本地化与翻译-以SDL-World-Server为例
产品文档的多语言翻译与本地化指南

产品文档的多语言翻译与本地化指南在全球化的背景下,越来越多的企业将目光投向海外市场,迫切需要将产品文档进行多语言翻译与本地化。
多语言翻译与本地化能够帮助企业更好地适应不同市场的需求,提升产品在国际市场的竞争力。
本文将为您介绍产品文档的多语言翻译与本地化指南。
一、制定翻译与本地化策略在开始进行产品文档的多语言翻译与本地化之前,企业需要制定明确的翻译与本地化策略。
首先,需要确定目标市场,了解该市场的文化差异、消费习惯以及法律法规要求,以便针对性地进行文档翻译与本地化。
其次,要明确翻译的语种和翻译时程,考虑是否需要借助机器翻译和人工翻译相结合的方式来提高效率和准确性。
最后,要明确翻译与本地化的质量要求,制定相应的评估标准。
二、确保术语一致性与准确性在产品文档的多语言翻译与本地化过程中,术语的一致性与准确性至关重要。
企业应该建立术语库,收集并整理涉及到的专业词汇和术语,确保在不同语言版本的文档中使用统一的翻译术语,以避免给用户带来混淆和困惑。
同时,应该定期更新术语库,并与翻译团队进行沟通,确保术语的精准性。
三、进行文化本地化文化的差异对于产品文档的翻译与本地化具有重要影响。
在进行翻译与本地化时,需要注意避免直译和机械翻译,要结合目标市场的文化背景和习惯,对文本进行适当的调整和改写,以提高文档的可读性和易理解性。
例如,对于一些特定的节日、颜色以及符号,应当根据目标市场的文化背景进行合理的翻译和替换。
四、进行格式与排版调整产品文档的格式与排版也需要根据目标市场的习惯进行调整。
一方面,需要注意文字的大小、字体、颜色等方面是否符合目标市场的习惯。
另一方面,也要注意文字的方向,如从左到右或者从右到左。
同时,还要确保文本的对齐和间距等排版要求,以保证文档的整洁和美观。
五、进行语言风格与表达的调整不同语种的文档在语言风格和表达方式上存在差异,需要根据目标市场的语言特点进行调整。
例如,英文文档通常更加简洁、直接,而中文文档则更加注重修辞和形象的表达。
翻译行业的本地化翻译总结

创新发展
鼓励本地化翻译技术的创新和应用,推动行业的数字化转型和升级 ,实现可持续发展。
05
案例分享
案例一:游戏行业的本地化翻译
总结词
游戏行业本地化翻译需注重文化差异和玩家体验。
详细描述
游戏行业本地化翻译不仅仅是简单的语言转换,还需要考虑到不同地区玩家的文化背景和游戏习惯。在翻译过程 中,需要注重游戏内容的准确传达,避免因文化差异引起的误解或不良体验。同时,还需关注游戏界面的交互性 和易用性,确保玩家在游戏过程中能够顺利理解和操作。
THANKS
感谢观看
专业术语准确
对于涉及特定领域的文本,确保使用准确、专业的术语,并进行适 当的注释或解释。
技术问题的解决
翻译工具使用
熟练掌握各种翻译工具和软件,以提高翻译效率和准确性。
术语管理
建立和维护翻译术语库,以确保译文中术语的一致性和准确性。
格式与排版
根据目标市场的排版要求,对译文进行适当的格式调整和排版, 以确保译文的易读性和美观度。
确保译文准确传达原文意 思,不出现错译或漏译。
语言流畅
译文需符合目标语言的表 达习惯,流畅自然。
后期处理与发布
排版调整
根据目标市场的排版规范 ,调整译文格式。
适应性测试
在小范围内测试译文,确 保在不同设备和浏览器上 显示正常。
多语种发布
将译文发布到多个语种平 台,扩大覆盖范围。
质量保证与反馈
质量标准制定
制定详细的质量标准,确保每个 环节达到预期效果。
定期审查
对完成的翻译进行定期审查,确 保质量稳定。
用户反馈收集
本地化翻译的特殊要求及质量管理以创凌翻译公司项目为例

为了满足这些特殊要求,创凌翻译公司采取了以下质量管理措施:
1、组建由资深翻译人员和游戏爱好者组成的项目团队,确保对游戏文本的 准确理解和中国玩家的需求。
2、制定详细的翻译计划和时间表,确保翻译进度的控制和质量的保障。
3、实施严格的质量评估标准,对每个阶段的译文进行审查和评估,确保译 文的质量符合预期。
4、利用翻译记忆库和术语管理系统,提高翻译的一致性和准确性,避免重 复劳动。
5、建立版本控制系统,对不同阶段的译文进行标记和管理,确保译文的可 追溯性和问题的及时发现与解决。
通过这些措施的实施,创凌翻译公司成功地完成了该游戏公司的本地化翻译 项目,为中国玩家提供了高质量的游戏体验。
总结
本地化翻译的特殊要求及质量管理是确保跨文化交流的关键因素。本次演示 探讨了本地化翻译在语言、文化、翻译工具等方面的特殊要求,并介绍了质量管 理中质量评估、翻译记忆、版本控制等措施。以创凌翻译公司的实际项目为例, 说明了这些理论在实践中的运用。通过总结,我们认识到本地化翻译的特殊要求 和质量管理的重要性,对于未来本地化翻译的发展具有重要的指导意义。
在某国际游戏公司的本地化项目中,创凌翻译公司承担了将游戏文本从英文 翻译成中文的任务。在这个项目中,本地化翻译的特殊要求包括:
1、准确传达游戏文本中的信息,确保游戏的剧情和角色关系得到准确的呈 现。
2、充分考虑中国玩家的语言习惯和游戏体验,对游戏文本进行适当的改编 和优化。
3、利用专业的翻译工具,如翻译记忆库和术语管理系统,提高翻译的效率 和质量。
3、版本控制。在翻译过程中,需要对不同阶段的译文进行版本控制,以确 保译文的连贯性和可追溯性。通过对每个版本的译文进行管理和标记,可以方便 地追踪翻译的历史记录,及时发现和解决问题。
文章翻译与本地化服务总结

文章翻译与本地化服务总结在当今全球化的背景下,随着国际交流的增加,文章的翻译与本地化服务变得日益重要。
在这篇文章中,我将总结文章翻译与本地化服务的重要性,以及如何提供高质量的翻译和本地化服务。
一、文章翻译与本地化服务的重要性随着互联网的普及和信息流通的加速,跨文化交流变得越来越频繁。
而这种跨文化的交流往往需要通过翻译来实现。
文章翻译可以将原文的内容传达给目标读者,帮助他们了解和理解不同文化背景下的观点和想法。
此外,文章的本地化服务也是十分重要的。
本地化是指根据目标用户的语言、文化和地方习俗进行调整,以使文章更具当地的吸引力和可读性。
通过本地化服务,可以更好地满足读者的需求,提高交流效果和传播范围。
二、如何提供高质量的翻译和本地化服务1. 初步分析:在开始翻译和本地化服务之前,需要对原文进行初步分析。
了解原文的语境、主题和读者群体等信息,有助于更准确地传达原文的意思,并为后续的翻译和本地化工作做好准备。
2. 选择合适的翻译人员:在进行文章翻译和本地化服务时,选择合适的翻译人员至关重要。
翻译人员需要具备良好的语言能力和跨文化背景的理解。
他们应该能够准确理解原文的含义,并将其转化为目标语言,并且能够将文章本地化,使其更适合目标读者。
3. 专业工具:使用专业的翻译工具和软件,可以提高翻译和本地化效率,并保证翻译质量。
这些工具可以帮助翻译人员更好地管理词汇和术语,并确保翻译的一致性和准确性。
4. 与客户的密切合作:在提供翻译和本地化服务的过程中,与客户的密切合作是非常重要的。
及时沟通和反馈可以帮助理解客户的需求和要求,以便更好地满足他们的期望。
5. 质量控制:进行翻译和本地化服务时,质量控制是必不可少的环节。
通过审核和校对等措施,可以确保翻译的准确性和一致性,并及时发现和纠正错误以提高文档质量。
三、总结文章翻译与本地化服务在促进跨文化交流和信息传播方面发挥着重要的作用。
为了提供高质量的翻译和本地化服务,我们需要进行初步分析,选择合适的翻译人员,使用专业的工具,与客户密切合作,并进行质量控制。
常用计算机术语翻译本地化

常用计算机术语翻译--本地化软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。
另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的专业人士,也需要跟踪和学习这些新的术语。
本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。
对这些常用的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。
加速键或快捷键(accelerate key)。
常应用在Windows应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。
例如,Ctrl + P,是打印的快捷键。
带重音的字符(accented character)。
例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号。
对于汉字没有此问题。
校准(alignment)。
通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。
使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。
双向语言(bi-directional language)。
对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。
对于中文,都是从左向右显示。
编译版本(build)。
软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。
一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。
版本环境(build environment)。
用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。
1 / 10版本健康检查(build sanity check)。
由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。
级连样式表(cascading style sheet -CSS)。
定义html等标示文件显示样式的外部文档。
字符集(character set)。
从书写系统到二进制代码集的字符映射。
例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。
而Unicode,使用16位长度标示一个字符。
网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例

网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例引言随着互联网的普及和发展,网络游戏逐渐成为人们娱乐生活的一部分。
而要让世界各地的玩家都能沉浸其中,感受游戏的乐趣,游戏的本地化翻译显得尤为重要。
本文将以《英雄联盟》为例,探讨网络游戏本地化翻译的研究。
一、网络游戏本地化翻译的背景和意义网络游戏的本地化翻译是将原始游戏中的文本、界面、任务等元素,经过翻译和调整,使其适应不同地区、不同文化背景的玩家。
本地化翻译的目的在于提升游戏的用户体验,增加玩家的参与度和黏性。
本地化翻译具有重大意义。
首先,它打破了地域和语言的限制,让不同语言的人们能够通过游戏进行交流和互动,促进了全球文化的融合。
其次,本地化翻译能让玩家更好地理解游戏内容,增加游戏的可玩性和深入度。
最后,对于游戏开发商来说,本地化翻译有助于拓展市场,提升销售额。
二、《英雄联盟》的本地化翻译实践《英雄联盟》是一款在全球范围内拥有众多玩家的网络游戏,自上线以来就展现出了强大的本地化翻译实践。
以下是该游戏在翻译方面的一些实践探索:1. 文本翻译《英雄联盟》的文本翻译是最基础的部分,同时也是最为重要的。
游戏中的对话、任务描述、技能介绍等都需要被翻译成玩家所使用的语言,以便他们更好地理解游戏规则和操作要点。
在进行文本翻译时,开发商要充分考虑不同语言和文化之间的差异,将游戏内容传达给玩家,同时保留游戏的风格和特色。
2. 界面本地化除了文本的翻译外,《英雄联盟》还进行了界面本地化的工作,包括游戏菜单、设置选项、操作界面等。
这样做可以帮助玩家更好地理解和使用游戏,在不同语言环境下提供更好的用户体验。
3. 主题和情感的传达游戏本地化不仅仅是简单的翻译,它还要传达游戏设计者所想要表达的主题和情感。
开发商通过对剧情、角色、配音等方面的本地化处理,使得玩家在不同地区和文化背景下都能感受到游戏的核心理念和情感体验。
三、网络游戏本地化翻译的挑战与对策在进行网络游戏本地化翻译时,开发商面临着一些挑战。
网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例

网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例导言随着互联网的迅猛发展,网络游戏已经成为人们生活中重要的娱乐方式之一。
其中,《英雄联盟》作为一款广受欢迎的在线多人对战游戏,无疑是网络游戏本地化翻译研究的一个有趣案例。
本文将以《英雄联盟》为例,探讨网络游戏本地化翻译的重要性、挑战与应对策略。
一、网络游戏本地化翻译的重要性网络游戏本地化翻译是将原创游戏内容、界面、对话等进行文化和语言的转换,以满足不同语言和文化背景下玩家的需求。
它不仅能够帮助游戏开发者拓展全球市场,还能够促进不同国家和地区的玩家之间的交流与合作。
对于《英雄联盟》这样的全球游戏来说,准确而贴近的本地化翻译不仅能够提升玩家的游戏体验,还能够增加游戏的受欢迎程度以及市场份额。
二、网络游戏本地化翻译的挑战1. 文化差异挑战不同语言和文化有着不同的习惯、观念和体验方式。
游戏中包含的文化元素,如名词、口语表达、俚语等,在不同国家和地区可能具有不同的含义和文化背景。
为了保持游戏的地域化与可玩性,翻译人员需要熟悉目标语言和文化,准确把握游戏中的文化元素,并在翻译过程中做出适当的调整。
2. 技术术语挑战网络游戏涉及到大量的技术术语,如装备、技能、地图等。
对于这些专业术语,翻译人员需要具备深入了解游戏规则、设定和机制的能力,以确保翻译的准确性和一致性。
此外,不同游戏版本之间的技术术语可能存在差异,翻译人员还需要及时跟进游戏的更新和改动。
3. 时效性挑战网络游戏本地化翻译的另一个挑战是时效性。
网络游戏通常会更新和扩展,翻译人员需要保持敏锐的观察力,及时更新翻译内容,以满足玩家的需求。
同时,网络游戏还会出现紧急维护和突发事件,翻译人员需要随时做出相应的调整和翻译。
三、网络游戏本地化翻译策略与应对方法1. 团队合作网络游戏本地化翻译需要团队的合作,包括游戏开发者、翻译人员、本地化专家等。
游戏开发者提供游戏内容和资源,翻译人员和本地化专家负责翻译和调整文化背景,以满足玩家的需求。
软件本地化过程中的翻译问题研究.doc

软件本地化过程中的翻译问题研究摘要:计算机科学的迅猛发展,网络时代的到来,推动软件业的快速发展。
为了最大限度的利用软件来提高工作效率,软件本地化也已成为一种势在必行的趋势。
然而,作为软件本地化重要部分的翻译,却未受到重视。
而翻译质量会严重影响软件本地化的进程。
为提高本地化翻译质量,促进本地化的成功实现,本项目以功能翻译理论为基础,通过对比分析本地化源文本与译本,对软件本地化翻译的原则和策略提出一些个人见解。
关键词:软件本地化;本地化翻译;翻译策略21世纪以来,随着因特网技术的广泛应用,软件国际化设计技术的快速发展,软件本地化的市场要求相应增大,软件本地化的实现技术逐渐成熟。
因而作为软件本地化重要流程之一的软件翻译也愈加重要。
但由于国内缺乏对本地化翻译人才的培养以及本地化翻译市场的不成熟,所以在软件本地化过程中依然存在大量翻译问题。
本文以苹果的Mac OS X操作系统为例,针对翻译问题提出探索性的建议。
一、软件本地化概述在了解软件本地化过程中出现的翻译问题之前,首先我们必须明确几个与本地化相关的概念以及软件本地化流程,这样才能从中找出问题的根源,从而提出建设性的翻译方法。
(一)概念辨析软件本地化:软件本地化是指为了让产品适应其他国家的语言和文化,将产品的用户界面(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助菜单)从源语言向其他语言转化的过程。
软件本地化包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试。
本地化翻译:软件翻译是将软件中的用户界面(UI)、帮助文档和使用手册等文字从源语言转换为其他语言的过程。
专业以及准确的翻译对软件本地化的质量起重要作用。
但软件翻译仅仅是软件本地化过程中的一个步骤。
所以说软件翻译不等于软件本地化。
软件汉化:软件汉化是指以其他语言版本为基础,创建中文版本的软件本地化过程。
由于大多数软件是在美国开发的,所以大约90%的软件本地化以英文版本为基础。
当今世界,英文越来越成为IT技术甚至所有领域的通用语言,因此其他国家为进一步实现本地化,软件国际化设计通常以英语为源语言。
游戏本地化翻译

游戏本地化翻译Game localization translation, translated into English, and then write 10 bilingual examples.1. 您的炮弹库已满,请前往商店购买更多的空间。
Your missile storage is full, please go to the store to purchase more space.2. 点击屏幕开始游戏。
Tap the screen to start the game.3. 整装待发!即将出发!Get ready! We're about to set off!4. 这个难关实在是太难了,需要多试几次。
This challenge is really tough. We'll need to try it a few more times.5. 这一关卡的难度比之前的要高,需要准备好克服它。
This level is more difficult than the last ones. We need to be prepared to overcome it.6. 让我们看看你的高分给排行榜添上一笔吧!Let's see if your high score can be added to the leaderboard!7. 获得道具的最快途径是通过完成每个关卡。
The quickest way to get power-ups is by completing all the levels.8. 等待时可以使用时间加速道具。
Use the time speed-up tool while waiting.9. 需要用手指滑动来控制屏幕。
Swipe with your fingers to control the screen.10. 喜欢这个游戏?不要忘记给它评分、分享和留言!Like the game? Don't forget to rate it, share it, and leave a comment!。
塔多思-翻译与本地化CAT软件实用教程

《翻译与本地化CAT软件实用教程》目录简介z计算机辅助翻译(CAT)技术的发展及成果z机器翻译软件、翻译记忆软件和软件本地化软件的应用、相互集成及资源共享z语言技术的发展和内容管理系统z常见术语第一部分翻译记忆软件(以SDL TRADOS 为例)第一章 SDL TRADOS软件系统简介1.SDL TRADOS 翻译工具Translator’s Workbench 7.1TagEditor 7.0WinAlign 62.Filters and T-WindowsS-Tagger for FrameMakerS-Tagger for Interleaf3.Terminology ManagementMultiTerm DeskTop 7.0MultiTerm Extract4.SDL Trados Teamworks第二章 构建SDL Trados翻译环境5.安装SDL Trados系统的计算机软硬件技术要求及其支持环境6.安装MS Office 2000/20037.安装SDL Trados Freelance和MultiTerm Desktop 78.构建SDL Trados 网络翻译环境a)TM Server和MultiTerm Server的安装、配置与管理b)TM Anywhere和MultiTerm Server Anywhere的安装与使用c)SDL Trados TeamWork的安装与使用9.SDL Trados系统产品的加密方法10.相关计算机知识a)语言环境设置b)需要的网络操作系统Windows server 2003c)数据库知识:ACCESS和SQL Server本章实践使用Windows server2003用户名和密码登陆局域网Access和SQL Server 2005数据库引擎第三章 SDL TradosTranslator’s Workbench使用基础1.Translator’s Workbench与Word 2003相集成的交互翻译环境2.连接术语库(File-based TM 和Server-based TM)3.在TWB和Word 2003相集成的编辑环境中翻译文档4.TWB划分句段、句段翻译和存储翻译单元5.精确匹配与模糊匹配6.专业术语的处理7.非翻译成分的处理8.本地化成分的处理9.可替换成分的处理10.翻译工具:分析、翻译和清理11.相关性搜索12.维护翻译记忆库TM本章实践翻译Word文档第四章 TM库的创建、设置与管理1.创建TM库2.设置TM库3.TM库的项目属性设置和筛选器设置4.TM库的分类属性设置a)一般属性信息b)界面布局设置c)输入模式设置d)筛选条件设置e)导出设置f)导入设置5.导入/导出TM库内容6.管理TM库本章实践翻译项目TM库管理第五章 对齐工具—WinAlign1.功能简介2.对齐项目管理3.对齐项目属性设置4.对齐项目文件对齐5.编辑对齐项目中的对齐文档6.导出对齐项目文件的内容第六章 集成和使用术语管理软件MultiTerm Desktop 71.在TWB和Word 2003翻译环境中连接MultiTerm 术语库2.创建MultiTerm术语库a)定义术语字段及其属性b)在词条级/术语级/索引级添加字段c)使用多项字段和强制性字段3.导入/导出MultiTerm术语库的词条4.管理MultiTerm术语库词条a)添加词条b)编辑词条c)合并词条d)删除词条5.术语库搜索6.保存/修改术语库定义文件7.术语库编录及其设置8.术语库项目管理本章实践内容z添加/编辑/复制/合并/删除词条z定制术语库定义文件z定制词库显示/打印样式z创建交叉引用z模糊搜索/精确搜索第七章 术语资源转换工具--MultiTerm Convert1.可导入MultiTerm的术语文档格式2.Excel文档专业为XML文档本章实践内容z转换Excel文档为XML文档第八章 术语提取工具—MultiTerm Extract1.制作汉语停用词和汉语基本词库2.术语提取项目、设置和筛选条件3.术语提取及术语相关内容编辑4.导出所提取的术语5.与SychroTerm 2005术语提取软件的比较本章实践z从TTX文件中提取术语z从TMW文件中提取术语第九章 标记文档翻译工具—TagEditor1.功能简介2.TTX、DTD、Tag Settings文件3.内部标记和外部标记4.制作AutoText内容5.设置Plug-in Settings6.用TagEditor翻译常见的标记格式文档a)翻译Excel文档b)翻译PowerPoint文档c)翻译动态/静态网页文档7.翻译出版格式文档(可选)a)出版格式文档的标记定义文件b)翻译PageMaker文档c)翻译InDesign文档d)翻译Quark Xpress文档8.TWB中与TagEditor创建记忆库内容相关的设置本章实践z翻译EXCEL/PowerPoint/动态/静态网页文档z翻译InDesign文档z在Word2003翻译编辑环境中使用内部/外部标记样式第十章 翻译FrameMaker和InterLeaf文档1.S-Tagger功能简介2.FrameMaker文档和InterLeaf文档的字体映射3.翻译过程中生成的辅助信息文件和内容文件4.使用S-Tagger for FrameMaker翻译FrameMaker文件5.使用S-Tagger for InterLeaf翻译InterLeaf文件第十一章 构建SDL Trados网络翻译环境(*可选)1.SDL Trados局域网/互联网翻译环境2.TM Server与TM Server Anywhere3.MultiTerm Server 与MultiTerm Server Anywhere4.SDL Trados TeamWork翻译工具5.Trados6.5 LSP第十二章 常见翻译记忆软件及术语管理工具比较(包括Déjà Vu X、Star Transit、IBM TM、Idiom、Wordfast)第二部分机器翻译软件(以Systran 6 premium版为例)功能简介第十三章 词典管理器--Systran Dictionary Manager1.功能简介2.创建/使用ND词典3.管理ND词典词条4.创建/使用UD词典5.管理UD词典词条6.编辑UD词条的语言学属性7.创建/使用TM词典8.管理TM词典词条9.与其他CAT软件共享词条资源本章实践z术语库与UD共享词条资源z TM库与机器翻译结果交换使用第十四章 翻译项目管理器—Systran Translation Project Manager1.创建翻译项目2.设定翻译项目属性及词典3.管理翻译项目及其文件4.翻译项目中文件5.编辑/管理翻译结果6.提取术语和新词7.优化机器翻译8.挖掘语料资源9.翻译工具条–Systran Translation Toolbar本章实践z创建包含各种支持文档的翻译项目z实施翻译,然后编辑管理翻译结果第十五章 主要机器翻译软件比较(可选)包括Systran 6、Power Translator、LogoMedia、Personal Translator第十六章 机器翻译软件和翻译记忆软件相集成的翻译环境评价方法与认定指标(可选)第三部分本地化工具软件(以Sisulizer 1为例,本地化工程师和笔译人员的课程不同,以下为笔译人员课程内容)第十七章 Sisulizer简介第十八章 本地化项目管理1.创建一个本地化项目2.Sisulizer本地化项目操作工具条说明3.设置语言种类和翻译引擎4.本地化项目属性设置5.管理本地化项目及其资源文件6.翻译本地化项目中的文件7.与其他CAT软件共享翻译语言资源本章实践z导入/导出/交换翻译语言资源第十九章 网站本地化项目1.创建网站本地化项目2.网站本地化项目资源文件管理3.相关文档编辑器4.文本标记处理5.设定语言资源属性及交换语言资源6.网站文件的下载与上传第二十章 Windows应用程序本地化项目1.创建Windows应用程序本地化项目2.设定应用程序开发环境3.管理项目文件资源4.项目文件翻译及其对应的编辑器5.编译项目6.项目打包第二十一章 数据库本地化项目1.数据库本地化准备2.创建数据库本地化项目3.数据库本地化的四种方法4.翻译数据库表数据及其编辑器5.提交翻译后的数据库第四部分制作与翻译Help文件(以RoboHelp 7为例)第二十二章 WinHelp帮助文件制作项目1.Winhelp帮助文件及其功能元素介绍2.RoboHelp for Word简介3.制作WinHelp帮助文件的基本过程4.设定制作WinHelp帮助文件的属性5.使用Word文档制作Winhelp文件6.Content内容创建与管理7.Topic内容创建与管理8.Index内容创建与管理9.帮助内容停用词与Search功能设定10.添加多媒体元素11.RoboHelp for Word功能工具说明12.编译WinHelp帮助文件13.注册/使用Winhelp文件第二十三章 HTML帮助文件制作1.HTML帮助文件及其功能元素介绍2.RoboHelp for HTML简介3.制作HTML帮助文件的基本过程4.设定HTML帮助文件制作项目的属性5.管理HTML帮助文件制作项目6.导入制作HTML帮助文件的文档7.Content内容创建与管理8.Topic内容创建与管理9.Glossary内容创建与管理10.帮助内容停用词与Search功能设定11.添加多媒体元素12.RoboHelp for HTML功能工具说明13.HTML帮助文件编码14.注册/使用Winhelp文件第二十四章 翻译Help文件(以翻译windows系统使用的Help文件为例,简要对Apple帮助文件加以说明)1.翻译Help文件方法指导2.翻译Help文件项目组织3.WinHelp帮助文件解析4.翻译WinHelp帮助文件5.HTML帮助文件解析6.翻译HTML帮助文件7.翻译帮助文件语言质量控制8.测试翻译后帮助文件第五部分桌面出版—DTP第二十五章 OCR软件1.西文识别软件2.中英文识别软件3.PDF文件编辑制作软件第二十六章 本地化/翻译项目内容管理与核算软件(可选)1.MS Content Management System2.Practical&Invoice Count结束。
软件本地化翻译流程与翻译质量提升-应用语言学论文-语言学论文

软件本地化翻译流程与翻译质量提升-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、软件本地化概述软件本地化是指将某一产品的用户界面(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助菜单)从其原产国语言向另一种语言转化,使之适应某一外国语言和文化的过程(百度百科TLF)。
具体来说就是指根据目的语国家的市场需求,面向当地用户,对软件产品进行功能调整、信息翻译、本地特性开发,使其在功能、语言和外观上都符合该国家或地区的习惯。
软件本地化包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试。
二、软件本地化翻译(一)软件本地化翻译概述软件本地化翻译指的是将一款软件产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,翻译成能满足特定市场上的用户用语的一种软件本地化生产活动。
一谈到本地化,人们首先想到的可能是翻译问题,事实上,本地化不等于翻译,翻译只是本地化中的一部分,因此从数学角度来看,软件本地化翻译也就是软件本地化的子集,但其重要性不可小觑,因为翻译质量的好坏直接影响软件产品和服务的成败。
因此,软件的本地化翻译起着举足轻重的作用。
(二)软件本地化翻译现状如前文所述,一款软件的质量就是软件的生命,软件翻译质量的好坏直接影响该软件在本地化项目中的整体质量。
只有准确和专业的翻译才能指导软件用户正确操作它,否则可能会导致严重的后果。
目前在国内,软件本地化行业基本处于市场自由竞争的无序发展状态,缺少政府支持的行业协会组织和管理,行业规模都较小,人们往往不得不大规模进口软件产品和技术,而且许多文字都是英文,需要译者翻译为目的国语言,整个行业基本处于初期的孕育阶段。
因此,只有译者做好本地化翻译工作,才有更多的人可以使用高级软件,进而研发出适合本国的产品。
三、软件本地化翻译流程在软件本地化翻译之前,首先要建立本地化的流程,就是要创建一个配置管理体系,以便跟踪目标语言各个版本的源代码。
然后从源语言代码中分离资源文件或者提取需要翻译的文本,接着创建术语表并把分离或提取出来的文本和图片翻译成目标语言。
翻译与本地化服务协议

翻译与本地化服务协议1. 定义与解释1.1 协议本协议(以下简称“协议”)由以下双方签订:•甲方:(以下简称“客户”)•乙方:(以下简称“服务提供商”)1.2 术语定义•翻译服务:指乙方根据甲方的要求,将甲方的文档、网站内容、软件界面等从一种语言翻译成另一种语言的服务。
•本地化服务:指乙方根据甲方的要求,对翻译后的内容进行适应性修改,使其符合目标市场的文化、语言、法律法规等要求的服务。
•源文件:指甲方提供的需要进行翻译和/或本地化的原始文档、素材等。
•目标语言:指甲方要求乙方将源文件翻译和/或本地化的目标语言。
2. 协议范围与服务内容2.1 翻译服务乙方应按照甲方的要求,对甲方的源文件进行翻译,并提供翻译后的文档。
2.2 本地化服务乙方应按照甲方的要求,对翻译后的文档进行本地化修改,使其符合目标市场的文化、语言、法律法规等要求。
2.3 服务范围乙方提供的服务范围包括但不限于:文档翻译、网站内容翻译、软件界面翻译、产品说明书翻译等。
3. 协议期限与交付时间3.1 协议期限本协议自双方签字盖章之日起生效,有效期为____年。
3.2 交付时间乙方应在协议约定的时间内,完成翻译和/或本地化服务,并交付翻译后的文档。
具体交付时间由双方在附件中约定。
4. 质量保证与验收4.1 质量保证乙方应保证翻译和/或本地化服务的质量,确保翻译准确、通顺,符合目标市场的语言习惯。
4.2 验收标准甲方可根据以下标准对乙方提供的服务进行验收:•翻译准确性和完整性•语言通顺性和可读性•符合目标市场的文化、语言、法律法规等要求4.3 验收流程甲方应在乙方交付翻译后的文档后____个工作日内进行验收,并将验收结果通知乙方。
如甲方对乙方的服务不满,甲方有权要求乙方在规定时间内进行修改和完善。
5. 费用与支付5.1 费用标准乙方向甲方提供的翻译和/或本地化服务的费用,按照附件中约定的费率计算。
5.2 支付方式甲方应按照附件中约定的方式支付乙方服务费用。
《全球化与本土化》高中英语作文

《全球化与本土化》高中英语作文Globalization and LocalizationIn today's interconnected world, the concepts of globalization and localization have become increasingly prominent.Globalization refers to the process of integrating economies, cultures, and populations on a worldwide scale.On the other hand, localization is the act of adapting global products, services, and ideas to suit the unique needs and preferences of a specific local market.This essay will explore the relationship between these two concepts and their impact on various aspects of society.One of the key benefits of globalization is the increased flow of goods, services, and capital across borders.This has led to the creation of a global market, where companies can sell their products to customers all over the world.However, in order to successfully penetrate new markets, businesses must understand and appreciate the cultural, linguistic, and regulatory differences of their target markets.This is where localization comes into play.By adapting their products, services, and marketing strategies to suit the local market, companies can better connect with their target audience and gain their trust and loyalty.In addition to business, globalization has also influenced cultural exchange.The internet and social media have made it easier than ever to share ideas, information, and entertainment across the globe.As a result,people are exposed to different cultures, languages, and traditions, fostering a sense of global community.However, this also raises concerns about the erosion of local cultures and languages.To address this, many countries have implemented policies to protect and promote their local cultures.For example, in recent years, there has been a growing movement in China to revive traditional Chinese culture and promote the use of the Chinese language in the face of growing global influence from English and other Western languages.Education is another area where globalization and localization collide.With the increasing number of international students and the expansion of global universities, students have more opportunities than ever to study abroad.This exposure to different educational systems and cultures can be invaluable in developing a global perspective.However, it is also important for students to understand and appreciate their own cultural heritage.As such, many educational institutions are incorporating local culture and history into their curriculum to ensure that students gain a well-rounded education that balances global and local perspectives.In conclusion, globalization and localization are two sides of the same coin.While globalization has opened up new opportunities for businesses, cultures, and education, localization ensures that these opportunities are adapted to suit the unique needs and preferences of local markets and communities.By striking a balance between global andlocal, societies can reap the benefits of globalization while preserving and promoting their unique cultural identities.。
游戏翻译与本地化

游戏翻译与本地化查古翻译公司在游戏本地化翻译方面拥有丰富的翻译经验,曾出色完成多款大型游戏的翻译项目。
聘用的翻译译员均拥有合格的语言资质和丰富的游戏翻译经验。
在接收翻译任务时,译员均先研究并亲自体验游戏产品,精准了解游戏内容,确保全面了解游戏背景、主题和角色。
经验丰富的游戏本地化项目经理,负责全面质量控制,确保译文符合质量标准并按时交付。
查古翻译公司的游戏翻译服务内容包括:大型客户端游戏、网页游戏、手机游戏、单机游戏、社交游戏、时代主机游戏(Xbox, PS3, Wii等)、游戏会议口译服务、本地化测试等。
行业现状分析游戏分为:单机游戏、网络游戏、手机游戏;网络游戏又分为:客户端网络游戏、网页游戏两种。
整个发展过程也是从单机游戏到客户端网络游戏,然后再到网页游戏,一直进入现在的手机游戏这样的过程。
1、单机游戏指仅使用一台计算机或者其它游戏平台就可以独立运行的电子游戏。
区别于网络游戏,它不需要专门的服务器便可以正常运转游戏,部分也可以通过局域网进行多人对战。
单机游戏可在同一主机下进行热座或分屏游戏。
游戏玩家不连入互联网即可在自己的电脑上玩的游戏,模式多为人机对战。
因为其不能连入互联网而互动性稍显差了一些,但可以通过局域网的连接进行多人对战,而不需要专门服务器也可以正常运行的游戏。
主要单机游戏出品商有:EA、Activsion、Blizzard、任天堂、2K Games、KONAMI、光荣、CAPCOM、THQ、Infinity Ward、Ubsoft、falcom等公司单机游戏类型主要有: ACT 动作类、A-RPG 动作角色扮演类、AVG 冒险类、EDU 养成类、ETC 其它类、 FPS 第一人称射击类、 FTG 格斗类、 FREE 完全反射视点类、 MUG 音乐类、 PUZ 益智类、 RAC 赛车类、 RPG 角色扮演类、 RTS 即时战略类、 SLG 策略模拟类、 SRPG 战略角色扮演类、SPT 体育类、 STG 射击类、TAB 桌面类、 FLY 模拟飞行、 SIM 模拟经营类等。
全球本土化 英语作文

全球本土化英语作文Global Localization。
As the world becomes more interconnected, the importance of language and communication has become increasingly apparent. English has become the global lingua franca, with an estimated 1.5 billion people speaking it as a first or second language. However, as the world becomes more globalized, there is a growing need for localization – adapting products and services to meet the cultural and linguistic needs of specific regions.The concept of global localization is not new, but it has gained more attention in recent years as companies seek to expand their reach into new markets. Localization involves more than just translating content from one language to another. It requires a deep understanding of the target culture, including customs, values, and beliefs. This understanding is critical to ensuring that products and services are not only linguistically accurate but alsoculturally appropriate.One of the key benefits of global localization is the ability to connect with customers on a deeper level. By speaking their language and understanding their culture, companies can build trust and establish long-term relationships with customers. This, in turn, can lead to increased customer loyalty and repeat business.Another benefit of global localization is the ability to tailor products and services to meet the specific needs of different regions. For example, a company that sells clothing may need to adapt its products to meet the climate and fashion preferences of different regions. By doing so, the company can increase its chances of success in those markets.Global localization also has the potential to promote diversity and inclusivity. By embracing different cultures and languages, companies can create a more welcoming and inclusive environment for employees and customers alike. This can lead to greater innovation and creativity, aspeople from different backgrounds bring different perspectives and ideas to the table.However, global localization is not without its challenges. One of the biggest challenges is the cost and time involved in adapting products and services todifferent regions. This can be particularly challenging for small businesses with limited resources. Additionally, there is a risk of cultural missteps and misunderstandings if localization is not done properly.In conclusion, global localization is becoming increasingly important in today’s interconnected world. By adapting products and services to meet the cultural and linguistic needs of specific regions, companies can build trust, establish long-term relationships with customers, and increase their chances of success in new markets. While there are challenges to global localization, the potential benefits are significant and should not be overlooked.。
全球本土化英语作文

全球本土化英语作文In the modern era, the English language has transcended its geographical boundaries and become a global lingua franca. This paper explores the phenomenon of global localization of English, a process where the language adapts and evolves to reflect the cultural nuances of different regions around the world.Cultural AdaptationsThe first section delves into how English has been culturally adapted. Examples from various countries, such as the use of "Chinglish" in China, "Spanglish" in Latin America, and "Hinglish" in India, illustrate how English has been infused with local languages and idioms. This fusion not only makes English more accessible to speakers of different languages but also enriches the global English lexicon.Educational ImplicationsThe second part examines the educational implications of global localization. It discusses the challenges and opportunities that arise when teaching English as a second language in diverse cultural contexts. The importance of incorporating local culture into English language teaching is highlighted to make learning more relevant and engaging for students.Business and CommunicationThe third section focuses on the business and communicationaspects. It outlines how multinational corporations adapt their communication strategies to use localized English, which can be more effective in connecting with local markets. Case studies from companies that have successfully implemented this approach are presented.Technological IntegrationThe fourth part discusses the role of technology in the global localization of English. With the rise of digital platforms and social media, the English language is constantly being shaped and reshaped by global users. The influence of technology on language trends and the creation of new slang and expressions is explored.Future ProspectsThe final section offers a forward-looking perspective on the future prospects of global localization of English. It considers the potential impact of continued globalization and technological advancements on the evolution of English. The section also speculates on how English might continue to serve as a bridge between cultures while maintaining its status as a global language.ConclusionIn conclusion, the global localization of English is a dynamic and ongoing process that reflects the interplay between language and culture. As English continues to spread and adapt to different societies, it becomes a living testament to the diversity and creativity of human communication.This essay provides a comprehensive overview of the global localization of English, demonstrating how it has become a multifaceted and culturally rich language that serves as a vital tool for global communication and understanding.。
文化产品的多语种翻译与本地化

文化产品的多语种翻译与本地化在当今全球化的时代,文化交流日益频繁,文化产品的传播范围也越来越广泛。
为了让不同语言和文化背景的人们能够充分理解和欣赏文化产品,多语种翻译与本地化成为了至关重要的环节。
文化产品的范畴十分广泛,包括电影、电视剧、音乐、游戏、文学作品、软件等等。
这些产品承载着丰富的文化内涵和价值观,通过各种形式传递给观众或用户。
然而,不同的语言和文化之间存在着巨大的差异,如果只是简单地进行字面翻译,往往无法准确传达其中的意义和情感,甚至可能会引起误解。
这就需要专业的多语种翻译与本地化工作来解决这些问题。
多语种翻译不仅仅是将一种语言转换成另一种语言,更是要在保留原作精神和风格的基础上,使译文符合目标语言的语法、词汇和文化习惯。
比如,在翻译一部电影的台词时,翻译者不仅要准确传达角色所说的话,还要考虑到语言的韵律、节奏和情感色彩,以使观众在观看时能够感受到与原语言观众相似的体验。
而本地化则是在翻译的基础上更进一步,它需要根据目标地区的文化、社会和法律环境对文化产品进行调整和优化。
以一款游戏为例,本地化可能包括将游戏中的角色名字、场景设定、货币单位等元素进行修改,以适应目标地区玩家的认知和习惯。
同时,还要对游戏的操作指南、用户界面进行重新设计,使其更符合目标地区用户的使用习惯。
在进行文化产品的多语种翻译与本地化时,需要充分了解目标语言和文化的特点。
不同的语言有着不同的语法结构、词汇用法和表达方式。
例如,英语注重句子的结构和逻辑,而汉语则更强调意境和修辞。
同样,不同的文化对于颜色、数字、动物等元素可能有着不同的象征意义和情感联想。
在翻译和本地化过程中,如果不考虑这些差异,就可能导致文化冲突或误解。
此外,翻译和本地化团队的专业素养也是决定文化产品质量的关键因素。
团队成员不仅要具备出色的语言能力,还要对各种文化有深入的了解和研究。
他们需要掌握跨文化交际的技巧,能够敏锐地捕捉到原作中的文化元素,并以恰当的方式在目标语言中呈现出来。
商品说明书的翻译与本地化

商品说明书的翻译与本地化商品说明书是一种用于解释和说明如何正确使用某一产品的文档。
对于国际贸易来说,将商品说明书翻译成各个目标市场的语言,同时进行本地化,是非常重要的。
本文将讨论商品说明书翻译与本地化的重要性,并提供一些实用的技巧。
一、翻译的重要性商品说明书的翻译是确保产品在国际市场上成功销售的重要一环。
翻译产品说明书可以使用户更好地理解产品的特性和使用方法,从而提高产品的满意度并增加销售额。
无论是小型公司还是大型跨国公司,都需要确保他们的产品能够在全球范围内得到正确理解和使用。
二、本地化的必要性除了简单的翻译,本地化也是十分重要的。
本地化是指根据不同地区的文化背景和语言习惯进行适当调整,以确保产品在特定市场上达到最佳效果。
对于商品说明书的本地化,需要考虑以下几个方面:1.语言习惯:不同语言和地区有不同的语言习惯和表达方式。
例如,英语国家习惯使用主动语态,而中文国家更倾向于使用被动语态。
在翻译商品说明书时,要注意语言的习惯表达,以保持文本的自然流畅。
2.度量单位和日期:不同国家使用不同的单位和日期格式。
在翻译过程中,要将度量单位和日期格式转换为目标市场使用的标准。
3.法律和法规:不同国家有不同的法律和法规要求,这也需要在本地化过程中加以考虑。
根据目标市场的要求,确保商品说明书符合当地的法律和法规。
4.文化差异:在进行商品说明书本地化时,还需要考虑到不同的文化差异。
例如,在某些国家,特定的颜色可能具有不同的象征意义。
为了避免不必要的误解和困惑,需要对文化差异进行深入了解,并在本地化过程中进行适当的调整。
三、实用技巧1.雇佣专业翻译人员:为了确保商品说明书的质量,雇佣专业翻译人员是非常重要的。
他们有丰富的经验和专业知识,能够准确理解和翻译产品说明。
2.确保沟通准确:与翻译人员进行良好的沟通非常重要。
提供充足的背景信息和产品相关资料,以便翻译人员更好地理解和翻译商品说明书。
3.审校和校对:翻译完成后,进行审校和校对是必不可少的步骤。
内容翻译与本地化计划

内容翻译与本地化计划随着全球化的进程加速,越来越多的企业和组织意识到了内容翻译与本地化的重要性。
内容翻译与本地化计划是企业在进军全球市场时必备的一项战略,它需要有效地将原内容转化为适应目标文化和语言的内容,以便更好地满足不同国家和地区用户的需求。
一、项目背景随着科技的发展和互联网的普及,全球化已经不再是一个遥远的概念。
越来越多的企业都意识到,只有通过本地化的方式来适应不同国家和地区的市场需求,才能在全球范围内取得成功。
因此,内容翻译与本地化计划成为了企业发展的关键战略之一。
二、项目目标1. 确定目标市场:首先,我们需要明确将要进军的目标市场,并深入了解该市场的文化、语言、习俗等特点,以便在翻译和本地化过程中能够更好地满足用户的需求。
2. 翻译原内容:将原内容进行精准的翻译和本地化,确保翻译结果符合目标市场的语言习惯和文化特点。
同时,还需要注意语言的表达方式、行业术语的翻译等,确保内容的准确性和易于理解。
3. 增加本地元素:在翻译和本地化的过程中,应该适当增加目标市场的本地元素,比如文化引用、地域特色等,以便更好地吸引和留住目标市场的用户。
4. 质量控制:在整个翻译和本地化过程中,我们需要建立严格的质量控制体系,确保翻译结果的准确性和一致性。
这包括对翻译人员的培训和评估,对翻译结果的审核和审校等环节。
5. 用户反馈:在翻译和本地化计划实施后,我们应该及时关注用户的反馈和需求,不断优化和改进翻译结果,以提供更好的用户体验。
三、实施步骤1. 项目准备:分析和确定目标市场,收集相关的市场调研数据和文化资料,制定翻译和本地化计划,并确定项目的时间和资源安排。
2. 团队建设:组建专业的翻译和本地化团队,包括翻译人员、本地化专家、行业专家等,确保团队具备丰富的语言和行业知识。
3. 翻译和本地化:根据项目要求,对原内容进行翻译和本地化处理,确保翻译结果符合目标市场的需求。
4. 质量控制:建立质量控制体系,对翻译结果进行审核和审校,确保翻译质量的一致性和准确性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
➢Translation of Online Help and Documentation ➢Engineering and Testing of Software ➢Screen Captures ➢Help Engineering and DTP of Documentation ➢Processing Updates ➢Product QA and Delivery ➢Project Closure
售前阶段、启动会议、源资料分析、制定计划和预算、术语准备、源资料准备、软件翻 译、在线帮助和文档翻译、软件工程处理和测试、屏幕截图、帮助文档工程处理和文档 排版、工程处理更新、产品质量保证和提交、项目结束等14个环节。
国内翻译公司与本地化公司对比
本地化公司
• 客户:国外客户为主,客户关系紧密 • 专业工具:大量使用专业 • 语种与行业范围:有限语种有限行业 • 业务类型:翻译、工程、排版、测试等 • 翻译流程:可以保证 • 入行门槛:相对高
LISA-Localization Industry Standard Association(本地化行业标准协会)
I18n –Internationalization(国际化)
G11n – Globalization(全球化)
L10n – Localization(本地化)
T9n – Translation(翻译) SLV-Single Language Vendor (单语言服 务提供商 ) EOB-End of Business(下班前) EOD-End of Day(当日) DST-Daylight Saving Time(夏令时) EST-Eastern Standard Time (美国东部时间)
20世纪90年代
本地化行业常见术语
启动会议(kick-off meeting) 语言质量报告(LanguageQualityReport,LQR) 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,CAT) 词汇表(Glossary) 用户界面(User Interface,简称UI) 联机帮助(Online Help,简称OLH) 缺陷/错误(Bug)
关于翻译技术方面微信公众号
本地化行业相关网站
外语类人才就业方向
(来源,Transn 传神)
社会对职业翻译的要求
Localization in China and tomorrow’s translators
(来源,Transn 传神)
(来源,《本志LOCAZINE》 北京语言大学高级翻译学院翻译专业
本地化是什么?
中国本地化行业发展历程
本地化行业常见术语
目
本地化项目流程
录
Байду номын сангаас
国内翻译公司与本地化公司对比
本地化课程内容设置
SDLWorldServer翻译流程管理系统
本地化翻译的特征
本地化行业相关资料
社会对职业翻译的要求
本地化(Localization)
本地化行业标准协会(Localization Industry Standard Association,简称LISA)将本地化(Localization)定义为跨国 公司把特定产品转化成在语言和文化上都符合不同目标市场 需要的产品的完整过程。
传统翻译项目流程
收到待译文本 PM译前分析与 报价
预处理文档
PM派稿给译员
PM交付翻译 质量保证工具检
查
翻译与审校
本地化项目大致流程
本地化项目 准备
提交本地化 产品
工程预处理 Final QA
本地化翻译
修正缺陷 /Bugs
工程后处理 /DTP
本地化测试
本地化项目的详细流程
Esselink ( 2000: 17-18) :A Practical Guide to Localization
• 企业管理层从WorldServer直接获取包括费用,时间,质量等各种维度的报表,为企业本地化业务决策提供依 便捷性 据。
本地化翻译的特征
本地化行业相关书籍
其他学术资源
•Cronin M. Translation and Globalization [M]. London and New York: Routledge, 2003. •LISA. The Globalization Industry Primer [R]. Switzerland: Localization Industry Standard Association,2007. •崔启亮. MTI 本地化课程教学实践 [J]. 中国翻译,2015. •钱多秀. “计算机辅助翻译”课程教学思考 [J]. 中国翻译,2009(4). •王华伟,崔启亮. 软件本地化——本地化行业透视与实务指南 [M]. 北京: 电子工业出版社,2005. •王华树,刘明. 本地化技术研究纵览 [J]. 上海翻译,2015(3). •中国翻译协会. 中国语言服务行业规范—本地化业务基本术语 [S]. 中国翻译协会,2011.
一般翻译公司
• 客户:国内为主,关系松散 • 专业工具:少量使用 • 语种与行业范围:多语种多行业 • 业务类型:翻译为主 • 翻译流程:较难保证 • 入行门槛:相对低
本地化课程内容设置
崔启亮:MTI本地化课程教学实践
本地化课程内容设置
崔启亮:MTI本地化课程教学实践
本地化课程内容设置
崔启亮:MTI本地化课程教学实践
SDL WorldServer 翻译流程管理系统
专为本地化项目经理及其团队而设 计,用于集中管理、自动化和控制 大量的翻译项目,以提供按时、按
预算的高质量翻译交付。
企业团队可在整个组织内重新获得 翻译控制权,并可与多个外部翻译 供应商(LSP)高效协作。目前支持 许多全球知名品牌的翻译流程,成 功简化并加快了其内容从网站到文
memoQ 2015 and SDL Trados Studio 2015
项目经理(Project Manager,简称PM) 桌面排版(Desktop Publishing,简称DTP) 质量保证(Quality Assurance,简称QA) 屏幕捕捉(screen capture, screenshot) 语言测试(linguistic testing)
概念&关系
经济G11N 企业I18N 产品L10N 本地化T9n
世 界 知 名 本 地 化 企 业
中国本地化行业发展历程
国外本地化行业巨头在 中国设立分支机构
本土本地化公司不断做 大,转型成信息技术外
包公司
国内较为实力的翻译公 司被收购,成为国外行 业巨头在中国的分公司
中国本地化行业 起源于
集中 管理
• 自带免费客户端,WorldServer基于BS的架构设计,使员工通过浏览器直接使用轻便的网页版翻译辅助工具, 共享语料库带来的巨大效率提高。
帮助企业设计完整的翻译发包管理流程,所有部门均在同一平台上执行相同的翻译项目操作,包括文档的预翻 广泛性 译,供应商询价/比价,翻译时间控制,翻译沟通管理,翻译质量追踪等。
➢ Pre-Sales Phase ➢ Kick-Off Meeting ➢ Analysis of Source Material ➢ Scheduling and Budgeting ➢ Terminology Setup ➢ Preparation of Source Material ➢ Translation of Software
随着经济全球化和区域化的快速发展,跨国公司在全球市场 设计与销售产品的过程中,产品所使用的语言、文化和技术 需要积极适应全球或区域市场用户的需求,实施产品语言信 息翻译和功能特征改造的过程即是本地化。
本地化行业发展涉及到了“语言学、翻译学、传播学、经济 学、软件工程、网站开发、排版印刷、国际化营销、管理等 多个学科,具有明显的跨学科特征,其过程较为复杂,又具 有鲜明的‘技术化’特点”。(本地化技术研究纵览,王华 树)
档到软件的本地化流程。
The Workflow of the GMS
SDL WorldServer的特点
• 翻译管理部门利用该平台自动创建项目,分派任务;自带TM, 术语管理,可导入导出标准格式从而重复利
效率高
用语料资产,与自动翻译引擎和翻译工具集成,提高管理水平,促进翻译效率。
• 各业务部门可通过该平台向翻译管理部门提交翻译申请,查看翻译进度,接受翻译结果。 自动化
(本地化方向))
Thank you!