英汉缩略语的构造对比分析——以英汉热点词汇为例

合集下载

解析英语缩略词 领略中英语言差异

解析英语缩略词 领略中英语言差异

解析英语缩略词领略中英语言差异上海大学孟臻虞正亭编者按:在当今时代,人们用语言进行交际,需要通过经济、高效的方式达到交换信息和交流思想的目的。

缩略词使用符号少,信息量大,正好满足了现代人的这一需要。

缩略词的大量产生反映了现代社会的急剧变化。

本文探讨了英语缩略词生成特点,英语缩略词进入汉语的各种处理方式、理论依据以及缩略词词典的编写和使用等问题。

英语缩略词是指在音节和字母上被省略或简化的英语词汇。

使用缩略词是世界上各种语言都存在的现象,如英语中的coed(coeducation,男女共校);ob(weather observation,气象观察);日语中的“プロ”(外来语professional的缩略词,专业人员,懂行的人);汉语中的“入世”(加入世界贸易组织)和“科技”(科学技术)等。

科技英语中使用缩略词的现象更比比皆是,如plane取代了aeroplane;AIDS取代了Acquired Immune Deficiency Syndrome(获得性免疫缺损综合症);SARS取代了Severe Acute Respiratory Syndrome(急性重症呼吸道综合症)等。

缩略词的大量产生和使用折射出现代社会的急剧变化,科学技术的飞跃进步和文化教育事业等的迅猛发展。

而英语缩略词大量“侵入”汉语也使得人们透过语言现象,对社会心理层面做深入的探讨。

英语缩略词的生成特点英语缩略词的构成是有规律可循的。

常见的英语缩略词构词法有截短法、拼缀法、首字母缩略法、借用法等。

1.截短法主要以截取单词的词尾、词首、词腰为主。

(1)截词尾:fax—facsimile(电传);lab—laboratory(实验室);auto—automobile (汽车);gas—gasoline(汽油);tele—television(电视);Hi-Fi—high fidelity(高保真);dorm—dormitory(宿舍)。

(2)截词首:copter—helicopter(直升飞机);dozer—bulldozer(推土机);drome—aerodrome(飞机场);quake—earthquake(地震);scope—telescope (望远镜)。

解析英语缩略词 领略中英语言差异

解析英语缩略词 领略中英语言差异

英语缩略词的生成特点英语缩略词的构成是有规律可循的。

常见的英语缩略词构词法有截短法、拼缀法、首字母缩略法、借用法等。

1.截短法主要以截取单词的词尾、词首、词腰为主。

(1)截词尾:fax—facsimile(电传);lab—laboratory(实验室);auto—automobile(汽车);gas—gasoline(汽油);tele—television(电视);Hi-Fi—high fidelity(高保真);dorm—dormitory(宿舍)。

(2)截词首:copter—helicopter(直升飞机);dozer—bulldozer (推土机);drome—aerodrome(飞机场);quake—earthquake (地震);scope—telescope(望远镜)。

(3)截词腰:fluidics-fluidonics(射流)等。

(4)截首尾:flu—influenza(流行性感冒);fridge—refrigerator (冰箱);script—prescription(处方)。

(5)截短词组:daily—daily paper(日报);lube—lubricated oil (润滑油);co-op—co-operative store(合作商店);DIY—do it yourself(自己动手);IOU—I owe you(欠你的)。

2.拼缀法拼缀法指复合词的一种缩略词形式,如camcorder(摄相机)—camera(照相机)+recorder(录音机);comsat(通讯卫星)—communication(通讯)+satellite(卫星);smog(烟雾—smoke (烟)+fog(雾);bit(二进位数字)—binary(二进制的)+digit (数字)。

3.首字母缩略法此种方法是取每个实词的第一个字母来组合造组,一个字母代表一个词,如CAD-computer assisted design(计算机辅助设计);IT—information technology(信息技术);DNA—deoxyribonucleic acid(脱氧核糖核酸);ISBN—International Standard Book Number(国际标准书号);GATT—General Agreement Tariff Trade(关贸总协定);GMT—Greenwich Mean Time(格林尼治标准时间)。

英汉缩略语的构造对比分析

英汉缩略语的构造对比分析

英汉缩略语的构造对比分析第一篇:英汉缩略语的构造对比分析英汉缩略语的构造对比分析摘要:英汉缩略语是现代语言发展中较为普遍的语言现象。

在2013年《中国教育报》公布的网络新成语及2013年《牛津英语字典》热点词汇中,以“喜大普奔、十动然拒、细思恐极、火钳刘明、说闹觉余”和“selfie(自拍)、budget wife(经济适用女)、fangirl (脑残粉)、gayriage(同性婚姻)、mompetition(拼孩)、showrooming(先逛店后网购)”为代表的缩略语占绝大多数。

缩略语的构造方法多样,很多学者认为构造缩略语的方法是选取代表字。

本文认为“代表字”(语素)的说法过于粗略,没有揭示出缩略语内部的特殊规律。

本文以2013年英汉热点词汇为例,分析英汉缩略语的构造原则、构造方式及其对语义的影响。

关键词:英汉缩略语构造原则构造方式语义影响一、引言英汉两种语言在现代构词手段方式上至少存在三个方面的共性特征,即:词汇结构短语化、缩略词激增、类比构词活跃。

其中缩略语是英汉构词的一个突出共性特征。

为使表达简洁明了、迅捷方便,人们对一些冗长的常用短语进行缩减。

《中国教育报》公布的2013网络新成语及《牛津英语字典》发布的2013年年度词汇都体现了缩略语在现代语言中的应用。

其中,《中国教育报》公布的2013网络新成语有:“长发及腰、人艰不拆、累觉不爱、光盘行动、十面霾伏、喜大普奔、十动然拒、细思恐极、火钳刘明、说闹觉余”,这些词语充分体现了缩略语的缩略范围在逐渐扩大,包含的语义信息量不断加大,在使用过程中能体现一类社会群体的应用范围或者心理活动,语言的缩略形式灵活性增强。

缩略语的构造方法多样,很多学者认为构造缩略语的方法是选取代表字。

符淮青(1985:56~72)较早提出缩略的方式主要是“抽出原词语中有代表性的词素”。

刘叔新(1990:124~131)在讨论作为一种造词方式的缩略时指出,在缩略原固定短语时只须保留“两个直接组成成分中一个较有代表性的单音语素(或代表字)”。

英汉缩略语的语义及语用比较

英汉缩略语的语义及语用比较

英汉缩略语的语义及语用比较缩略语是指在书写或口语中使用缩写形式表示某个词汇或短语的一种语言现象。

英汉两种语言中都存在大量的缩略语,它们在语义和语用方面有着很多不同之处。

本文将从英汉两种语言的缩略语语义和语用两个方面进行比较,以探讨其差异和影响。

一、语义比较1.英语缩略语的语义英语缩略语的语义多与原词有关,即缩略形式与原词有着一定的联系。

例如,CPU(Central Processing Unit,中央处理器)缩略了原词的首字母,但是缩略后的形式与原词的含义有着紧密的联系,因为CPU是计算机中最核心的部件,它是计算机运行的“大脑”,所以缩略语CPU与原词的含义是一致的。

此外,英语缩略语还有一些比较特殊的语义。

例如,一些缩略语的语义与原词相似或相反,但是缩略语的含义更加具体或专业化。

例如,PR(Public Relations,公共关系)和Advertising(广告)是两个相关的概念,但是PR更加强调的是企业和公众之间的沟通和关系维护,缩略后的PR更加具体和专业化。

2.汉语缩略语的语义汉语缩略语的语义与英语有所不同,汉语缩略语往往是将一个复杂的概念或短语缩减为一个简短的词语,缩略后的词语与原词的语义关系不如英语缩略语紧密。

例如,中国的一些政府部门和机构的缩略语,如公安部(公安部门)、税务局(税收管理机构)等,缩略后的词语与原词的语义关系比较宽泛,缩略后的词语往往需要结合上下文才能理解其具体含义。

另外,汉语缩略语的语义还受到汉字的特点和语言文化的影响。

汉字的多音字特点和同音字现象会导致一些汉语缩略语的语义不够精确,需要根据上下文进行理解。

同时,汉语缩略语的语义还受到中国的语言文化和传统文化的影响,很多缩略语在语义上有着深厚的文化内涵和历史背景,需要具备一定的文化素养才能理解其含义。

二、语用比较1.英语缩略语的语用英语缩略语的使用频率非常高,它们可以简化表达,节省篇幅和时间,提高语言的效率。

在英语中,很多缩略语已经成为日常用语,如OK(Okay,好的)、TV(Television,电视)、CD(Compact Disc,光盘)等,这些缩略语已经被广泛接受和使用。

最新 汉英网络缩略语构词理据对比分析-精品

最新 汉英网络缩略语构词理据对比分析-精品

汉英网络缩略语构词理据对比分析近年来,网络技术的迅猛发展不仅改变了人们的生活方式,也对人们的语言世界产生了巨大影响。

在汉言体系中涌现了大量突破传统词汇、语法,以及语音规范的网络语言。

其中,缩略语以其书写简洁明快,幽默创新的优势占据了网络语言相当大的比例,成为网络语言中的一支生力军。

在全球一体化的背景下,英汉网络缩略语也随着信息技术的进步由原来的平行发展而开始互相交叉,彼此渗透影响。

在此环境下,对汉英网络缩略语构词理据进行对比分析,了解二者成因和构词特点的异同之处,能够帮助我们更好地理解和掌握网络英语用语,避免因缩略语使用不当或理解偏差所造成的沟通障碍,运用网络开展有效沟通和交流。

构词理据一词源于和心,后来才被语言学家所采用,主要指的是事物和现象获得名称的依据,可以用来解释词义与事物或现象之间的关系。

换句话来说,词的表达形式与词义之间有时具有某种内在联系,我们可以从这些表达形式中推断出英语词汇的含义,这就是所谓的词的理据性。

词语的理据主要有两类:第一,是词外理据,即理据,通常包括文化背景和大众心理;第二,是词内理据,主要包括语音理据.形态理据、词源理据和词义理据等。

一、汉英网络缩略语的词外理据对比随着网络在全世界范围普及,数量庞大种类丰富的汉英网络缩略语大量涌现,这既有信息技术方面的影响,也有社会发展的促进,更是大众心理现象的折射和激发。

汉英缩略语虽然有很多的不同之处,但是二者所产生的文化背景,即,词外理据却是趋于相同的。

网络时代,信息产生和传递都要求时效性,这就促进人们提高键盘输入信息的速度,采用经济简洁的网络语言,一系列的缩略语应运而生。

[11以下缩略语在网际交际中被网民们一致认可并广泛接受和使用:fo sho意即for sure,of course,yes,okay。

例如:A: May I ask you a question? B: Fo sho! 而donno(或dunno)是经常被使用的缩合字,一don´tknow;STFU即shut the fuck up(你丫闭嘴)的首字母缩写。

英汉缩略语的比较与应用

英汉缩略语的比较与应用

英汉缩略语的比较与应用实际情况1. 应用背景缩略语是为了简化表达和提高效率而产生的一种文字形式。

英汉两种语言都有广泛的使用缩略语的习惯,尤其在科技、商业和社交媒体等领域中。

比较英汉缩略语的应用情况可以帮助我们了解不同文化间的差异,以及如何更好地进行跨文化交流。

2. 应用过程2.1 缩略语的生成英汉两种语言在生成缩略语时存在一些差异。

在英文中,通常是通过将长单词或短语中的每个单词的首字母组合起来形成缩写词。

例如,“NATO”代表北大西洋公约组织。

“NASA”代表美国国家航空航天局。

而在汉语中,常常是通过将一个词或短语中的关键字组合起来形成缩写词。

例如,“CCTV”代表中国中央电视台。

“GDP”代表国内生产总值。

2.2 缩略语的应用在实际应用中,英汉缩略语有许多共同之处,也有一些差异。

#### 2.2.1 科技领域在科技领域,英汉缩略语的使用非常普遍。

例如,“AI”代表人工智能,“VR”代表虚拟现实,“AR”代表增强现实。

这些缩略语在科技论坛、科技新闻报道和科技产品中经常出现,为读者提供了更加简洁和高效的信息传递方式。

2.2.2 商业领域在商业领域,英汉缩略语也得到广泛应用。

例如,“CEO”代表首席执行官,“CFO”代表首席财务官,“HR”代表人力资源部门。

“M&A”代表并购。

“KPI”代表关键绩效指标。

“ROI”代表投资回报率。

这些缩略语在商务会议、商业报告和商业交流中使用频繁,能够提高沟通效率。

2.2.3 社交媒体在社交媒体上,英汉缩略语的使用更加广泛。

例如,“LOL”代表大笑,“BTW”代表顺便说一下,“OMG”代表天啊。

“IDK”代表不知道。

“ICYMI”代表如果你错过了(In Case You Missed It)。

这些缩略语在社交媒体平台上的聊天、评论和帖子中经常出现,能够更好地表达情感和快速回应。

2.3 应用效果英汉缩略语的应用可以提高信息传递的效率和准确性。

首先,缩略语可以节省时间,简化表达。

最新 汉英网络缩略语构词理据对比分析-精品

最新 汉英网络缩略语构词理据对比分析-精品

汉英网络缩略语构词理据对比分析近年来,网络技术的迅猛发展不仅改变了人们的生活方式,也对人们的语言世界产生了巨大影响。

在汉言体系中涌现了大量突破传统词汇、语法,以及语音规范的网络语言。

其中,缩略语以其书写简洁明快,幽默创新的优势占据了网络语言相当大的比例,成为网络语言中的一支生力军。

在全球一体化的背景下,英汉网络缩略语也随着信息技术的进步由原来的平行发展而开始互相交叉,彼此渗透影响。

在此环境下,对汉英网络缩略语构词理据进行对比分析,了解二者成因和构词特点的异同之处,能够帮助我们更好地理解和掌握网络英语用语,避免因缩略语使用不当或理解偏差所造成的沟通障碍,运用网络开展有效沟通和交流。

构词理据一词源于和心,后来才被语言学家所采用,主要指的是事物和现象获得名称的依据,可以用来解释词义与事物或现象之间的关系。

换句话来说,词的表达形式与词义之间有时具有某种内在联系,我们可以从这些表达形式中推断出英语词汇的含义,这就是所谓的词的理据性。

词语的理据主要有两类:第一,是词外理据,即理据,通常包括文化背景和大众心理;第二,是词内理据,主要包括语音理据.形态理据、词源理据和词义理据等。

一、汉英网络缩略语的词外理据对比随着网络在全世界范围普及,数量庞大种类丰富的汉英网络缩略语大量涌现,这既有信息技术方面的影响,也有社会发展的促进,更是大众心理现象的折射和激发。

汉英缩略语虽然有很多的不同之处,但是二者所产生的文化背景,即,词外理据却是趋于相同的。

网络时代,信息产生和传递都要求时效性,这就促进人们提高键盘输入信息的速度,采用经济简洁的网络语言,一系列的缩略语应运而生。

[11以下缩略语在网际交际中被网民们一致认可并广泛接受和使用:fo sho意即for sure,of course,yes,okay。

例如:A: May I ask you a question? B: Fo sho! 而donno(或dunno)是经常被使用的缩合字,一don´tknow;STFU即shut the fuck up(你丫闭嘴)的首字母缩写。

英汉缩略语的语义及语用比较

英汉缩略语的语义及语用比较

英汉缩略语的语义及语用比较
英汉缩略语,是指使用英文字母开头并以中文词组构成的缩写词汇,是在英汉双语社会中逐渐出现的一种语言形式。

它与一般的英汉词汇在语义和语用特点上也有很大的不同。

一、语义特点
1.释义单一:英汉缩略语的释义比较单一,没有太多的含义变化,这使得它们在表达时更为准确。

例如,“NBA”只能表示“美国男子篮球联赛”这一概念,而不能表示其他含义。

2.表达力强:英汉缩略语相比英汉词汇而言,表达力更为强大。

这是因为它们在有限的字母数内,可以将一个概念或者一种事物精准地表达出来。

3.锁定理解:由于英汉缩略语的释义单一,所以它的理解也比较狭义,不会出现多种理解。

二、语用特点
1.正式化:英汉缩略语在正规文体中有着更加重要的作用,例如法律文书就常常使用英汉缩略语作为文章的核心词汇。

2.开放性:英汉缩略语对于说话者开放性比较大,它们可以在不同场景中使用,并且在口语化语境中更容易被理解。

3.表达方式:英汉缩略语也拥有特定的表达方式,它们以有节
奏的方式重复出现,从而使得文章更加流畅。

总结起来,英汉缩略语与一般的英汉词汇在语义上拥有比较单一的释义,在语用上可以更加灵活的运用,更容易被理解,减少了复杂的说明过程,使得文章的表达更加优美。

英汉缩略语的语义及语用比较

英汉缩略语的语义及语用比较

英汉缩略语的语义及语用比较
英汉缩略语,是指使用英文字母开头并以中文词组构成的缩写词汇,是在英汉双语社会中逐渐出现的一种语言形式。

它与一般的英汉词汇在语义和语用特点上也有很大的不同。

一、语义特点
1.释义单一:英汉缩略语的释义比较单一,没有太多的含义变化,这使得它们在表达时更为准确。

例如,“NBA”只能表示“美国男子篮球联赛”这一概念,而不能表示其他含义。

2.表达力强:英汉缩略语相比英汉词汇而言,表达力更为强大。

这是因为它们在有限的字母数内,可以将一个概念或者一种事物精准地表达出来。

3.锁定理解:由于英汉缩略语的释义单一,所以它的理解也比较狭义,不会出现多种理解。

二、语用特点
1.正式化:英汉缩略语在正规文体中有着更加重要的作用,例如法律文书就常常使用英汉缩略语作为文章的核心词汇。

2.开放性:英汉缩略语对于说话者开放性比较大,它们可以在不同场景中使用,并且在口语化语境中更容易被理解。

3.表达方式:英汉缩略语也拥有特定的表达方式,它们以有节
奏的方式重复出现,从而使得文章更加流畅。

总结起来,英汉缩略语与一般的英汉词汇在语义上拥有比较单一的释义,在语用上可以更加灵活的运用,更容易被理解,减少了复杂的说明过程,使得文章的表达更加优美。

英汉缩略语饱和度差异对比研究

英汉缩略语饱和度差异对比研究

英汉缩略语饱和度差异对比研究本文旨在探讨英汉缩略语的饱和度差异。

缩略语是在社会生活中广泛使用的一种语言形式,它给大多数语言系统带来了更多的多样性。

然而,英汉缩略语之间存在明显差异。

本文将从以下几个方面来探讨英汉缩略语之间的饱和度差异。

首先,英语缩略语比汉语缩略语更多。

英语缩略语不同于普通语言,它是一种特殊的缩略形式,可以将多个单词缩写成一个信息单元,可以表示对复杂概念的简短描述。

例如,“IFV”代表“infantry fighting vehicle”,“MS”代表“Microsoft”,“ATM”代表“automated teller machine”,等等。

而汉语缩略语通常仅用于表示一个单词,比如我们常用的“爱”,你”,“他”等。

其次,英语缩略语比汉语缩略语拥有更多的变化。

英语缩略语可以组合成不同的组合,以反映不同的概念,它们的组合形式也更加复杂,比如“USMC”可以拆解为“United States Marine Corps”,而“BTW”可以表示“by the way”,等等。

而汉语缩略语是比较简单的,它们的变化范围比英语缩略语要小,大多数情况下,它们不能再拆解了,如“你”,“我”,“他”等。

此外,英语缩略语比汉语缩略语具有更大的可替换性。

英语缩略语有时可以替换全称或者其他缩略语,这使得英语缩略语大大地降低了英语学习者的语言学习成本,比如“POTUS”可以替换“President of the United States”,“MIT”可以替换“Massachusetts Institute of Technology”,而汉语缩略语则没有这种可替换性,它们只能用于表示一个实体,不能用于表示多个实体。

最后,英语缩略语和汉语缩略语在通用性和常见性上也存在差异。

英语缩略语可以被广泛应用于各种场合,并且在社交媒体上使用越来越广泛,因此它们具有很强的普遍性。

而汉语缩略语则很少被广泛使用,它们只能在小圈子内使用,不能用于正式场合。

英汉缩略语饱和度差异对比研究

英汉缩略语饱和度差异对比研究

英汉缩略语饱和度差异对比研究本文讨论英汉缩略语饱和度差异的研究,是关于当今社会语言文化中的一个热门话题。

缩略语的发展受到传统文化的影响,但其特征也有很大的差异。

本文将探讨缩略语在英语和汉语之间的差异,并分析其产生的原因。

首先,缩略语在英语中有较高的饱和度。

根据一项调查,英语缩略语由超过一千个不同的形式,其中包括一些流行的缩略语,如lol,omg,bf,haha等等,涵盖了语言文化中的社会、实用性、情绪等不同方面,从而形成了独特的饱和度。

然而,汉语的缩略语饱和度相对较低。

根据调查,汉语的缩略语仅有400多个形式,且非常简单,诸如嗍(嗯)、嘿(嗨)、哟(哦)等,而不像英语那样丰富,涵盖各个领域。

对于英语和汉语缩略语饱和度差异的探讨,自然存在着原因。

首先,汉语动词比英语动词更为简单,故和缩略语形成了非常单一的搭配,使其形成的结构通常比英语缩略语更为简单。

其次,汉语和英语语言文化的差异也对缩略语的饱和度产生了很大的影响,比如汉语的语言文化比英语更强调直接表达,少使用间接表达,故英语缩略语更加灵活多样。

尽管英语和汉语缩略语存在着差异,它们之间也有相同之处。

首先,它们在语言文化中的作用是相同的,都是为了让语言表达更加简洁、高效,而减少了正式文件中言语表达的文字量。

其次,在更广泛的文化用法方面,它们也同样有着极为重要的功能,它们可以帮助用户在网络上进行沟通,表达出自己的情感,以及增进个人的社交网络。

综上所述,英语和汉语缩略语的饱和度差异是由于语言文化、语法特征等自然因素和社会文化因素导致的,但它们在社会语言文化中的作用同样重要,可以提高语言表达的效率,也有助于形成社会的社会网络。

未来,研究有关缩略语的相关领域仍有待深入研究,以更好地了解它们的发展趋势。

中英缩略语构成结构对比研究

中英缩略语构成结构对比研究

中英缩略语构成结构对比研究作者:张婕来源:《课程教育研究》2021年第16期【摘要】随着社会节奏的加快,语言也会相应做出变化,缩略语就是一种常见的表现方式。

本文选取了中英文中有代表性的缩略语,尝试分析构成方式的异同,总结出了几种有代表性的方式,以及其产生的原因。

【关键词】缩略语构成方式对比研究【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2021)16-0095-02一、首字母缩略作为重要的缩略语来源,首字母缩略最主要的方式是选取一组词中重要词语的首字母。

如:TOEFL—The Test of English as a Foreign Language(托福),选取了其中具有代表意义的名词的首字母,以及介词of的首字母,这样的选择既表示了其所属关系,又有利于发音,其汉语翻译就是根据其发音直接音译而来。

随着网络的发展,工作节奏的加快,人们对于语言简便性的要求越来越高,每年都会出现很多反映社会现状的新缩略语。

疫情期间,WFH(work from home,在家工作)以及PPE (Personal protective equipment,个人防护设备)这两个缩略语也随着疫情的发展而使用频率变高,为成为热门词汇。

与英语的词本位不同,汉语作为以字为本位的语言,每个字本身就有集音形义为一身的“一体三相”(潘文国,2002:109)这个特点,所以在传统汉语中,最常见的缩略语通常都是取的词组或者句子中的关键字,而非首字母。

然而,近些年在网络上出现了一些新的缩略语,凭借着其简洁、有趣、朗朗上口的特点,迅速在日常生活中得到了普及。

比如:“高富帅”,是“高大、富有、帅气”这三个词的首字母缩写,通常用来形容男性。

与之相对应的就是形容女性的“白富美”,是“肤白、富有、貌美”的缩写。

在现在的口语交流中,这两个新词基本代表了对异性的美好向往,因此使用频率相当高。

还有一个词:“普大喜奔”,是“喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告”四个词的缩写。

汉英网络缩略语构词理据对比分析

汉英网络缩略语构词理据对比分析
p”o
,
的网络缩略语也比比皆是。如:
美眉)

MM (
BT(
,
态)
高大上—高 端、大 气、上 档 次;小 鲜 肉 用 于 形 容
男演员,
指年轻、
帅气、
有肌肉的新生代男偶像。
从 以 上 例 子 中 可 见,无 论 是 中 文 还 是 英 文 的 缩
称的依据,
可以用 来 解 释 词 义 与 事 物 或 现 象 之 间 的
FML:
Fu
c
k My L
i
f
e 它,带 有 无 奈、悲 伤、困 惑、愤
[基金项目]太原科技大学校青年科技研究基金项目(
20143011)。
[作者简介]于芳,女,河南漯河人,太原科技大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:语言学。
— 16 —
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.
略语都是在语言 经 济 原 则 的 作 用 下 产 生 的,都 是 为
关系。换句话来 说,词 的 表 达 形 式 与 词 义 之 间 有 时
了达到简洁,
便捷的网络交流目的。
具有某种内在联 系,我 们 可 以 从 这 些 表 达 形 式 中 推
断出英语 词 汇 的 含 义,这 就 是 所 谓 的 词 的 理 据 性。
u
r
s
e,y
e
s,o
k
a
y。 例
球一体化的背景 下,英 汉 网 络 缩 略 语 也 随 着 信 息 技
术的进步由原来 的 平 行 发 展 而 开 始 互 相 交 叉,彼 此
渗透影响。在此 环 境 下,对 汉 英 网 络 缩 略 语 构 词 理
据进行对比分析,ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ

英汉缩略语的构造对比分析

英汉缩略语的构造对比分析

英汉缩略语的构造对比分析摘要:英汉缩略语是现代语言发展中较为普遍的语言现象。

在2013年《中国教育报》公布的网络新成语及2013年《牛津英语字典》热点词汇中,以“喜大普奔、十动然拒、细思恐极、火钳刘明、说闹觉余”和“selfie(自拍)、budget wife(经济适用女)、fangirl(脑残粉)、gayriage(同性婚姻)、mompetition(拼孩)、showrooming(先逛店后网购)”为代表的缩略语占绝大多数。

缩略语的构造方法多样,很多学者认为构造缩略语的方法是选取代表字。

本文认为“代表字”(语素)的说法过于粗略,没有揭示出缩略语内部的特殊规律。

本文以2013年英汉热点词汇为例,分析英汉缩略语的构造原则、构造方式及其对语义的影响。

关键词:英汉缩略语构造原则构造方式语义影响一、引言英汉两种语言在现代构词手段方式上至少存在三个方面的共性特征,即:词汇结构短语化、缩略词激增、类比构词活跃。

其中缩略语是英汉构词的一个突出共性特征。

为使表达简洁明了、迅捷方便,人们对一些冗长的常用短语进行缩减。

《中国教育报》公布的2013网络新成语及《牛津英语字典》发布的2013年年度词汇都体现了缩略语在现代语言中的应用。

其中,《中国教育报》公布的2013网络新成语有:“长发及腰、人艰不拆、累觉不爱、光盘行动、十面霾伏、喜大普奔、十动然拒、细思恐极、火钳刘明、说闹觉余”,这些词语充分体现了缩略语的缩略范围在逐渐扩大,包含的语义信息量不断加大,在使用过程中能体现一类社会群体的应用范围或者心理活动,语言的缩略形式灵活性增强。

缩略语的构造方法多样,很多学者认为构造缩略语的方法是选取代表字。

符淮青(1985:56~72)较早提出缩略的方式主要是“抽出原词语中有代表性的词素”。

刘叔新(1990:124~131)在讨论作为一种造词方式的缩略时指出,在缩略原固定短语时只须保留“两个直接组成成分中一个较有代表性的单音语素(或代表字)”。

英汉缩略语对比

英汉缩略语对比

英汉缩略语对比随着英语的日益普及以及全球化的发展,英语缩略语在现代社会的应用已经成为一个不可忽视的趋势。

而同时中文也不乏这样的缩略语,既能体现出语言的简洁优美,及及快捷的表达效率,也为现代社会打上了一个活跃的色彩。

因此,深入比较、对比英汉缩略语的差异,对于帮助我们更好地学习和掌握缩略语有着十分重要的作用。

首先,英汉缩略语的起源不尽相同。

英语缩略语源于外来文化,此类缩略语大多由英语中的英文缩写构成,例如:NBA(National Basketball Association),CEO(Chief Executive Officer), ATM (Automatic Teller Machine)等。

而中文缩略语则是基于汉语拼音开始,例如:GNZ(给你赞),GG(够格),WTF(什么鬼)等。

其次,英汉缩略语的形成方式也是不同的。

英语缩略语多数是由一些英文词汇的缩写形式而形成,并且在英语中已经具有统一的规范,便于正确识别和使用,例如:AIDS(Acquired Immunodeficiency Syndrome),URL(Uniform Resource Locator),GDP(Gross Domestic Product)等。

而中文缩略语则多由英文缩略语引入,但并未被规范化,并且习惯用法也不尽相同,更加注重简洁、优美、活跃等特征,以及代表着更新的思想感悟,例如:勿喷(WU PEN),少赞(SHANG ZAN),提醒(TI XING)等。

此外,英汉缩略语的使用范围也存在一定差异。

英语缩略语主要应用于商务场合,通常在正式文件,商业函件或纪录中更多地出现,例如:FYI(For Your Information),FYC(For Your Consideration),LTD(Limited)等。

而中文缩略语则是在网络社交场合,尤其是微博或QQ等中的流行语,以及快速表达的一种表现形式,例如:233(捂脸),666(非常棒),WJN(我就难)等。

英汉缩略语对比

英汉缩略语对比

英汉缩略语对比缩略语是一种用字母组合的简短的语言,常被用于表达口头上的内容而不是书面写作,对于英文而言,有大量的缩略语,而中文则有一些类似的缩写语。

本文运用中英文混合的方式,论述英汉缩略语的对比。

英文历史上有许多缩略语,例如BTW(by the way)表示“顺便提一句”,LOL(laugh out loud)表示“把大声笑出来”,FYI(for your information)表示“仅供参考”,DM(direct message)表示“直接信息”等等,在日常交流中,用缩略语方便快捷,还能体现出发言者的风格、性格。

根据现代社交网站的发展,英语缩略语也在发展壮大,已经出现了TDT(tweets don transfer)表示“推文不能转移”,BC (before Christ)表示“公元前”,AFK(away from keyboard)表示“离开电脑”等等。

然而,中文也有许多和英文类似的缩写语,但用法上有些不同。

例如以“伴随着”为词根的缩略语中,英文有“BTW”,而中文有“TS”(随),“PS”(附),“WS”(顺)等等,读音因而有区别,表示方法也有不同。

此外,以“关于”为词根的缩略语中,英文有“FYI”,而中文有“GX”(关于)、“TLY”(关于)、“GY”(关於)等等,同上,读音和表示方式也有所不同。

另外,由于英文比较宽容,允许多样化的表达方式,故英文缩略语拥有了更多变体和衍生词,例如它竟然还允许组成新词,像“frenemies”(朋友般的敌人),而中文就不具有这种可能性,中文缩写语几乎只能复用其它的实词。

总的来说,英汉缩略语虽然类似,但有一定的差异:英文缩略语表达方式多样,而中文缩写语方式较为局限;英文缩略语有更多的变体和衍生词,而中文缩写语几乎只能复用其它的实词;英文缩略语多用於口头上的表达,而中文缩写语可以应用于口头和书面上。

因此,英汉缩略语应该有更高的审美标准,尽量避免滥用,应依照实际情况加以选择。

英汉缩略语对比

英汉缩略语对比

英汉缩略语对比
缩略语是表达含义较多的更加简洁的短语,在英语及汉语中都有不少的缩略语,英语中的缩略语在汉语中也有许多相似的表达,下面将对英汉缩略语作一个对比。

第一类缩略语是与时间相关的,如在英语中常用的“am,pm”,
全称分别是“ante meridiem”和“post meridiem”,而汉语可以用“上午”“下午”来代替,两者意思相近,表示不同的时间段;另外,英语中的“y/yr”,其全称是“year”,汉语可以用“年”来表示,也是表示时间的一个单位;最后,英语中的“wk/wkly”,也就是week
和weekly,而汉语则用“周”来代替,它们也是一个时间单位。

另一类缩略语主要是与定位有关的,比如英语中有相关的
“n./north”,“s./south”,“e./east”,“w./west”,汉语可以用“北”,“南”,“东”,“西”来代替,它们分别代表了地理定位的四个方位。

再往下,英语中也有实体相关的缩略语,比如“kg/kilograms”,而汉语的表达则是“千克”;另外,英语中的“lb/lbs”是指pound,而汉语中对应的则是“磅”;另外,英语中也有“in/inch”而汉语可以表达为“英寸”。

最后,在技术缩略语方面,比如英语中有“LED/LEDs”、“CPU/CPUs”,而汉语的表达则是“LED灯”“中央处理器”,它们分别指的是发光二极管以及中央处理器。

以上是英汉缩略语对比,可以看出,英语和汉语中的缩略语有着
很多相似之处,但也有不少差别,所以,在学习两种语言中的缩略语时,要认真学习,以免在实际运用中出现问题。

英汉缩略语对比

英汉缩略语对比

英汉缩略语对比缩略语在日常会话中经常可以见到,它是一种十分简单方便的讯息传递方式,如今在英语和中文世界里都得到了极大的普及,缩略语既可以方便地传达讯息,也可以把一段话变短,提高有效的交流与沟通的效率,因此在英语和中文语言中都十分常见。

缩略语一般指用一个词或者一种简写形式表示另一个词或者一短句的词组,包括缩写词但不止于此。

英汉缩略语之间存在着一定的差别,不同的文化背景和语言特性有着一定的影响。

在中文缩略语中,往往以“省略字及字首字尾字母”的形式进行缩写,可以大大缩短一段话的长度。

以“英语会话”为例,受到英语文化背景的影响,英文中的缩略语主要有完成的词语的变形、减去某部分的变形,以及经过特定方式缩写单词或短句的形式。

这些缩写语在英文中可以形成一种会话语言,在英文会话中十分常见,如“lol、omg、brb”等,而这些在中文会话中却并不是那么常见,大部分情况下中文会话用到的缩写语是以一句话中省略某个字或者字首字尾字母的形式,如“今日就到此为止”可以缩写为“今日就到此为止”,或者句中省略字,如“加油!”可以缩写为“加油”。

随着技术的发展,英语语言世界里的缩写语也可以把英语会话变得不只更简单,更简洁,更有趣,例如“IMHO”即“in my humble opinion”,“FTW”,即“for the win”,“smh”,即“shaking my head”等。

而中文缩写语一般以省略字及字首字尾字母的形式,包括一些常用的数字语言,如“888” (“祝你好运”)、“520”(“我爱你”)等。

缩写语的出现让英语和中文会话变得更加有趣,也大大提高了有效的沟通效率,并且有助于增进彼此之间的交流。

但是要提醒大家,尽管缩写语可以节省时间,但也不要滥用,因为它也可能带来一些误解。

因此,在使用缩写语时要慎重,有时候更安全的做法是明确地传达消息而不是用简短的缩写语。

总之,英汉缩略语之间存在着一定的差别。

英语缩略语一般是完整的词语的变形、减去某部分的变形,以及经过特定方式缩写单词或短句,而中文缩略语往往以省略字及字首字尾字母的形式进行缩写,缩写语在英文和中文会话中都得到了极大的普及,节省时间,提高效率。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语进 行缩 减 。 《 中 国教育 报》 公布 的2 0 1 3 网 络 新 成 语 及 《 ≈ : 滓 英语字典 》发布的2 O l 3 年 年 度 词 汇 都 体 现 了缩 略 语
嘲 络 新 成语 有 : “ 长 发 及 腰 、人 艰 不 拆 、 累觉 不 爱 、光 盘
Байду номын сангаас
在 现 代 语 言 中 的应 用 。其 中 , 《 中 国教 育 报 》 公 布 的2 0 1 3 语 意 思 相 同 。相 较 英 语 而 言 , 汉 语 的 同等 语 义 缩 略 相 对 容 行动 、 ‘ 面霾 伏 、喜 大 普 奔 、十 动 然 拒 、细 思 恐 极 、 火 钳 词发展 而来 的,汉语 中存在着 大量的单 、双音节词语 意义 刘 明 、说 闹 觉 余 ” ,这 些 词 语 充 分 体 现 了缩 略语 的 缩 略 范 对 应 现 象 , 因此 在 构 造 缩 略 语 时 常 常 用 意 义 上 与 原 短 语 中 围 在 逐 渐 扩 大 ,包 含 的 语 义 信 息 量 不 断 加 大 , 在 使 用 过 程 双 音 节词 对 应 的单 音节 词 来 构 造 缩略 语 。
认为 “ 代表字” ( 语 素 )的说 法过 于粗略 ,没有揭 示 出缩略语 内部 的特殊规律。本文以2 O 1 3 年英汉热点词汇为例 ,分析 英
汉 缩 略语 的构 造 原 则 、构 造 方 式 及 其对 语 义的 影 响 。 关 键 词 :英 汉 缩 略语 构造原则 构造方式 语 义影 响
『 1 1 能体 现一类社会群 体的应用 范围或者心 理活动 ,语 言的
缩 略形 式灵 活 性 增强 。
“ 人 艰 不 拆 ”这 个 词 语 出 自一 首 歌 曲 , 歌 词 为 : “ 别 说 我 说 谎 , 人 生 已经 如 此 的 艰 难 , 有 些 事 情 就 不 要 拆
缩 略 语 的 构 造 方 法 多 样 ,很 多 学 者 认 为 构 造 缩 略 语 的 穿 。 ”在 这 个 词 语 的缩 略 过 程 中提 取 了每 个 短 句 的 意 义 表 方法 是 选 取 代 表 字 。符 淮 青 ( 1 9 8 5 :5 6  ̄7 2 )较 早 提 出缩 达 , 形 成 了一 个 新 的 “ 四字 成 语 ” 。 “ 累 觉 不 爱 ” 意 思 为
略的方式生 要是 “ 抽 出 原 词 语 中有 代 表 性 的 词 素 ”。 刘 叔 “ 很 累 , 感 觉 自 己不 会 再 爱 了 ” 。 “ 十 动 然 拒 ” 意 思 为
新 ( 1 9 9 0 :1 2 4 ~1 3 1 ) 在 讨 论 作 为 一 种 造 词 方 式 的缩 略 时 “ 十 分 感动 ,然 后拒 绝 ” 。 “ 喜 大 普奔 ” 是 以 下 4 个 词 语 表
指 ,在 缩 略 原 定 短 语 时 只 须 保 留 “ 两 个 直 接 组 成 成 分 达 的缩 略 形 式 : “ 喜 闻乐 见 、 大 快 人 心 、 普 天 同庆 、 奔 走
中 一 个 较有代表性 的单音语素 ( 或 代 表 字 ) ” 。这 些 都 是 相 告 ” ,体 现 了2 0 1 3 年 中 国 人 民对 政 府 各 种 新 政 策 的 支 持 对 通 过 选取 代 表 字 构造 缩 略 语 的 具 体解 释 。 我们认 为 “ 代表字 ” ( 语 素 ) 的 说 法 过 于粗 略 ,没 有

语言 应 用 研 究
英 汉 缩 略 语 的 构 造 对 比 分 析
以英 汉 热 点词 汇为例
口丁 晓 宇

要 :英汉 缩略语是 现代语 言发展 中较 为普遍 的语 言现 象。在 2 0 1 3 年 中国教育报 》公 布 的 网络新成 语及2 0 1 3
年 《 牛 津英语 字典 热点词; r - 中,以 “ 喜 大普 奔 、十动然拒 、细思恐极 、 火钳 刘明、说 闹觉余 ”和 “ s e 1 f i e(自拍 )、
构 词活跃 。其 中缩略语 是英汉构词 的一个突 出共性特 征 。
为使 表 达 简 洁 明 了 、 迅 捷 方 便 , 人 们 对 一 些 冗 长 的常 用 短
的思 维 表 达 。
二 、英 汉 缩 略 语 的构 造 原 则 ( 一 ) 同义 性原 则 所 谓 同 义 性 原 则 , 是 指 缩 略 后 的 短 语 要 与 原 来 的 短 易 。因 为现 代 汉 语 双 音节 词 多 是 由 古 代 汉 语 对 应 的 单 音 节


引 言
式及对语义 的影 响进行具体分 析。通过 分析2 0 1 3 年英汉语
英 汉 两 种 语 言 在 现 代 构 词 手 段 方 式 上 至 少 存 在 三 个 方 的新 词 汇 , 可 以 发现 缩 略 语 的 范 围 不 仅 仅 局 限 于 缩 略 词 汇 面 的 共 性 特 征 ,即 :词 汇 结 构 短 语 化 、 缩 略 词 激 增 、 类 比 与 短 语 , 新 缩 略 语 更 多 地 体 现 一类 语 义 表 达 或 者 社 会 群 体
b u d g e t W i f e( 经 济适 用 女 )、 f a n g i r l( 脑 残粉 )、g a y r i a g e( 同性 婚 姻 )、m o m p e t i t i o n( 拼 孩 )、 s h o w r o o m i n g( 先 逛
店后 网购 )”为代表 的缩略语 占绝 大多数。缩略语 的构造 方法 多样 ,很多学者认为构造 缩略语 的方法是选取代表字。本文
果 具 有 反 义 关 系 和 下 位 关系 , 一 般 不 能 互 相 “ 代表 ”。 其 次 , 原 短 语 中 的 一 个 词 ,在 不 同 的 缩 略 语 中 可 以有 不 同 心态。
以往的缩略语通 常能让人 一 目了然 地知晓原 意 ,透过
表 达 ,但 是 依然 坚 持 同义 性 原则 。
相关文档
最新文档