以一定要记笔记,还是要靠平时练的.另外推荐几个学习口译的网站昂立有很多关于如何记笔记的方法乐博/index.asp(模拟题对通过口试很有帮助,切身经历)新东方/forumdisplay.php?fid=82历年口试笔试真题音频都有恩波/club/index.asp?boardid=41点点英语/index.asp?boardid=113&topicmode=1口译考试的辅导书虽然我有很多辅导书,但我当初几乎是裸考的,没怎么复习第一阶段:1.昂立的<中级口译备考指南>2.昂立的历年真题3.昂立的预测题(我是没用过,如果你不放心就拿来测试一下自己的水平)第二阶段:事实上我能通过口试纯粹是因为在网上下了模拟题练习,倒不是因为辅导书.1.《上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试应试指导与标准预测题》上海海文音象出版社(我买的是高口那本,觉得挺不错,有许多临场技巧和热点话题的归纳整理,完全模拟考场,所以中口那本应该也不错)2.新东方《中高级口译考试词汇必备》世界图书出版公司,口译需要的词汇归纳的很全3.新东方《中高级口译考试备考精要》世界图书出版公司,有许多模拟题,美中不足的是,它的音频是从头念到尾的,中间不停顿,有些麻烦,所以本人更加喜欢第一本最后,我有许多口译资料,要的话加我qq:529663948四.首先要积累一些词汇。
英语翻译学习心得体会精选

英语翻译学习心得体会精选英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的。
下面是带来的英语翻译学习的心得体会,仅供参考。
英语翻译学习心得体会一:英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣,以下《英语翻译学习心得体会》由心得体会栏目为您精心提供,欢迎大家浏览。
我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。
笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。
从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。
同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。
在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。
看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。
如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。
通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。
有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。
单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。
所以中文的功底在这时就显得至关重要。
语言是不同的,但又是相通的。
因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。
在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。
在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
13成为翻译官的第一步——英汉互译能力学习

10.成为翻译官的第一步——英汉互译能力学习Greetings, everyone! Welcome back to Ali’s course of learning English with supersonic speed.亲爱的同学们大家好,欢迎大家回到艾力老师的英语学习方法课堂。
让我们继续我们的英语学习风暴。
这节课让我们来揭开语言学习当中最难的一个环节的面纱——翻译。
听、说、读、写、译是语言学习的五大方面,而翻译是前面四大方面的集大成者。
一个优秀的翻译不仅要英语好,自己的母语中文也得好,所以即使在现在的中国,好的翻译也不是那么常见。
好消息是我们现在有各种各样的翻译软件可以解决你日常生活当中很多问题,所以这节课讲的内容你不需要完全了解。
不过我们有要考四六级的同学,四六级当中有翻译考试的部分,考研英语也需要考到翻译,而且如果你能做好同声传译,将来也可能大有发展。
Let’s take a look at how we can be a great translator. 让我们来看一下怎么样能做一个好的译者吧。
首先我们来了解一下翻译它到底好的标准在哪里?中国的文学家严复先生曾经说过,一个好的翻译应该达到信、达、雅这三个境界。
所谓的“信”指的是你翻译要忠于原文,译文要准确、不偏离、不遗漏、不随意增减意思。
所谓的“达”指不羁于原文的形式,译文要通顺、明白,要在翻译的文章当中能够读清楚。
比如说把中文的诗歌翻译成英文,你要让英国人读明白;把英文的语句翻译成中文,也要让中国人读明白。
而最后所谓的“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的优雅。
你看见了吧,信、达、雅,如果要都做到真的非常的难,即使是翻译大师翻译一辈子也不一定每篇文章都能达到信、达、雅的水平。
如果一定要让我举个例子,我在这里想给大家分享王佐良先生翻译的弗朗西斯·培根的经典的论文Of Studies,《论学习》,这篇文章的翻译就做到了信、达、雅。
学习翻译的四条途径和三个层面

学习翻译的四条途径和三个层面1.“互文性”对翻译学习的启示一个语篇至少在三个方面与其他语篇产生联系。
第一,它与某些语篇共同遵循着某种格式和结构规范;第二,它的内容和某些语篇的内容有联系,包括直接或间接引用了其他语篇;第三,它与某些语篇属于同一文化/宗教/思想传统。
这在诒篇语言学了被称为互文性。
互文性的概念向我们提示了语篇的两个重要属性:一、主篇是聚合成不同类型的,各自发挥不同的交际功能;同类语篇共同遵循在套行文和交际规范;二、语篇间相互依存,形成交际参与者所共享的一套知识结构和交际语境。
将这一思想运用于翻译,便呈现如下的互文关系:world of SL texts←→ST←→TT←→world of TL texts原文(ST)是源语语篇世界(world of SL texts)中的一员,与其中某些语篇具有密切的互文关系;原文(ST)引发译文(TT)的生成,两者间存在渊源关系;而译文(TT)的生成受到译语语篇世界(world of TL texts)的导向和制约,这又是一层互文关系。
用这一思想指导翻译学习,可提出以下四条有效的途径。
2.四条途径目的语阅读:阅读与所译语篇同一/相似类型的目的语语篇。
译文,作为在新的语境中行使交际功能的语篇,它的互文性首先体现在要适应译文读者的预期上。
因为译文一旦进入目的语,便成为目的语语篇世界中的一员。
它必须与目的语中的原创语篇,尤其是同一类型的原创语篇相比照而存在,要有效地心向往之交际功能,它就必须在很大程度上符合目的语同类/相近语篇的写作规范。
而掌握这种规范的最佳途径就是进行充分的目的语阅读。
另外,译文还会与业已存在的同一/相似类型的翻译语篇相比照而存在,阅读此类翻译语篇有助于学习者在翻译实践中摸索和确立自己应遵循的目的语语言、语体和语用规范。
在阅读的基础上还不妨进行少量目的语写作练习。
翻译研究文化学派的A.Lefevere将翻译看作是一种“重写”(rewriting)过程。
[不认识单词怎么学英语怎么翻译英语翻译]快速记忆英语单词的方法
![[不认识单词怎么学英语怎么翻译英语翻译]快速记忆英语单词的方法](https://img.taocdn.com/s3/m/acd0039adbef5ef7ba0d4a7302768e9951e76e7d.png)
[不认识单词怎么学英语怎么翻译英语翻译]快速记忆英语单词的方法做翻译学英语的方法首先要抓好专业课。
抓住了专业课就等于抓住了基本功。
把舞会,约会,网会变成阅读,听力,翻译,您会发现你的到的更多。
同时,多注意时文,报刊,杂志,准备个本子,多记录写平时遇到的经典表达的英汉互译。
还有翻译也有很多门类,比如科技英语,法律英语等,各不相同,你可以根据自己兴趣选择一个偏向,以便将来考研多看看关于翻译理论方面的书。
要当翻译最好去考个人事部二级翻译执业资格证(三级要求低了点,当然你可考虑先考三级)。
此考试对专业、年龄、学历没有限制,是一项准入制相当宽的考试。
三级翻译水平适合非英语专业的六级过了的考生或英语专业大专水平的人去考,而二级则是英语专业本科或研究生水平的人可考。
一个合格的翻译需要有较高的中外文造诣和丰富的翻译经验(50万字以上),并应不间断地进行翻译练习,这样才能保持较高的翻译水准。
以英语为例,并不是大学英语考过6级或8级就可以做翻译,大学英语6-8级只要求6000左右单词的词汇量。
这对于读懂稍有难度的稿件是不够的。
更重要的是,应试的英语考试与实际的翻译需求之间存在者很大的差别。
如何学好英语翻译1.1翻译理论要不要看事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦等,而这对于一个非英语专业的人来说,是有必要的。
也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了。
比如有人翻译的goodgoodtudy,daydayup。
这样的书一般城市的书店都有的。
当然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语,或反之,那就没有必要这么做了。
1.2翻译怎么提高历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差,因为人家有好的方法,那就是吃透一本书,翻译好它。
建议新手可以拿来这样的一本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。
英语翻译怎么学习

英语翻译怎么学习翻译,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。
下面是店铺给大家整理的英语翻译学习的方法,供大家参阅!英语翻译学习的方法:同义反译法例子:1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:「还留着」或「还呆在那里」)2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。
(不译:「永远在此呆下去」)3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,请别让炉子灭了。
(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)4. "Wait, he is serious."「等等,他不是说着玩儿的。
」(不译:「等等,他是认真的。
」)5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
」(不译:「……对这孩子要坚定」)英语翻译学习的方法:删减解释词例子:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。
英语翻译学习的方法:短句拆译例子:" ...on one sunshiny morning in June , ..." 「在六月里的一天早上,天气晴朗,……」英语翻译学习的方法:译词推陈出新When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower. 原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
如何学英语翻译范文

学习英语翻译是许多人一生中的必经之路,特别是在全球化的今天,英语成为了世界上最为流行的语言之一。
英语翻译的要点在于细节和语言表达的精确性,良好的翻译能力在职场和学术领域中都是非常重要的技能。
下面我们将探讨一下如何学习英语翻译。
一、词汇量的扩充熟练的英语词汇量是学习英语翻译的必要基础。
建议学习者扩充自己的词汇量,可以通过各种方式进行,如阅读英文书籍、报纸、杂志、文章等。
同时,也可以通过听力材料,如电视节目,电影等来达到此目的。
通过不断地学习和记忆英语单词,可以对翻译过程起到很好的辅助作用。
记得不要过于强调英语单词的数量,而忽略掉单词的意义和用法。
二、语言表达能力要学习英语翻译,还需要良好的英语表达能力。
这包括语音、语调、语法和词汇表达等方面。
建议学习者练习英语口语,并注意平时英语书写的语法问题。
平时可以多听和模仿英语母语人士的口音和语调,并且对英语的语言规范进行深入了解,这对于提高英语翻译的准确度和质量非常重要。
三、翻译技巧良好的翻译技巧也是学习英语翻译的重要基础。
翻译技巧包括词汇的翻译、语法的翻译、用词和语气的适应性翻译、语体和语感的翻译等。
比如,在翻译文字时需要将其结构和组织进行转换,更好地表达其含义和目的。
而翻译口语时需要注意语气、语调的模仿,以及适应当地方言或习惯用语,避免出现脱离语境或字面翻译的现象。
四、文化背景知识英语翻译需要了解当地文化背景和语言习惯。
比如,美式英语和英式英语之间的差异,或者西方和东方文化的差异等。
如果没有过多了解这些背景知识,就难以进行精确的英语翻译。
学习者需要多阅读各种文献,通过各种媒介和渠道,深入了解不同国家的文化背景和民族习俗。
学习英语翻译必须注重细节和精确性,不断扩充自己的英语词汇,并加强基本的语言表达能力。
同时要学习各种翻译技巧,掌握专业英语知识,并且了解当地的文化背景和语言习惯。
一个优秀的英语翻译者需要拥有自我学习和不断探索的精神,乐于挑战和解决不同领域的翻译难题。
要做翻译应该如何学好英语

要做翻译应该如何学好英语很多英语高材生毕业之后都是出来从事英语相关的翻译工作,想必很多人都想知道做翻译怎么样才能学好英语。
下面店铺就来告诉大家做翻译学习英语的方法,希望大家喜欢。
做翻译学习英语的方法首先要抓好专业课。
抓住了专业课就等于抓住了基本功。
把舞会,约会,网会变成阅读,听力,翻译,您会发现你的到的更多。
翻译需要深厚的汉语功底,所以请您英汉并重,千万别忽略了汉语素养的提高。
但是时间总是有限的,我建议您多看些大书虫之类英汉对照的书籍,最好是外研社出版的,译文质量高些。
难的资料可以粗读,刚开始可以先读汉语后读英语,比如鲁迅的作品。
简单一些的可以英汉对照互译,边阅读边在心里翻译,比如海明威的一些作品。
打好了坚实的基础还要花些时间来做些翻译联系,选择些短小精炼的散文中英文对照书籍,译文质量很高的还可以背诵一些。
这些联系最好放在开翻译课的那一年来进行,边学翻译理论,边做练习。
注意练习要在题材上覆盖一定的面。
同时,多注意时文,报刊,杂志,准备个本子,多记录写平时遇到的经典表达的英汉互译。
还有翻译也有很多门类,比如科技英语,法律英语等,各不相同,你可以根据自己兴趣选择一个偏向,以便将来考研多看看关于翻译理论方面的书。
要当翻译最好去考个人事部二级翻译执业资格证(三级要求低了点,当然你可考虑先考三级)。
此考试对专业、年龄、学历没有限制,是一项准入制相当宽的考试。
三级翻译水平适合非英语专业的六级过了的考生或英语专业大专水平的人去考,而二级则是英语专业本科或研究生水平的人可考。
一个合格的翻译需要有较高的中外文造诣和丰富的翻译经验(50万字以上),并应不间断地进行翻译练习,这样才能保持较高的翻译水准。
以英语为例,并不是大学英语考过6级或8级就可以做翻译,大学英语6-8级只要求6000左右单词的词汇量。
这对于读懂稍有难度的稿件是不够的。
更重要的是,应试的英语考试与实际的翻译需求之间存在者很大的差别。
做翻译具备的英语能力1.表达能力对于自己能够理解的内容,应能够流畅地表达出来,即良好的中外文文字表达能力。
如何才能学好英语互译

如何才能学好英语互译
首先,要学好一门语言,最重要的是要有兴趣。
如果你对英语没有兴趣,那么再好的学习
方法也不会奏效。
因此,让自己爱上英语是学习的第一步。
可以通过看英文电影、听英文
歌曲、阅读英文书籍等方式培养兴趣。
同时,要充分意识到学好英语是一个长期的过程,
不要抱有侥幸心理,认为可以在短时间内学好。
其次,要注重基础知识的打牢。
学好英语的基础是词汇、语法、听力、口语、阅读和写作。
因此,要花时间来背单词,掌握语法规则,提高听力和口语能力,多读多写。
记住,坚实
的基础是成功的关键。
第三,要多用英语进行交流。
只有在实践中才能真正提高英语能力。
可以参加英语角、交
流会、找外国朋友交流等方式来提高口语能力。
另外,在网络上也有很多英语学习网站和
社交平台,可以和其他学习者互相交流学习。
第四,要不断地学习和提高自己。
学习是一个不断积累的过程,要有持续学习的习惯。
可
以定期参加英语培训班或考试,不断挑战自己,提高自己的英语水平。
同时,要保持耐心
和毅力,不要轻易放弃。
最后,要注重实践和应用。
学好英语之后要多加应用,可以考虑出国留学、参加交换项目
等方式来提高自己的英语水平。
在实践中,你会发现自己的不足之处,从而更好地提高自己。
总的来说,学好英语是一个长期的过程,需要付出大量的时间和精力。
但只要坚持不懈,
相信你一定会取得成功。
希望以上的建议对你有所启发,祝你学习进步!。
小学英语翻译方法

小学英语翻译方法小学英语翻译方法1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。
“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gos sip”便可以了。
5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。
例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
三级笔译训练

三级笔译训练一、翻译的重要性翻译就像是一座桥梁,把不同语言的世界连接起来。
对于我们大学生来说,掌握好翻译技能,就像是给自己多开了几扇通往不同文化的大门。
想象一下,我们可以轻松地阅读国外的小说、研究资料,还能把我们国家的优秀文化传播出去呢。
而且,在现在这个全球化的时代,很多工作都需要翻译能力,学好了三级笔译,说不定以后找工作都能多几分优势呢。
二、三级笔译的基本要求1. 词汇量这就像是我们盖房子的砖头,没有足够的词汇量,怎么能构建出准确的译文呢?我们得不断地背单词,不仅要知道它的基本意思,还要了解它在不同语境下的含义。
比如说“run”这个单词,除了“跑”,还有“经营”“运转”等意思呢。
2. 语法知识语法就像是房子的框架,支撑着整个句子的结构。
要是语法弄错了,那译文就可能变得乱七八糟。
比如英语中的时态、从句等,都需要我们熟练掌握。
三、三级笔译的训练方法1. 阅读大量的原文材料可以从简单的开始,像英语的小故事、小短文之类的。
读的时候,不要一看到不会的单词就查字典,先试着根据上下文去猜一猜意思。
读完之后,再把不认识的单词查出来,记在小本子上,经常复习。
这样既能提高我们的阅读能力,又能增加词汇量。
2. 进行翻译练习找一些有译文参考的材料,先自己翻译,然后对比译文,看看自己的差距在哪里。
是词汇用错了,还是语法有问题,或者是表达方式不够地道。
比如说,中文里我们常说“我很高兴”,在英语里可不能直接说“I very happy”,而应该是“I'm very glad”。
3. 多了解不同文化因为翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的转换。
比如一些习语、俗语,背后都有很深的文化内涵。
像英语里的“a piece of cake”表示“小菜一碟”,如果不了解这个文化背景,就很难准确翻译。
四、如何应对三级笔译考试1. 考试题型了解三级笔译考试一般有选择题、翻译段落等题型。
选择题可能会考查词汇、语法等知识,我们要认真复习相关内容。
如何学好英语翻译

如何学好英语翻译作为一名从事英语翻译的译者,尤其是初学翻译者,要想学好翻译,提高自己的翻译能力,有一些基本的概念性问题是必须搞清楚的:一、翻译是把一种语言所承载的信息用另一种语言尽可能恰当而准确地表达出来的跨文化信息传递活动,其本质是信息传递。
从形式上看,翻译活动的确需要涉及两种语言文字之间的转换,而在实质上,在翻译活动的过程中,两种语言文字本身的表现形式之间没有直接的对应关系,译者是信息传递者,其所从事的活动绝不是简单、机械的两种语言文字之间的对应转换,而是借助语言这个信息载体的转换而进行的跨文化信息传递活动。
译者的对象是具有不同文化传统背景的两种语言及其使用者。
那么,我们这里所说的跨文化信息传递活动,就是指译者在翻译的过程中,通过原语解读作者寄载于原文的各种信息,并通过译语把原文所承载的各种信息传递给译语读者,也就是译者借助两种语言作为信息载体,把原语作者明确表达的和隐含其中的消息、思想、观点、意志、情感等各种信息传递给译语读者。
这个活动涉及三个主体:原语作者、原语读者/译者、译语读者(这里的原语作者、原语读者/译者、译语读者也分别指原语说话人、原语受话人/译者、译语受话人,以后不再赘述)。
首先,原语作者作为信息传递者,将自己头脑中产生的信息,以符合原语文化传统规约的表达模式寄载于原语文字(有人认为,从广义上讲,这个过程也是一种翻译过程);第二,译者作为特殊的原语读者,即信息接收者,通过原语载体获取原语作者传递的信息;第三,译者作为信息传递者,将其从原文获取的信息以符合译语文化传统规约的表达模式寄载于译语文字;最后,译语读者通过译语载体获取原语作者传递的信息。
可以看出,翻译活动始终是围绕着跨文化信息传递这个中心来进行的。
因此,作为译者,了解翻译的信息传递本质,认识自己在翻译这个跨文化信息传递活动中的作用,至关重要。
二、翻译质量的优劣,取决于译者通过原语获取信息的能力和通过译语传递信息的能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
但是词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。
当然,可以通过金山什么的,但是自己的修为还是要提高的。尤其是做口译的,没有一定的词汇是不行的。要见一词就有想记住它的欲望。
8. 在翻译论坛吵架怎么办?
翻译,或者学习翻译的人,刚才说了,是杂家,于是各行的优点集一身;当然,也是集缺点于一身,比如有的有偏见,文人相轻,没有关系,吵吵架,也是一种娱乐,别当真,要是伤了身子,或者再也不来这串门了,那你就失去其中的乐趣了。
3. 有了证书是不是能做翻译了?
回答是:It depends!
有了证书,没有实战经验,你就是新人,你得像海绵一样到处去学习。比如你可以结交翻译人员,请他们介绍经验。再就是利用网络,去学习。一次我翻译到专利的汉译英,没有英语的范本怎么办?去网上找!
4不断改进,要想翻译快就得学习软件,即使你是学英语专业对软件一点都不懂,你也得学,因为有时没有这东西,就意味着你没有工作机会。
关键是“兼容并包”,为人海量,不偏不倚,爱而知其恶,恨而知其善。
再就是等你有了别人没有的东西了,要学会分享,为中国的翻译业做出自己的贡献!
雅信和DAJA VU没有用过,可以到坛子里找找其他牛人的意见。
还有就是国外公司要求按重复率给钱,也就是重复的东西,有时是不给你钱的,没有关系。因为这是国际惯例。
5. 刚开始能不能做自由人翻译?刚开始,除非你是自己专业水平高,英语又好,比如医学的研究生,英语六级而且水平高能翻译,那自然好。可是如果不是,还是到翻译公司做做,因为那里有规范的培训,等自己水平高了,再去做自由人。一个有三年以上翻译经验的人很难找的,找到了年薪就不会低。现在你是用自己的便宜身价换经验,以后是以经验换大洋。付出去的东西,总会有收回来的时候,等式左右应该是相等的。
1.2 语法要不要学?
我认为一个好翻译,没有语法观念是不行的,因为翻译出来的句子要是不合语法规则,老外看了就会觉得你的水平不好,起码觉得你有问题。因为说起来,英语是语法呈显性的语言(这里指的汉译英)。
那什么样的语法书好呢?市场上有张道真语法,还有薄冰的语法,我个人认为章振邦的<实用英语语法>(上海外语教育出版社)不错,因为这套语法很好,比如里面讲的限定词,有前位的限定词,有后位的,还有中位的,so nice a day, such a nice day,你就可以搞清楚。当然,其好处还不止这些。我大学里学的就是这本语法(不少大学英语系用这本语法)。
当然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语,或反之,那就没有必要这么做了。
1.2翻译怎么提高实践?
我推荐一本叫做<汉英科技翻译>的书,国防工业出版社,严俊仁先生编著(这人跟我没关系,你要是不信我也没办法J)。这本书不仅对翻译的句型进行了分析,还有大量的科技对照译文,很好。
历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差,因为人家有好的方法,那就是吃透一本书,翻译好它。建议新手可以拿来这本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。
关健是这本语法实用,没有什么大理论。
2. 翻译证书要不要考?
还是考下证书为好,因为有了证书,你的砸门砖才有了,否则,一般不易入行。因为你没有东西证明你有这个水平。做笔译的可以考考国家二级笔译,或者北外的笔译。口译的也可以先考了上海的高口,再考国家人事部的二级口译。
注意:如果你想做好,中级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标,不是终点,因为中级对于爱好口译的人来说是够好了――人家只想提高自己,人家不以口译为业,所以人家拿到中级或者国家人事部的三级可以的,因为他们有自己的工作,可能会遇到口译,但不是以口译为业。对于想以口译或翻译为业的人来说,一定要考一下高级。千万不能有吃不到葡萄说葡萄酸,问:口译证书有用吗???
7. 词汇量重要么?
重要,没有词汇,那你的翻译就是不行。因为词汇量代表一个人的思维能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000词汇量,相当高了,因为比较起来,莎士比亚才16,000,狄更斯才50,000,一个英语专业八级的学生,是13,000,而一个受过良好教育的英美国人,词汇量为25,000。
就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机,要不你会开掉下来。
口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。注意,这里是精听,泛听不包括在内的。想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念?
翻译也是如此,一盘能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧的水平,要翻译的量达到10-15万的量,问问你翻译了多少?
6. 什么最重要?
个人体会就是be open!
向任何人学习,在任何地方学习。
这么多的论坛,这么多的牛人,为什么不学呢。
学翻译就得是杂家,你学的英语,但你得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机冲程是怎么回事。
你要是懒人,没有一颗好奇心,那最好别做翻译(可以做翻译公司,如果你有钱的话,哈哈)。
1. 要想学翻译应该怎么学习?
1.1翻译理论要不要看?
事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦,等,而这此对于一个非英语专业的人来说,是有必要的。也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了.比如有人翻译的good good study, day day up。这样的书一般城市的书店都有的。