Lesson 7 口译笔记系统的设计
如何建立口译笔记法体系

如何建立口译笔记法体系、口译笔记的必要性译员在进行口译工作时使用的是短时的“工作记忆”。
但是,这种短时记忆非常有限。
我们知道,口译中,假如发言人每说完一句或两句就停下来,让译员翻译,那么,就译员的短时记忆来说,完成这一两句的口译工作,是非常轻松的。
但是,在很多场合,我们经常看到,发言者为了使自己要表达的意思更加完整、连贯,或是在发言中心情昂扬的时候遗忘口译员的存在,而毫无停顿地持续发言五分钟甚至上非常钟。
这种情形下,译员便很难只靠短时记忆记住说话的全部内容,尤其是当说话人突然引述了了长串数字、名称或者地名时,更是如此。
所以,对于口译员而言,能够在需要的时候,娴熟地使用笔记法就显得很有必要了。
笔记法能够补充译员的短时记忆,减轻译员工作时的记忆负担。
原则上来说,发言者的讲话超过一分钟,译员就应求助于笔记,利用笔记对记忆的补充,起到提示作用。
译员借助于笔记,能够回想起所听到的信息,避开信息的遗漏,确保译文的完整度与精确度,从而进行流利的表达,并保证其不受讲话人持续时间长短的影响。
同时,笔记法还能够关心译员提髙自身工作的耐久度。
从事口译工作的译员,经常需要一人担当一成天的口译任务:上午和下午要负责不同场次的会议口译,会间休息和午餐时要为与会者之间的私谈供应伴随口译或联络口译,晚上还要负责宴会口译。
甚至有时,这种一整日的口译任务会持续好几天。
假如译员在这种高强度、长时间的口译任务中,全靠脑力,其口译质量会随着时间的持续而明显下降,译员工作的耐久力也会明显降低。
因此,译员需要使用笔记法,关心自己减轻脑力负担,提髙工作的耐久度,从而保证口译的质量。
由此可见,笔记法是译员必需把握的一项口译技巧。
二、口译笔记的特点口译笔记是每个译员在一套普遍、公用的原则上进展起来的,是特地用于口译的自我快速记录体系。
从本质上来说,口译笔记与速记(shorthand)有很大区分。
速记采纳的是一套完全不同的符号体系。
用速记符号记录的笔记,其本身需要记录员对其进行解码。
如何做口译笔记

如何做口译笔记如何做口译笔记篇一记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。
做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。
翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。
本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。
译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。
速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。
一、口译笔记的性质交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。
所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。
笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。
译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。
笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。
换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。
埃德蒙加里(1985)曾写文章说:译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。
这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。
所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。
有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。
二、口译笔记记什么?口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。
记意思意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。
第7单元 口译笔记 2 Note-taking_in_Interpreting(10.30)

口译笔记常用的符号(FrequentlyUsed Notations)
(4)数学符号 + 表示“多”: many, lots of ++(+2) 表示“多”的比较级:more +3 表示“多”的最高级:most (5)标点等 : 表示各种各样“说”的动词:say, speak, talk,
第7单元 口译笔记(2) (Note-taking in Interpreting)
Note-taking in Interpreting
1.口译笔记系统的设计的注意事项 Tips for Taking Notes 2.口译笔记的基本格式 Typical Style of Note-Taking 3.口译笔记常用的符号 Frequently-Used Notations
口译笔记系统的设计的注意事项 (Tips for Taking Notes)
使用的符号不能引起歧义或导致意义不 明确,避免滥用符号。译员可以形成自己 习惯的记录方式,可以使用自己经常使用 的符号,避免频繁更换符号来指代某种意 义。笔记应简洁明了,克服完整听写的冲 动,争取用最少的符号来表达尽量完整的 意义。
口译笔记的基本格式(Typical
Style of Note-Taking)
(1)先在左边画一条竖线,左侧页边距约 为1-2厘米,用于记录承上启下或表达逻辑 关系的连词,如“因为、所以、但是”等。 或者当译员没有听清某个细节时可在其对 应的左侧空格里做出问号标记,以便于在 发言人结束发言、译员开始翻译前与发言 人进行确认。
口译笔记常用的符号(Frequently-
Used Notations)
《口译笔记法》课件

总结与展望
总结口译笔记法的技巧和应用
技巧:使用符号、 缩写、图表等方 法快速记录信息
技巧:注意听辨、 理解、记忆、表达 等环节的协调配合
应用:适用于会议、 谈判、演讲等场合 的口译工作
应用:有助于提高 口译质量和效率, 提升口译人员的专 业素养
展望口译笔记法的未来发展
技术进步:随着人工智能、大数据等技术的发展,口译笔记法将更加智能化、高效化
口译笔记法的应用:在现代口译中,口译笔记法已经成为不可或缺的工具,帮助口译员快速、 准确地记录和翻译信息
口译笔记法的未来:随着科技的发展,口译笔记法也在不断更新和完善,未来可能会更加智能 化和高效化。
口译笔记法的技 巧
笔记符号和缩写
笔记符号:用于 快速记录信息, 如箭头、圆圈、 方框等
缩写:将长词或 短语缩写为短词 或字母,如 “and”缩写为 “&”
添加副标题
《口译笔记法》PPT 课件
汇报人:PPT
目录
CONTENTS
01 添加目录标题
02 口译笔记法概述
03 口译笔记法的技巧
04 口译笔记法的实践 应用
05 口译笔记法的注意 事项
06 口译笔记法的训练 方法
07 总结与展望
添加章节标题
口译笔记法概述
口译笔记法的定义和重要性
定义:口译笔记法是一种在口译过程中使用的笔记方法,可以帮助口译员快速记录和整理信 息,提高口译质量。
口译员在口译过程中,要注意观察听众的反应,及时调整口译策略,避免因为过度依赖笔记 而影响口译的效果。
注意言辞的连贯性和流畅性
避免使用过于复 杂的词汇和句子 结构
保持语句的简洁 性和连贯性
注意语气和语调 的协调性
第7讲实战口译笔记示范(商务专题-1)

第7讲实战口译笔记示范(商务专题-1)主要内容- 商务会议的准备工作- 商务会议中的常用词汇和短语- 商务会议中的注意事项商务会议的准备工作在参加商务会议之前,准备工作非常重要。
以下是几个关键步骤:1. 熟悉会议议程:了解会议的主题、日程以及参会人员。
2. 准备词汇和短语:提前研究与商务会议相关的常用词汇和短语,以便在口译中能够流利地表达。
3. 研究背景资料:了解与会人员和公司的背景信息,这有助于理解他们的观点和意图。
4. 练口译技巧:通过模拟口译练,提高自己的口译能力和应变能力。
商务会议中的常用词汇和短语在商务会议中,以下是一些常用的词汇和短语:- 双边贸易:bilateral trade- 合作伙伴:business partner- 质量控制:quality control- 市场调研:market research- 营销策略:marketing strategy- 投资机会:___- 销售目标:sales target- 经济增长:economic growth- 实施战略:___- 与...达成协议:___...商务会议中的注意事项参加商务会议时,需要注意以下几点:1. 注意口语表达:清晰准确地表达自己的观点,避免使用模棱两可或含糊不清的语言。
2. 注意姿态和肢体语言:保持自信的姿态,注意维持良好的肢体语言,例如眼神交流和姿势。
3. 注意听取对方观点:尊重他人的观点,耐心倾听,并在适当时候提出自己的看法。
4. 注意记录要点:会议过程中,记录重要的信息和决策要点,以便后续参考。
以上是第7讲实战口译笔记示范(商务专题-1)的主要内容。
希望对您有所帮助!。
第7讲实战口译笔记示范(科技专题-1)

第7讲实战口译笔记示范(科技专题-1)第7讲实战口译笔记示范 (科技专题-1)本文档是第7讲实战口译笔记示范的总结。
该讲座主题为科技专题-1。
以下是讲座内容的要点:1. 科技与社会——科技对社会的影响:科技的进步对社会的方方面面都产生了重大影响。
我们的生活方式,推动了经济发展,并塑造了整个社会结构。
2. 科技创新——推动社会的引擎:科技创新是推动社会进步的重要引擎。
通过不断推陈出新、开发新技术和发现新知识,科技创新为社会发展提供了巨大的动力。
3. 人工智能——下一代科技革命:人工智能是当前科技领域的热门话题之一。
它使计算机系统能够模拟人类智能并完成复杂的认知任务。
人工智能的发展将在各个行业产生深远的影响,包括医疗、交通、金融和教育等领域。
4. 基因编辑——医学的革命性突破:基因编辑技术的兴起为医学领域带来了革命性突破。
通过编辑人类基因,科学家们可以治愈一些遗传性疾病,并改善人类的生活质量。
然而,基因编辑也带来了伦理和道德方面的争议,需要严格的监管和审查。
5. 大数据——信息时代的挑战和机遇:大数据是信息时代的重要特征之一。
通过收集、分析和利用大量的数据,人们可以从中发现趋势和模式,并做出更明智的决策。
然而,大数据也带来了隐私和数据安全方面的问题,需要加强相关法律和政策的保护。
6. 云计算——现代化信息技术的核心:云计算是现代化信息技术的核心之一。
它通过将计算和存储资源从本地转移到云端,为用户提供了更高效和便利的服务。
云计算在各个行业都有广泛应用,包括企业管理、科学研究和娱乐等领域。
以上是第7讲实战口译笔记示范的要点。
科技专题-1内容涵盖了科技与社会的影响、科技创新、人工智能、基因编辑、大数据和云计算等领域。
这些科技领域的发展正在改变我们的生活,并为社会发展带来新的挑战和机遇。
《口译笔记法》课件

总结词
根据听众和主题选择适当的语言。
详细描述
在口译过程中,根据听众和主题选择适当的语言非常重要。对于专业术语或特定领域的 词汇,应该使用准确、专业的语言进行记录。同时,根据听众的背景和需求,可以使用 更为通俗易懂的语言进行解释和记录。在选择语言时,还应该考虑到口音、语速等因素
,以便于后续的翻译和理解。
笔记法是一种有效的辅助记忆手段, 可以帮助口译员更好地理解和记忆源 语言信息,并在翻译过程中更加准确 、流畅地传达信息。
重要性
提高口译的准确性和流畅性
通过笔记法,口译员可以记录下关键信息和细节,避免遗漏或误 解源语言信息,从而提高翻译的准确性和流畅性。
增强口译员的记忆能力
笔记法可以帮助口译员更好地记忆源语言信息,减轻记忆负担,使 口译员能够更加专注于理解和传达信息。
笔记布局与格式
总结词
保持笔记整洁、有序,方便后续阅读。
详细描述
口译笔记的布局和格式非常重要,它关系到后续阅读和理解的速度。在记录笔记时,应该合理安排信 息的层次和结构,使得笔记整洁、有序。可以使用标题、段落和列表等方式,将信息进行分类和组织 。同时,注意留出适当的空白,以便于补充信息或进行注释。
笔记语言的选择
遇到专业术语、长句或复杂逻 辑结构时,可以利用笔记的提
示进行准确的翻译。
笔记法在陪同口译中的应用
适应语境
陪同口译的场景多样,笔记法 需根据实际语境进行调整,记
录关键信息和细节。
互动交流
在陪同口译中,需要注意对话 的互动性和交流性,合理运用 笔记法来辅助表达和理解。
应对即兴发言
对于即兴发言或交谈,笔记法 能够帮助口译员迅速记录要点 ,提高口译的及时性和准确性 。
感谢观看
口译笔记技巧 ppt课件

PPT课件 2
PPT课件
口译笔记是指口译员在紧张的会场气氛中,在 不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符 号、文字等把讲话的重点内容记录下来,作为 对大脑记忆的补充。它同时适用于中文和英文。
3
PPT课件
大脑的短期记忆能力有限,即使对信息进行了 视觉化和逻辑化处理,也可能因为紧张或外界 干扰而临时忘记。克服脑记不足的方法就是使 用笔记。
借用原则:前面出现过的要点,后面可用箭头 借用。
简化原则:笔记不必记下所有的信息点,要进 行简化,记录要点。
句间分隔原则:每完成一句,划一横线,区分 不同句群
15
PPT课件 16
PPT课件
女士们,先生们,谋求持久的世界和平和全球 经济繁荣是我们的共同愿望。正是本着维护世 界和平、保证共同发展与持续繁荣的精神,我 们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与 各国平等互利的友好关系。我们很高兴地看到, 在过去的十年中各国始终与我们保持着良好的 贸易伙伴关系。我期待着与威廉斯副总统就亚 太地区和我们共同关心的其他一些国际问题举 行会谈。
前三,首尾音。。。
8
PPT课件
ADB=Asian Development Bank亚洲开发银行 APEC=Asia-Pacific Economic Cooperation (Group)亚洲和太平洋经济合作
组织 ASEAN=Association of Southeast Asian Nations东南亚国家联盟 AU=African Union非洲联盟 CIS=Commonwealth of Independent States独立国家联合体 EP=European Parliament欧洲议会 EU=European Union欧盟 GATT=General Agreement on Tariffs and Trade关税和贸易协定(已被WTO
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Skill Practice
提示:根据笔记复述所听到的内容
• 6.1 怎样建设世界一流大学
Lesson 7 口译笔记系统的设计
Professional Interpreter’s Notes System
口译笔记的六大要点:
• • • • • • 少写多划 少字多意 少线多指 少横多竖 快速书写 明确结束
原文: • I am very glad to have the opportunity to work in your company, and I am particularly pleased to be able to work with a group of brilliant people in China’s automobile industry . I had been looking forward t o this job for many years and you have made my dream come true. I’m deeply grateful to you and appreciate all you have done for me, especially the new residence by the beach that you have chosen for me. If you don’t mind, I wish to tour around your company properties and meet my Chinese colleagues and lab assistants tomorrow.
Language tips
• 1. they must place controls on second-hand smoke, smoke from other people’s tobacco. 他们必须采取措施减少公共场所被动吸烟。 There is no need to translate the latter part “smoke from other„” • 2. there is no such thing as a safe cigarette. 专家说所有的香烟都是不安全的。Or任何香烟 都有害健康。
提示:根据笔记复述或口译
• 6.2 A brief introduction to APEC
提示:请先熟悉列出的词汇与短语后再听录音,并在录音停顿时开始口译。 6.3 eating problems begin in early childhood 词汇与短语 • Irregular eating patterns 用餐没规律 • Consistent under-eating 经常没吃饱 • Junk food 垃圾食品 • Clues 线索;原因 • Jelly sandwiches 果酱三明治 • Dietitian 营养学家 • Mimic 模仿 • On a low-calorie diet 低热量节食 • Exert 施加
6.4 International treaty on tobacco control
词汇与短语 • International treaty on tobacco control 国际烟草控制公约 • Framework Convention on Tobacco Control 《烟草控制框架公 约》 • The World Health Organization (WHO) 世界卫生组织 • Bring„into force 使。。。生效 • Second-hand smoke 被动吸烟 • Violate a national constitution 违背国家宪法
Language tips
• 1. what kind of concrete measures has the government taken to„. • This is a frequently used expressions, it can be translated as:对„„问题,政府采取了哪 些具体措施。 • 2.调动一切可利用资源:mobilize all the resources we can use
HOMEWORK
6.5 艾滋病的防治
词汇与短语 • HIV/AIDS 艾滋病 • 受到感染 be infected with • 采取有效措施 take efficient measures • 预防 prevention • 缺乏常识 ignorant • 有效药物 effective medicine • Take concrete measure 采取 具体措施 • Curb the rapid spread of 控 制。。。蔓延 • 监控系统 monitoring system • 民间组织 NGOs (nongovernmental organizations) • 调动 mobilize • 基层 grass roots • 宣传 advocacy
Language tips
• 1. eating only one particular food or avoiding certain foods 挑食或者偏食。 • 2. if parents are on a low-calorie diet, „ they have to be sure they are not teaching their children that breads and grains are “bad” foods. 如果家长正在节食,他们应该注意到他 们没有让他们的孩子误以为面包和粮食是不好 的食品。