英汉颜色词语及其内涵意义的对比_

合集下载

颜色词汇在英汉两种语言中的文化内涵

颜色词汇在英汉两种语言中的文化内涵

红色的文化内涵
在汉语中,红色多是褒义词,它让人感到 热情,灿烂,象征着"喜庆,欢乐".中 国的传统婚礼上,新郎与新娘一般要穿大 红衣服,门口要贴大红喜字,两位新人及 新人的至亲要带大红花.红色的引申意义 在汉语中常表达一种感情.如:说这个人 是领导比较欣赏的人,即"红人 红人";形容 红人 一个人害羞或者是生气用"脸红";形容 脸红" 脸红 一个人愿意嫉妒他人,我们说这人害"红 红 眼病".另外,在汉语中,"红"还有特 眼病 定的意义,我们称媒人为"红娘 红娘"; 说一 红娘 看破红尘" 个人厌世,不想活了,常用 "看破红尘 看破红尘 来形容等
white-flag指"承认失败并愿意停战"; white-goods指"大件家用商品,像洗 衣机";white-hope指"团队,组织 等被寄予厚望的人";white-horses 指"大海中的白浪"; white-knight指 "把公司从不利的收购建议中挽救出来 把公司从不利的收购建议中挽救出来 的个人或机构" 的个人或机构";white-lie指"为了避 为了避 免伤害他人感情而撒的谎言, 免伤害他人感情而撒的谎言,即善意的 谎言";white-meat指"烹煮后呈白 谎言 色的鸡肉,猪肉和小牛肉等";WhitePaper指"英国政府在某项法律出台前 要做的计划解释".可以看出,白色在 英汉两种语言当中在某些意义上是相近 的.
在英语中,有不少与汉语重合的地方. 如:red-letter day (喜庆节日); red-roll(红榜);roll out the red carpet of someone(隆重欢迎); red meat指牛肉,羊肉等; red light district指"进行色情交易的地方". 另外在英语中有一些习语与汉语的意 思大相径庭

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。

以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。

它也可以象征着热情和活力。

2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。

它也可以象征着信任和可靠性。

3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。

它也可以象征着警示或提醒。

4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。

它也可以象征着嫉妒或羡慕。

5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. "Blue" - 蓝色- In English, "blue" can refer to feeling sad or down. For example, "I'm feeling blue today." (我今天感觉很沮丧。

) -在汉语中,没有直接用颜色词来表示情绪的惯用表达方式。

可以用其他词语表达,如:"我今天心情不好。

"2. "Green" - 绿色-在汉语中,绿色可以表示环保或可持续发展。

例如:"那家公司实施了几项环保倡议。

"3. "Red" - 红色- In English, "red" is often associated with anger or danger. For example, "He saw red when he found out what happened." (当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。

)-在汉语中,“红色”与愤怒或危险有关联。

例如:"当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。

"4. "White" - 白色- In English, "white" can symbolize purity or innocence. For example, "The bride wore a beautiful white dress." (新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。

-在汉语中,“白色”可以象征纯洁或无辜。

例如:"新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。

"5. "Black" - 黑色- In English, "black" can represent something negative or illegal. For example, "He's involved in some black market activities." (他涉及了一些黑市活动。

英汉基本颜色词的文化内涵差异

英汉基本颜色词的文化内涵差异

三、黑色
在汉语中,黑色通常与神秘、庄重、沉稳等意义相关联。例如,我们用“黑 马”来形容出乎意料的成功者,用“黑心肠”来形容心狠手辣的人。此外,黑色 还象征着死亡和不幸,如“黑发人送白发人”意味着老年人为年轻人送终。
而在英语中,黑色通常与消极意义相关联。例如,“blacklist”表示黑名 单,意味着被禁止或被谴责的名单;“black sheep”指的是害群之马,形容不 受欢迎的人。此外,黑色也被视为代表黑暗、邪恶和灾难的颜色,如“black magic”意为黑魔法。
1、历史和文化背景
英汉基本颜色词的文化内涵深受各自语言的历史和文化背景影响。例如,在 英语中,“红色”常常被视为代表权威和地位的颜色,这与其历史和文化背景有 关。而在汉语中,“红色”则被赋予了喜庆、吉祥的文化内涵,这与中国传统文 化中对红色的崇敬密切相关。
2、宗教信仰
宗教信仰对英汉基本颜色词的文化内涵也有重要影响。例如,在基督教中, “白色”被视为纯洁无暇的象征,这使得“白色”在英语中具有了纯洁、无辜的 文化内涵。而在佛教中,“黄色”被视为神圣的颜色,这使得“黄色”在汉语中 具有了神圣、庄严的文化内涵。
五、黄色
在汉语中,黄色通常与尊贵、荣耀、权威等意义相关联。例如,“黄袍加身” 意味着登上皇位,“黄马褂”象征着皇帝的恩宠和特权。此外,黄色还被视为代 表中心和重要”为号码簿的 象征。
而在英语中,黄色通常与病态、胆怯、背叛等意义相关联。例如,“yellow fever”指的是黄热病,“yellow-bellied”形容胆怯的或懦弱的人。“yellow journalism”则代表不择手段的新闻报道和恶意竞争。
在英语中,“red”常常与危险、愤怒、革命等意义相关联。例如,“red flag”用来表示危险信号,而“red alert”则表示紧急警报。在汉语中,“红” 则常常被赋予喜庆、吉祥、成功的意义。例如,婚礼上新娘穿着红色的礼服,代 表喜庆和幸福。 “blue”在英语中常常代表忧郁、沮丧的情绪,如“in a blue mood”表示情绪低落。而在汉语中,“蓝”多与平静、淡泊等相关联,如“蓝图” 比喻未来的规划。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译(原创版)目录一、引言二、英汉颜色词的文化内涵差异三、英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理四、结论正文【引言】颜色词是语言中不可或缺的一部分,不同的颜色词在不同的文化中可能具有不同的内涵。

英汉两种语言中的颜色词在文化内涵上的差异,对于跨文化交际和翻译工作具有重要的影响。

本文将从文化内涵的角度,探讨英汉颜色词的差异以及在翻译中的处理方法。

【英汉颜色词的文化内涵差异】1.红色在英语中,红色常常象征爱情、热情和力量,而在汉语中,红色则象征喜庆、热情和革命。

这种差异在翻译时需要特别注意。

2.黑色在英语中,黑色常常象征悲伤、不幸和恶运,而在汉语中,黑色则象征神秘、深沉和高贵。

这种差异也需要在翻译时进行适当的处理。

3.黄色在英语中,黄色常常象征快乐、明亮和温和,而在汉语中,黄色则可能带有一些贬义,如“黄色新闻”等。

这种文化内涵的差异也需要在翻译中加以考虑。

【英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理】1.直译对于一些颜色词的文化内涵差异不大的情况,可以采用直译的方法。

如“红玫瑰”翻译为“red rose”,“黑夜”翻译为“black night”等。

2.意译对于一些文化内涵差异较大的颜色词,可以采用意译的方法。

如“红色中国”翻译为“Red China”,“黑色幽默”翻译为“black humor”等。

3.借用对于一些在目标语言中没有合适表达的颜色词,可以借用目标语言中的对应词汇。

如“黄色新闻”翻译为“yellow news”。

【结论】英汉颜色词的文化内涵差异对于翻译工作具有一定的影响。

翻译工作者需要根据具体情况,灵活运用直译、意译和借用等方法,以实现最佳的翻译效果。

英汉颜色词语义与文化对比

英汉颜色词语义与文化对比

英汉颜色词语义与文化对比
1、“black”与“黑”黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的语义大致上是相同的,主要体现在都用作不好的一面。

2、“white”与“白”中国文化中的白色有凶丧的联想。

自古以来,亲人死亡的家属都要穿白衣为孝服。

而在西方文化中white却无此义。

3、“red”与“红”我们可以肯定的是,无论是中国还是英语国家,红色都有象征欢乐节日的意味。

4、yellow”与“黄”中国人以黄色为尊,起源于古代对地神的崇拜。

《说文解字》云:“黄,地之色也。

土地是万物生长的必需条件。

这种文化观念非常适合封建统治者的需要,黄色因而被历代帝王所推崇和垄断,被称为“帝王颜色”。

而在西方却没有在中国对黄色这么热衷。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. Red (红色):- Translation: 红色(hóng sè)2. Blue (蓝色):- In English, "blue" can evoke a feeling of sadness or melancholy. For example, "feeling blue" means feeling down or depressed.-在中文中,蓝色通常与清新、宁静和冷静的感觉相关,如“蓝天白云”、“心如止水”。

- Translation: 蓝色(lán sè)3. Green (绿色):- In English, "green" is often associated with nature, freshness, and environmental awareness. For example, "going green" means adopting environmentally-friendly practices.-在中文中,绿色通常代表生态环保、健康和希望的意义,如“绿油油的大地”、“绿色出行”。

- Translation: 绿色(lǜ sè)4. Yellow (黄色):- In English, "yellow" can have negative connotations, such as representing cowardice or caution. For example, calling someone "yellow-bellied" means calling them a coward.- Translation: 黄色(huáng sè)5. Black (黑色):- In English, "black" is often associated with darkness, mourning, or formality. For example, "in the black" means being financially profitable.-在中文中,黑色通常与悲伤、凝重和庄重相关,如“黑夜”、“一片漆黑”。

中外颜色的不同含义

中外颜色的不同含义
2. GREEN(绿色)绿色是大自然的颜色,常常给人一种祥和博爱的感受,它能令人充满青春活力。绿色可以提高人的听觉感受性,有利于人的思考,提高工作效率,消除疲劳。绿色是生命的象征,它会给人带来蓬勃的生机,如:green hills青山,a green old age老当益壮,green house温室。绿色,在英语中还可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:green power (美)金钱的力量。在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:a green apple未熟的苹果,green as grass幼稚。He is still green at this job.他对这项工作还是生疏。
7. BROWN(褐色)在英语中,“brown”除表褐色外,还可与其它词词语搭配组成新词汇表示不同的涵义,如:to be done brown被欺骗, brown baggers学习用功的学生,(be in) brown study空想、梦想、幻想,brown sugar红糖,brown bread黑面包,brown rice糙米,brown polish (美)黑白混血儿,brown stone district富人住宅区,do sth. brown使某人上当。
6. BLACK(黑色)黑色来自黑暗体验,使人感到神秘、恐怖、空虚、绝望,有精神压抑感。在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同,一直以来人类对黑暗有所敬畏,所以黑色有庄重肃穆感。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。black在英语中还象征气愤和恼怒,black in the face脸色铁青,to look black at someone怒目而视某人。另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:黑心evil mind,害群之马black sheep,凶日black day,暗淡的前途black 五彩缤纷的不同颜色。汉语和英语中表示各种不同颜色的词语都很丰富,中外不同的民族对于不同颜色的寓意却有着不同的理解。

汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析

汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析

汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析颜色是构成世界的一部分,不同的颜色携带着不同的文化内涵。

在不同的语言中,对于颜色的描述与理解也存在着差异。

中英两种语言中的基本色彩词汇虽然有许多共通之处,但在文化内涵上却存在着一些差异。

通过对比两种语言中基本色彩词的文化内涵,我们可以更深入地了解中西方文化中对颜色的不同理解。

我们来看中文中的基本色彩词。

中文中的基本颜色词汇包括红、黄、蓝、绿、紫、黑、白。

这些颜色在中国传统文化中都有着深刻的文化内涵。

比如红色在中国文化中代表着喜庆和吉祥,常用于婚礼和节日等场合。

黄色则象征着土地的丰饶和成熟,常用于描述丰收季节和收获的喜悦。

而蓝色在中国文化中并没有特别深厚的文化内涵,通常被用来表示清新和宁静。

绿色代表着生命与成长,常用于描述大自然的美丽和生机。

紫色在中国传统文化中则被赋予了高贵和神秘的象征意义,常用于描述皇权和神秘之处。

黑色代表着死亡和哀伤,通常被用于描述悲伤和忧郁的情绪。

而白色在中国文化中通常代表纯洁和圣洁,常用于婚礼和宗教仪式。

而在英文中,基本的颜色词汇包括red、yellow、blue、green、purple、black、white。

英文中的颜色词汇也存在着丰富的文化内涵。

比如红色在西方文化中代表着热情和力量,也常用于描述爱情和勇气。

黄色在西方文化中通常被用来表示快乐和活力,也常用于描述温暖和阳光。

蓝色在英文中代表着清爽和沉静,也通常被用于描述冷静和深沉。

绿色在西方文化中同样代表着生命和希望,也常用于描述环保和健康。

紫色在英文中象征着奢华和神秘,也常用于描述神秘和魔幻的情境。

黑色在西方文化中通常代表着威严和权威,也常用于描述神秘和恶意。

而白色在西方文化中代表着纯洁和无辜,也常用于描述纯洁和纯真。

通过对比中英两种语言中基本颜色词汇的文化内涵,我们可以更好地了解中西方文化对于颜色的不同理解和赋予的不同文化内涵。

这种对比不仅有助于增进我们对中英两种语言文化的了解,也有助于加深我们对跨文化交流和交流的认识。

中英颜色词文化内涵简要对比

中英颜色词文化内涵简要对比

中英颜色词文化内涵简要对比颜色词是人类主要感官语言词汇的一部分,是一个国家的文化和语言中不可缺少的部分。

含有某种颜色的短语,在汉语中表达的意思却可能和英语中有着天壤之别,也或者存在着许多惊人的相似之处。

掌握中英颜色词的文化内涵,不仅有利于消除文化障碍,提高跨文化交际能力,而且也对学习好另一门语言也有着十分重要的意义。

一、Black与黑在汉语中,人们用“黑暗”之类的词来形容夜晚。

相似的情况也出现在英语中。

“停电”用“blackout”来表示亦是出于这个原因吧。

“Black”和“黑”都可以表示“死亡、悲痛和困难”。

英语国家的人们出席葬礼时通常身穿黑色衣服,而中国人在哀悼死者时也身着黑色丧服。

“Black”和“黑”还含有“秘密”和“非法”之意。

例如,“洗黑钱”就是将从事犯罪所得或进行非法交易的赃款通过银行等金融机构中转,掩盖其非法性质和来源,使之以合法身份进入流通市场。

上述“黑色”与“black”在文化内涵上可谓不谋而合。

在英语国家,“black”意味着“不幸”和“灾难”。

例如“黑色星期二”因为在1987年10月19日的星期二,华尔街的股市崩盘了,随之而来的是世界各地一系列的股市大灾难,造成了重大经济损失。

商务英语中,“黑色”是企业经营利润颇丰的意思。

与此相反的是“红”。

“红”意味着经营企业出现了亏损。

然而,中文的“黑”却没有这样的意思。

同样,中文的“黑”代表“尊严”“正义”和“坦率”。

在传统艺术京剧的扮相上,黑色脸谱的象征字符就是一身正气、公正不阿。

但“black”却没有这层文化内涵。

二、White和白“White”和“白”都可引申为“纯洁”。

在英语中,“A white hat”指一个善良的人,“a white magic”用于指代好的目的。

在汉语中,许多有关“白”的词语亦与纯洁之意相联系,如年轻一代结婚时都戴白色的手套,象征爱情的纯洁。

除去“纯洁”之意,“white”有表达“公正”和“好运”之意。

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异
中国文化对颜色有着独特的理解和赋予,与英文文化存在一些差异。

下面是一些常见颜色词在中英文化中的差异:
1. 红色 (Red):在中国文化中,红色代表着喜庆、热情、吉祥和好运。

红色是中国文化中最喜欢的颜色,常用于喜庆的场合,如婚礼和春节。

而在英文文化中,红色通常与爱情、激情和力量相关。

2. 黄色 (Yellow):在中国文化中,黄色象征着皇权和尊贵。

中国古
代帝王常使用黄色作为皇家颜色。

黄色还象征着丰收和土地的肥沃。

而在
英文文化中,黄色通常与太阳、温暖、快乐和活力相关。

3. 白色 (White):在中国文化中,白色代表着清白、纯洁和丧事悼念。

白色常用于婚礼中新娘的婚纱以及葬礼上的丧服。

而在英文文化中,
白色通常与纯洁和无暇相关。

4. 蓝色 (Blue):在中国文化中,蓝色常与男性相关,代表着清澈和
纯净。

而在英文文化中,蓝色通常与忧郁和冷静相关,例如“Monday blues”表示星期一的低落情绪。

5. 绿色 (Green):在中国文化中,绿色与春天、生命和希望相关,
被视为吉祥的颜色。

而在英文文化中,绿色通常与自然、环保和生态相关,也与嫉妒相关(green with envy)。

这些是一些常见颜色词在中英文化中的差异。

颜色的文化赋予不仅体
现了不同的情绪和象征意义,也反映了不同文化对生活和世界的认知和态度。

简析中英颜色词义的异同

简析中英颜色词义的异同

简析中英颜色词义的异同
中英文之间颜色词义存在一定的异同。

下面就列举一些一般来说均为颜色的词语:
黑色:
在中文中,黑色一般代表严肃、压抑的情感;在英文中,则更多指代神秘、高质感的
感觉。

比如在视觉上,用黑色可以告诉人们这是一个高档的品牌。

中文中常以白色代表纯净、高雅、清新等的情感;而在英文中,白色更多是代表简洁、干净、滋养等的感觉。

在中文中,红色代表喜庆、热烈、热情的情感和气氛;在英文中,除了这些含义以外,还会有表示警示、警报等意义。

蓝色:
在中文中,蓝色一般代表着深情、平静、安定的情感,而在英文中,则可能会有更多
与科技、网络、冷酷等语义有关。

在中文中,绿色常常代表着生命、健康、自然、希望等的感觉;而在英文中,则有时
可能会被与贪婪、嫉妒、妒忌等负面情绪联系在一起。

在这些例子中,我们可以看到,中英文之间颜色词义存在着微妙的差异,其中一些意
义相似,但有时候也会有截然不同的含义。

这些差异虽然有一定程度的文化和环境的差异
导致,但也反映了不同语言的特色和认知方式。

了解这些差异并迁就它们,可以帮助我们
更好地沟通和交流。

英汉颜色词文化内涵比较.

英汉颜色词文化内涵比较.

尊贵的。现代汉语中除用于描述颜色本身外, 还可表示事物根本的依据。如蓝图。
英语:含义丰富。
1.象征高贵。“blue blood”(贵族或王族 出生、贵族或王族出生的人4);blue book(社会名人录) ;blue ribbon(头奖、 冠军)(源于英国最高荣誉勋章的蓝色绶带, 而今美国大大小小比赛的优胜者也常常被授 予蓝色绶带);blue stocking(才女)。
此外,还有一些固定用法:
“yellow alert(提前警戒)”;yellow looks(令人生疑的表情)
三、蓝色
汉语:本指可制蓝色染料的草本植物蓼蓝。 《诗经》中已有关于民间采蓝染青的描述, 可见上古时代蓝色已广泛使用。古汉语中 “青”“碧”“苍”都包含有蓝的意思, 所以有青出于蓝之说。古代低级官员(唐 代八品、明代五到七品)和儒生都穿蓝衣。 明代流行品蓝和宝蓝色。清代的官服一律 为石青或蓝色,三品官员戴明蓝顶,六品 以下受赐可戴蓝翎,因此,蓝色在古代是
business.
“the blues”:另义:一种伤感的美国黑人民 歌、慢四步爵士舞曲。
3.(人的脸色等)发灰的、(动物的毛皮)等 青灰色的。“turn blue with fear”(人)吓 得脸发青。Your hands are blue with cold.
你的手冻得发紫。
4.低级趣味或色情之意。
2.象征忧郁、沮丧。“blue music”(调子 忧伤而又舒缓的音乐);in a blue mood(情绪低沉);I am feeling rather blue today. He was in the blues (忧郁、 烦闷。“be in(have) the blues”:闷闷 不乐)on account of his failure in

英汉颜色词基义释义比较

英汉颜色词基义释义比较

英汉颜色词基义释义比较
英语和汉语的颜色词在基有相同的含义,但在释义上有一定的差别。

在英语中,颜色词通常表示物体表面的颜色。

例如:
Red 表示红色
Yellow 表示黄色
Blue 表示蓝色
在汉语中,颜色词也可以表示物体表面的颜色,但同时也可以表示抽象概念,如心情、气质等。

例如:
红色(hóng sè)表示红色,也可以表示热情、激情等
黄色(huáng sè)表示黄色,也可以表示快乐、幸福等
蓝色(lán sè)表示蓝色,也可以表示冷静、理智等
总的来说,英语和汉语的颜色词在基本含义上是相同的,但在释义上有一定的差别。

英语的颜色词主要表示物体表面的颜色,而汉语的颜色词除了表示物体表面的颜色之外,还可以表示抽象概念。

因此,在翻译时应注意语境的不同,选择适当的词汇来表达。

汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析

汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析

汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析色彩是人类视觉感知世界的一种重要方式,同时也是文化内涵丰富的载体。

不同的语言和文化背景中,基本色彩词所承载的文化内涵往往存在差异,中国和英语国家的基本色彩词就有着不同的文化内涵。

本文将对汉英基本色彩词的文化内涵进行对比分析,探讨其在两种文化中的差异。

让我们来看看汉语和英语中最基本的颜色词汇。

在汉语中,最基本的颜色词包括红、黄、蓝、绿、黑、白等,这些颜色词在中国文化中有着悠久的历史和深厚的文化内涵。

而在英语中,最基本的颜色词包括red、yellow、blue、green、black、white等,这些颜色词同样承载着英语国家的文化内涵。

接下来,我们将分别对比这些基本色彩词在汉语和英语文化中的文化内涵。

首先是红色在两种文化中的文化内涵。

在中国文化中,红色象征着喜庆和祥和,是中国传统婚礼和春节等重要场合的代表色彩,同时也代表着红红火火的生活和事业。

而在英语文化中,红色则更多地与热情、力量、勇气等正面的特质联系在一起,比如红心、红唇等。

在一些情况下,红色也可能代表危险、暴力等负面的意义,比如红色警报、红色预警等。

可见,红色在两种文化中的文化内涵存在着一定的差异。

其次是黄色在两种文化中的文化内涵。

在中国文化中,黄色被视为吉祥、富贵的象征,常被用于祭祀、婚礼等重要场合。

而在英语文化中,黄色则经常与快乐、活力、温暖等积极的情感联系在一起,比如黄昏、黄色笑脸等。

不过,与红色不同的是,黄色并没有太多负面含义,而是更多地被视为一种普通的、明亮的颜色。

接着是蓝色在两种文化中的文化内涵。

在中国文化中,蓝色通常被视为一种高贵、神秘的颜色,常用于官服、道士的服饰等地方。

而在英语文化中,蓝色则主要代表着宁静、清新、深远等情感,也是英国国旗和美国国旗的代表颜色之一。

蓝色还经常被用于描述天空、海洋等广袤、开阔的事物。

然后是绿色在两种文化中的文化内涵。

在中国文化中,绿色通常被视为一种新生、活力、希望的象征,也被视为一种趋吉避凶的颜色。

英汉颜色词的文化内涵极与对比的意义

英汉颜色词的文化内涵极与对比的意义

英汉颜色词的文化内涵极与对比的意义英汉颜色词的文化内涵极其对比Key words : Chinese、 English、basic colour terms、 pragmatics/ semantic meaning、comparison摘要:丰富多彩的颜色词的中文及英文的内涵有很大不同。

本文讨论了不同的含义和应用颜色词英汉之间在政治,宗教,经济,军事活动和社会生活的手段的对比;汉语和英语颜色词的不同语义导致不同其比喻的含义。

由于思维方式、社会制度、传统习俗、地理环境,民族心理和其他因素的不同,对颜色词在理解的语言习惯和掌握运用方面不同,因此,有必要了解和研究这些差异,使我们能够改善我们的语言能力,从而让跨文化传播收获更大的成功。

Abstract:There are plenty of color words in both Chinese and English, but their connotations are quite different. This thesis discusses the different implications and applications of color words between English and Chinese in politics, religion, economy, military events and social life by means of contrast. Different semantic meanings of Chinese and English color words leadto the different comprehensions to their metaphoric meanings. There are many differences in the use of colors and color words as well as in the understanding and mastering the same color for reasons of different language habits, thinking styles, social systems, traditional customs, geographical surroundings, national psychology and other factors. Therefore, it isnecessary to know and study these differences so that we can improve our language ability and make the intercultural communications successful.一:英汉颜色词的文化内涵极其对比的意义、 1、英汉颜色词的文化内涵:语言是文化的镜子,随着人类文明的不断发展,人们不断赋予颜色词新的生命和活力,从原来表示某种单纯颜色而派生出许多转义,使语言更加生动形象、富有魅力、因而显得愈加重要。

英汉颜色词语及其隐含文化内涵的差异性

英汉颜色词语及其隐含文化内涵的差异性

色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一 个重要领域。色彩不仅具有物理属性, 还有着丰富的文化 内涵和延伸意义, 它是语言、 文化及翻译研究中的一项重 要课题。英汉民族对颜色有共同感觉。然而, 由于英汉两 种语言受它们所赖以形成和发展的文化背景的影响,颜 色词语被赋予了各种语用意义 ! 或称文化内涵 " 。同样的 颜色词, 在不同的文化中有完全不同的隐含意义。比如有 一种饮料叫 “ , 不少人误认为是 “ 黑咖啡 ” 。其 #$%&’ &())**” 实,#$%&’ &())** 指的是不加奶和糖的纯咖啡。反之亦然, 汉语中表示 “ 嫉妒 ” 意义的 “ 眼红 ” , 应译为 “ +,**- . */*0” ” 而不能译成 “ 。 另外, 受地理环境、 民情风俗、 思 ,*0 . */*0 维方式、宗教信仰、 民族心理等因素的影响, 各种颜色对 于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和 象征意义也不尽相同, 翻译时应特别注意其中的差异。若 国外读者不甚了解中国传统戏剧 《 西厢记 》 的故事, 那就 “ ” 很难理解 红娘 这个有着特殊内涵的词汇。因此, 要想真 正了解一个词语的文化内涵,就必须了解与这门语言有 关的传统和文化。本文拟就以英汉词汇中的几种主要颜 色词为例来说明英汉词语在各自文化表现上的差异。
A3 G
黑色
A3 B
蓝色
在汉语中蓝色被视为灵感之色。旧时儒生所穿的服 “ 装为 “ 蓝衫 ” , 古人诗云: 甲门才子鼎科人, 拂地蓝衫榜下 ” 新。 后亦用来称秀才穿的袍。 而英语中也有很多由 “ ;).#” 构成的词语。但汉译时全无 “ 蓝色 ” 之意, 英语中的 “ ;).# ” 是描写度过愉快周末后上班族在周一的不佳情 C’,-+( “ 绪。如果说某人 “ 情绪低落 ” 、 精神忧郁 ” , 英语中就说 “ $, 或“ , 美语中 “ 按照字 ;).# <’’-” 2+?$,1 &2# ;).#%” ;).# =’’<” 面意思是 “ 蓝色的房间 ” ,事实上是指美国总统在白宫接 见至亲好友的接待室, 类似汉语中的 “ 内客厅 ” 。此外, 还 ” “ “ 有 + ;’)& 0=’< &2# ;).# 4 青天霹雳 ! 、 $,&’ &2# ;).# 4 无影无 “ “ 踪!” 、 、 ’,># $, + ;).# <’’, 4 千载难逢 ! ” &$)) +)) $% ;).# 4 无 限期地, 到极点 ! ” 等。 “ 似乎有失真实, ;).# ;)’’- 4 蓝血 ! ” 但在英语里却指出身高贵或地位显赫的人。 汉语中的 “ 青” 可表示绿色、 蓝色和黑色。如 “ 青天 ” 等 “ “ 同于英语中的 “ ; 青布 ” 是“ ; 青椒 ” ;).# %:(” ;)+>: >)’&2” 是“ , 而“ 青出于蓝 ” 往往译成 “ 1=##, /#//#=” &2# /./$) %.=7 , 在其译文中丝毫看不到颜色的踪迹。 但 /+%%#% &2# <+%&#=” “ 在英语中这些颜色各司其职。所以如 “ 青红皂白 ” 、 名垂 “ “ 青史 ” 、 青天白日 ” 、 青云直上 ” 等汉语成语, 译成英语可 对应于 “ =$12& +,- *=’,1D )#+?# + ,+<# $, 2$%&’=(D =+/$- /=’7 。 如果不解其中奥妙, 将以上各颜色 <’&$’, $, ’,#’ % >+=##=” 一一对应译出, 那就肯定让人百思不得其解。

英汉颜色词的文化涵义对比3

英汉颜色词的文化涵义对比3

英汉颜色词的文化涵义对比英语中有red, white, black, green, yellow, blue, purple, 汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫1.对应性:blue sky蓝天,white cloud白云,green tea绿茶,red alert红色警报black hearted黑心的,be red with anger因发怒而脸涨红as white as snow雪白的,in the red赤字、亏损black and white白纸黑字,green light绿灯blue book蓝皮书,white collar白领,black money黑钱call black white颠倒黑白,black box黑匣子,blacklist黑名单2.不对应性:black tea 红茶; brown sugar 红糖; green eyed眼红;purple wine 红葡萄酒;blue films黄色电影; grey hair白发;下面将就英汉语中六种基本颜色,红、绿、黑、白、黄、蓝进行分析和比较。

1)英语使用颜色词而汉语不用Red英语中有red-letter day, 值得纪念或喜庆的日子;roll out the red carpet, 铺上红地毯,隆重庆祝。

但red 在英语中更多地含有冲动、暴力、血腥、愤怒之意,也象征革命,但多含贬义,如,red battle 血战;red revenge 血腥的复仇; red-necked 极度好战的; red hot political campaign激烈的政治运动;He is a red-handed man. 他是个双手沾满血腥的人。

GreenGreen: 绿色的象征意义同青绿的草木颜色有很大的联系,在英语中象征着生机勃勃、青春、活力,也可表示嫉妒、眼红,如,green house 温室; green hand 新手; green with envy 嫉妒;green old age 老当益壮; keep the memory green永远不忘;另外,美国的钞票为绿色,因此常用green 代表钞票、钱财或有经济实力的,如,green back美钞;green power金钱的力量或财团;green sheet 政府预算明细表;中国传统文化中,绿色代表侠义、野蛮,如绿林好汉泛指聚集山林,劫富济贫的人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语中某些颜色的词语,在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义。

我们应当注意这类英汉词语的异同之外,还应注意这类颜色词不能直译,所以当我们使用这些词汇时,应特别留意其涵义及翻译,才能达到正确动用之目的。

一、white1) 英语中的“white”其涵义可表示纯洁、美好、善意、合法、公平、幸福、轻轻的、政治上反动等,如:a white lie 无恶意的谎言white coffee 加牛奶的咖啡white list 白名单(指守法人士、合法机构等)white room 最清洁的房屋white hope 为某团体(或) 城镇带来荣誉的人white wedding 吉祥的婚礼white man 正直高尚的人white light 公正无私的裁判white sheet 忏悔者的白袍white magic 有美好动机的魔术days marked with a white stone 幸福的日子the white bird 人的知觉与灵魂2) 汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代价的、无效的、政治上反动的等。

如:真相大白the fact made clear白吃eat sth without pay表白explain sth for oneself白给give sb sth for nothing白丁very common people白眼the tired look不分皂白not tell right or wrong白痴the foolish person白圭之玷the good man’s shortcoming二、green1) 英语中的green 一词可表示新的、年轻的、嫉妒的、佳境的等。

如:a green hand 新手green house 暖房green room 演员休息室as green as grass 无生活经验的green eyed monster 嫉妒green fingers 成功的种植者;种植的高超技艺green thumb 园芝技能green light 绿灯准许许可green line (军) 轰炸机、敌我分界线green stuff 蔬菜草木in the green 青春期a green old age 老当益壮to get the green light 得到允许做某事to look through green glasses 对..感到嫉妒jack in the Greens 花屋中的人(西俗五月一日用冬青和花扎成小屋,人居其中,上街游行)in the green tree (或wood) 处于佳境green power (美) 金钱的力量green sand(铸造用的) 新取砂go to the green wood 落草(去当绿林好汉)2) 汉语中的“青色”还可表示年轻的、新的、未成熟的、健壮的、永恒的等。

如:青史留名leave a glorious name in the history青女the god having charge of fog in the legend青史the history book青衿the scholars in the ancient time青睐favour炉火纯青the perfect skills of doing something青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old三、black1) 英语中“black”可表示严重的,不受欢迎的,不吉利的、罪恶的、不合适的、不合法的、愤怒的等。

a black letter day 不吉祥的日子,倒霉的一天black and blue 青一块、紫一块black market 非法交易市场black list 黑名单Black Mass 死人的弥撒Black Maria 囚车、巡警车black look 恶狠狠的神色black mood 情绪低落black spot 交通事故多发地段,事故、犯罪焦点black sheep 败家子、害群之马in somebody’s black books 失去某人的宠爱black heart 指奸恶阴险的人black house 指军营中的牢房black despair 大失望black man 恶魔black ox 不幸black coffee 不加牛奶或糖的咖啡、诈骗犯2) 汉语中的“黑色”也多表示贬意如“阴暗的、非法的、秘密的、坏的、狠毒的等。

如:黑心人the very cruel people黑市unlawful market黑幕the evil inside of something黑手the reactionary power having some evil activities secretly黑社会组织the unlawful social organization doing some illegal activities as their job黑货the unlawful carrying or selling goods黑帮the reactionary organizations gathered secretly黑色幽默the humour expressing nihilism and pessimism四、red1) 英语色彩词“red”还可表示喜庆、热烈、幸运、流血的、赤字、亏损、负债等。

如:red alert (空袭) 紧急警报red cross 红十字会red light 危险信号a red letter day 纪念日,大喜的日子red meat 牛肉羊肉red rag 激怒的事物on red alert 准备遭受危险应急状态red ball 快车red tape 繁琐拖拉的公事程序,官僚作风red herring 熏青鱼see the red light 觉察危险逼近2) 汉语的红色还可表示:革命、成功、受到宠信、喜庆等。

如开门红get success at the very beginning红火very busy and flurishing红人 a favourite with sb in power红尘human society the红颜beautiful women红事wedding红脸get angry or be shy红眼the green eye bonus红运good luck honour roll红娘the person helping the other’s marriage五、yellow1) 英语中“yellow”除表示黄颜色外还可表示胆怯的、卑鄙的、靠不住的、妒忌的、(报刊等) 采用耸人听闻手法的、作低级渲染的等。

如:yellow dog 野狗杂种狗卑鄙的人yellow boy 金币黑白杂种yellow back 法国的一种廉价小说have a yellow streak 懦怯、胆小、卑鄙的行为the yellow press 黄色报刊,另人激动的报刊yellow journalism(美) 黄色新闻编辑方式yellow alert (空袭) 预备警报yellow belly 可鄙的胆小鬼yellow looks 可怕的脸色,诧异的眼神2) 在汉语中“黄色”还可以表示下流、堕落,同时黄色与其它词语在一起构成了许多新的词汇,使用广泛。

如:黄色书刊obscene books blue films扫黄to blow or get rid of the obscene things黄卷the ancient books almanac黄屋the ancient emperor’s carriage黄泉the place where the dead were buried黄教one kind of lamaism黄梁梦 a fond dream黄发垂髯the old people and children黄道吉日the lucky day to do something important六、blue1) 英语中的“blue”除表蓝色外,还可表示禁律严的、下流的、猥亵的、沮丧的、忧郁的、(脸色)发灰的、发紫的等。

如:the blues 忧郁、烦闷out of blue 突然地be blue in the face(由于愤怒或过分费力) 脸色突变once in a blue moon 千载难逢sing the blues 垂头丧气till all in blue 到来了直到大醉blue alert (预备警报后的) 空袭警报,台风警报blue chip 热门股票,第一流的,(同行中) 最赚钱的blue coat 穿蓝制服的人警察blue blood 贵族出身blue eyed 心爱的,易受骗的blue gad (美俚) 低级下流的笑话blue murder 恐怖的喊声blue print 蓝图、行动计划blue beard 鬼怪、妖怪a light blue 伊顿公学的男生to have a fit of the blues 沮丧的、低沉的to blush like a blue dog 一点也不脸红look or feel blue 惧丧的Blue Hen’s Chickens (美国) 特拉华州的居民2) 汉语中的“蓝”字,除表颜色外,还常与其它词在一起组成词组,表示与色彩不同的喻义。

蓝青官话the standard Chinese spoken by the people with accent蓝本script on which the works are based; model蓝图(blue print) building plan蓝田生玉the noble people usually come from the good family青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old七、brown1) 在英语中“brown”除表褐色外,还可与其它词词语搭配组成新词汇表示不同的涵义,使用也较广泛。

如:to be done brown 被欺骗,被烤Brown Baggers 学习用功的学生Brown Bess 明火枪(旧时英国军队中用的旧式步枪)Brown bill 戟(十五、十六世纪一种枪两用的武器)(be in) brown study 空想梦想沉思幻想brown sugar 红糖brown bread 黑面包brown rice 糙米brown polish (美) 黑白混血儿brown stoners 贵族气派的人brown off (美俚) 出大错brown out a. 灯光暗淡(指剧院院灯) b. (为防空袭或节约用电把灯弄暗)do up brown (美俚) 把..彻底搞好brown stone dist rict 富人住宅区do sth brown 使某人上当2) 在汉语中“褐”可表示粗布或粗布衣服,但它却很少与其它词语搭配构成新词。

相关文档
最新文档