汉越人称代词对比分析_黎德成

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2009年9月第7卷第5期 云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)Sep 1,2009Vo l 17N o 15

*收稿日期:2009-02-27作者简介:黎德成(1976)),男,越南海防人,中山大学在读博士研究生,研究方向为对越汉语教学、第二语言习得、现代汉语。汉越人称代词对比分析

*

(越南)黎德成,刘娅莉

(中山大学中文系,广东广州510275)[摘 要] 文章从越南留学生的语用偏误入手,对汉越人称代词进行对比,越南语的人称代词在

汉语中虽有对应项目,但在感情色彩义和语用功能的分布上有差异,越南语因第二人称代词缺乏如汉语

/您0、/你0、/你们0这样的礼貌式而不得不借用亲属称谓词、职务名词等用于交际场合,第二人称代词

空项给越南学生学习汉语第二人称代词带来困难。

[关键词] 语用偏误;人称代词;汉越对比

中图分类号: H 195 文献标识码: A 文章编号: 1672-1306(2009)05-0085-05

一、问题的提出

人称代词指/替代人的名称的0词[1][p .198](王

力,1985),在句中作主语、宾语和定语[2][p .72](刘

月华等,2001)。这类词是语言交际中的一个重

要系统,具有很强的交际功能。母语越南语者在

用现代汉语进行交际时常使用以下的句子:

1)学生:老师好!

老师:你好!好久不见了。

学生:?老师最近忙吗?

老师:我不太忙。找我有事吗?

学生:*今天我来看老师,想告诉老师我

的高考成绩。老师知道吗?有老师的指导,我终

于考上外语大学了。

2)年轻的男同学:哥哥在做什么呢??哥哥

有空吗?

年长的男同学:有空。

年轻的男同学:*弟弟有点儿事想请哥哥

帮个忙。

以上句子词汇和语法都正确,但却不符合汉语的语

用习惯。在上述交际情景中汉语母语者常表达为:

1.)老师好!您最近忙吗?今天我来看您,

想告诉您我的高考成绩。您知道吗?有您的指

导,我终于考上外语大学了。

2.)哥哥在做什么呢?你有空吗?我有点儿

事想请你帮个忙。周小兵等(2007)[3][p .38]将上述跟交际场合不相符合的偏误定义为语用偏误。二、研究现状马建忠(1898)、朱德熙(1982)、王力(1985)、吕叔湘(1985)、黄伯荣、廖序东(1991)、刘月华(2001)等对汉语的人称代词都有过专门的论述。前贤从直接称代还是复指、专用还是借用、单复数等角度对汉语人称代词进行分类(王力,1985;[1][p .198-205]黎锦熙,1918;[4][p .188]黄伯荣、廖序东,1991[5][p .28-29]),对几组易混淆的人称代词,如/我们、咱、咱们0、/别人、人家0、/大家、大伙儿0等进行了语义和语法位置的辨析(朱德熙,1982;[6][p .81-85]王力,1985;[1][p .198-205]刘月华等,2001[2][p .72-82]),王力[1][p .198-205](1985)还从礼貌、恭敬等角度对使用条件进行了说明。但上述研究都着眼于汉语本体,在汉语内部进行比较,未从汉外对比的角度进行考察,此外,语用功能研究得较少。近10年来,一些学者(崔希亮,2000;[7]韩明,2003;[8]阮氏怀芳,2005;[9]武青春,2006;[10]杨悦,2006[11])注意到汉越人称代词的不同并进行了对比研究,研究以专有人称代词和亲属称谓词为考察对象,从指称功能、语法功能、语用功能三方面进行了对比。该阶段研究最突出的特点是:通过汉语与越南语的对比,更加深入地考察了

汉越人称代词的三个平面,细致对比了感情色彩义,开始重视语用平面,并从传统文化、民族心理等角度解释了异同的原因。

但这些对比研究还存在着不足。研究者虽考察得细致,但较少从越南学生学习汉语的角度入手,因此研究面虽宽但缺乏针对性。在前人研究的基础上,本文拟通过汉越人称代词的对比分析,回答以下几个问题:

1.从对比的角度来看,越南语中的哪些因素促进越南学生学习汉语人称代词?哪些因素容易诱发偏误,给越南学生的学习造成困难?

2.西方语言对比分析家认为,相同点和差异点存在等级,等级跟学习难度相关(引自周小兵, 2004)[12]。汉越人称代词处在对比等级(E llis, 1985[13][p.26])中的哪个级别?越南留学生学习汉语人称代词的困难度(C lifor d Prator,1967,引自周小兵等,2007[3][p.71])有多大?

3.在对越人称代词教学和教材编写中,教师和编写人员应在哪些方面进行特别的说明,以提醒学生避免偏误的产生?

三、汉越人称代词系统对比

(一)汉语人称代词系统

本文采用吕叔湘(1985)、黄伯荣、廖序东(1991)对人称代词的分类,把汉语人称代词分为三身代词和非三身代词两大类¹,参照黎锦熙(1918)的观点º,把三身人称代词界定在较宽的范围内,包括专用人称代词和借用人称代词,并引入单复数概念对人称代词进行数的区分(王力, 1985;刘月华等,2001)。综合起来,我们将现代汉语人称代词系统划分为表1:

表1现代汉语人称代词系统分类表

单数复数

三身专用

第一人称

第二人称

第三人称

我,咱,俺

你,您

他,她

我们,咱们,俺们

你们

他们,她们

借用

亲属称谓词

指人名词

职务名词

指示名词

爷爷,阿姨,,,

先生,同志,,,

老师,校长,,,

这位,那位

各位、诸位+阿姨,,,

各位、诸位+先生

,,,

各位、诸位+老师,,,

这几位,那几位,,,

非三身统称代词

泛指代词

反身代词

大家,大伙儿

人家,别人,旁人,他人

自己,自家,自个儿

(二)越南语人称代词系统

为了对比的清晰,在参照阮氏蓉(引自阮氏怀芳,2005[9])对越南语人称代词的分类后,我们采用了与现代汉语人称代词基本一致的分类方法对现代越南语人称代词系统进行了考察,见表2:

四、对比分析及难度考察

总的来说,汉越两种语言人称代词分类系统大致相同。汉越语人称代词都有三身和非三身之分。三身代词都分为专用人称代词和借用人称代词,专用人称代词都有第一、第二和第三人称,借用人称代词大都借自于亲属称谓词、指人名词、职务名词、指示代词等。非三身代词都有泛指代词和反身代词。两种语言的人称代词都区分单复数,在句子中都可作主语、宾语和定语(阮氏怀芳,2005[9])。这些相同点有助于越南学生理解和学习汉语人称代词。

但是,两种语言的人称代词在分布上呈现很大的不同,主要体现在感情色彩义和语用功能上。

(一)越南语多个词对应汉语一个词

#

86

#云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)第7卷

¹º三身代词指第一人称、第二人称和第三人称,分别用来指称说话人、听话人和对话双方以外的第三方。

黎锦熙将汉语人称代词分为六类,其中一类为/特别称呼0,包括亲属称谓词,如/兄弟0,指人名词,如/先生0,

指示代词+(数)量词,如/这位0、/这几位0。

相关文档
最新文档