汉语思维下的典型错译
[浅析“中式英语”翻译中汉语思维的影响]浅析中式英语
[浅析“中式英语”翻译中汉语思维的影响]浅析中式英语“中式英语”是中国人在学习和使用英语时,受汉语语言文化影响而产生的中介语变异体,是一种不可避免的过渡现象。
它是在已经有了第一语言用于思维,第二语言的学习者很难开始用第二语言进行思维。
要学会用第二语言进行思维,需要以对该种语言相当程度的掌握为前提。
不可能一开始就学会。
一汉语思维导致“中式英语”翻译的形成语言是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式,思维方式制约着句子结构。
汉语和英语在思维方式上截然不同。
尽管我们希望英语学习者能达到用英语思维来思考,不用汉语思维直接进行交际或写作,但是,由于想进行的交际内容的广泛和以掌握的英语知识的贫乏,初学者在进行交际或写作时,仍然会很自然的先用汉语思维思考,再用英语将思维结果表达出来,从而形成中式英语。
如:①He kicked the ball with his foot,(He kicked the ball,他一脚把球踢开了。
)②Bob hit my face,(Bob hit me in my face,鲍勃打了我的脸。
)以上二个句子从语法结构上来看都是正确的,但均不符合英语习惯,就是因为英语国家的人在思维方式上与我们是截然不同的。
如例句1,英语国家的人认为“踢”(kick)这一动作本来就只能由脚来完成,不必再加“with his foot”,因此不能延用汉语的“一脚踢开”的习惯。
在例句2中,汉语思维强调“打了脸”,而英语思维习惯则需表达为“打了我”,脸则只是打在身体上的某个地方。
二汉语主体思维的倾向差异使得“中式英语”翻译更为明显英汉两种思维方式的差异在语言表达上其明显的标志之一就是描述实物和阐述事例的过程中,特别是当涉及到行为主体时,汉语习惯于用人或表示生物的词做主语(或潜在的主语),而英语则常用非生物名词做主语如:The thought of resuming filled her with fear,她一想到要返回去,心里就害怕。
2024年高考语文文言文翻译常见的错误总结
2024年高考语文文言文翻译常见的错误总结一、词汇错误:1. 字义错误:对文言文词汇的字义理解错误,翻译时使用了错误的词语。
2. 释义错误:对文言文词汇的释义理解错误,导致翻译的意思有所偏差。
3. 用词不准确:使用了与文言文表达风格不符的现代汉语词汇。
二、语法错误:1. 词序错误:将文言文的定语、状语或宾语等放置位置不当。
2. 语序错误:将汉语的语序直接应用到文言文翻译中,导致句子结构混乱。
3. 虚实不当:对实词和虚词的使用不当,导致句子不通顺。
4. 语法漏洞:在翻译过程中遗漏了文言文中的语法要点,导致句子结构错乱。
5. 时态语态错误:将文言文中的时态和语态翻译成现代汉语的时态和语态。
三、意思翻译错误:1. 歧义翻译:对文言文句子的意思产生歧义的翻译。
2. 省略加减:翻译时忽略了文言文中的一些重要内容,导致翻译结果不完整。
3. 多余增添:翻译时增添了文言文中并未表达的内容,导致意思不准确。
四、韵律韵脚错误:1. 韵律错误:在翻译过程中忽略了文言文的韵律特点,导致节奏不协调。
2. 韵脚错误:翻译时未能恰当地体现文言文的押韵特点。
五、文化背景错误:1. 文化隔阂:由于对文言文时代背景和文化价值等了解不深,导致翻译时产生误解。
2. 时代用语错误:在翻译过程中使用了与文言文时代背景不符的用词。
六、语气情感错误:1. 语气错误:在翻译过程中未能恰当地表达文言文的语气特点,导致翻译的语气不准确。
2. 情感错误:未能准确体现文言文的情感表达,导致翻译的情感不符合原文。
以上是____年高考语文文言文翻译常见的错误总结。
希望对你有所帮助!。
中式英语的表现形式和例句分析
中式英语的表现形式和例句分析一、什么是中式英语中式英语是指中国人在英语学习,日常交际和写作中因受汉语思维和文化的影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
从上述定义中我们不难看出,中式英语是具有中国特征的英语,是不能被以英语为母语者所接受的。
中式英语是规范英语在中国的误用,是中国英语学习者在使用英语时,受汉语思维和文化影响拼造出的与正规英语语言规则和文化习惯相悖的英语。
这是中国人在学习英语的过程中必然出现的一种语言现象。
二、中式英语的例子中国人长期在汉语环境中学习英语,缺乏真实的英语语言环境,又深受汉语思维、文化背景、表达方式的影响,常直接套用汉语规则和表达习惯。
下面就从几个方面探讨中式英语的表现形式。
(一)语音方面汉语和英语发音规则差异很大。
例如,汉语拼音中没有/θ/这个音,很多学生就借用与之相近的/s/来发/θ/的音。
比如,think和thank you,这是两个最容易出现的中国式发音的典型错误。
(二)词汇方面1.词汇误用英语中的一些词有与之相近的汉语意思,但适用于不同的情况和语境中,常犯的错误是只记住了单词的中文意思,没有考虑单词的具体使用方法和语境,只是机械地对应英汉翻译,因此导致了出现中式英语现象。
例1:I am watching a book.例2:Tomorrow I will look a movie.例1和例2中“watch”和“look”都有看的意思,但他们使用的语境各不相同,规范的英语应该是“reading a book”和“watch a movie”。
与这类错误相似的还有“speak,say,talk”的误用,如“Can you sayChinese?”。
2.词汇冗余汉语表达中经常会使用同义词或近义词来强调所说内容和语气,而英语则尽量避免重复,强调简洁明了。
常犯的错误是按照汉语思维逐字翻译,从而出现中式英语。
例1:His body is healthy.例2:My name is called Peter.例1和例2的两个句子作为中国人来看,不难理解,因为这两句话的表达与汉语思维完全一致,但是作为英语人士来看的话,两个句子都犯了累赘的错误,与英文的表达习惯不相符。
翻译中与中文思维有差异的句子
翻译中与中文思维有差异的句子1、我从未想到他会出席这个会议。
(occur)1. It has never occurred to me that he will attend the meeting.2、在当今的职业市场上,面试中的问题是精心设计的,而不是面试者突然想到的。
(occur, rather than)2. In today’s job market, the interview questions are carefully designed, rather than suddenly occur to the interviewers.3、我没想到新来的人就是我的初中同学。
(occur)3. It never occurred to me that the newcomer was my classmate in junior school.4、法律禁止未成年人进入网吧。
(inaccessible)4. According to the law, Internet bars are inaccessible to anyone under the age of 18.5、如果你能帮我,我非常感谢你。
(appreciate)5. I would appreciate it very much if you could help me.6、好好努力,我坚信老板会赏识你的才能。
(appreciate)6. Work hard! I am sure that the boss will appreciate you talents.7、在我校有三个篮球场和两个乒乓房供学生使用。
(available)7. In our school,there are three basketball courts/ fields and two table tennis rooms available to students.8、今天下午我没空,我和牙医有约。
浅析中式思维对汉英翻译的干扰
语言新探浅析中式思维对汉英翻译的干扰罗晓雨江西财经大学外国语学院摘要:本文主要研究中式思维对汉英翻译的干扰,试图从四个方面分析中英思维的差异,并进一步探讨了汉英翻译中中式思维的具体体现,最后将提出几点建议以避免中式思维对英语学习者的干扰。
关键词:差异;中国思维模式;干扰;转换一、思维,语言和翻译之间的关系语言和思想相互交织,不同的思维方式表现出不同的语言表现形式。
虽然翻译以语言开头和结尾,但语言不应被视为一种单独的现象,它也受到思维模式的影响。
例如,狗,与中国和英美国文化的人密切相关。
英语中的“狗”是中性词。
“Every dog has his day.”等于“每个人都会在某一天迎接他的成功”。
但是,狼心狗肺,鸡鸣狗盗等词在汉语中意思并不好,所以翻译不仅是一种语言活动也是一种思想活动。
二、思维方式的差异(一)具象思维和抽象思维具象思维是一个人研究和转变记忆表达的心理过程。
它是一种特定的思维模式,这种思维模式的本质是想象力,这意味着在发现真实物体之前,图像首先出现在人类的大脑中。
抽象思想是通过运用概念进行判断和推理,也称作逻辑思维。
具象和抽象思维是中英文的两种思维模式。
中国人更习惯于具象思维,但英语国家的人倾向于抽象思维。
总的来说,除一些权威的杂志和期刊外,汉语易于使用具体的词汇而很少使用抽象的词汇。
他是个墙头草,谁硬就跟谁。
He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.(二)分析思维和合成思维合成思维指的是人们倾向于将不同的部分组合成一个联合。
它经常使用连词,介词和逻辑关系来进行整合。
但是,在分析思想中发展的人更有可能将联合分解成各个部分,或者将其关系分开。
人类基本上有两种基本的思维模式,语言也受到传统文化的影响。
不同的社会条件和文化导致不同的民族表现形式。
中国人形成了分析思维但英语更多地采用合成思维。
最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发呆,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。
语言-语用失误举例
语言-语用失误举例摘要:关于next thursday到底是即将到来的星期四,还是下个星期的星期四,在新闻组引起了争论,特此摘文一篇。
例l:"是"还是"否"--思维方式差异是非问句在汉语和英语中都很常用,看起来也很简单,但对是非问句的应答却反映出不同语言思维方式上的差异。
如有一次老师组织外国学生去颐和园游览,当老师听说一个叫约翰的学生不去时,想确认一下他是不是真的不去,就问:"约翰,你不去吗?"约翰回答说:"不,我不去。
"约翰的回答显然是不合汉语习惯的。
这不是语法形式或词语用法造成的偏误,而是其本族语和汉语在对是非问句的应答"是"或"非"时的着眼点不同。
汉语中回答是非问句时的"是"或"非",是对提问者所说的话做肯定或者否定的回答。
如对"你不去颐和园吗?"的肯定回答是:"对/是的,我不去。
"否定回答是"不/谁说的,我去。
"英语对是非问句的肯定或否定回答不是针对对方,而是表达答话人自己"去"或者"不去"的意向。
"去"则做肯定回答,"不去"则做否定回答,不考虑是否与问话者的语气相承。
所以英语中回答"Aren't you going to the Summer Palace?"时,或者是"Yes,I am."或音是"No,I am not."外国人用自己民族的思维习惯套用汉语,在回答"你不去颐和园吗?"时,就出现了以上的语用失误。
例2:"这星期六"还是"下星期六"一次,一个外国学生拜访他的中国老师,老师想请他吃饭,就说:"你下星期六来我家吃饭,好吗?"学生很高兴地接受了邀请,并约好了具体时间。
英汉表达差异及错例
五、英语多引申,汉语多推理 英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是 Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对 词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。 例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多, 现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重 大历史事件的再现和解释。
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达 方式。第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之 类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语 那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看 下面的例子: The monkey‟s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the animal had learned to solo on the vehicle. 译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。 到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。 tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上 有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。
中国文化汉译英的失误问题及解决办法
中国文化汉译英的失误问题及解决办法本文旨在通过对一些典型实例的分析和比较,说明囫囵吞枣对于翻译的危害性和加深理解对于翻译的重要性,以期对翻译质量的提高有所帮助。
标签:中国文化;理解;表达中国是有着丰富文化底蕴的文明古国, 汉语更是有着渊源久长的历史。
它所包涵的内容和覆盖的内涵繁杂而广泛。
如何把汉语的内涵通过翻译尽可能如实有效地传达给另一种语言的使用者, 以达到彼此交流的目的? 要说明这个问题, 根据笔者自己的实践和体会, 必须先从理解入手。
充分和必要的理解,才是最为有效的解决途径。
[1] 否则,便会是不甚达意或是张冠李戴。
一、中国文化的汉译英主要存在以下几个问题:1、曲解原意,不求甚解大家都知道中国唐代诗仙李白曾写下一篇赞誉秦始皇完成统一伟业的五言诗“古风”(其三):“秦王扫六合,虎视何雄哉!挥剑决浮云,诸侯尽西来。
”该诗言简意赅地刻画了中国历史上一代巨人秦始皇以秋风扫落叶之磅礡气势横扫群雄争霸并一统天下的赫赫声威。
诗中的“六合”指那时的各路诸侯中有上乘国力的韩、魏、楚、赵、燕、齐六路诸侯,诗中的“浮云”指的是那时的诸侯争相割据以图称雄天下的混乱时代,诗的后两句则是说秦王率军以凌厉的攻势令各路诸侯闻风丧胆,俯首称臣。
笔者曾经看到过一本对外宣传兵马俑的小册子上对李白那首五言诗作了如下的翻译:The King of Qin swept across the world,Like cutting through clouds with a flying dagger.With the majestic glare of a tiger,Princes and barons all paid homage to the west.这样的译文着实让人不忍目睹,更令人啼笑皆非。
在译文中,我们看到的是中国封建朝代登基的秦始皇由皇帝变成了国王,秦始皇率领千军万马横扫掉了与他争天下的诸侯之后当上了世界霸主,秦始皇佩带的宝剑变成了匕首,他在云里雾里劈啊斩啊的。
浅谈英语写作中的英汉思维差异所导致的写作错误
浅谈英语写作中的英汉思维差异所导致的写作错误【摘要】写作一直是大学英语教学中的一个难点,也是学生学习英语时最头痛的问题。
本文列举了学生英语作文中常出现的典型错误,分析了由于英汉思维的差异而使学生不能正确表达词义的原因。
并针对这些错误,提出了避免错误的对策,并提出了一些提高英语写作水平的几点建议,以便提高学生的英语写作水平及写作教学效果。
【关键词】英语写作;思维方式;思维差异;写作错误一、引言随着社会的发展,越来越多的人意识到英语写作无论在学校的英语学习中还是在实际的社会工作中都十分重要。
英语写作能力的高低能体现出学生英语综合素质。
英语写作日趋重要。
然而这却是英语教学中的薄弱环节。
由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同,使中国学生在写英语作文时出现了许多错误。
二、大学英语写作中的典型错误影响英语写作的因素有很多,比如词汇量、语法、汉英语言结构差异和文化差异、思维方式的差异、汉语写作能力和各种英语知识和技能等。
大学英语写作中的典型错误与前三项有密切关系,学生经常犯词汇错误和语法句法错误,还有用汉语思维直接翻译过来的中式英语。
(一)词汇错误词汇错误包括词类错误、替代错误、省略型错误、冗余型错误、重复型错误、词序错误以及语意模糊等,其中前三类错误出现频率较高。
(二)语法句法错误语法句法涉及到用英语组词造句,是构建句子的框架结构,在英语写作中不容忽视。
汉英句子的基本结构都是主语+谓语+宾语,但是两种语言的句法差异却是很明显的,最大的区别在于:汉语句子重意合,意合语言不需要词汇和语法的衔接,主要靠词序变化和上下文语境,只要前后语篇在语义上是连贯的就可以。
而英语句子重形合,形合语言则注重时态变化和词形变化,注重使用逻辑语言如连接词来说明句子内部和之间甚至段与段之间的逻辑关系。
(三)英汉思维差异实践证实,学生英语学习的言语错误与汉语干扰有关,即负迁移,负向迁移有关,也就是汉语与英语之间的差异对外语学习造成的干扰以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的干扰有关。
语用失误举例
英语知识例l:“是”还是“否”——思维方式差异是非问句在汉语和英语中都很常用,看起来也很简单,但对是非问句的应答却反映出不同语言思维方式上的差异。
如有一次老师组织外国学生去颐和园游览,当老师听说一个叫约翰的学生不去时,想确认一下他是不是真的不去,就问:“约翰,你不去吗?”约翰回答说:“不,我不去。
”约翰的回答显然是不合汉语习惯的。
这不是语法形式或词语用法造成的偏误,而是其本族语和汉语在对是非问句的应答“是”或“非”时的着眼点不同。
汉语中回答是非问句时的“是”或“非”,是对提问者所说的话做肯定或者否定的回答。
如对“你不去颐和园吗?”的肯定回答是:“对/是的,我不去。
”否定回答是“不/谁说的,我去。
”英语对是非问句的肯定或否定回答不是针对对方,而是表达答话人自己“去”或者“不去”的意向。
“去”则做肯定回答,“不去”则做否定回答,不考虑是否与问话者的语气相承。
所以英语中回答“Aren't you going to the Summer Palace?”时,或者是“Yes,I am.”或音是“No,I am not.”外国人用自己民族的思维习惯套用汉语,在回答“你不去颐和园吗?”时,就出现了以上的语用失误。
例2:“这星期六”还是“下星期六”一次,一个外国学生拜访他的中国老师,老师想请他吃饭,就说:“你下星期六来我家吃饭,好吗?”学生很高兴地接受了邀请,并约好了具体时间。
过了两天,到了星期六,学生来了。
老师感到很意外。
由于毫无准备,老师很尴尬。
幸好跟这个学生很熟,于是就说:“前天我说的是下星期六请你。
你看,今天我什么也没准备……”学生说:“前天你说下星期六请我吃饭,不就是今天吗?”这场误会完全是对“下星期六”的不同理解造成的。
在不少教材中和课堂上,给学生讲“上星期”就是“last week”,“这星期”就是“this week”,“下星期”就是“next week”。
这样讲不能说错,但在实际运用中,如“上星期六”和“下星期六”与英语的“last Saturday”“next Saturday”有时却不是对应的,其区别是英语和汉语观察时间的参照点不同。
语言翻译的常见错误与解决方案
语言翻译的常见错误与解决方案语言翻译是跨文化交流中非常重要的环节之一。
无论是在商业交流、学术交流,还是在跨国旅游中,语言翻译都扮演着至关重要的角色。
但是,随着社会的不断发展,语言翻译也面临着越来越多的挑战。
在翻译过程中,经常会出现一些差错,其中最常见的错误包括:语言翻译错误、文化误解、技术问题、习惯用语问题等。
本文将探讨这些常见问题,并提供一些解决方案。
一、语言翻译错误语言翻译错误是语言翻译必须面对的最大挑战之一。
翻译错误对信息传达会造成很大影响,进而对交流双方的关系产生负面影响。
语言翻译错误大致分为以下三种类型:1.词汇错误词汇错误是最常见的语言翻译错误之一。
这种错误可能由于翻译者对词汇的理解产生偏差,或者词汇使用不当导致。
为了避免这种错误,最好给翻译者提供详细的上下文信息,以确保他们对词汇的理解与原意相符。
2.语法错误语法错误是另一种常见的语言翻译错误。
这种错误可能由于翻译者缺乏语言知识或缺乏技巧而发生。
处理这种错误最好的方法是在翻译过程中寻找专业的语法工具,以发现和纠正语法错误。
3.意义的失真翻译过程中,有时会出现意义的失真。
意义的失真可能由于翻译者对文化的不理解,或者是源语言中使用的习惯用语、典故和象征的意义等导致的。
为了避免这种错误,可以花费更多精力寻找可靠的翻译工具和语言专家。
二、文化误解文化误解是在语言翻译中经常发生的问题之一。
这可能是由于翻译者缺乏对文化的理解和敏感度,导致对文化差异做出不准确的判断。
为了防止和解决文化误解,建议翻译者需要有文化敏感度,熟悉当地的文化习俗、历史和社会制度等,以避免对文化概念和信仰的不准确诠释。
三、技术问题技术问题在语言翻译中常常会发生。
这可能涉及到各种技术领域,如软件、网络和机器翻译等。
在此方面,建议翻译者提高对技术领域的了解,了解当地的技术环境和行业标准。
这将有助于他们更好地转达信息,并避免技术方面的问题。
四、习惯用语问题除了以上三个问题以外,翻译习惯用语问题也时有发生。
汉译英误译举例
汉译英误译举例摘自《汉英翻译技巧》(单其昌)1.他一点不蠢。
误:He is not a fool.正:He is no fool.2.我对他们一个也不喜欢。
误:I do not like all of them (every one of them).正:I do not like any of them. (I like none of them).3.我不会做那样的蠢事。
误:I know better than do such a thing.正:I know better than to do such a thin.4. 我是去读书,不是去打篮球。
误:I went to study, not play basketball.正:I went to study, not to play basketball.5. 我们没有准时达到,感到很抱歉。
误:We felt sorry for coming not on time.正:We felt sorry for not coming on time.6. 这个伟大胜利是来之不易的。
误:This great victory has been won not easily.正:This great victory has not been won easily.7. 绝无此类事发生。
误:There is no such a thing.正:There is no such thing.8. 在河两边一棵树也没有。
误:There is not a tree on both sides of the river.正:There is not a tree on each side of the river (on either side of the river).9. 两种说法都不真实。
误:Both stories are not true. (None of the two stories is true.)正:Neither story is true.10. 这两本小说我都不喜欢。
语言-语用失误举例
语言-语用失误举例语言-语用失误举例例l:“是”还是“否”——思维方式差异是非问句在汉语和英语中都很常用,看起来也很简单,但对是非问句的应答却反映出不同语言思维方式上的差异。
如有一次老师组织外国学生去颐和园游览,当老师听说一个叫约翰的学生不去时,想确认一下他是不是真的不去,就问:“约翰,你不去吗?”约翰回答说:“不,我不去。
”约翰的回答显然是不合汉语习惯的。
这不是语法形式或词语用法造成的偏误,而是其本族语和汉语在对是非问句的应答“是”或“非”时的着眼点不同。
汉语中回答是非问句时的.“是”或“非”,是对提问者所说的话做肯定或者否定的回答。
如对“你不去颐和园吗?”的肯定回答是:“对/是的,我不去。
”否定回答是“不/谁说的,我去。
”英语对是非问句的肯定或否定回答不是针对对方,而是表达答话人自己“去”或者“不去”的意向。
“去”则做肯定回答,“不去”则做否定回答,不考虑是否与问话者的语气相承。
所以英语中回答“Aren't you goin g to the Summer Palace?”时,或者是“Yes,I am.”或音是“No,I am not.”外国人用自己民族的思维习惯套用汉语,在回答“你不去颐和园吗?”时,就出现了以上的语用失误。
例2:“这星期六”还是“下星期六”一次,一个外国学生拜访他的中国老师,老师想请他吃饭,就说:“你下星期六来我家吃饭,好吗?”学生很高兴地接受了邀请,并约好了具体时间。
过了两天,到了星期六,学生来了。
老师感到很意外。
由于毫无准备,老师很尴尬。
幸好跟这个学生很熟,于是就说:“前天我说的是下星期六请你。
你看,今天我什么也没准备……”学生说:“前天你说下星期六请我吃饭,不就是今天吗?”这场误会完全是对“下星期六”的不同理解造成的。
在不少教材中和课堂上,给学生讲“上星期”就是“last week”,“这星期”就是“this week”,“下星期”就是“next week”。
文言文翻译的失误形式ppt
三、文言句子翻译的方法:留、换、删、补、调 等。 1.保留法 保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、 帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量 衡单位等。 例:至和元年七月某日,临川王某记。——《游 褒禅山记》 译文:至和元年七月某一日,临川王安石记(下 此文)。 2.替换法 有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已 经不用,在译文中,应换这些古语为今语。 例:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。——《出师表》 译文:先帝不因我地位低、见识浅,委屈了自己 降低了身份(前来拜访我)。
二、文言文翻译的原则: 字字落实,直译为主,意译为辅 直译,指译文要与原文保持对应关系,重要 的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词 造句的特点和相近的表达方式,力求语言风 格也和原文一致。 意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原 意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处 理原文的句子结构。 两者的关系是,只有在直译表达不了原文意 旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
(六)省略成分没有译出。文言文中,有的 省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略 成分必须翻译出来语意才完全。如: 权以〈 〉示群下,莫不响震失色。( 司马光《赤壁之战》) 译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改 变了脸色的。 句中的“以”后面省略“之”,指代曹操 的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙 权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才 显得清晰完整。
这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好” 属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在 指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰 限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。 例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可 以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意, 而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“ 辞让”应改为“责备”。 例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地” 的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反 。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开” 。 例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个 词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义 词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古
汉语思维下的典型错译
【 误】 I c a n ’ t s u r e w h e t h e r h e w i l l c o m e . 【 正】 I c a n ’ t b e s u r e w h e t h e r h e w i l l c o m e . 【 析】 任何一个完整的句子都必须有谓语 , 同学们在使用 b e 动词作谓语的句型时易受汉语 思维的影响而将形容词误用作动词来使用 , 导致缺乏 b e 动词的语病。
有: h a p p e n , a r r i v e , l a s t , a p p e a r , f a l l , r e ma i n , b e l o n g , c o m e t a l e , t a k e p l a c e , b r e k a o u t 等。 2 . 我无论 怎么 感激 你也 不过分 。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
【 误】 M y h o m e t o w n h a s t a k e n p l a c e g r e a t c h a n g e s s i n c e 2 0 0 0 . 【 误】 G r e a t c h a n g e s h a v e b e e n t a k e n p l a c e i n m y h o m e t o w n s i n c e 2 0 0 0 . 【 正】 G r e a t c h a n g e s h a v e t a k e n p l a c e i n m y h o me t o w n s i n c e 2 0 0 0 . 【 析】 t a k e p l a c e 是不及物动词 , 不可接宾语 , 也不能使用被动语态 。 常见的这类动词和短语
有哪些受到汉语思维影响的英语错误表达
有哪些受到汉语思维影响的英语错误表达?1❶错误:I am a Chinese. / As a Chinese ....正确:Chinese是形容词,应该是I am Chinese / As Chinese。
解释:在指个人的时候,现在越来越倾向将Chinese用形容词,所以I am Chinese要比I am a Chinese普遍,后者会让native speaker 听起来比较别扭,有些人甚至会觉得是一种racial discrimination的意味。
这同样适用于所有以-ese结尾的国家,例如我是日本人,一般也会用I am Japanese,而非I am a Japanese.在较早的时候,人们确实是在使用I am a Chinese的,譬如在葛传槼的《英语惯用法词典》中也有类似的说法,只是这种说法在现在越来越少见。
❷说别人生病恢复的不错。
不地道: She bees better.地道:She got better.❸问:Isn't it correct?答:No, it is correct.然后问的人一脸茫然,哈哈哈。
正确:Yes, it is correct.❹advice 是不可数名词,不要加s,比如some advice, a smidgen of advice, pieces of advice。
❺肉类吃起来软一般不用soft,用tender。
❻我也不喜欢这个。
I don't like it too. 表示否定的时候用either,肯定的时候才用too。
❼在家做饭的时候,把什么东西扔到垃圾桶,说trash it就好。
就不要说throw it in the bin,听起来又臭又长。
❽拒绝别人的请求,表示自己很忙没事时间,不要说I am busy,听起来会很没有礼貌。
说Sorry, I am tied up (with ***).别人问你怎么样,你说I am / feel stressful 是错的,stressful可以用来形容你的工作,但是形容人的情绪是用stressed。
《汉语大词典》若干条目疑误举例
《汉语大词典》若干条目疑误举例《汉语大词典》是现今公认的编撰最为严谨、收词最为丰富、释义最为精确、引证最为审慎的大型汉语工具书之一。
但《汉语大词典》书成众手,出现疏漏错误在所难免。
本文试从词义诠释、语源上溯、字音标注、书证校勘等方面指出若干条目存在的一些值得商榷的地方,以期作为《汉语大词典》修订再版时的参考。
标签:《汉语大词典》疑误举例《汉语大词典》(以下简称《大词典》)是一部大型的、历史性的汉语语文辞书。
全书十二卷(外加索引一卷),收录汉语的一般语词以及进入一般语词范围的专门语词。
全书以“古今兼收,源流并重”为编撰方针,对所收录语词通过引用历史上各个时期的文献用例(即书证)四至五例,说明其历史演变过程,这些书证一般也经过作者对照通行善本进行了认真的稽核。
煌煌巨著,在国内外文化教育界影响空前。
联合国教科文组织称之为“国际性的权威工具书”。
笔者平素在翻检当中,发现了若干条目在词义诠释、语源上溯、字音标注、书证校勘等许多方面存在着一些值得商榷的地方。
因为《大词典》书成众手,出现疏漏错误在所难免。
现就笔者查阅所及,谈谈自己的一些粗浅的看法,不当之处,请方家批评指正。
一、释义欠妥《大词典》中一些条目由于未搜集好语词意义历时变化的典型用例,导致释义不全甚至源流不清,比如:授器(六,694,右):授予名位。
《大词典》引唯一书证晋代陆机《辩亡论下》:“推诚信士,不恤人之我欺;量能授器,不患权之我逼。
”按:释义可商。
《礼记》中早已出现该语词。
《礼记·内则》:“男不言内,女不言外。
非祭非丧,不相授器。
其相授,则女受以篚。
其无篚,则皆坐奠之,而后取之。
”孔颖达疏:“此经论男子女子殊别之宜。
”“授器”一词这里可解释为传递东西,并未特指授予名位。
《大词典》中该词语未列出该义项及书证早例,笔者以为可据以订补。
打击(六,334,右):《大词典》列出三义项及其最早书证为:①击;撞击。
《水浒传》第九七回:“[琼英]不但武艺精熟,更有一件神异的手段,手飞石子,打击禽鸟,百发百中。
望文生义类英语翻译错误大揭底大全
sweet water 淡水(不是“糖水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
现把望文生义类的翻译错误大致归纳如下:
(一)语法结构理解不当
译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。/xuanjia103
1. Magnetic fields of the former kind are generally about a million times weaker than the Earth’s field ,whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth’s field at their strongest.
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")
mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")
eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)
汉语叙述文结构的误解和误译.
汉语叙述文结构的误解和误译胡明亮造成翻译错误的原因可以归结为三方面。
一是对词语本身的误解,二是对句子结构的误解,三是对语篇中指代成分的误解(胡明亮2001b)。
本文探讨的是结构方面的误解所引起的误译。
结构是指语篇中词语的相互关系,如小句内的修饰关系,小句之间的因果关系等。
本文以贾平凹的小说《浮躁》的英语翻译为例,探讨母语不是汉语的翻译者在翻译汉语篇章的结构时,所犯的错误。
结构的误解和误译又进一步分为五个方面:一是误解了某些虚词的意思,二是误解了某些实词的意思,三是误解了成分的形式,四是没有利用上下文,五是不了解汉语的某些特殊结构。
本文第一节讨论没有逗号分隔的结构。
第二节讨论有逗号分隔的情况。
第三节是结论。
一、没有逗号分隔的结构我们先考虑没有逗号分隔的结构被误解、误译的情况。
1.1 误解了某些虚词的意思。
如果原文用了虚词,但其意思被误解,译文就会错。
请看例(1)和(2)。
①(1)金狗情绪上来,英英愈发一脸光彩,她的对面的窗台上放着一面镜子,就一边和金狗说话,一边在镜子里照着自己,两眼飘忽不已。
(135)He soon found himself warming to her, and she was looking prettier by the minute. As she talked, she gazed intothe mirror opposite the window, her eyes darting backand forth.(144)(2)限天亮,船到了仙游川,尸首停在村口的高石台上,赶吃早饭前就又抬至山坡下一个洼地里“浮丘”在一间土坯砌成的小屋里了。
(446)Dawn was just breaking when the boat arrived in Streamof Wandering Spirits. The men placed the body on a stonestep at the entrance to the village, then went home for ahurried breakfast before returning to carry the body to atemporary crypt hollowed out at the base of the mountain.(461)例(1)“对面的窗台上放着一面镜子”翻译成 the mirroropposite the window(窗子对面的镜子),不对。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
COm e.
【 任何一个完整的句子都必须有谓 析】 es r. 对 恩 师感激 不尽 。 我们 语 ,同学们在使用 b 动词作谓语 的句型时 e 3 未经 许 可 , 何人 不得 人 内 。 . 任 易受 汉 语 思 维 的影 响而 将 形 容 词 误 用 作 动 【 】A yoycn t o i ot e— 词来使用 , 误 nbd a ’cmei wt u r n h p 导致缺乏 b 动词的语病。 e mi so si n. 7 父母 的健康状况令我非常担心。 . 【 】N bd a o i ot ems 正 ooycncmei wt u r i n h p — 【 】1 o i ypr t ha hvr 误 re m a n ’ el e w d es t y
I
镶
℃
÷
辔謦
喾
螂
0
北 省 阜城县
张超 供稿
有 些 同学 在 做汉 译 英 的练 习时 , 常 受 常 汉语思维的影响 , 出很多不符合英语习惯 写 的汉 语 式英 语 句子 。在此 笔者 列举 一些 典 型 的 例 句 , 以剖 析 , 望 对 同学 们 今 后 的学 加 希 习有 所 帮助 。 1从 20 . 00年 以来 我 的家 乡发 生 了 巨大
【 】G etcagshv knpaei 正 ra hne aet e lc n a
my ho t wn snc 0 0. meo i e 2 0
…
【 】aepae 不及 物 动词 ,不可 接 析 tk l 是 c 宾语 , 也不能使用被动语态。常见的这类动 词 和 短 语有 :apn ar e l tapa,al hp e, rv,a ,p erfl i s ,
W e a n t e h n f e ug t o r t a h- c n o b t a k ul no h o u e c
so in.
l
mu h c.
【 】 任何……不” 析 “ 是汉语 中的常见否
【 】1w re bu aet’hah 正 o i aot prns el d my t
r ma n eo g,c me tu ,t k p a e r a e i ,b ln o r e a e l c ,b e k
蕾
定 句 式 ,而 英 语 ay或 ay构 成 的 合 成 词 n n ayoyay ig nbd,nt n 常用 于否定 句及 疑 问句 中。 h 翻译 此类 句 子 时须 用 “ 否定 形 式 的主语 + 肯 定 形式 的谓 语 ” 又如 : ete fh m k e 。 N i r e n w h ot aott bu . 谁 也不 知道 那件 事 。 i他俩 4 我很 愿意 帮 助你 。 . 【 】Im toga o t h l yu 误 ’ ldn t o e o . o p 【 】Im t ldt hl o. 正 ’ oga e yu o o p 【 】“o 析 to… t o…” 型 一般 应 译 为 “ 句 太 而 不能 ……”不 定式ay o后 lae, l ray egres, d axoswln ni , iig等形 容 词 时 ,不 定式 则 表 肯 u l 定 意义 了 。 5 我 认 为你 的 回答 是不 正 确 的。 . 【 】 hn o r nw r sn tih. 误 I ikyu s e o r t t a i g 【 】 o ’tikyu nw rs i t 正 I n thn or se g . d a ir h 【 表示信念 和判断的 ti , e ee 析】 h k blv, n i
的变 化 。
【 】M o eo nhs ae lc ra 误 yhm t a knpaeget w t
c ng s snc 0 0. ha e i e 2 0
【 】 racags ae entknpae 误 Gethne v e e lc h b a
i o t wn sn e 2 0. n my h meo i c 00
… …
ot 。 u等
辞
2 我无 论 怎 么感激 你也 不 过分 。 . 【 】 a akyutomuh 误 I nt n o c. c h o 【 】 a n th n o omu h 正 I n o ta kyut c . c o 【 】 ant cnnvr…to… 的意 思 析 cno / a ee o 是 “ ……越 好 ” “ 么 … …也不 过 分 ” 越 、怎 。该 句 型 中的 nt 以换 成 nvr ady sac— o可 ee, rl,cre h l 等 ; o 以换 成 eog, e 等 。又如 : y t 可 o nuh vr o
的谖
i g n ,s pp s , g s ,e pe t h p ,t s ma i e u o e ue s x c, o e r t u
等动词后接 的宾语从句表达否定意思时 , 从 句部 分 的否定 词 nt o 通常要 求 放到 主句 谓语
上来 。
/ .
6 我 不能 确信 是否 他能 来 。 . 【 】 a ’ sr w eh r ewl cm . 误 I n t ue h te i o e c h l 【 】Ic n’ b ue w e e e wl 正 a t e sr h t rh i h l
轰
’…
…
、
【 】 odtecr t ihpiels 正 Hesl h a hg r t aa c a T 表示“ y 某人或某事使人烦恼 、 ya. er r是及物动词。 , 表示“ 某人为某 【 谈论价格的高低要用 h h l ; 析】 i /o 而 g w ” , 时 才在其后跟 aot bu。 谈论东西 的贵贱要用 ep ni / ha。 xes e ceD v 手 欢唱歌和跳舞。 1. 4 无论谁有困难请找警察 。 dentl es gn n ac os ’ i i igaddn一 k n 【 】Pes o rh oien tr 误 l el kf epl omat a o ot c e