系统功能语法视角下翻译研究范式综述
近五年系统功能语言学视角下的翻译研究_蒋哲杰

近五年系统功能语言学视角下的翻译研究★蒋哲杰(华东师范大学对外汉语学院,上海 200062)[摘 要] 收集近五年发表在十家重要外语或翻译类期刊上的以系统功能语言学为研究视角的翻译研究论文,分析并归纳出用该理论进行翻译研究的特点、主要内容及其成败得失,并指出此项研究思路进一步发展的困境和要注意的问题。
[关键词] 系统功能; 功能语言学; 翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-8610(2009)02-0104-03一、研究概况1999至2002年间,从系统功能语言学角度出发进行翻译研究一时成为热潮,数年间发表和出版了大量的论著[1]16。
当一种新的研究思路经历了初兴之后,应该有一段平稳的发展期,消化整理前期成果并从各个方面向更深、更广处继续发展。
为了解其具体情况,我们收集了2003年-2007年发表于十家主要外语或翻译类期刊的功能语言派翻译研究学术论文,总计23篇。
这些论文的主题都是直接或主要运用韩礼德所开创的系统功能语言学的部分或延伸理论进行的翻译研究。
从论文作者来看,发表量最大的是司显柱,总计为7篇,占总数的近1/3。
其他发表量超过2篇的有:李发根3篇,黄国文、徐珺各2篇。
实际上,司显柱是黄国文的博士生,李发根也在一定程度上受过黄国文的指导[2]46,而其余作者中包括何恒幸、王瑾在内都是中山大学外国语学院的博士生,与黄国文有直接或间接的师承关系,可见以中山大学黄国文为首的一批学者是国内系统功能语言学方面最有影响力的群体之一。
从发表的期刊来看(见下表),除《外语教学与研究》以外,这些论文基本上是比较平均地分布在各大重要期刊上,没有过于明显的偏向。
从发表年份来看,除2004年比较突出外,其他年份都在平均数上下。
刊物名称数 量年 份数 量外语与外语教学520033外语教学420047中国翻译420053四川外语学院学报320065解放军外国语学院学报220075西安外国语学院学报2外国语1外语研究1现代外语1外语教学与研究0 作为一个体系较为完备的语言学理论,系统功能语言学的各分支理论在一定程度上都可以为翻译研究提供良好的理论资源。
从系统功能语法主述位理论的角度论汉英翻译研究

译文 1 : In north China, however, the autumn is particularly limpid, serene and melancholy. 译文 2: But autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness.
1.3 主位分类 1.3.1 标记性主位和非标记性主位
非标记性主位(unmarked theme)是指,按照通常顺序排列的,句 子主位和主语重叠的主位,此时句子的主语就是主位,谓语部 分充当述位。 标记性主位(marked theme)是指,句子主位和主语不重叠的主位。 例如: John/ is a driver.(非标记性主位)
在表达习惯上,英汉语主要有物称与人称、被动与主动、前 饰与后饰、复合与简单、时间状语的使用、前重心与后重心 等方面的差异。
3.3启示三:根据标记性的强弱选择主位 在翻译中,如何确定句子的主位? 要培养对于语义的敏感性,深入剖析作者的思路。 其次,在遣词以及修辞手法的运用方面加以锤炼和提高 从而使自己的译文能够完整充分地表达出作者的意思和 情感,使译文读者获得与原文读者大致相同的感受。
主述位结构可以从两方面理解,一个是它的形式化,体现在:
主位是小句的第一个成分,位于句首,而述位位于主位之后;第 二个是它的功能性,体现在:主位定位了句子的内容。
1.2 信息结构
‚一般认为,话语中组织信息分布的机制叫做信息单位或 信息结构‛(Halliday, 1985: 55)。 信息结构一般是指未知信息和已知信息在句子中的分布 情况以及它们之间的地位和联系。
韩礼德的功能语法学认为,‚在句子中,主位和述位构成一 则信息,主位是信息的起点,是话语交际的出发点,以说话者为 中心,着眼于说话者所要谈论的内容,想要听众注意什么,一般
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学是一种研究语言功能的理论框架,其关注语言在交际中的实际作用和功能。
在语言中,偏正结构是一种常见的语法结构,它由修饰语和中心词组成,但在不同的语境和语言中,偏正结构可能会产生歧义。
本文将从系统功能语言学的视角出发,对英汉偏正结构的歧义进行对比分析,旨在探讨两种语言在偏正结构上的异同及其产生歧义的原因。
二、系统功能语言学理论框架系统功能语言学强调语言的社会性、功能性和系统性。
语言不仅是表达意义的工具,更是交际活动的参与者。
在这一理论框架下,语言的各个组成部分如词汇、语法、语音等都是相互关联、相互作用的。
本文将基于这一理论框架,对英汉偏正结构的歧义进行深入分析。
三、英汉偏正结构的概述偏正结构是语言中常见的语法结构,由修饰语和中心词组成。
在英语中,偏正结构通常表现为定语从句或形容词短语等形式;而在汉语中,偏正结构则表现为状中结构或定中结构等形式。
由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,导致在偏正结构上产生歧义的情况时有发生。
四、英汉偏正结构歧义的现象与原因1. 现象在英汉两种语言中,偏正结构常常因语境不明确、词汇多义等因素产生歧义。
例如,在英语中,“a tall building”可能指一个高大的建筑物,也可能指一个建筑物的某个部分很高;在汉语中,“高楼大厦”可能指一座高大的建筑群,也可能指某一类建筑物。
2. 原因产生歧义的原因主要在于两个方面:一是语言自身的特点,包括词汇的多义性、语法结构的复杂性等;二是语境的不明确性,即缺乏足够的上下文信息来消除歧义。
此外,文化背景和思维方式的不同也会对偏正结构的理解产生影响。
五、英汉偏正结构歧义的对比分析1. 英语偏正结构歧义分析英语中的偏正结构歧义主要表现在定语从句和形容词短语中。
由于定语从句的复杂性,常常导致句子意义不明确。
例如,“The man who bought a new car”可能指买了新车的那个男人,也可能指被新车所吸引的那个男人。
翻译研究的新范式认知翻译学研究综述

引言
随着全球环境的日益恶化和生态危机的加剧,生态翻译学作为一种新兴的翻译 理论,强调翻译过程中语言与生态的相互作用,正逐渐受到学术界的。为了进 一步推动生态翻译学的研究和发展,首届国际生态翻译学研讨会于近期成功召 开。本次演示将对本次研讨会的内容进行综述,旨在呈现与会者的研究成果和 新探索的方向,为读者提供参考。
3、研究方法应具有多样性,以满足生态翻译学理论的复杂性需求。
4、应进一步提高生态翻译学理论成果的应用价值,推动翻译事业的可持续发 展。
未来探讨的方向和建议
根据本次研讨会的成果和共识,本次演示提出以下建议和探讨方向:
1、深入研究生态翻译学的理论基础和实践应用,进一步明确其研究范畴、对 象和方法。
翻译研究的新范式——认知翻译学研究 综述
01 摘要
目录
02 引言
03 认知翻译学研究现状
04 认知翻译学研究不足
05 结论
06 参考内容
摘要
认知翻译学作为翻译研究的新兴领域,着重探讨翻译过程中认知活动的本质和 规律。本次演示对认知翻译学的研究现状、不足进行了综述,并提出了未来研 究的方向和建议。通过对认知翻译学基础理论、核心技术等方面的探讨,文章 指出认知翻译学具有重要的应用价值和前景。
2、加强与其他学科的对话和交流,促进跨学科合作和研究,共同推进翻译学 领域的全面发展。
3、全球环境问题和生态危机对翻译事业的挑战和机遇,将生态翻译学理论应 用于国际交流与合作中,促进全球文化的和谐发展。
4、拓展生态翻译学理论在教育、科技、文学等领域的应用,进一步丰富和完 善其理论体系。
5、培养生态翻译学领域的专业人才,加强学术团队建设,提高研究水平和质 量。
结论
首届国际生态翻译学研讨会为生态翻译学理论的深入探讨提供了平台,为进一 步推动生态翻译学的研究和发展奠定了基础。通过本次研讨会,与会者达成了 以下共识:
系统功能语言学与翻译研究(司显柱)

语篇功能与翻译策略
总结词
系统功能语言学中的语篇功能理论为翻译研究提供了重要的理论支持,有助于确定翻译策略和选择合适的语篇结 构。
详细描述
语篇功能是指语言在特定语境中实现的功能,包括信息传递、人际交往和语篇组织等。在翻译过程中,译者需要 根据语篇功能选择适当的翻译策略,如直译、意译、增译、减译等。同时,译者还需要根据目标语的语篇结构, 调整译文的结构和表达方式,以使译文符合目标语的语篇规范。
中期阶段
在20世纪70年代,系统功能语言学得到了进一步的发展和 完善,韩礼德和其他学者开始将注意力转向语言在社会语 境中的功能。
近期阶段
在20世纪80年代和90年代,系统功能语言学得到了广泛 的接受和应用,不仅在语言学领域,还在翻译、语篇分析、 跨文化交际等领域得到了应用。
系统功能语言学与其他语言学派别的关系
系统功能语言学与机
05
器翻译பைடு நூலகம்结合
机器翻译的现状与挑战
机器翻译的快速发展
随着人工智能技术的不断进步,机器 翻译已经取得了显著的成果,能够快 速、高效地完成翻译任务。
面临的挑战
尽管机器翻译取得了很大进展,但仍 存在一些挑战,如语义理解、文化差 异、语言特性的处理等,需要进一步 解决。
系统功能语言学在机器翻译中的应用
系统功能语言学的核
02
心概念
语境与意义
语境
语境是语言使用的环境,包括文化、 社会、情景等多个方面。系统功能语 言学认为,语境对语言的意义和使用 起着决定性的作用。
意义
在系统功能语言学中,意义是指语言 所传达的信息和意义,包括概念意义 、人际意义和语篇意义。
语篇功能
语篇功能是指语言在构建语篇中的作用,包括起始、展开、连贯和结尾等。系统 功能语言学认为,语篇功能是语言的三大元功能之一。
系统功能语言学在翻译研究中的应用

系统功能语言学在翻译研究中的应用系统功能语言学倡导以意义而非形式作为语言研究的中心,认为语言是一个意义系统,形式是伴随着这个系统,用来体现意义的。
可以说系统功能语言学在本质上是意义的而非形式的。
语言被认为是一种意义潜势,该潜势同时体现了三种意义,即概念、人际和语篇意义(ideational, interpersonaland textual)。
同时它还关注语言外层次,即语境的研究。
语言层次思想是系统功能语言学理论的一种重要特征。
其中表达意义的语义层及体现该层次的词汇语法层是研究的重点,而这也正是翻译研究的中心问题。
本文拟从语义层即三大元功能层次探讨系统功能语言学在翻译研究中的应用,以期为翻译研究的系统功能语言学模式提供一些借鉴。
一、意义、功能与翻译(一)功能语言学在翻译研究中的应用Roger Bell 在《翻译与翻译过程:理论与实践》(Translation and Translating: Theory and Practice)一书中将语言学、心理学理论应用于翻译研究,试图构建一个系统的语言模式来研究翻译过程[1]XIII.他的书“为我们提供了一个具有相当完整性的翻译理论研究框架……以功能语言学为基础说明了意义在翻译中的中心地位,又用心理学的研究成果来阐述人类信息处理(特别是翻译)的过程。
”[2]“此书可以说是近十年里国际译学界最重要的著作之一。
”[3]在翻译研究中,意义一直被认为是一个重要概念。
Bell 确认了三个方面的意义,即认知意义(cognitive meaning)、交际意义(interactionalmeaning)和文本意义(discoursal meaning),并将这三种意义与系统功能语言学中语言三大元功能(概念、人际和语篇功能)联系起来。
Bell 区分了三个重要概念:命题(proposition)、句子(sentence)和话语(utterance)。
在这三者中,命题是最抽象的,与具体语言、语境无关。
从翻译研究的范式演进看

2. 翻译(研究)能否成为一门科学? 反方(实践派):劳 陇、张经浩等 正方 (文化派或理论派):谢天振、张南峰、杨自 俭、王东风等西方翻译理论派
二、翻译研究范式演进
1. 翻译研究流派或时期划分
( 1 )奈 达: 语文学派、语言学派、交际学派和社 会符号学派( Nida,1984: 9-15 ) ( 2 )根茨勒: 美国翻译培训班派、翻译科学派、 早期翻译研究派、多元体系派和解构主义派(E. Gentzler,转引自廖七一,2000:17) ( 3 )吕俊: 语文学研究阶段、结构主义现代语言 学研究阶段、后结构主义研究阶段、建构主义研 究阶段(吕俊,2001:56-58)
He made you a highway to my bed; But I, a maid, die maiden-widowed.
他要借你[软梯]做牵引相思的桥梁, 可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。 (朱生豪 译) 他本要借你做捷径,登上我的床; 可怜我这处女,活守寡,到死是处女。 (方平 译)
Liberty, Love! These two I need. For my love I will sacrifice life, For liberty I will sacrifice my love.
自由与爱情, 我需要这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命, 为了自由, 我又牺牲了我的爱情。 (兴万生译) 生命诚可贵, 爱情价更高; 若为自由故, 两者皆可抛。 (殷夫译)
文化学派:
(1) 翻译研究派
(Translation Studies School )
A. 规范论 ( Norm) 代表人物及其作品:
(1) Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond (2) Andrew Chesterman: Memes of Translation (3) Theo. Hermans: Norms and the Determination of Translation
试论翻译研究的系统功能语言学模式

试论翻译研究的系统功能语言学模式一、概述翻译研究历来是语言学和文学领域的重要分支,其目的在于揭示翻译过程中的语言转换规律,探究不同语言文化背景下的信息传达机制。
随着语言学理论的不断发展,系统功能语言学作为一种重要的语言学范式,为翻译研究提供了新的视角和方法。
系统功能语言学强调语言的社会功能和交际功能,认为语言是在特定的社会文化语境中使用的,具有表达意义、建立关系、传递信息等多种功能。
这一理论框架为翻译研究提供了有力的分析工具,使研究者能够更深入地理解翻译过程中的语言选择、意义转换和文化传递等问题。
在翻译研究中运用系统功能语言学模式,可以更加系统地探讨翻译的本质和规律。
这一模式关注翻译过程中的语境因素,强调翻译活动是在特定的社会文化背景下进行的,因此需要考虑源语和目标语的文化差异、交际需求以及读者的接受度等因素。
系统功能语言学还关注翻译过程中的意义生成和传递机制,通过分析语言结构、词汇选择以及语篇组织等方面的变化,揭示翻译过程中的信息转换和意义重构过程。
本文旨在探讨翻译研究的系统功能语言学模式,通过分析该模式的理论基础和应用实践,为翻译研究提供新的思路和方法。
本文也将关注该模式在翻译实践中的应用效果,评估其在提高翻译质量、促进文化交流等方面的作用和价值。
1. 翻译研究的重要性及现状翻译研究在当今全球化的时代背景下,扮演着举足轻重的角色。
它不仅关乎语言的转换,更涉及到文化、社会、历史等多个层面的交流与融合。
随着国际交流的日益频繁和深入,翻译作为跨文化沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。
翻译研究对于促进文化交流与理解具有重要意义。
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
不同文化背景下的人们能够相互理解、相互尊重,进而推动文化的多样性与和谐发展。
翻译研究对于推动经济发展和社会进步也起着关键作用。
在全球化的背景下,国际贸易、投资、科技合作等领域都需要翻译作为支撑。
翻译研究能够提升翻译质量,为跨国合作提供有力的语言保障,进而推动经济的繁荣与社会的进步。
系统功能语言学与翻译研究(司显柱)

Human life, it seems to me, needs a
“他饮他的花酒,我 喝我的清茶。”
placidity of mind. While others may
be dinning and winning, I’m content
with plain tea.
“面对别人的成功和 荣耀,我喝我的清 茶。”
是指对原文涵义、意图的对等。
鉴于两种语言所在文化系统间存在差异,译者在 处理译入语读者所不熟悉的原语中的文化因素时, 必须采用诸如替代、解释或加修饰语等手段。
“他饮他的花酒,我喝我的清茶。” 试译 “面对别人的成功和荣耀,我喝我 的清茶。” 我喝我的清茶 “凡事不逃避,我喝我的清茶。”
满足于一种清纯、恬静、简朴的生活 contenting himself with purest and simplest pleasure
司显柱
北京交通大学语言与传播学院
为什么可以 从系统功能 语言学切入 研究翻译
从系统功能 语言学为视 角可以研究 哪些方面的 翻译问题
从系统功能 语言学视角 来切入翻译 研究是一种 优化的研究 路径
交叉性学科
观点和流派
语言学 文学 人类文化学 符号学 心理学 传播学 社会学
heard on it,” said Mr.
Peggtty, “going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering our Bein’ to the roof...”
《2024年系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学是研究语言使用过程中社会和交际功能的重要理论,其理论框架下对语言的结构和功能有着深入的解读。
在语言使用中,偏正结构作为一种常见的语法结构,常用于描述事物之间的修饰关系。
然而,英汉两种语言在偏正结构上存在诸多差异,尤其是在表达歧义时。
本文旨在从系统功能语言学的视角出发,对比分析英汉偏正结构的歧义现象,揭示其背后的深层原因和影响。
二、系统功能语言学理论框架系统功能语言学强调语言的社会性和交际性,认为语言的功能是服务于社会交际的。
在这一理论框架下,语言的结构和功能是相互关联的,结构决定着信息的组织和表达方式,而功能则影响着语言的使用和交际效果。
偏正结构作为语言结构的重要组成部分,其功能和意义在系统功能语言学中有着重要的地位。
三、英汉偏正结构的歧义现象1. 英语偏正结构歧义在英语中,偏正结构常由定语或状语修饰名词或动词构成。
例如,“a tall man”中的“tall”作为定语修饰“man”,这种结构的表达相对明确。
然而,在复杂的情况下,如“a glass of water with ice”(一个有冰的玻璃杯),当多个定语修饰同一名词时,可能产生歧义。
有时,“with”连接的成分可以理解为玻璃杯里包含的是有冰的水,而有时则可理解为只是水的边缘或表层有冰。
2. 汉语偏正结构歧义汉语的偏正结构以名词为中心词,辅以形容词、副词等修饰词形成修饰关系。
如“绿色草地”中的“绿色”作为修饰词描述“草地”,使得该表达相对直接和明确。
但在复杂句子中,如“红红的苹果熟了”,其中的修饰词可以理解为主观上的“颜色鲜艳”还是客观上的“果实成熟”,这种歧义可能导致不同的理解和解释。
四、英汉偏正结构歧义的对比分析1. 结构差异英语偏正结构多以定语或状语的形式出现,而汉语则以中心词和修饰词的组合为主。
这种结构上的差异导致了两者在表达复杂概念时的不同方式,从而可能产生不同的歧义。
中国系统功能语言学视角翻译研究十年探索回顾与展望

中国系统功能语言学视角翻译研究十年探索回顾与展望一、本文概述本文旨在回顾与总结中国系统功能语言学视角下的翻译研究在过去的十年中的探索历程,并对未来的研究方向进行展望。
系统功能语言学作为一种重要的语言学理论,为翻译研究提供了新的视角和方法。
在过去的十年中,中国学者在系统功能语言学的指导下,对翻译理论和实践进行了深入研究,取得了一系列重要成果。
本文将对这些研究成果进行梳理和评价,以期为未来翻译研究的发展提供参考和借鉴。
在概述部分,我们将首先介绍系统功能语言学的基本理论和核心概念,阐述其在翻译研究中的应用价值。
接着,我们将回顾过去十年中中国系统功能语言学视角下的翻译研究的主要成果和进展,包括理论探索、实证研究以及应用研究等方面。
在此基础上,我们将总结这些研究成果的特点和不足,指出需要进一步深入研究和探讨的问题。
我们将对未来中国系统功能语言学视角下的翻译研究进行展望,提出可能的研究方向和研究重点。
我们相信,随着系统功能语言学的不断发展和完善,以及翻译研究的不断深入和拓展,中国学者将在这个领域取得更加丰硕的成果,为国际翻译研究做出更大的贡献。
二、系统功能语言学与翻译研究的关系系统功能语言学,作为一种语言学理论,自其诞生以来,就对翻译研究产生了深远的影响。
系统功能语言学强调语言的社会功能和使用语境,认为语言不仅是表达意义的工具,更是社会交往和文化传承的媒介。
这一观点为翻译研究提供了全新的视角,使翻译不再仅仅是文字间的转换,而是跨越文化、语境和社会功能的复杂过程。
在系统功能语言学的框架下,翻译被看作是一种社会行为,是原语和目标语之间在特定社会语境下的交流和互动。
翻译过程中,译者不仅要关注语言的形式和意义,更要深入理解语言背后的社会功能和文化内涵。
这要求译者在翻译时,不仅要保证语言的准确性和流畅性,更要注重在目标语中再现原语的社会功能和文化意义。
系统功能语言学还为翻译研究提供了丰富的理论工具和分析框架。
例如,韩礼德的系统功能语法、哈桑的篇章语言学等,都为翻译研究提供了有力的理论支持。
从系统功能语法主述位理论的角度论汉英翻译研究

引言
引言
近年来,翻译研究出现了向语言学回归的趋势,语言学研究领域的一些新 成果,尤其是功能语言学和语篇语言学越来越受到重视,并被不断地进入翻译 研究当中,为指导翻译实践提供了新的视角。
尤金·奈达曾说过:“翻译,就是在译语中复制与原语信息最接近的自然等 值体——首先是意义,其次就是风格。”(奈达,1991:289—301)意义是首位。 意义有三大类,一是概念意义,二是人际意义,三是语篇意义。根据尤金·奈 达的这个论述,一篇忠实于原文的好的译文,应该做到的就是最大限度地把原 文中的这三种意义传递到译文中去。而概念意义和人际意义必须要通过语篇意 义才能够实现,而语篇意义又主要通过主述位结构来体现,主述位理论是分析 语篇的重要工具,因此,将其引入英汉互译研究中来对我们的翻译实践具有重 要的指导作用。
Chinese—English translation.The conclusion of this paper is that proper employment
of Theme—Rheme Theory and Thematic Progression Can promote better understanding
主述位理论对于我们了解语篇的组织、信息的分布、信息的流动和发展有 着重要的作用。首先,主述位理论反映了句子信息的分布情况,如反映了哪些
引言
是已知信息,哪些是未知信息,哪些是表达出发点,哪些是表达核心,其次, 反映了这些信息的地位和作用是什么,通过分析它们的排列顺序可以得知不同 信息的重要程度,还可以了解不同语言的结构特征。也就是说主述位体现了整 个句子的信息结构。我们知道,翻译中的等值指的是意义、内容或信息的对等, 而不是表层结构的对等,“原文与译文中主位的错位会在一定程度上破坏原文的 信息结构,影响原文和译文之间意义传递的效度,造成意义的不连贯性,无法 实现深层次上的等值”(杨信彰,1996)。因此,主述位理论给我们的启示是, 在翻译当中,应该遵循原文的主述位结构,这样才‘能使译文与原文在信息结构 上保持一致,实现深层次上的等值。
系统功能语言学与翻译研究文献综述——以俄汉翻译为例

系统功能语言学与翻译研究文献综述——以俄汉翻译为例摘要:系统功能语言学这一学科理论对翻译学自身研究起着十分关键的指导作用,五十多年来大批优秀的学者们在这一领域进行了深刻的研究与钻探。
文章以俄汉翻译为例,通过搜集和剖析功能语言学路向翻译研究的相关资料,简单回顾了该学科视角下翻译研究的发展状况与脉络,分析、概括了国内外学术界在这一领域研究的成就和瑕玷,以期译学研究“黄金时代”的来临。
关键词:系统功能语言学;俄汉翻译;翻译研究;综述一.引言系统功能语言学由英国著名的语言学家韩礼德(Halliday)创立,它不仅研究语言的性质、语言过程和语言的共同特点等基本问题,而且研究语言的意义和功能,探讨语言学的应用问题。
20世纪后半叶,它俨然成为国际最有影响力的语言学理论之一,而西方翻译理论基本上与语言学的发展保持着一致的步伐。
巴斯内特和勒费维尔指出,20世纪80年代翻译研究成长为一门独立学科时,由于其自身交叉性,它在发展过程中汲取了大量其他学科的成果,如语言学、符号学、哲学、人类学、文学等等(Bassnett&Lefevere,1992:vii)。
其中,作为一种适用语言学,系统功能语言学被广泛应用于翻译研究领域,对翻译学的发展起着十分重要的指导作用。
几十年来,系统功能语言学路向的翻译研究开展得如火如荼,大量出色的文献和作品发表、出版。
基于此,文章回顾了五十几年来该领域研究脉络及现状,分析并归纳了这一领域所取得的成绩和不足,以期促使越来越多不同学科不同领域杰出的学者们在这一领域发挥自己的光和热,推动系统功能语言学视角的翻译学研究快速发展。
二.系统功能语言学概述系统功能语言学由英国著名语言学家韩礼德先生所创立,对语言学的应用实践问题有非常大的帮助。
一方面,系统功能语言学是普通语言学理论,从理论上探讨语言的本质,把语言看做意义系统,研究和解释人类语言的共同特点和一般规律;另一方面,系统功能语言学又是适用语言学理论,特别注重理论的实际应用。
系统功能语言学视角下的翻译研究课件

黄国文 2001,《语篇分析的理论与实践》, 上海: 上海外语教育出版社。 黄国文 2002,关于语篇与翻译,《外语与外语教 学》2002第7期。 黄国文 2006,《翻译研究的语言学探索》, 上海: 上海外语教育出版社。 张美芳、黄国文 2002,语篇语言学与翻译研究, 《中国翻译》2002年第3期。 黄国文、张美芳 2003, 从语篇分析角度看翻译单
系统功能语言学视角下的翻译研究
3 Functional Linguistics and translation studies
Basic assumptions: Viewing language as a means of communication Emphasizing cognitive, socio-cultural, physiological factors Regarding semantic, pragmatic, functional patterning as central Doing analysis of texts and their contexts
系统功能语言学视角下的翻译研究
Outline
1 Introduction: Two general approaches to translation studies 2 Functional Linguistics 3 Functional Linguistics and translation studies 4 Hallidayan functionalism in translation studies (Catford, Hatim & Mason, Bell, Baker) 5 SFL approach revisited (assumptions, functional views of language, levels of analysis) 6 Illustration: “Jiang Xue” 7 Summary
英语语篇的系统功能语法分析及其翻译

硕士学位论文
新闻英语语篇的系统功能语法分析及其翻译ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
姓名:***
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:***
20060501
新闻英语语篇的系统功能语法分析及其翻译
本文选择了书面国际政治新闻标题这一研究范围,应用Halliday的系统功能语法,对英语报纸新闻标题中的国际政治新闻标题进行定量和定性分析,试图以系统功能语言学中的语域理论和三大元功能理论为基础,通过对国际政治新闻这一次语体的标题特征的描写,构建一个对英语新闻标题进行分析的模型,并利用这个模型来阐释国际政治新闻标题的语言特征.
4.期刊论文郑颖.ZHENG Ying浅谈系统功能语言学中的元功能思想-黑龙江教育学院学报2008,27(2)
伦敦语言学派中韩礼德的系统功能语法是20世纪最有影响的语言学理论之一,对20世纪后半期的语言学产生了巨大影响.作为该语法体系的一大核心内容,元功能思想经历了不断发展完善的过程.
5.学位论文熊笛英语元话语的系统功能语言学研究2008
作者:熊辉
学位授予单位:上海海事大学
1.期刊论文祁艳晶.李祥慧系统功能语言学元功能理论在《21世纪大学实用英语》教学中的应用-中国电力教育
2008(13)
以Halliday为代表的系统功能语言学,从语言功能角度分析语言,为教育语言学提供一个富有成效的发展基础.该语言学派的重要内容是元功能系统理论,充分地研究了语言的内部特征和外在因素,对第二语言教学能起到非常重要的指导作用.本文以系统功能语法元功能理论为基础,以<21世纪大学实用英语>第一册第一课的教学过程为例,提出系统功能语言学完全可以作为一种崭新的教学法被应用于语言和外语教学中.
系统功能语言学视角下英汉语强调句式对比研究

系统功能语言学视角下英汉语强调句式对比探究关键词:系统功能语言学;英汉语强调句式;句子结构;词汇;语用;翻译;跨文化交际导言英汉语强调句式是两种不同语言中的一种语法现象。
英语和汉语的语法结构有很大的差异,因此,在翻译和跨文化交际中,需要了解它们之间的差异。
强调句式在英语和汉语中都分外普遍,因此,本文将从系统功能语言学的角度出发,对英汉语强调句式进行对比探究,以探讨它们的差异及对翻译和跨文化交际的影响。
第一部分:英汉语句式结构比较英语强调句式比汉语强调句式更加灵活自由。
英语中可以通过位置挪动或增加助动词来强调不同的成分,例如:It is John who loves Mary.It was last night that I saw him.I did finish my homework.而汉语强调句式则更加固定规范。
通常是通过调整语法成分的位置来强调,例如:就是他在奕棋。
是我给你介绍的那个人。
这位医生是谁介绍的?因此,汉语强调句式的表达方式更加固定,而英语强调句式则具有更加灵活的表达形式。
第二部分:英汉语强调句式的差异除了在句式结构上的差异之外,英汉语强调句式还存在着一些其他的差异。
英语强调句式在强调程度上更为重视。
英语中通过单词的音调和强调的位置来表达强调的程度,因此在语音上有着很大的差别。
例如:I never said he stole my money.意思是说,别人做过,但是我没有。
I never said he stole my money.意思是说,别人做过,但是他偷了我的钱。
而汉语强调句式则更加重视强调的内容。
汉语中通过调整词语的位置和使用修辞手法来达到强调的目标。
例如:阿姨,我给树结了果。
这里通过“我”这个词的强调来达到强调的目标。
强调功能在汉语中更加明显,而在英语中则更多地倚重于语音。
第三部分:强调句式的翻译和跨文化交际了解英汉语强调句式的差异对于翻译和跨文化交际分外重要。
在翻译中,务必要注意原文中的强调句式是如何构成的,并实行对应的翻译方法。
国内系统功能语言学视角下翻译研究文献综述

国内系统功能语言学视角下翻译研究文献综述
彭小飞
【期刊名称】《疯狂英语(教师版)》
【年(卷),期】2017(000)002
【摘要】本文通过收集、分析系统功能语言学视角下翻译研究的文献,回顾了该研究途径的发展脉络及研究概貌,分析并归纳了我国在该领域研究所取得的成绩及存在的不足,以便推动现代译学研究的发展.
【总页数】3页(P139-141)
【作者】彭小飞
【作者单位】江西财经大学现代经济管理学院,江西南昌330013
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.系统功能语言学视角下的剧场翻译与剧本翻译对比研究——以《推销员之死》为例 [J], 王茹茹
2.系统功能语言学视角下的景点翻译研究--基于山西省部分旅游景点的调查研究[J], 杨林秀;郭志莹
3.国内系统功能语言学视角下翻译研究文献综述 [J], 彭小飞
4.国内系统功能语言学视角下翻译研究文献综述 [J], 彭小飞;
5.系统功能语言学视角下广府文化负载语篇翻译研究——以广州西关老字号英译为例 [J], 赵佳荟
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
系统功能语言学路向翻译研究述评_司显柱

2007年第4期总第104期外语研究F or eign L ang uages Research2007,№4Serial№104系统功能语言学路向翻译研究述评*司显柱(江西财经大学外国语学院,江西南昌330013)摘 要:文章从翻译研究和系统功能语言学的学科性质与特征出发,论述了两者的密切关联性及后者对前者的借鉴和指导意义;在此基础上,作者对系统功能语言学路向的翻译研究做了梳理和描述,分析、总结了该领域探索中的成败得失,指出了今后的研究方向和重点。
关键词:系统功能语言学;翻译研究;述评中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-7242(2007)04-0085-05 1.引言由于翻译现象的复杂,对其描写和阐述自然不能囿于某一理论和单个视角。
翻译研究作为一门交叉性学科,需要从其他学科,如语言学、哲学、文学、文化人类学、认知科学、符号学、心理学、传播学、社会学等学科吸收营养和精华。
事实也正是如此。
回眸西方翻译理论发展的近百年历程,之所以新的观点和流派层出不穷,异彩纷呈,正是自觉地应用其他学科理论指导自身研究的结果。
恰如黄国文(2002a)所说,“翻译学这块领地像是一个胸怀宽广的母亲,有海纳百川的气魄。
她吸引着越来越多不同学科的学者在这个领域辛勤耕耘。
”2.系统功能语言学与翻译研究在采纳其他学科理论开展翻译研究方面,语言学对翻译研究的指导最为直接,也正是语言学引领着翻译研究走进了现代。
这是不难理解的,因为无论如何翻译首先是一种语言活动。
不仅如此,翻译的其他活动,如翻译研究文化学派所关注的翻译背后的后殖民主义、帝国主义等文化、政治活动,最终也必然表现在语言和文本层面的选择和操纵上。
另一方面,语言学派的翻译研究也伴随着人们对语言认识的深化、伴随着语言学自身的发展而发展。
以语言研究的两大流派形式语言学和功能语言学为例。
代表前者的乔姆斯基所创立的转换生成语法,特别是其中的深层结构理论,曾强烈地吸引一批翻译学者如美国著名的翻译理论家奈达研究翻译问题,推动了翻译研究朝科学化的方向前进,在机器翻译领域尤其如此,而韩礼德等建立和发展的系统功能语言学对翻译研究的影响更为深远,因为,系统功能语言学源自普罗塔哥拉(Prot agoras)和柏拉图等以人为本的语言研究传统,着眼于语言的人本性、社会性一面,自然更加重视语境、语用、会话含义、言外之意等,所以与以“意义”为本的翻译研究“视界融合”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
系统功能语法视角下翻译研究范式综述
作者:褚凌云
来源:《黑龙江教育·理论与实践》2017年第01期
摘要:文章评析了以韩礼德系统功能语法为基础的翻译分析方法。
通过介绍韩礼德的语言和话语模式框架,简要介绍该模式在翻译学研究中的应用即朱莉安·豪斯(Julian House)的翻译质量评估理论,莫娜·贝克(Mona Baker)的篇章和语用层面的分析模式以及巴塞尔·哈蒂姆(Basil Hatim)和伊恩·梅森(Ian Mason)的语境和话语层次分析模式。
这三种翻译分析模式对于翻译实践具有较强的指导作用,对外语教学也有一定的贡献。
关键词:系统功能语法;话语;评估
一、韩礼德的语言和话语模式
20世纪90年代,基于应用语言学的发展,话语分析在翻译研究领域异军突起。
影响最大的话语分析模式是迈克尔·韩礼德(M.A.K.Halliday)的系统功能模式。
韩礼德的话语分析模式,基于他所命名的系统功能语法(systematic functional grammar,SFL),旨在研究语言的交际功能。
韩礼德认为意义是作者的语言选择,这些语言选择和更宽泛的社会文化框架有系统联系。
在他的模式中,6种要素(社会文化环境,话语,体裁,语域,话语语义,词汇语法)彼此之间相互联系,相互影响。
篇章发生作用的社会文化环境是最高层次的影响,其次是话语,然后是体裁,以此类推。
在韩礼德的系统功能语法的框架内,语域是一个非常重要的专门术语,内涵广泛、复杂,共包括3个要素:语场、语旨、语式,分别对应3种“元功能”:概念功能、人际功能、篇章功能。
虽然对功能的重点分析在应用语言学,但是其在翻译学中也非常有用。
但是韩礼德的功能语法过于复杂,不易于实际研究操作,以此翻译研究者根据其研究目的选择了一些先关的因素进行研究,并在必要时进行简化。
二、翻译质量评估模式
朱莉安·豪斯的著作《翻译质量评估:模式再探》(Translation Quality Assessment : A Model Revised)是运用韩礼德模式的主要翻译著作之一。
豪斯的模式吸收了各种复杂的分类方法,但其核心是原文和译文的语域分析,主要关注如何通过词汇、句法和篇章构建语域。
豪斯的语域概念包括很多要素,有一些是对韩礼德描述的补充。
豪斯的模式运作主要有7个步骤。
(1)产生原文语域的概况描述;(2)在此基础上形成原文体裁的描述,因此体裁由语域体现;(3)进而对原文产生“功能陈述”;(4)为译文形成同样的描述;(5)比较译文和原文的概况描述,产生“错配”或者谬误的陈述,并根据语域和体裁的情景维度进行分类;(6)对
译文形成一个“质量陈述”;(7)最后译文可归为其中一个类型:“显性翻译”或“隐性翻译”。
豪斯对“显性翻译”和“隐性翻译”的定义有些含混不清。
显性翻译就是读者显而易见,却并不是译文读者的译文;隐性翻译是目标文化中享受原文状态的翻译,具体指或在译文中再创造、复制或再现原文在语言文化框架和话语世界的功能,为了实现隐形翻译的功能,译者需要运用豪斯所说的“文化过滤”,以此让读者感觉译文就是原文。
同时豪斯强调“显性”“隐形”翻译的区别只是一种程度上的偏重,而非二元对立。
三、篇章和语用层面分析
除豪斯外,另外一本近年来对翻译训练影响深远的著作是莫娜·贝克的《换言之:翻译教程》(In Other Words: A Coursebook on Translation)。
在本书中,贝克从词语、词语之上、语法、主谓结构、衔接和语用等一系列层面审视了对等。
(一)主位和信息结构
贝克细致运用了功能语法和话语分析的术语,然而她对于概念功能和人际功能分析较少,贝克更多的考虑主位问题。
在书中,贝克从不同语言,如葡萄牙语、西班牙语和阿拉伯语中列举了很多例子。
这些语言都是动词曲折变化的语言,将动词放在首位或“主位”位置,而原文和译文产生了不同的主位结构。
对原文进行主位分析时,最重要的一点是译者必须意识到主位和信息结构的“相关标记”(relative markedness)。
贝克指出“这有助于我们了解演讲者和作者在沟通过程中做出的选择背后的意义。
”(2011)
(二)衔接
衔接是通过语法或词汇手段将篇章联系在一起的方式。
韩礼德和哈桑将英语的衔接分为5种类型。
如下图所示:
篇章的衔接和内容连贯紧密相连。
布鲁姆-库卡(Blum-Kulka)的著名研究《翻译之衔接与连贯转换》(Shifts of Cohesion and Coherence in Translation)指出,越来越明晰的衔接手段也许是所有译者都会采取的一种策略。
例如,原文:The government can stop money transfers to and restrict trade with a foreign country when it judges that economic sanctions are necessary to contribute to international efforts for world peace.(《商务英语翻译教程》,李明)译文:当判定为世界和平所作出的国际范围的努力而有必要进行经济制裁时,政府可以停止将资金转移到国外,可以限制同国外进行贸易。
(直译:当判定为世界和平所作出的国际范围的努力而有必要进行经济制裁时,政府可以停止将资金转移,可以限制同国外进行贸易。
)在这个例子中,译文将原文中隐性的省略清晰化了。
(三)语用学与翻译
除了主位问题,贝克还考察了翻译中语用对等的许多方面,将相关语言学概念运用到语际转换分析中。
本文主要分析3个主要的语用概念即连贯、预设和暗示。
连贯与衔接有关。
然而,原文读者和译文读者对世界的期望和经验不可能完全一致。
贝克以关于伦敦哈罗德百货公司为例。
为了读懂这篇文章,读者需要知道“the flagship Harrods”和“the splendid Knightsbridge store”是描述的同一家商店,对伦敦不了解的译文读者可能不解其意,于是汉语译文中添加了店名的注释,重复了商店这个词,让关联更加明晰。
预设与连贯关系紧密。
贝克认为预设与语言和言外知识相关,是发言者假设听众应具备的知识,以获得发言者的信息。
但是当译文读者不具备原文读者同样的背景信息时,或者由于文化差异,原文和译文的时间差异等原因,原始信息无法追溯,译者在翻译时就要解决有关预设的问题。
四、语境和话语层次
另外两位基于韩礼德语言模式进行研究,并对翻译学的发展有重大影响的是巴塞尔·哈蒂姆和伊恩·梅森。
他们特别关注翻译如何实现概念功能和人际功能,并将话语层面融入其模式中。
哈蒂姆和梅森的“文本分析模式基础”融合并超越了豪斯的语域分析和贝克的语用分析,通过自上而下的分析与更高的话语层面的自上而下的考虑结合在一起,他们从更广的层面上,提出了对话语的新定义:“‘社会群体’”对社会文化活动领域一种特定态度的讲话和书写方式(例如:民族话语、官场行话等)。
”(Hatim and Mason, 1997)
此外,两位研究者认为个人习语和方言也具有符号功能,应该在语旨和语域分析中分析个人习语。
方言的特异性和内涵不太可能在任何一种目标语文化中轻易复制,这是值得译者注意之处。
哈蒂姆和梅森还对大量的概念进行了研究。
他们还集中指出篇章中的“动态”和“静态”因素。
这两个因素是程度不同的连续体,并不对立,而且与翻译策略有关:更“静态的”原文可能要求一种“非常直译的方法”,而对于较动态的原文,“译者面临着更加有趣的挑战,直译也许不是一种选择。
”(Hatim and Mason, 1997)
近年来,有关系统功能语法和翻译理论著作不断涌现,话语分析模式也逐渐受到研究者的重视,但是因为该模式的语法分类过于繁杂,结构和意义之间的配对非常僵硬,这种模式应对文学翻译研究的多样性上欠缺灵活性,因此受到文学理论家的诟病。
但无论怎样,韩礼德的系统功能语法开启了翻译学研究新领域,为翻译学的发展注入了新活力,应该引起翻译学界研究者的高度重视。
参考文献:
[1]Baker, M. In other words: A coursebook on Translation [M] London and New York:Routledge,1992.
[2]Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic [M] London and New York: Arnold,1978.
[3]Hatim, B. and I. Mason.Discourse and the Translator [M] London and New York:Longman 1990.
[4]House ,J. A Model For Translation Quality Assessment [M ] Tǜ bing en: Nar r 1981.
[5]褚凌云.功能目的理论对商务英语翻译教学的作用. [J] 北方文学, 2015(6):20-24.
编辑/宋宇。