房屋租赁合同中英文.doc

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

房屋租赁合同

出租方(甲方):XXX有限公司

Lessor (Party A): XXXManagement Co.,ltd

承租方(乙方):

Lessee (Party B):

根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》等相关法律法规

的规定,甲、乙双方经丙方居间介绍,在平等、自愿、公平和诚信的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方的房屋事宜,签订本合同,以资共同遵守:

This Contract is made by Party C and between both parties after negotiation on an equal, voluntary, fair and good-faith basis in accordance with “C ontract Law of the People’s Republic of China”, “Shanghai Municipality Regulations on the Leasing of Building Premises” and other relevant laws and regulations, with regard to the issue that Party B will rent the house of Party A:

一、出租房屋基本情况:(下称“该房屋”,实际情况以权属证明或相关法律文书的记载内容为准)

I. Basic information of the leased house: (hereinafter referred to as “the premises”, and the actual situation shall be based on the ownership certification or the records of relevant legal documents)

1.1 房屋类型:

1.1 Type of the premises:

1.2 房屋座落:区路号室。

1.2 The premises are situated at Room , Lane, Road,

No. ,District

1.3 房屋用途:

1.3 Use of the premises:

1.4 建筑面积:平方米;

1.4 Building area: m2;

1.5 装修情况:

1.5 Decoration:

二、租赁用途

II. Usage of the rented premises

乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为使用,并遵守国家和本市有关于房地产使用和物业管理的规定。

Party B shall make commitment to Party A that the premises shall be used as and shall abide by the regulations of real estate use and property management in China and Shanghai Municipality.

三、交付日期和租赁期限

III. Date of delivery and term of leasing

3.1 甲乙双方约定,甲方应于年月日之前向乙方交付该房屋。交付时甲、乙双方在丙方见证下签订本合同之附件二《房屋交接书》。

3.1 Both parties have agreed that Party A shall hand over the premises to Party

B before , . Under the witness of Party C, both parties shall sign Appendix II: Letter of House Handover at the time of delivery.

3.2 该房屋租赁期限自年月日起至年月日止。

3.2 The premises are leased from , to , .

四、租金、支付方式与支付日期

IV. Rent, method and time of payment

4.1 甲乙双方约定,该房屋每月租金为(人民币)元(大写元整)

4.1 Both parties have agreed that the rent of the premises per month is (RMB) .

4.2 租金以个月为一期支付。乙方应于每期提前日前向甲方支付租金。逾期支付的,每逾期一日,则乙方需按月租金的%支付逾期违约金。

4.2 The rent shall be paid with months as a payment period. Party B shall pay the rent before the day in the first month of every payment period. In case of payment delay, the penalty shall be collected at the daily rate of %.

4.3 乙方支付租金的方式如下:

甲方收取租金的账户如下:

户名:XX有限公司

开户行:XXX银行

账号:

4.3 Party B shall pay the rent by the following means: bank transfer. The account of Party A to receive the rent:

Account name:

Opening Bank:

Account No.: .

4.4 以上租金包含甲方出具租赁发票的费用、物业费等。

4.4 The above rent includes

五、保证金(押金)和其他费用

V. Guarantee deposit (security deposit) and other fees

5.1 甲乙双方约定,在签订本合同时,乙方应向甲方支付房屋租赁保证金(押金),保证金(押金)为人民币元(大写元整)。甲方收取该保证金(押金)后应向乙方出具收款凭证。租赁关系终止时,甲方收取的房屋租赁保证金(押金)除用于抵充本合同约定由乙方承担的费用外,剩余部分无息归还乙方。

5.1 Both parties have agreed that at the time of (□ handover of the premises □signing this Contract), Party B shall pay Party A the guarantee deposit (security deposit) of the premises, which is equivalent to the rent of month(s), that is, (□ RMB □ USD□) (Say Only). Upon receiving the guarantee deposit (security deposit), Party A shall issue the receipt voucher to Party B. At the time of the termination of leasing relation, the guarantee deposit (security deposit) collected by Party A shall be used to offset the fees undertaken

相关文档
最新文档