Matecat和Trados 2015的译后编辑功能对比评价
几款计算机辅助翻译软件比较
功能指标 一、总体情况 支持语言 对双字符支持性 支持文件格式 VISITA OFFICE2013 编辑窗口 多个 TM 句库 多个 TD 术语库 提取术语词汇
TRADOS2011 DVX7.5
iCAT
雅信 3.5
FL 版 5 种 差
无限 良
无限 良 Word 支持 支持
二、翻译记忆
同数量句子占用磁 盘
一般
大 双向 一般 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ种 差
小 双向 快 TMX\EXCEL\TXT 好
大 单向 慢 TXT 和 EXCEL 及自身 差
源目标方向可换性 单向 导入句库速度 可导入格式 快 TMX 与自身导 出格式
相关搜索窗口提示 好
三、术语数据库 同数量术语占用磁 盘 导入速度 大 慢 TXT, 可导入格式 EXCEL, MT5.5 翻译时窗口提示 一般 一般 DV2.03.0, TXT, EXCEL
英汉 略差 仅 word.RTC.TXT
多但步骤麻烦 多 不支持 不支持 TM 独立 2个 多个 另购 支持 不支持
不支持 窗口一体化 单个 单个 另购
窗口一体化 窗口一体化 多个 多个 免费附赠
多个 多个
另购
反应速度
一般
一般
快
慢
机器翻译功能 易学习性 易操作性 窗口调整灵活性 眼球适应性 拆分合并句段
带略差 不易 较难 差 好 句段划分规则 操作
带良 易 易 良 一般 随意操作 方便
带良 易 易 良 好 智能断句、手段 断句 方便
带良 易 易 差 好 句段划分规则 不方便
向术语库实时添加 不方便 向同项目其他文件 传播当前翻译内容
国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究
国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究随着全球化的发展和交流的加深,跨语言翻译的需求不断增加。
计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,简称CAT)软件在提高翻译效率和准确性方面起到了重要作用。
本文将对国内外四种常见的CAT软件进行比较研究,包括Trados、MemoQ、Wordfast和OmegaT。
一、TradosTrados是最流行且广泛使用的CAT软件之一,被广泛应用于专业翻译公司和自由翻译者领域。
Trados具有强大的术语管理和记忆库功能,可以帮助翻译人员提高翻译质量和准确性。
另外,Trados还支持多种文件格式,包括Microsoft Office文档、PDF、HTML等,便于在不同文档类型之间进行翻译和操作。
然而,Trados价格较高,对于个人用户和小型翻译团队来说可能不太实惠。
二、MemoQMemoQ是一款功能全面且易于使用的CAT软件。
它支持多种语言和文件格式,使用起来非常灵活方便。
MemoQ拥有高度定制化的术语管理和记忆库功能,可以帮助用户更好地管理和利用之前的翻译资源。
此外,MemoQ还具有协同翻译功能,允许多个翻译人员同时协作翻译,有效提高翻译效率。
然而,MemoQ的价格也较高,对于个人用户来说可能会造成一定的经济压力。
三、WordfastWordfast是一款价格相对实惠且易于使用的CAT软件。
它具有友好的用户界面和快捷键操作,使得翻译工作更加高效。
Wordfast支持多种文件格式,并且可以与Trados等CAT软件相兼容,方便用户进行文档间的互通。
不过,相比于Trados和MemoQ,Wordfast的术语管理和记忆库功能相对较弱,可能无法满足一些专业翻译人员的需求。
四、OmegaTOmegaT是一款开源的免费CAT软件,适用于个人用户和小型翻译团队。
它具有简洁的界面和易于使用的功能,包括术语管理和记忆库等。
trados个人反思及评价
trados个人反思及评价使用Trados时间不长,简要谈谈个人经验,仅供后来者参考!1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。
尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。
这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。
可是,这只能蒙外行。
懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。
有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。
我就再也不用这种软件了。
即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。
Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。
什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados 提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。
在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。
类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。
对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。
2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。
他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。
这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。
国内外主流CAT工具比较
国内外主流C A T工具比较集团公司文件内部编码:(TTT-UUTT-MMYB-URTTY-ITTLTY-5款常见计算机辅助翻译(CAT)软件比较做翻译的你,如果还不知道CAT是什么,就真的OUT了。
在科技高度发达的今天,翻译已不再是单纯的知识性工作。
作为一个专业翻译,熟练使用翻译辅助软件是必修课之一,它能大大提高翻译效率。
当前计算机辅助翻译软件很多,国外有Trados、memoQ、DéjàVu等,国内有iCAT、Transmate,下面来说说各自的优缺点,给大家作为选择参考。
国外篇1、TradosTrados一直是市场占有率最高的一款CAT软件,源自德国,最新版本是Trados2017。
优点:Trados是所有CAT里功能最强大最完善的软件,项目管理轻轻松松甩其它软件几条街,满足了绝大部分的项目经理和译员的需求。
缺点:最重要的一点是:收费!而且不便宜,695欧元,折算成人民币大约5430元。
其次是操作过于繁琐,新手不容易上手。
再者术语库和记忆库不支持常见的可编辑格式(如Excel、Csv等)导入导出,很不方便。
2、memoQmemoQ是由匈牙利的Kilgray公司开发的,曾在2011年获得最佳翻译软件奖,最新版本是memoQ8。
优点:实用而低调,每个功能都像是经过精心筛选后保留的。
可以对齐制作语料、网络查词。
支持常用格式的术语和记忆库导入导出,集成很多机器翻译插件,比Trados要开放很多。
缺点:这么好的软件,当然也是要收费滴,价格仅次于Trados,需620欧元。
另外主要是些设计上的不足,如导航设计不合理,项目之间切换不方便;界面语言及字体设置隐蔽;资源控制台设置复杂等。
3、DéjàVuDéjàVu是法国的Atril公司的产品,在国内的知名度要低于Trados和memoQ,最新版本是DéjàVu X3。
优点:可以处理多种文件格式,查错类型较多,支持多种格式术语和记忆库导入导出。
《2024年国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》范文
《国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,计算机辅助翻译软件(CAT工具)逐渐成为翻译工作者、企业及研究机构的重要工具。
本文将就国内外四种常见的计算机辅助翻译软件进行详细比较研究,旨在为使用者提供更为清晰的选择依据。
二、四种常见计算机辅助翻译软件概述1. 国内软件:(1)有道翻译:由网易公司开发的一款在线翻译工具,支持多种语言互译,具有强大的文本、语音、图片翻译功能。
(2)DeepL翻译:基于深度学习技术的翻译软件,以其高准确性和流畅性在国内外受到广泛关注。
(3)搜狗翻译:集成了多种翻译技术和语言资源,包括机器翻译、人工校对等,可实现多种语言间的快速互译。
(4)百度翻译:利用人工智能技术进行多语种互译,具备快速、准确、流畅的特点。
2. 国外软件:(1)Trados Studio:一款广泛使用的计算机辅助翻译软件,功能全面,支持多种格式的文档处理。
(2)MemoQ:具有较高的灵活性和自动化程度,可提高翻译效率和质量。
(3)SDL Trados:作为全球领先的计算机辅助翻译工具之一,其强大的翻译记忆功能和多语种支持受到广泛好评。
三、四种软件的比较分析1. 功能性:四种软件均具备基本的文本翻译功能,但各自在辅助工具、支持格式、集成度等方面有所不同。
Trados Studio和SDL Trados在项目管理、术语管理等方面具有明显优势;有道翻译和DeepL翻译在即时翻译和自然度方面表现突出;搜狗翻译和百度翻译则注重用户体验和界面友好性。
2. 准确性:在准确性方面,DeepL翻译和SDL Trados因其独特的算法和技术在各自领域内表现优秀。
然而,由于不同软件的算法和训练数据差异,每种软件在不同语言对和领域的翻译准确性上各有优劣。
使用者需根据实际需求选择合适的软件。
3. 用户界面与操作便捷性:国内软件在用户界面和操作便捷性方面更具优势,如搜狗翻译和百度翻译的界面设计简洁明了,易于上手。
翻译软件比较
翻译软件比较:TRADOS、TRANSIT、ACROSS、MEMOQ..现在翻译CAT软件上,市占率而言,第一是SDL Trados,第二是Logos Wordfast,第三是Star Transit,第四是这个Deja V u。
其中Transit主要服务德语的汽车机械客户,Deja V u主要服务法语客户。
由于Trados 等相继被SDL收购,导致SDL一家独大。
但现在也有Across和Alchemy在做对抗。
Wordfast本是意大利语的应用更多,现在也被不喜欢Trados独占市场的大公司使用。
特别是一些刚开始使用CAT的童鞋经常会问:“哪一款翻译记忆系统是最适合我的呢?”选择面其实很广—Ahead的ACROSS,Atril的DéjàVu,SDL的SDLX和TRA DOS,STA R的TRANSIT,Kilgray的MEMOQ,亦或是WORDFAST。
下面让我们来具体分析一下:选择TM系统的尺度和标准童鞋们在选择时肯定主要是联想到以下几个问题:这个TM系统是否与我的操作系统兼容?使用这个系统都可以对哪些格式和语言的文件进行处理?是否可以保留已经习惯的工作环境(大部分为Microsoft® Word)还是要重新习惯新的操作方式?我的客户有什么样的设想或规定(例如是否须提交TMX格式的TM)?长远来看,所使用的TM和词汇表格式是否具有持续发展性(即会不会过几年行业流行的格式标准就变了)?这个系统操作简便吗(是否要投入更多的成本升级内存、显示器或其它软件)?这个系统是否具有网络功能?数据交互是否方便(电脑间数据传输以及数据备份)?还有最后一个问题:软件本身、升级和培训各种成本加在一起到底有多高?性能比较ACROSS组件包括:crossBoard: 项目管理工具crossDesk: 编辑器crossTank: 新建、管理和维护记忆库crossTerm: 新建、管理和维护术语库crossView: 预览翻译特点:安装简便,即易上手;工作界面统一、一览性强;强大的共享方式,是在线共享团队作业的理想选择。
国内外主流CAT工具比较
国内外主流C A T工具比较GE GROUP system office room 【GEIHUA16H-GEIHUA GEIHUA8Q8-5款常见计算机辅助翻译(CAT)软件比较做翻译的你,如果还不知道CAT是什么,就真的OUT了。
在科技高度发达的今天,翻译已不再是单纯的知识性工作。
作为一个专业翻译,熟练使用翻译辅助软件是必修课之一,它能大大提高翻译效率。
当前计算机辅助翻译软件很多,国外有Trados、 memoQ 、Déjà Vu等,国内有iCAT 、Transmate,下面来说说各自的优缺点,给大家作为选择参考。
国外篇1、TradosTrados 一直是市场占有率最高的一款CAT软件,源自德国,最新版本是Trados2017。
优点:Trados是所有CAT里功能最强大最完善的软件,项目管理轻轻松松甩其它软件几条街,满足了绝大部分的项目经理和译员的需求。
缺点:最重要的一点是:收费!而且不便宜,695欧元,折算成人民币大约5430元。
其次是操作过于繁琐,新手不容易上手。
再者术语库和记忆库不支持常见的可编辑格式(如Excel、Csv等)导入导出,很不方便。
2、memoQmemoQ是由匈牙利的Kilgray公司开发的,曾在2011年获得最佳翻译软件奖,最新版本是memoQ8。
优点:实用而低调,每个功能都像是经过精心筛选后保留的。
可以对齐制作语料、网络查词。
支持常用格式的术语和记忆库导入导出,集成很多机器翻译插件,比Trados要开放很多。
缺点:这么好的软件,当然也是要收费滴,价格仅次于Trados,需620欧元。
另外主要是些设计上的不足,如导航设计不合理,项目之间切换不方便;界面语言及字体设置隐蔽;资源控制台设置复杂等。
3、Déjà VuDéjà Vu是法国的Atril公司的产品,在国内的知名度要低于Trados和memoQ,最新版本是Déjà Vu X3。
四大主流CAT软件对比
四大主流CAT软件对比摘要:CAT(Computer-Assisted Translation)是一种翻译工具,已成为翻译行业的主流工具之一。
随着市场的不断拓展,CAT 软件的种类也越来越多。
本文将对四大主流CAT软件进行对比,包括Trados、SDLX、Wordfast和MemoQ,探讨它们的优缺点以及适用范围。
关键词:CAT软件,翻译工具,Trados,SDLX,Wordfast,MemoQ正文:CAT软件(Computer-Assisted Translation)是一种利用计算机辅助进行翻译的工具,通过对文本进行分段、术语管理、翻译记忆等功能的支持,提高了翻译的效率和准确性。
随着翻译需求的增多,CAT软件也逐渐成为翻译行业的主流工具之一。
目前主流的CAT软件有Trados、SDLX、Wordfast和MemoQ。
1. TradosTrados是最为广泛使用的CAT软件之一,由SDL公司开发。
它提供了丰富的功能,包括术语管理、翻译记忆、自动翻译、文本分段、格式处理等等。
Trados支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML等等。
其最大的优势是支持多种语言,包括中文、日文、韩文等少数民族语言。
不足之处在于价格半贵,使用门槛较高,需要一定的培训才能掌握。
2. SDLXSDLX是由SDL公司推出的CAT软件,是Trados的改进版。
它去掉了Trados中许多令人烦恼的功能,并提供了一些新的工具,如翻译故事(翻译时可以把源文本和目标文本同时呈现)和语境分析(可以分析上下文,帮助翻译词汇)。
SDLX也可以支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML,但其与Trados相比,其价格更为昂贵。
3. WordfastWordfast是一种轻量级的CAT软件,强调简单易用和低成本。
它的主要功能是术语管理和翻译记忆,可支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML。
国内外主流CAT工具比较
5款常见计算机辅助翻译(CAT)软件比较做翻译的你,如果还不知道CAT是什么,就真的OUT了。
在科技高度发达的今天,翻译已不再是单纯的知识性工作。
作为一个专业翻译,熟练使用翻译辅助软件是必修课之一,它能大大提高翻译效率。
当前计算机辅助翻译软件很多,国外有Trados、memoQ 、Déjà Vu等,国内有iCAT 、Transmate,下面来说说各自的优缺点,给大家作为选择参考。
国外篇1、TradosTrados 一直是市场占有率最高的一款CAT软件,源自德国,最新版本是Trados2017。
优点:Trados是所有CAT里功能最强大最完善的软件,项目管理轻轻松松甩其它软件几条街,满足了绝大部分的项目经理和译员的需求。
缺点:最重要的一点是:收费!而且不便宜,695欧元,折算成人民币大约5430元。
其次是操作过于繁琐,新手不容易上手。
再者术语库和记忆库不支持常见的可编辑格式(如Excel、Csv等)导入导出,很不方便。
2、memoQmemoQ是由匈牙利的Kilgray公司开发的,曾在2011年获得最佳翻译软件奖,最新版本是memoQ8。
优点:实用而低调,每个功能都像是经过精心筛选后保留的。
可以对齐制作语料、网络查词。
支持常用格式的术语和记忆库导入导出,集成很多机器翻译插件,比Trados要开放很多。
缺点:这么好的软件,当然也是要收费滴,价格仅次于Trados,需620欧元。
另外主要是些设计上的不足,如导航设计不合理,项目之间切换不方便;界面语言及字体设置隐蔽;资源控制台设置复杂等。
3、Déjà VuDéjà Vu是法国的Atril公司的产品,在国内的知名度要低于Trados和memoQ,最新版本是Déjà Vu X3。
优点:可以处理多种文件格式,查错类型较多,支持多种格式术语和记忆库导入导出。
缺点:用了国内的免费CAT以后,所有需要收费的软件对小编来说都是不完美的,哈哈。
如何利用Trados进行翻译质量评估(二)
【引言概述】【大点一:比较原文与译文】1.提取原文和译文:在Trados中,可以通过导入原文和译文文件来实现快速提取和比较。
2.对比相似度:利用Trados提供的源文件与目标文件比较功能,可以轻松地识别出两者之间的差异,进而评估翻译的准确性。
3.标记错误与改进:通过在Trados中使用注释或批注功能,可以标记出译文中的错误,并提供改进意见,便于翻译人员进行修改和学习。
【大点二:使用质量评估工具】1.使用自动翻译质量评估工具:Trados包含了一系列自动评估工具,如QAChecker和BilingualQAChecker,它们可以通过检查术语使用、标点符号、一致性等方面的规范性问题来评估翻译的质量。
2.利用QAChecker的设置与调整:通过自定义设置,可以调整QAChecker的严格程度,适配不同的翻译项目和要求。
3.验证术语库的准确性:在Trados中,可以将术语库与译文一同导入,通过QAChecker检查术语的一致性和准确性,确保翻译的质量和一致性。
【大点三:利用统计数据进行评估】1.导出统计报告:Trados提供了导出统计数据的功能,可以包括文字数量、重复率、未翻译部分等信息的详细统计报告。
2.分析统计数据:通过分析统计报告,可以评估翻译的速度、效率和准确性。
例如,高重复率的译文可能存在质量问题,需要进行进一步的检查和修改。
3.对比历史统计数据:Trados还支持对比不同版本的统计数据,通过比较历史数据,可以评估翻译质量的改进情况,为今后的翻译工作提供参考。
【大点四:结合机器翻译进行评估】1.对比机器翻译与人工翻译:将机器翻译和人工翻译的结果导入Trados,通过对比两者的差异,可以评估机器翻译的质量并发现可能存在的问题。
2.评估机器翻译引擎:Trados支持多种机器翻译引擎,可以通过在不同引擎之间切换进行评估。
比较引擎的准确性、一致性和流畅性,选择最适合的引擎来提高翻译质量。
3.利用机器翻译纠错:Trados中提供了机器翻译纠错的功能,可以通过纠正机器翻译的错误来改善翻译质量。
国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究
国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究随着全球化的发展,文化交流和商务往来日益频繁,翻译工作变得越来越重要。
为了提高翻译效率和质量,计算机辅助翻译软件应运而生。
本文将比较国内外四种常见计算机辅助翻译软件,包括谷歌翻译、百度翻译、微软译艺和Trados。
首先介绍谷歌翻译。
作为国际知名公司,谷歌翻译可以实时翻译多种语言。
它具有简单易用的界面和快速准确的翻译结果。
用户可以直接在网页上输入或将文本文件上传到谷歌翻译进行翻译。
然而,谷歌翻译的缺点是不能处理较长和复杂的句子,容易出现错误或不连贯的翻译。
其次是百度翻译。
作为中国领先的互联网公司,百度翻译提供了中英互译和39种语言的翻译服务。
百度翻译具有语音翻译功能,用户可以直接通过语音输入进行翻译。
此外,百度翻译还提供多种辅助功能,如拼音输入和词典查询。
然而,百度翻译的准确性和流畅性还有待提高,尤其是在处理复杂语境和专业术语时。
第三个软件是微软译艺。
作为微软公司的产品,微软译艺主要面向企业用户和专业翻译人员。
它具有强大的术语库和智能翻译引擎,可以提供准确和专业的翻译结果。
此外,微软译艺还支持文件格式转换和共享协作,方便团队合作和项目管理。
然而,微软译艺的价格相对较高,对于个人用户来说可能不太实用。
最后是Trados。
作为行业内领先的计算机辅助翻译工具,Trados已经成为许多专业翻译人员的首选。
Trados具有强大的术语管理和记忆库功能,可以提高翻译一致性和效率。
此外,Trados还支持多种文件格式和项目管理功能,能够满足各种翻译需求。
然而,Trados的学习曲线较陡,对于初学者来说可能需要一定的时间和培训。
综合来看,谷歌翻译和百度翻译适合一般用户进行简单的短句翻译,而微软译艺和Trados更适合专业翻译人员和企业用户进行复杂和长篇翻译。
选择适合自己需求和预算的计算机辅助翻译软件是提高翻译效率和质量的关键。
未来随着人工智能和语言处理技术的发展,计算机辅助翻译软件将变得更加智能和全面,为翻译行业带来更多的便利和进步综上所述,计算机辅助翻译软件在现代翻译领域扮演着重要的角色。
雅信CAT、TradosWork...
雅信CAT、TradosWork...
雅信CAT、Trados Workbench和Bodiansoft-ITM三款专业翻译软件的分析和比较
一、词典方面
1、雅信CAT、Trados Workbench和Bodiansoft-ITM都具有词典或术语查找功能。
2、Trados Workbench术语管理比较严谨,没有词典交互翻译(IT)功能。
3、雅信CAT和Bodiansoft-ITM词典使用和管理比较灵活方便,都采用了交互翻译(IT)方式。
二、句子方面
1、雅信CAT、Trados Workbench和Bodiansoft-ITM都采用了翻译存储技术(TM),使用该技术可以保存翻译者所翻译的真实句子对,并在以后翻译相同或相近句子时,进行匹配调用。
从而实现相同的句子不需要重复翻译,相近的句子可以参考原句子但需要在此基础上对译文进行手工修改。
2、Trados Workbench的翻译存储技术进了一步(可称之为TM+),即可对某些特定词(比如,数字)进行识别,以便在匹配相近的句子时,对数字进行自动替换(如:2008替换为2009)。
3、Bodiansoft-ITM采用了智能知识库体系,从本质上改变翻译存储技术,实现了超级智能化存储和翻译(称之为TM++),当翻译者用TM++技术进行翻译时,机器自动地智能学习。
并在进行相近或相似的句子匹配翻译时,能自动识别原文和译文的差别处,并自动替换译文中的差别处,从而可在不进行手工修改的情况下给出新句子的正确翻译。
详情可参见ITM智能翻译演示:/demonstration.html。
三款机器翻译译后编辑工具对比研究
1352023年10月上 第19期 总第415期0引言神经网络翻译的出现和快速发展为语言服务行业带来了挑战和机遇。
近年来,随着机器翻译质量的稳步提升,市场对机器翻译+译后编辑(MTPE)的应用频率和接受度越来越高,据中国翻译协会发布的《2022中国翻译及语言服务行业发展报告》[1]显示,“机器翻译+译后编辑”服务模式得到市场普遍认同,超九成企业表示,该模式能提高翻译效率、改善翻译质量和降低翻译成本。
与此同时,国内外学者们对MTPE 的关注度也不断提升,从多个角度对译后编辑进行了研究。
当前,关于译后编辑的研究主要集中在译后编辑概述[2-6]、机器翻译错误类型[7]、译后编辑模式探索[8]、译后编辑能力模型构建[9]、译后编辑效率影响因素探析[10-11]、译后编辑过程[12-13]、译后编辑人才培养[14-17]、影响译后编辑难度的因素及测量方法[18]等。
不过,截至目前,除周兴华、李懿洋[19]考察了4款主流CAT 工具的译后编辑功能,提出译后编辑研究和教学应更多探索翻译软件环境外,涉及机器翻译译后编辑工具环境或平台的相关研究并不多。
但实际进行译后编辑时,使用什么样的平台工具常常是译员首先需要决定的,工具是否与当前任务要求匹配,如任务内容是否有保密需求、是否需要多人实时共享、调用什么样的机器翻译、能否同时参考已有的语料库等,合适的工具平台有助于提升译后编辑的质量和效率,反之亦然。
随着技术的不断发展,能提供机器翻译译后编辑环境的不仅是MemoQ、Trados Studio、MateCat、YiCAT 等桌面或云翻译CAT 软件,其他集成多个机器翻译引擎的工具,如LanguageX、GT4T,由于轻量级、使用便捷的特点正受到更多译者的青睐。
“工欲善其事必先利其器”,一款合适的MTPE 工具能大大有助提升效率和保证译文质量,起到事半功倍的作用。
因此,针对特定的翻译任务,应选择最合适的工具平台,以帮助用户最大化利用MTPE在翻译效率和输出质量上的优势。
trados使用心得
trados使用心得Trados 使用心得作为一名翻译工作者,Trados 已经成为我日常工作中不可或缺的工具。
在长期的使用过程中,我积累了不少关于 Trados 的经验和体会,在此想和大家分享一下。
Trados 最显著的优点之一就是能够极大地提高翻译效率。
在处理大型翻译项目时,这一点体现得尤为明显。
比如说,当我们面对一个拥有成千上万页的文档需要翻译时,如果没有 Trados 这样的工具,重复的内容就需要我们一次又一次地进行翻译,这无疑是一项极其繁琐且耗时的工作。
而 Trados 能够识别并利用之前翻译过的相同或相似的内容,自动填充或提供参考译文,从而大大减少了重复劳动,节省了时间和精力。
在翻译记忆库的管理方面,Trados 也表现出色。
我们可以根据不同的项目、领域和客户需求,创建和维护多个翻译记忆库。
这使得我们在面对特定领域的翻译任务时,能够快速调用相关的记忆库,获取准确且贴合行业特点的翻译建议。
而且,翻译记忆库还可以不断更新和完善,随着我们翻译经验的积累,记忆库中的内容也会越来越丰富和准确,进一步提升翻译的质量和效率。
对于术语管理,Trados 同样提供了强大的支持。
通过建立术语库,我们可以确保在翻译过程中术语的一致性和准确性。
无论是专业术语、行业词汇还是特定客户要求的特定术语,都能在翻译过程中得到有效的管理和控制。
这不仅有助于提高翻译的专业性,还能避免因术语使用不当而导致的误解或错误。
然而,Trados 的使用也并非一帆风顺。
对于新手来说,Trados 的学习曲线可能会比较陡峭。
它的界面和功能相对复杂,需要花费一定的时间和精力去熟悉和掌握。
在刚开始使用的时候,可能会因为不熟悉操作而感到困惑和沮丧。
但只要坚持学习和实践,逐渐掌握其核心功能,就会发现它带来的便利远远超过了初期的困难。
另外,Trados 在处理某些特殊格式的文件时,可能会出现兼容性问题。
例如,一些复杂的排版文件或者带有特定加密格式的文件,可能无法被 Trados 完美识别和处理。
如果你是译者,请务必知道这些CAT辅助翻译软件!
如果你是译者,请务必知道这些CAT辅助翻译软件!(题外话:圣诞节~各位,Merry Christmas~)好吧,如果你是译者,请务必知道这些CAT辅助翻译软件!一方面是翻译公司看中译者这方面的能力(翻译公司要求译者快狠准,没工夫给译者挨个培训),另一面对于CAT的使用,能对自己翻译效率起到一个较大的提升,传统翻译已经逐渐不适应当年国内外客户的需求,不管你信不信,反正我信了....(我们公司甚至还在开发...),掌握起来,让翻译再简单那么一点点。
徐驰_上海奥蓝翻译有限公司整理发布Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。
当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。
但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。
当今最流行的CAT软件,没有之一,好像一门技术或一本证书,瞧翻译公司门时,对着他们说:俺会Trados。
Trados这一名称取自三个英语单词。
它们分别是:Translation、document和Software。
其中,在“Translation”中取了”TRA”三个字母,在”document”中取了”do”两个字母,在”Software”中取了“S”一个字母,把这些字母组合起来就是”TRADOS”了。
翻译Word文件时,依附形势而存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。
但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。
SDLX:这也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。
可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。
《2024年国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》范文
《国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的发展,计算机辅助翻译软件(CAT)在翻译行业中扮演着越来越重要的角色。
国内外市场上涌现出多种计算机辅助翻译软件,每款软件都有其独特的功能和优势。
本文将对国内外四种常见的计算机辅助翻译软件进行比较研究,以期为翻译从业者提供参考。
二、研究范围与方法本文选取了国内外四种具有代表性的计算机辅助翻译软件进行比较研究,分别是:国内的小猫翻译、有道翻译,以及国外的DeepL、Google Translate。
研究方法主要包括文献调研、使用体验、功能对比和用户评价等。
三、四种计算机辅助翻译软件的概述1. 小猫翻译:一款国内知名的计算机辅助翻译软件,支持多种语言互译,具备术语管理、翻译记忆等功能。
2. 有道翻译:一款集翻译、词典、例句等功能于一体的计算机辅助翻译软件,支持多种语言,具备智能翻译和语音翻译等特点。
3. DeepL:一款来自欧洲的计算机辅助翻译软件,以神经网络技术为基础,擅长处理长句和复杂句型,具有较高的翻译准确度。
4. Google Translate:谷歌推出的计算机辅助翻译软件,支持全球近百种语言互译,具备实时语音翻译、图片翻译等功能。
四、四种软件的比较分析1. 翻译准确度:DeepL和Google Translate在翻译准确度方面表现较为突出,尤其在处理长句和复杂句型时具有优势。
小猫翻译和有道翻译在常用短语和简单句型的翻译上表现较好,但在处理复杂句型时可能存在一定误差。
2. 功能特点:小猫翻译和有道翻译功能较为全面,除了基本的翻译功能外,还具备术语管理、翻译记忆、语音翻译等特点。
DeepL和Google Translate则更注重翻译准确度和用户体验,提供多种翻译方式和界面定制等特色功能。
3. 用户体验:四款软件在用户体验方面都有较高的评价,界面友好、操作简便。
然而,由于文化差异和语言习惯的不同,国内外用户在使用过程中可能存在一定差异。
trados使用心得
trados使用心得Trados 使用心得Trados 是全球领先的翻译记忆软件,通过其强大的功能和易于使用的界面,提供了便捷高效的翻译工具。
在长期的使用过程中,我积累了一些关于 Trados 的心得体会,现将其分享如下。
一、强大的翻译记忆功能Trados 的翻译记忆功能是其最重要的特点之一。
在使用 Trados 进行翻译任务时,软件会自动将已翻译过的文本与源文本进行匹配,从而快速提供翻译建议。
这大大提高了翻译效率,尤其在处理大量重复文本时更加明显。
二、多格式文件的支持Trados 能够处理多种格式的文件,包括Word、Excel、PowerPoint、HTML、XML 等等。
这一点非常方便,无论是从客户那里收到的文件还是要交付给客户的文件,都可以直接在 Trados 中进行处理,无需频繁转换格式,极大地节省了时间和精力。
三、术语管理的简便性对于专业翻译人员来说,术语的准确使用非常重要。
Trados 提供了术语管理的功能,可以轻松创建、编辑和维护术语库。
在翻译过程中,只需简单设置,Trados 就会自动检测并给出术语建议,确保翻译的一致性和准确性。
四、高度可定制化的工作环境Trados 提供了高度可定制化的工作环境,可以根据个人需求进行设置。
用户可以自定义快捷键、布局和工具栏,将常用的功能和操作进行快速访问,提升翻译的效率和舒适度。
五、协作与交互的支持在团队协作的翻译项目中,Trados 提供了方便的协作与交互支持。
多个翻译人员可以同时工作在同一个项目中,通过 Trados 提供的项目管理功能进行文件的分发和合并,实现协同翻译,大大提高了团队的工作效率。
六、全面的技术支持Trados 公司为用户提供了全面的技术支持,无论是常见问题解答还是疑难问题咨询,都可以得到及时的帮助和解决方案。
此外,Trados 的官方论坛也是一个宝贵的资源库,用户可以与其他翻译人员交流经验和技巧,共同进步。
总结起来,Trados 是一款功能强大且易于使用的翻译记忆软件。
国内外主流CAT工具比较
5款常见计算机辅助翻译(CAT)软件比较做翻译的你,如果还不知道CAT是什么,就真的OUT了。
在科技高度发达的今天,翻译已不再是单纯的知识性工作。
作为一个专业翻译,熟练使用翻译辅助软件是必修课之一,它能大大提高翻译效率。
当前计算机辅助翻译软件很多,国外有Trados、memoQ 、Déjà Vu等,国内有iCAT、Transmate,下面来说说各自的优缺点,给大家作为选择参考。
国外篇1、TradosTrados 一直是市场占有率最高的一款CAT软件,源自德国,最新版本是Trados2017。
优点:Trados是所有CAT里功能最强大最完善的软件,项目管理轻轻松松甩其它软件几条街,满足了绝大部分的项目经理和译员的需求。
缺点:最重要的一点是:收费!而且不便宜,695欧元,折算成人民币大约5430元。
其次是操作过于繁琐,新手不容易上手。
再者术语库和记忆库不支持常见的可编辑格式(如Excel、Csv等)导入导出,很不方便。
2、memoQmemoQ是由匈牙利的Kilgray公司开发的,曾在2011年获得最佳翻译软件奖,最新版本是memoQ8。
优点:实用而低调,每个功能都像是经过精心筛选后保留的。
可以对齐制作语料、网络查词。
支持常用格式的术语和记忆库导入导出,集成很多机器翻译插件,比Trados要开放很多。
缺点:这么好的软件,当然也是要收费滴,价格仅次于Trados,需620欧元。
另外主要是些设计上的不足,如导航设计不合理,项目之间切换不方便;界面语言及字体设置隐蔽;资源控制台设置复杂等。
3、Déjà VuDéjà Vu是法国的Atril公司的产品,在国内的知名度要低于Trados和memoQ,最新版本是Déjà Vu X3。
优点:可以处理多种文件格式,查错类型较多,支持多种格式术语和记忆库导入导出。
缺点:用了国内的免费CAT以后,所有需要收费的软件对小编来说都是不完美的,哈哈。
《2024年国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》范文
《国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的发展,计算机辅助翻译软件(CAT)在翻译行业中扮演着越来越重要的角色。
国内外市场上涌现出多种计算机辅助翻译软件,各具特色和优势。
本文将对国内外四种常见的计算机辅助翻译软件进行比较研究,以期为翻译从业者提供参考。
二、四种常见计算机辅助翻译软件概述1. 国内软件(1)有道翻译:一款集翻译、词典、语音识别等功能于一体的翻译软件,支持多种语言互译。
(2)DeepL翻译:一款基于深度学习技术的翻译软件,以高准确性和流畅性著称。
(3)百度翻译:一款集成了多种翻译技术和算法的翻译软件,支持多种语言互译和语音识别功能。
(4)腾讯翻译:一款具有多种翻译功能的软件,包括文本翻译、语音识别、图片识别等。
2. 国外软件(1)谷歌翻译:一款全球知名的翻译软件,支持多种语言互译和实时语音识别功能。
(2)Trados Studio:一款功能强大的计算机辅助翻译软件,广泛应用于企业和专业领域的翻译工作。
(3)MemoQ:一款集成了人工智能和自然语言处理技术的CAT工具,广泛应用于语言服务和全球化项目。
三、比较研究(一)功能特点比较各款软件在功能特点上各有千秋。
有道翻译和百度翻译提供了丰富的翻译功能和多样化的使用场景,而DeepL和谷歌翻译在保证准确性的同时注重了用户体验的流畅性。
Trados Studio和MemoQ则以其强大的CAT工具功能和适用性广的企业级服务著称。
(二)翻译效果比较在翻译效果方面,DeepL以其高准确性和自然的语言表达获得了较高的评价。
谷歌翻译和百度翻译则具有广泛的语言覆盖范围和丰富的语料库支持,使得其能够处理多种复杂的语言现象。
Trados Studio和MemoQ则以其强大的机器辅助人工翻译功能,提高了翻译的准确性和效率。
(三)用户体验比较在用户体验方面,各款软件均注重界面设计和操作便捷性。
有道翻译和腾讯翻译在界面设计上注重美观和易用性,而DeepL 和谷歌翻译则注重了简洁明了的操作流程。
国内外主流CAT工具比较
5款常见计算机辅助翻译(CAT)软件比较
做翻译的你,如果还不知道CAT是什么,就真的OUT了。
在科技高度发达的今天,翻译已不再是单纯的知识性工作。
作为一个专业翻译,熟练使用翻译辅助软件是必修课之一,它能大大提高翻译效率。
当前计算机辅助翻译软件很多,国外有Trados、 memoQ 、Déjà Vu等,国内有iCAT 、
2、memoQ
memoQ是由匈牙利的Kilgray公司开发的,曾在2011年获得最佳翻译软件奖,最新版本是
memoQ8。
优点:实用而低调,每个功能都像是经过精心筛选后保留的。
可以对齐制作语料、网络查词。
支持常用格式的术语和记忆库导入导出,集成很多机器翻译插件,比Trados要开放很多。
缺点:这么好的软件,当然也是要收费滴,价格仅次于Trados,需620欧元。
另外主要是些设计上的不足,如导航设计不合理,项目之间切换不方便;界面语言及字体设置隐蔽;资
源控制台设置复杂等。
国内篇
1、iCAT
iCAT堪称业界良心,从推出以来不断更新完善。
之前是插件版,直接嵌入到office中使用,
现在是独立的客户端。
优点:免费,免费,免费!重要的事说三遍,iCAT软件是完全免费的。
支持谷歌机器翻译,翻译过程中支持译文格式(上、下标、加粗等)修改、有大量免费且权威的云术语库可供收藏使用,可以多人协同翻译,导出文档还原性好。
缺点:术语语料管理不能在iCAT客户端完成,需要另外打开网页进行管理。
缺点:不支持谷歌翻译,不支持项目协同翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
和最终译文之间的对 比。
基于这两个不 同点, 用户可 以根据不同需求进行选择 。 3 . 3译后编辑报告内容对 比
3 . 3 . 1 T r a d o s 2 0 1 5 T r a d o s 2 0 1 5 所 生 成 的译 后 编辑
报告 由各类图表构பைடு நூலகம் ,直观清 晰。但 同时,较为复杂,对 于初学者而言 ,较难 掌握 。
9 4
塔多思译后编辑报 告包含 以下元素:原文 ,字数,句 段状态 ,译文,机器翻译后的人工修订 ,人工编辑 的百分 比以及评论内容 。 下面为具体 的案例分析 : 例 :E d i t - D i s t 指的是人工进行编辑 的字符数 ,M a x — C h a r S指的是该 句段 的字符总数 ( 包 括空格在 内)。故 P E M p 指 的是所保 留的机器 翻译字符 的百分 比,即该句 的 保 留机 器翻译 的字符所 占百分 比为 4 1 . 5 1 % ,故 人工编辑 占5 8 . 4 9 % 。 根据最终的译后编辑报告数据可知: 在所翻 译 的 6 0个句 段 中,保 留机器 翻译 的字符 5 0 % 以上 的句段 有 5 1 个所 占比例为 8 5 % ;在所翻译 的 6 O 个 句 段中,保留机器翻译 的字符 7 5 %以上的句段有 3 3 个 ,所
信 息记 录材料 2 0 l 7 年1 1 月 第1 8 卷第 1 1 期
的方法将 T A U S D a t a M a r k e t 2 0 1 7 ( P D F文档 ) 翻译成 中文 。
笔者的思路如下 ; 首先,使用 M a t e c a t 的免费机器翻译引擎 ( M y M e m o r y ) 所提 供的译文作 为 M T( 机器翻 译 )的结果 ,然 后在 此基 础上进行 P E( 译后编辑 ), 译后审校之后得 到最终的译文 、 项 目文件包 以及译后编辑报告 ,并将其所获得的译文作为 最终提交的译文 ( 终稿 )。 其次 ,使用 S D L T r a d o s 2 0 1 5的 G o o g l e T r a n s l a t e的 有偿机器翻译引擎进行预翻 译,使用 P o s t E d i t V e r s i o n s 0 1 7 0 0 0 0 ,作为译 插件创建第一个项 目,命名为:T A U S2 后编辑比较 的第一个版本 。 此后 , 进行 P E ( 译后编辑 ) 操作 ,
进行人工翻译和审校。同样 ,使用 P o s t E d i t V e r s i o n s 再次创建新的项 目,并将此作 为译后编辑 比较 的第二个版
本 ,命名为:T A U S 2 0 1 7 0 0 0 1 。通过两个版本的比较 ,生 成最终 的译后编辑报告即可 。 3译后编辑功能对 比 两款软件 的译后编辑功能各有千秋 ,笔者秉承 一种客 观的态度 ,在两款软件 的基本要素、译后编辑操作 流程和 译后编辑报告 内容三个方面进 行对 比。 3 . 1两款软件基本要素对 比 T r a d o s 2 0 1 5 属于桌面翻译软件 ,可无网络进行译后 编辑, 而 M a t e e a t 属于在线翻 译软件 , 在无网络的情况下, 只能离线翻译 l 9 个 句段,并且不能刷新页 面,否则会造 成句段丢失。 关于 M T P E的类 型,T r a d o S 2 0 1 5 是使用 P o s t E d i t V e r s i o n s 插件 ,通过 比较前后两个项 目文件的差别来实现 生成译后编辑报告 的操作 ,而 M a t e c a t 在完成译后编辑之 后,可 以通过 E d i t L o g 直接查看译后编辑报告 。 T r a d 0 S 2 0 1 5生 成 的 译 后 编 辑 报 告 格 式 为 H T M L D 0 C u m e n t格 式 ,在 有 网络 的条 件 下 ,可 以脱 离软 件 本身进 行 查看 。而 M a t e c a t所生 成 的译后编 辑报 告为 E x C e l 格 式 ,脱离 软件本身无法 查看 ( 乱码 不可读 )。 但是 ,在 必要 的时候 ,可 以通 过发送邮件联 系 M a t e c a t 的工作 人员 ,简单 陈述 自己的要求后 ,他们会及 时帮助 解决 问题。 有 关两 款软件 所使 用 的机 器翻 译 引擎,本次 笔者在 T r a d o s 2 0 1 5中使用的是 G o o g l e T r a n s l a t e( 有偿使用 ), 在M a t e c a t中默认使用的是 M y M e m o r y( 免费)。两款软 件都可 以添加其他的机器翻译引擎 ,在此处不做赘述。 3 . 2译后编辑操作流程对 比 由上述操作流程可知 ,M a t e c a t的操作更为简便,并 且体现了在线翻译软件 的流程化 。同时 ,M a t e c a t 可对需 要翻译的文件进行 s p l i t ,将文件分给不 同的译员进行翻 译 ,并可随时查看翻译进度 。而 T r a d o s 2 0 1 5的操作较为 复杂 ,而且需要 自己操作 的步骤较 多。同时 T r a d o s 2 0 1 5 不支持文件分割 。 但对于对 比多次修改 的译文方面 ,T r a d o s 的分析报告 功能更胜一筹 。即如果译员修改多次译文所创建 的项 目分 别为 0 0 0 1 , 0 0 0 2 , 0 0 0 3 等 ,塔 多思可 以实现任 意两个 版本 之间的对 比。而 M a t e c a t 所生成的最终报告仅为机器翻译