汉诗英译二

合集下载

汉诗英译意境传达问题的探讨——《枫桥夜泊》两种英译文意境的传达

汉诗英译意境传达问题的探讨——《枫桥夜泊》两种英译文意境的传达

第四句 , 夜半钟声” 仅衬托 出秋夜 的静谧 , “ 不 并且揭示 出霜夜 的萧疏
凄凉。在诗人看来 , 这钟声似乎也带有几分 悲凉 , 钟声传 到我乘坐 的小 船 ,
愁 思 更 浓 。 翻译 这 句 时 , 者 用 了 另 一 类 似 的 修 辞 手 法 — — 转 类 修 辞 , 笔 又
已如上述 , 枫桥夜泊》 《 的意 境是 霜夜愁思。第 一句 为背 景铺垫 , 衬托
出水 乡秋 夜 的 幽寂 清 冷 。 许 渊 冲 先 生 译 为 “ t o st r teco s sek A ne c h rw , ra— mo y t i ef s k ;王 大 镰 先 生 译 为 “ o ’ o ,rw r a df s Ial n t r t sy ” gh o y Mon S wnco s y n ot fll d c r s i
确 定 时 态 、 、 的一 定 形 式 。 从 语 义 内 容 上 说 , 是 由 隐 向 显 , 含 蓄 向 的 确 为 押 韵 找 到 了 切 人 点 。 得 借 鉴 。 然 而 旅 人 躺 在 船 上 , 在 月 落 时 分 , 格 数 则 由 值 且
倘若改 为“ o ih” 更合乎逻辑 , ntns t , i g 同 明露的转化 , 于是 那种 “ 意在言外 ” 的含 蓄美犹如 古诗今 译 , 在英译 中是难 恐怕看不到原诗 形式上 的一致 , 而会 “ 反 因韵害义 ” 时结合下一诗句 , 。 又可 以表示一种转折关系 , 使上下文承接 自然。
【 关键 词 l意境 诗化 古诗 英 译
我们都知道 , 诗歌 的思想内容与艺术形式 的结 合比其 它文学样式 更加 和主从复合句 ( 译文二 ) 句法结 构虽有迥 异 , 描写意境 的关键词 没有改 , 但 紧密 , 有些诗歌 甚至把诗的形式 作 为表现意 象 的重要手 段。 因此 , 诗歌 的 变。译文一用“ pedtruh 译 “ sra ho g ” 满”。 显得 生动形 象, 与若 干长元音 和辅 再 霜 “— 翻译必须兼顾内容与形式 , 做到 形神 兼似。 那么 , 何保持 或再 现原诗 的 音连缀一起 , 现 了秋 夜 长长 , 天 漫漫 的意境 。在 第二 篇译 文 中 , a 如 美学价值 , 仅仅以英文散文或无韵诗的形式翻译 中国的古典 诗词显然是 不 mdt 、 w e ” fc g 的切入 , is” “ hn 和“ai ” n 则点明了各个成分之间的时空关系。 够理想的。勿庸置疑 , 汉诗英译 首先 要传达 原诗的 “ 美”, 可 以说是 的 意 也

中文诗歌英文翻译精选

中文诗歌英文翻译精选

中文诗歌英文翻译精选诗歌翻译被公认为翻译领域最困难的工作,更有不少学者坚持认为诗歌是不可译的。

中国古典诗歌的英译可谓是难中之难。

尽管如此,中文学者译家们却从未放弃过努力与尝试。

下面是店铺带来的中文诗歌英文翻译,欢迎阅读!中文诗歌英文翻译篇一杜甫蜀相丞相祠堂何处寻? 锦官城外柏森森,映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。

三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。

出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。

Seven-character-regular-verseDu FuTHE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHUWhere is the temple of the famous Premier? --In a deep pine grove near the City of Silk,With the green grass of spring colouring the steps,And birds chirping happily under the leaves....The third summons weighted him with affairs of stateAnd to two generations he gave his true heart,But before he could conquer, he was dead;And heroes have wept on their coats ever since.中文诗歌英文翻译篇二杜甫客至舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。

花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。

盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。

肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽余杯。

Seven-character-regular-verseDu FuA HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUINorth of me, south of me, spring is in flood,Day after day I have seen only gulls....My path is full of petals -- I have swept it for no others.My thatch gate has been closed -- but opens now for you.It\'s a long way to the market, I can offer you little --Yet here in my cottage there is old wine for our cups.Shall we summon my elderly neighbour to join us,Call him through the fence, and pour the jar dry?中文诗歌英文翻译篇三杜甫野望西山白雪三城戍,南浦清江万里桥。

中国古诗英文翻译精选

中国古诗英文翻译精选

中国古诗英文翻译精选对于隐喻本身的界定,厘清隐喻与明喻、换喻的内涵,探寻隐喻与真、思、美之间的关系,是展开博尔赫斯诗歌隐喻研究的理论前提。

下面是店铺带来的中国古诗英文翻译,欢迎阅读!中国古诗英文翻译精选《诗经--国风·卫风·芄兰》芄兰之支,童子佩觿。

虽则佩觿,能不我知。

容兮遂兮,垂带悸兮。

芄兰之叶,童子佩韘。

虽则佩韘,能不我甲。

容兮遂兮,垂带悸兮。

A WidowThe creeepers grow in pairs;The youth a girdle wears.What girdle he may wear,For me he does not care.With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway.The leaves of creepers swing;The youth wears archer's ring.He wears a ring with glee.Will he make love with me?With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway. 中国古诗英文翻译阅读《诗经--国风·卫风·氓》氓之蚩蚩,抱布贸丝。

匪来贸丝,来即我谋。

送子涉淇,至于顿丘。

匪我愆期,子无良媒。

将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。

不见复关,泣涕涟涟。

既见复关,载笑载言。

尔卜尔筮,体无咎言。

以尔车来,以我贿迁。

桑之未落,其叶沃若。

于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。

自我徂尔,三岁食贫。

淇水汤汤,渐车帷裳。

女也不爽,士贰其行。

士也罔极,二三其德!三岁为妇,靡室劳矣。

夙兴夜寐,靡有朝矣!言既遂矣,至于暴矣。

兄弟不知,咥其笑矣。

静言思之,躬自悼矣!及尔偕老,老使我怨。

英文诗翻译成中文精选

英文诗翻译成中文精选

英文诗翻译成中文精选【篇一】英文诗翻译成中文精选Mutability无常Percy Bysshe Shelley波西•比希•雪莱The flower that smiles today Tomorrow dies: All that we wish to stay Tempts and then flies.今天还微笑的花朵明天就会枯萎;我们愿留贮的一切诱一诱人就飞。

What is this world T s delight? Lightning that mocks the night, Brief even as bright・什么是这世上的欢乐?它是嘲笑黑夜的闪电,虽明亮, 却短暂。

Virtue, how frail it is! Friendship how rare! Love, how it sells poor bliss For proud despair!唉,美德!它多么脆弱!友情多不易看见!爱情售卖可怜的幸福,你得拿绝望交换!But we, though soon they fall, Survive their joy, and all Which ours we call.但我们仍旧得活下去,尽管失去了这些喜悦,以及” 我们的” 一切。

Whilst skies are blue and bright, Whilst flowersare gay,趁天空还明媚,蔚蓝,趁着花朵鲜艳,Whilst eyes that change ere night Make glad the day; 趁眼睛看来一切美好,还没临到夜晚;Whilst yet the calm hours creep, Dream thou一and from thy sleep Then wake to weep.呵,趁现在时流还平静,作你的梦吧一一且憩息,等醒来再哭泣。

【篇二】英文诗翻译成中文精选The Duck and The Kangaroo by Edward Lear《鸭子和袋鼠》,爱德华•利尔(著)Said the Duck to the Kangaroo, "Good gracious! how you hop! Over the fields and the water too, as if you never would stop!鸭子对袋鼠说,“天哪!你竟然可以跳着走路!跳过田野, 跳过河流,好像你从来也不会停下来!My life is a bore in this nasty pond, and I long to go out in the world beyond! I wish I could hop like you!' 我的生活就是在这脏兮兮池塘中的一个小智見,我太想去外面的世界看一看!我真希望自己也能像你这样跳起来!”Said the duck to the Kangaroo , ' Please give me a ride on your back!'鸭子对袋鼠说,“请让我坐在你的背上,带我一程吧!”Said the Duck to the Kangaroo, 'I would sit quite st 订1, and say nothing but “Quack, ” The who 1 e of the long day through!鸭子对袋鼠说,“我会安静地坐着,一动也不动,除了嘎嘎叫,什么也不说。

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照2009-12-16 19:57来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。

他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。

夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。

静夜思李白Musings on a Quiet Night Li Bai游子吟孟郊For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao春晓孟浩然Spring Morn Meng Haoran登鹳雀楼王之涣Going up the Stork Tower Wang Zhihuan相思王维Love's Yearnings Wang Wei悯农二首(一) 李绅Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen悯农二首(二) 李绅Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen竹里馆王维A Cottage Among Bamboos Wang Wei寻隐者不遇贾岛Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao江雪柳宗元Snow on the River Liu Zongyuan回乡偶书(一) 贺知章Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang九月九日忆山东兄弟王维Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei乐游原李商隐A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin赋得古原草送别白居易Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi山中送别王维Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei淮上与友人别郑谷Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu送杜少府之任蜀川王勃Sending off a Friend Who Has Been Appointeda County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo望月怀远张九龄Gazing at the Moon and Thinking of Someone FarawayZhang J iuling白石滩王维White Stone Beach Wang Wei鸟鸣涧王维Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei春夜喜雨杜甫Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu宿建德江孟浩然Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran滁州西涧韦应物Chuzhou's West Brook Wei Yingwu题破山寺后禅院常建Meditation Rooms at the Back of the Cleft-BoulderHill Temple Chang Jian绝句杜甫A Heptasyllabic Quatrain Du Fu阙题刘脊虚A Poem Lacking a Title Liu Shenxu送元二使安西王维Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoy to the West Lands Wang Wei凉州词王之涣Liangzhou Song Wang Zhihuan凉州词王翰Liangzhou Song Wang Hah夜宿山寺李白Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai杂诗(其二) 王维Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei问刘十九自居易Asking a Friend Bai Juyi风李峤Wind Li Qiao马诗李贺A Horse Poem Li He秋浦歌李白Autumn Waterside Songs Li Bai剑客贾岛Jianke Jia Dao于易水送人骆宾王Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang 春怨金昌绪Complaint Against Spring lin Changxu竹枝词刘禹锡The Bamboo Song Liu Yuxi城东早春杨巨源Early Spring in East City Yang Juyuan晚春韩愈Late Spring Han Yu山亭夏日高骈A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian秋日耿讳An Autumn Day Geng Wei白雪歌送武判官归京岑参Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen过故人庄孟浩然Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran江村即事司空曙Scene from a Riverside Village Sikong Shu社日王驾Community Day Wang Jia送人游吴杜荀鹤Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe 枫桥夜泊张继Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji早发白帝城李白Sailing Early from Baidi Town Li Bai黄鹤楼送孟浩然之广陵李白Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who WasLeaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai黄鹤楼崔颢The Yellow Crane Tower Cui Hao夜雨寄北李商隐A Letter Sent North about These Nightly Rainsin Bashan Mountains Li Shangyin无题李商隐Poem Without a Title Li Shangyin登幽州台歌陈子昂Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang与诸子登岘首孟浩然Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran 滕王阁王勃Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo洛阳道储光羲The Luoyang Highway Chu Guangxi遣悲怀元稹Venting My Sorrow Yuan Zhen赠卖松人于武陵To a Tree Vendor Yu Wuling乌衣巷刘禹锡Black Robe Lane Liu Yuxi清明杜牧The Day of Clear and Bright Du Mu江南春杜牧Spring Comes to Jiangnan Du Mu泊秦淮杜牧Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu山行杜牧Driving by the Mountain Du Mu金缕衣杜秋娘Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang自遣罗隐Self Consolation Luo Yin题都城南庄崔护South Side of the Capital City Cui Hu月下独酌李白Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai将进酒李白Drink Your Fill! Li Bai春日忆李白杜甫Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu春望杜甫Spring Outlook Du Fu前出塞杜甫Song of the Fortified Town (One from a First Group of"Fortified Town" Poems) Du Fu石壕吏杜甫A Village Official Du Fu陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨杜甫A Cruise on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their "Hired" Ladies, and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu与朱山人杜甫To Zhu—the Mountain Person Du Fu赠卫八处士杜甫To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu李白篇送友人青山横北郭白水绕东城此地一为别孤蓬万里征浮云游子意落日故人情挥手自兹去萧萧班马鸣Farewell To A FriendGreen mountains bar the northern sky;White water girds the eastern town.Here is the place to say good-bye;You'll drift like lonely thisledown.With floating cloud you'll float away;Like parting day I'll part from you.We wave as you start on your way;Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!"登金陵凤凰台凤凰台上凤凰游凤去台空江自流吴宫花草埋幽径晋代衣冠成古丘三山半落青天外二水中分白鹭洲总为浮云能蔽日长安不见使人愁On Phoenix Terrace At JinlingOn Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;The birds are gone, but still roll on the river's waves. The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring; The ancient sages in caps and gowns all lie in graves. The three-peak'd mountain is half lost in azure sky; The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.As floating clouds can veil the bright sun from the eye, Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.宣州谢眺楼饯别校书叔云弃我去者昨日之日不可留乱我心者今日之日多烦忧长风万里送秋雁对此可以酣高楼蓬莱文章建安骨中间小谢又清发俱怀逸兴壮思飞欲上青天览明月抽刀断水水更流举杯销愁愁更愁人生在世不称意明朝散发弄扁舟Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In XuanzhouWhat left me yesterdayCan be retained no more;What worries me todayAre the times for which I feel sore.In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.Let's follow them with eyes and drink in tower high.Your writing's forcible, like ancient poets, whileMine is in Junior Xie's direct and easy style.Both of us have ambitions high;We'd bring the moon down from the sky.Cut running water with a sword, it will faster flow;Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.If we despair in our lifetime of all affairs,Tomorrow let us sail away with loosened hairs.赠汪伦李白乘舟将欲行忽闻岸上踏歌声桃花潭水深千尺不及汪伦送我情To Wang LunI, Li Bai, sit aboard a ship about to goWhen suddenly on shore your farewell songs o'erflow. However deep the Lake of Peach Blossom may be,It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.早发白帝城朝辞白帝彩云间千里江陵一日还两岸猿声啼不住轻舟已过万重山Leaving White Emperor Town At DawnLeaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I've sailed a thousand li through canyons in a day. With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;My skiff has left ten thousand mountains far away.月下独酌花间一壶酒独酌无相亲举杯邀明月对影成三人月既不解饮影徒随我身暂伴月将影行乐须及春我歌月徘徊我舞影零乱醒时同交欢醉后各分散永结无情游相期邈云汉Drinking Alone Under The MoonAmong the flowers from a pot of wineI drink alone beneath the bright moonshine.I raise my cup to invite the moon, who blendsHer light with my shadow and we're three friends. The moon does not know how to drink her share;In vain my shadow follows me here and there. Together with them for the time I stayAnd make merry before spring's spend away.I sing the moon to linger with my song;My shadow disperses as I dance along.Sober, we three remain cheerful and gay; Drunken, we part and each goes his way.Our friendship will outshine all earthly love; Next time we'll meet beyond the stars above.杜甫篇望岳岱宗夫如何齐鲁青未了造化钟神秀阴阳割昏晓荡胸生层云决眦入归鸟会当凌绝顶一览众山小Gazing At Mount TaiO, peak of peaks, how high it stands!One boundless green o'erspreads two states.A marvel done by nature's hands,O'er light ang shade it dominates.Clouds rise therefrom and lave my breast;I strain my eyes and see birds fleet.I must ascend the mountain's crest;It dwarfs all peaks under my feet.赠李白秋来相顾尚飘蓬未就丹砂愧葛洪痛饮狂歌空度日飞扬跋扈为谁雄To Li BaiWhen autumn comes, you're drifting still like thistledown. You try to find the way to heaven, but you fail.In singing mad and drinking dead your days you drown.For whom will fly the roc? For whom will leap the whale?兵车行车辚辚马萧萧行人弓箭各在腰耶娘妻子走相送尘埃不见咸阳桥牵衣顿足拦道哭哭声直上干云霄道旁过者问行人行人但云点行频或从十五北防河便至四十西营田去时里正与裹头归来头白还戍边边廷流血成海水武皇开边意未已君不闻汉家山东二百州千村万落生荆杞纵有健妇把锄犁禾生陇亩无东西况复秦兵耐苦战被驱不异犬与鸡长者虽有问役夫敢伸恨且如今年冬未休关西卒县官急索租租税从何出信知生男恶反是生女好生女犹得嫁比邻生男埋没随百草君不见青海头古来白骨无人收新鬼烦冤旧鬼哭天阴雨湿声啾啾Song Of The ConscriptsChariots rumbleand horses grumble.The conscripts march with bow and arrows at the waist.Their fathers, mothers, wives and children come in hasteTo see them off; the bridge is shrouded in dust they've raised.They clutch at the men's coats and stamp and bar the way;Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway. Another onlooker by roadside asks an enrollee,"The conscription is frequent," only answers he."Some went north at fifteen to guard the rivershoreAnd were sent west to till the land at forty-four.The elder bound their young heads when they went away;Just home, they're sent to the frontier though their hair's grey. The field on borderland becomes a sea of blood;The emperor's greed for land is still at high blood.Have you not heard two hundred districts east of the Hua Mountain lie Where briers and brambles grow in villages far and night?Although stout women can wield the plough and the hoe,They know not east from west where thorns and weeds o'ergrow.The enemy are used to hard and stubborn fight:Our men are driven just like dogs or fowls in flight.You are kind to ask me.To complain I'm not free.In winter of this yearConscription goes on here.The magistrates for taxes press;How can we pay them in distress!If we had known sons bring no joy,We'd have preferred girl to boy.A daughter can be married to a neighbour, alas!A son can only be buried under the grass!Have you not seenOn borders greenBleached bones since olden days unburied on the plain?The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain;The air is loud with screech and scream in gloomy rain."将进酒 ----李白君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回?君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪?人生得意须尽欢,莫使金樽空对月,天生我材必有用,千金散尽还复来。

著名中国古诗的英语翻译

著名中国古诗的英语翻译

著名中国古诗的英语翻译文学翻译是一种艺术,她是一种有别于戏剧,绘画的艺术。

文学翻译需要较好的文学造诣,语言功底,以及文化背景知识。

下面是店铺带来的著名中国古诗的英语翻译,欢迎阅读!著名中国古诗的英语翻译篇一钱起送僧归日本上国随缘住,来途若梦行。

浮天沧海远,去世法舟轻。

水月通禅寂,鱼龙听梵声。

惟怜一灯影,万里眼中明。

Five-character-regular-verseQian QiFAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIESTBOUND HOMEWARDYou were foreordained to find the source.Now, tracing your way as in a dreamThere where the sea floats up the sky,You wane from the world in your fragile boat....The water and the moon are as calm as your faith,Fishes and dragons follow your chanting,And the eye still watches beyond the horizonThe holy light of your single lantern.著名中国古诗的英语翻译篇二五言律诗钱起谷口书斋寄杨补阙泉壑带茅茨,云霞生薜帷。

竹怜新雨后,山爱夕阳时。

闲鹭栖常早,秋花落更迟。

家童扫萝径,昨与故人期。

Five-character-regular-verseQian QiFROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY.A MESSAGE TO CENSOR YANGAt a little grass-hut in the valley of the river,Where a cloud seems born from a viney wall,You will love the bamboos new with rain,And mountains tender in the sunset.Cranes drift early here to restAnd autumn flowers are slow to fade....I have bidden my pupil to sweep the grassy pathFor the coming of my friend.著名中国古诗的英语翻译篇三五言律诗韦应物淮上喜会梁川故人江汉曾为客,相逢每醉还。

重字与汉诗英译

重字与汉诗英译

重字与汉诗英译
14
最后两行的“深”字,不可做一般的叠字 最后两行的“ 看待。包含“ 字的词语单位, 看待。包含“深”字的词语单位,应该有 一往情深” 深山” “一往情深”、“深”、“深山”、深 这四个词语,或一字,或二字, 秋”。这四个词语,或一字,或二字,或 四字;或为成语习语,或为常用字词; 四字;或为成语习语,或为常用字词;同 中有异,异中有同;如此一来,诗之意境、 中有异,异中有同;如此一来,诗之意境、 诗之情趣,大增矣。 诗之情趣,大增矣。
重字与汉诗英译 11
形成对比。 形成对比。如: 沙上见日出,沙上见日没。 沙上见日出,沙上见日没。 悔向万里来,功名是何物。 悔向万里来,功名是何物。 岑参: 日没贺延碛作》 岑参:《日没贺延碛作》 猿啼客散暮江头,人自伤心水自流。 猿啼客散暮江头,人自伤心水自流。 同作逐臣君更远,青山万里一孤舟。 同作逐臣君更远,青山万里一孤舟。 刘长卿: 重送裴郎中贬吉州》 刘长卿:《重送裴郎中贬吉州》 在岑诗中,两个“沙上” 联缀的却是“日出” 在岑诗中,两个“沙上”,联缀的却是“日出” 日没” 对比之意,自是昭然。关于刘诗, 与“日没”,对比之意,自是昭然。关于刘诗, 唐诗选》 有情、无情之别, 《唐诗选》云:两“自”字,有情、无情之别, 最佳。( 。(陈伯海 最佳。(陈伯海 1995: 484) )
重字与汉诗英译 12
形成同异。 形成同异。 所谓同异格,就是在同一个语言环境中, 所谓同异格,就是在同一个语言环境中,字面 上同中有异的两个或两个以上的词语, 上同中有异的两个或两个以上的词语,互相对 映出现。同异格在古典诗歌中运用很广, 映出现。同异格在古典诗歌中运用很广,其词 语安排如珠联璧合,相映成趣,读来节奏分明, 语安排如珠联璧合,相映成趣,读来节奏分明, 和谐上口。另外,在句式句法上,林林总总, 和谐上口。另外,在句式句法上,林林总总, 变化多端, 变化多端,体现出汉语诗律独特的4: 184-189)在中国古典 ) 诗词当中,同异词语有着广泛的应用。例如: 诗词当中,同异词语有着广泛的应用。例如:

浅析《天净沙·秋思》的两个英译版本的形合

浅析《天净沙·秋思》的两个英译版本的形合

《浅析《天净沙·秋思》的两个英译版本的形合》摘要:英语“以形统意”,“以形摄神”,“以形显义”而汉语“以意统形”,“以神摄形”“遗形写神”,traveler isstill at the end of the world.(1),译文把“夕阳西下,断肠人在天涯”与前一句“古道西风瘦马”结合在一起描绘,仍用主谓结构为主,辅以独立主格和分词结构,增加了许多表动作和状态的词语,如has to go on down,moaning,his groaning,trudging towards,farther and farther等章懿微摘要:就英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个不同是形合和意合。

本文将根据意合文本转向形合文本的微妙之处,对比分析马致远《天净沙·秋思》的两个英译版本,从而探索出翻译过程中应该注意的问题。

关键词:形合;意合;《天净沙·秋思》;翻译一、形合和意合的不同以及对翻译的影响所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法关系和逻辑关系。

英语造句主要采用形合法。

(1)所谓意合,指的是词语或分句之间用不同语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

美国翻译学家E·Nida(2)认为在英语以及大多数的英欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如if,although,because,when,in order that,so,so that等明确地表示出来的,但是,这同一概念,我们用意合的方法基本上也同样可以表达出来。

那就是说,将两个句子放在一起并没有连接词表明其相互关系,而从句子的本身体现出来。

王力指出:“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;汉语的结构好像天衣无缝,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。

”(3)英语采用形合法。

英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性衔接,注重句子形式、结构完整、以形显义。

古诗文英文翻译

古诗文英文翻译

古诗文英文翻译说到中国的古诗文化,相信许多学生都能够熟读唐诗300首。

今天店铺在这里为大家介绍古诗文英文翻译,希望大家会喜欢这些英文版的古诗!优美的古诗词译成英文篇一杜甫《石壕吏》暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾墙走,老妇出门看。

吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:“三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。

存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙。

有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归。

急应河阳役,犹得备晨炊。

”夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。

The Pressgang at Stone Moat VillageI seek for shelter at nightfall.What is the pressgang coming for?My old host climbs over the wall;My old hostess answers the door.How angry is the sergeant’s shout!How bitter is the woman’s cry!I hear what she tries to speak out.“I’d three sons guarding the town high.One wrote a letter telling meThat his brothers were killed in war.He’ll keep alive if he can be;The dead have passed and are no more.In the house there is no man left,Except my grandson in the breastOf his mother, of all bereft;She can’t come out, in tatters dressed.Though I’m a woman weak and old,I beg to go tonight with you,That I may serve in the strongholdA nd cook morning meals as my due.”With night her voices fade away;I seem to hear still sob and sigh.At dawn again I go my wayAnd only bid my host goodbye.优美的古诗词译成英文篇二杜甫《潼关吏》士卒何草草,筑城潼关道。

古诗词汉英对照

古诗词汉英对照

汉英对照古体诗词一百四十五首One Hundred and Forty-fiveChinese-English Traditional Poems and Rhymes贝碧. 艾尔德里习作集Babee Elderly’s Practice WritingsPROLOGUEAll the poems and rhymes presented here are from a green born 's pads. One will not fail to find in them lots of blunders and trash.The author wishes to bid you for your frank criticisms.Your help will surely rid him off his errors of silly ignorance.第一部中国古体诗词英译The First PartChinese Traditional Poems and Rhymes in English Verse白居易Bai Juyi草篱篱原上草,一岁一枯荣。

野火烧不尽,春风吹又生。

远芳侵古道,晴翠接荒城。

又送王孙去,萋萋满别情。

GrassThe grass grows all over that vast land.Once a year it thrives and then wanes.No fire in the fields can burn it off once for all,When spring breezes come it will grow most lively once again. Its fragrant smells lead through the same old land.Its bluish green colour to all those waste towns extends.Once again I’m sending off my fel low guys,How dare I remain aloof as they leave for that wild plain?宫词泪尽罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。

中国诗词翻译成英文诗歌

中国诗词翻译成英文诗歌

中国诗词翻译成英文诗歌诗歌诉诸浪漫主义,使人们超然在这个辛苦劳作和单调无聊的世界之上,获得一种感情的升华。

店铺整理了中国诗词翻译成英文诗歌,欢迎阅读!中国诗词翻译成英文诗歌篇一纳兰性德《菩萨蛮》窗前桃蕊娇如倦,东风泪洗胭脂面。

人在小红楼,离情唱《石洲》。

夜来双燕宿,灯背屏腰绿。

香尽雨阑珊,薄衾寒不寒?Buddhist DancersNalanshindeDelicate are the peach blossoms before the window,Tears streaming down the rouge face in the easterly wind.The person in the small red floor,Chanting in the most bitter touch of parting sorrow.The couple swallows lodging for the night,Their silhouette becomes dimmed on the mid-screen.The incense burns out in the rain drawing to a close,And in the thin quilt, are you all right?(吴松林译)中国诗词翻译成英文诗歌篇二张炎《壶中天》扬舲万里,笑当年底事,中分南北。

须信平生无梦到,却向而今游历。

老柳官河,斜阳古道,风定波犹直。

野人惊问,泛槎何处狂客?迎面落叶萧萧,水流沙共远,都无行迹。

衰草凄迷秋更绿,唯有闲鸥独立。

浪挟天浮,山邀云去,银浦横空碧。

扣舷歌断,海蟾飞上孤白。

Sky in a VaseCrossing the Yellow River at NightZhang YanI sail a boat for miles and milesAnd ask with smilesWhy should the Yellow River then divideThe land into northern and southern sides?I believe all my life long I have not a dreamOf the Yellow River, but how I see the stream. The rivershore with willow trees,The ancient pathways in departing sunrays, The waves seem straight when calms the breeze.People ask me in surprise:Why should I said a boat at moonrise?Leaves fall shower by shower in my face,Water with sand flows far away.Without leaving a trace. Withered grass veils Autumn’s green lands.Only a gull at leisure stands.The skies on surging waves float;Mountains invite the clouds to come down from on high.The Silver River bars the blue sky.I sing and beat on the deck of my boat.The lonely moon in flightHas turned the Yellow River bright.中国诗词翻译成英文诗歌篇三张炎《水龙吟·白莲》仙人掌上芙蓉,涓涓犹滴金盘露。

中国古代诗歌的英文翻译

中国古代诗歌的英文翻译

中国古代诗歌的英文翻译中国古典诗歌是世界文化宝库中的一朵奇葩,它既是中国语言的精华,更是中国文化的结晶,其中包含了丰富的隐喻。

隐喻反映文化,中国古典诗歌中的隐喻蕴涵着丰富的文化内涵。

下面是店铺带来的中国古代诗歌的英文翻译,欢迎阅读!中国古代诗歌的英文翻译篇一李颀送魏万之京朝闻游子唱骊歌,昨夜微霜初度河。

鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过。

关城树色催寒近,御苑砧声向晚多。

莫见长安行乐处,空令岁月易蹉跎。

Seven-character-regular-verseLi QiA FAREWELL TO WEI WANThe travellers\' parting-song sounds in the dawn.Last night a first frost came over the river;And the crying of the wildgeese grieves my sad heartBounded by a gloom of cloudy mountains....Here in the Gate City, day will flush coldAnd washing-flails quicken by the gardens at twilight --How long shall the capital content you,Where the months and the years so vainly go by?中国古代诗歌的英文翻译篇二崔曙九日登望仙台呈刘明府汉文皇帝有高台,此日登临曙色开。

三晋云山皆北向,二陵风雨自东来。

关门令尹谁能识? 河上仙翁去不回,且欲竟寻彭泽宰,陶然共醉菊花杯。

Seven-character-regular-verseCui ShuA CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAYTO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIANA POEM SENT TO VICE-PREFECT LUThe Han Emperor Wen bequeathed us this terraceWhich I climb to watch the coming dawn.Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,And rains are blowing westward through the two Ling valleys....Who knows but me about the Guard at the Gate,Or where the Magician of the River Bank is,Or how to find that magistrate, that poet,Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups? 中国古代诗歌的英文翻译篇三李白登金陵凤凰台凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。

中国古代诗词英语翻译

中国古代诗词英语翻译

中国古代诗词英语翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦风烟望五津与君离别意同是宦游人海内存知己天涯若比邻无为在歧路儿女共沾巾Farewell To Prefect DuYou'll leave the town walled far and wideFor mist-veiled land by riverside.I feel on parting sad and drear,For both of us are strangers here.If you've a friend who knows your heart,Distance can't keep you two apart.At crossroads where we bid adieu,Do not shed tears as women do!从军行杨炯烽火照西京心中自不平牙璋辞凤阙铁骑绕龙城雪暗凋旗画风多杂鼓声宁为百夫长胜作一书生I Would Rather FightThe beacon fire shines o'er the capital,My agitated mind can't be calmed down.By royal roder we leave palace hall;Our armoured steeds besiege the Dragon Town.snow darkens pictures sewn on banners red;In howling winds are mingled our drumbeats.I'd rather fight at a hundred men's headThan pore o'er books without performing feats.在狱咏蝉骆宾王西路蝉声唱南冠客思侵那堪玄鬓影来对白头吟露重飞难进风多响易沉无人信高洁谁为表予心The Cicada Heard In PrisonIn autumn the cicada sings;A prisoner, I'm lost in thought.I cannot bear to see its dark wings,Which to my head white hair have brought.Heavy with dew, it cannot fly;Drowned in the wind, its song's not heard.No one believes tis spirit high.Who could express my grief in word?韦承庆南行别弟淡淡长江水悠悠远客情落花相与恨到地一无声Southbound, I Part From My Younger BrotherOn and on flows the River Long;Deep and deep grows our grief to part.The flowers fall mute all alongAs if they too were sad at heart.渡汉江宋之问岭外音书绝经冬复历春近乡情更怯不敢问来人Crossing The River HanExhiled, I longed for news none bring,From the long winter to late spring.Now nearing home, timid I grow,I dare not ask what I would know.蝉虞世南垂穗饮清露流响出疏桐居高声自远非是藉秋风The CicadaDrunk with fresh dew, your trill will flowFrom 'mid the sparse parasol trees.Rising high, far your voice will go,Not on the wings of autumn breeze.咏萤虞世南的历流光少飘摇弱翅轻恐畏无人识独自暗中明The FireflyYou shed a flickering light;Your wings are weak in flight.Afraid to be unknown,At night you gleam alone.落叶孔绍安早秋惊落叶飘零似客心翻飞未肯下犹言惜故林Falling LeavesIn early autumn I'm sad to see falling leaves;They're dreary like a roamer's heart that their fall grieve s.They twist and twirl as if struggling against the breeze;I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."过酒家王绩此日长昏饮非关养性灵眼看人尽醉何忍独为醒The WineshopDrinking wine all day long,I won't keep my mind sane.Seeing the drunken throng,Should I sober remain?野望东皋薄暮望徙倚欲何依树树皆秋色山山唯落晖牧人驱犊返猎马带禽归相顾无相识长歌怀采薇A field ViewAt dusk with eastern shore in viewI loiter, but where can I go?Tree on tree tinted with autumn hue;Hill on hill steeped in sunset glow.The shepherd drives the herd homebound;The hunter's steed comes back with game.There's no acquaintance all around;I sing of hermits and feel shame.寒山杳杳寒山道杳杳寒山道落落冷涧滨啾啾常有鸟寂寂更无人淅淅风吹面纷纷雪积身朝朝不见日岁岁不知春Long, Long The Pathway To Cold HillLong, long the pathway to Cold Hill;Drear, drear the waterside so chill.Chirp, chirp, I often hear the bird;Mute, mute, nobody says a word.Gust by gust winds caress my face;Flake on flake snow covers all trace.From day to day the sun won't shine;From year to year no spring is mine.滕王阁诗王勃滕王高阁临江渚佩玉鸣鸾罢歌舞画栋朝飞南浦云朱帘暮卷西山雨闲云潭影日悠悠物换星移几度秋阁中帝子今何在槛外长江空自流Prince Teng's PavilionBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,But gone are cabs with ringing bells and stirring strains. At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;At dusk its curtains furled face western mountains' rains. Free clouds cast shadows in the pool from day to day;The world and seasons change beneath the changing sky.Where is the prince who in this pavilion did stay? Beyond the balustrade the silent river rolls by.将进酒 ----李白君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回?君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪?人生得意须尽欢,莫使金樽空对月,天生我材必有用,千金散尽还复来。

中国古代诗句英文翻译

中国古代诗句英文翻译

中国古代诗句英文翻译诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂和神韵所在。

中国古典诗歌因其丰富隽永的意象成为中国文学和世界文学的瑰宝。

下面是店铺带来的中国古代诗句英文翻译,欢迎阅读!中国古代诗句英文翻译篇一五言律诗戴叔伦江乡故人偶集客舍天秋月又满,城阙夜千重。

还作江南会,翻疑梦里逢。

风枝惊暗鹊,露草覆寒虫。

羁旅长堪醉,相留畏晓钟。

Five-character-regular-verseDai ShulunCHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INNWhile the autumn moon is pouring fullOn a thousand night-levels among towns and villages,There meet by chance, south of the river,Dreaming doubters of a dream....In the trees a wind has startled the birds,And insects cower from cold in the grass;But wayfarers at least have wineAnd nothing to fear -- till the morning bell.中国古代诗句英文翻译篇二五言律诗卢纶李端公故关衰草遍,离别正堪悲。

路出寒云外,人归暮雪时。

少孤为客早,多难识君迟。

掩泪空相向,风尘何处期。

Five-character-regular-verseLu LunA FAREWELL TO LI DUANBy my old gate, among yellow grasses,Still we linger, sick at heart.The way you must follow through cold cloudsWill lead you this evening into snow.Your father died; you left home young;Nobody knew of your misfortunes.We cry, we say nothing. What can I wish you,In this blowing wintry world?中国古代诗句英文翻译篇三五言律诗李益喜见外弟又言别十年离乱后,长大一相逢。

中国经典古诗英文翻译

中国经典古诗英文翻译

中国经典古诗英文翻译篇一:名家古英译《水调歌头》名家英译版两首昔胡仔曾说:―中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。

‖认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。

这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。

既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。

或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。

今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。

分别是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢?《水调歌头》:明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共蝉娟。

许渊冲先生译作:How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky。

I do not know what time of the year‘Would be tonight in the palace on high。

Riding the wind, there I would fly,Yet I‘m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me。

I rise and dance, with my shadow I play。

On high as on earth, would it be as gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed。

Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane。

汉语古诗词英译

汉语古诗词英译


Masters
Herbert A. Giles
James Legge
Sir John Francis Davis
曾任中国商务监督 、驻华公使和香港 总督。他翻译了《 好逑传》和《汉宫 秋》等,撰写了 The Poetry of the Chinese(汉文诗 解),对世界欣赏 中国古诗起了一定 的作用。
秦观 鹊桥仙 两情若是久长时,又岂在朝 朝暮暮. Durable love keeps without living together day and night. If love between both sides can last for age,why need they stay together night and day?(许渊冲)
精读待译之 诗,方能在 反复的阅读 中体味到诗 的音乐性。

音形美
刘禹锡的《竹枝词》 杨柳青青江水平, Between the willows green the river flows along, 闻郎江上唱歌声。 My beloved in a boat is heard singing a song. 东边日出西边雨, The west is veiled in rain, the east basks in sunshine, 道是无晴还有晴。 My beloved is as deep in love as the day is fine.
汉语古诗词 英译
lee
LOGO
Contents
1 2 3
History Assertions Standard
4
5

Requirements Examples
Group 10
History

古诗用英文翻译

古诗用英文翻译

古诗用英文翻译在古典诗歌教学中进行人格教育,就是要让学生通过古典诗歌的学习,领会其中的人文精神内涵,感受中华民族的传统文化和民族精神。

下面是店铺带来的中国诗词的英文翻译,欢迎阅读!中国诗词的英文翻译篇一杜甫《客至》舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。

花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。

盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。

肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽馀杯。

For a GuestNorth and south of my cottage winds spring water green;I see but flocks of gulls coming from day to day.The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean;My wicket gate is opened but for you today.Far from market, I can afford but simple dish;Being not rich, I’ve only old wine for our cup.To drink together with my neighbor if you wish,I’ll call him o’er the fence to finish the wine up.中国诗词的英文翻译篇二杜甫《旅夜书怀》细草微风岸,危樯独夜舟。

星垂平野阔,月涌大江流。

名岂文章著,官因老病休。

飘飘何所似,天地一沙鸥。

Mooring a NightRiverside grass caressed by wind so light,A lonely mast seems to pierce lonely night.The boundless plain fringed with stars hanging low,The moon surges with the river on the flow.Will fame ever come to a man of lettersOld, ill, retired, no official life betters?What do I look like, drifting on so free?A wild gull seeking shelter on the sea.中国诗词的英文翻译篇三杜甫《闻官军收河南河北》剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关雎关关雎鸠, 在河之洲窈窕淑女, 君子好逑参差荇菜, 左右流之窈窕淑女, 寤寐求之求之不得, 寤寐思服悠哉悠哉, 辗转反侧参差荇菜, 左右采之窈窕淑女, 琴瑟友之参差荇菜, 左右之窈窕淑女, 钟鼓乐之A Fair MaidenBy riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooing A maiden fair he loves.Water flows left and rightOf cresses here and there;The youth yearns day and night For the good maiden fair.His yearning grows so strong He cannot fall asleep;He tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and rightThe cresses sweet and tender; O lute, play music brightFor the bride fair and slender! Feast friends at left and right On cresses cooked so tender; O bells and drums, delight The bride so fair and tender!静女静女其姝,俟我于城隅爱而不见,搔首踟蹰静女其娈,贻我彤管彤管有炜,My Quiet MaidenMy quiet maiden is fair and tall;She waits for me at the corner wall. Evasive, she can be found nowhere; Scratching my head, I seek here and there. Beautiful is my quiet lass;She gives me a blade of crimson grass. The crimson grass spreads a rosy light;说怿女美自牧归荑,洵美且异匪女之为美,美人之贻I love the grass so fair and bright.My maiden comes back from the mead;She gives me a beautiful rare reed.It's beautiful not because it's rare; But it's the gift of my maiden fair.氓氓之蚩蚩,抱布贸丝。

匪来贸丝,来即我谋。

送子涉淇,至于顿丘。

匪我愆期,子无良媒。

将子无怒,秋以为期。

乘彼危垣,以望复关。

不见复关,泣涕涟涟。

既见复关,载笑载言。

尔卜尔筮,体无咎言。

以尔车来,以我贿迁。

桑之未落,其叶沃若。

于嗟鸠兮,无食桑葚;于嗟女兮,The Faithless ManA man seemed free from guile, In trade he wore a smile,He'd barter cloth for thread; No, to me he'd be wed.We went across the ford;I'd not give him my word.I said by hillside green, "You have no go-between. Try to find one, I pray.In autumn be the day!"I climbed the wall to waitTo see him pass the gate.I did not see him pass;My tears streamed down, alas!I saw him passing by,I'd laugh with joy and cry. Both reed and tortoise shell. Foretold all would be well. "Come with your cart," I said. "To you I will be wed."How fresh were mulberries With their fruits on the trees! Beware, O turtledove,Eat not the fruits you love, For they'll intoxicate.无与士耽。

士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。

自我徂尔,三岁食贫。

淇水汤汤,渐车帷裳。

女也不爽,士贰其行。

士也罔极,二三其德。

三岁为妇,靡室劳矣;夙兴夜寐,靡有朝矣。

言既遂矣,至于暴矣。

兄弟不知,讥其笑矣。

静言思之,躬自悼矣。

及尔偕老,老使我怨。

淇则有岸,隰则有泮。

总角之宴,言笑晏晏。

信誓旦旦,不思其反。

反是不思,亦已焉哉!Do not repent too late!Man may do what they will, He can atone it still.The wrong a woman's done No man will e'er condone. The mulberries appearWith yellow leaves and sear. E'er since he married me,I've shared his poverty. Desert'd, from him I part, The flood has wet my cart.I have done nothing wrong; He changes all along.He's fickle to excess, Capricious, pitiless.Three years I was his wife And led a toilsome life. Each day I early rose,And late I sought repose.He thought it not enough And began to become rough My brothers did not know, Their jeers at me would go. Mutely I ruminateAnd then deplore my fate.I'd live with him in vain;I had cause to complain.I love the ford of yoreAnd the wide rivershore. When we were girl and boy, We'd talk and laugh with joy. He pledged to me his troth Could he forget his oath?He's forgot what he swore. Should I say any more?君子于役君子于役,不知其期,曷至哉?鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来。

君子于役,如之何勿思!君子于役, 不日不月, 曷其有会? 鸡栖于桀, 日之夕矣, 羊牛下括。

君子于役, 苟无饥渴! My Man's AwayMy man's away to serve the state;I can't anticipateHow long he will there stayNor when he'll be on homeward way.The sun is setting in the west,The fowls are roosting in their nest,The sheep and cattle come to rest.To serve the state my man's away.How can I not miss him night and day? My man's away to serve the states; I can't anticipateWhen we'll again have met. The sun's already set,The fowls are roosting in their nest, The sheep and cattle come to rest. To serve the state my man's away.Keep him from hunger and thirst, I pray 女曰鸡鸣 女曰鸡鸣, 士曰昧旦。

子兴视夜, 明星有烂。

将翱将翔, 弋凫与雁。

弋言加之, 与子宜之。

宜言饮酒, 与子偕老。

琴瑟在御, 莫不静好。

知子之来之, Cock's Crow, Hark!The wife says, "Cock's crow, hark!" The man says, "It's still dark." "Rise and look at the night; The morning star shines bright." "Wild geese and duck will fly; I'll shoot them down from high." "At shooting you are good; I'll dress the game as food. Together we'll drink wine, And live to ninety-nine. With zither by our side, At peace we shall abide.""I know your wifely care,杂佩以赠之。

知子之顺之, 杂佩以问之。

知子之好之, 杂佩以报之。

I'll give you pearls to wear. I know your will to obey. Can pearls and jade repay? I know your steadfast love, I value nothing above."鸡鸣 鸡既鸣矣,朝既盈矣。

相关文档
最新文档