Lesson 7 口译笔记系统的设计
如何建立口译笔记法体系
如何建立口译笔记法体系、口译笔记的必要性译员在进行口译工作时使用的是短时的“工作记忆”。
但是,这种短时记忆非常有限。
我们知道,口译中,假如发言人每说完一句或两句就停下来,让译员翻译,那么,就译员的短时记忆来说,完成这一两句的口译工作,是非常轻松的。
但是,在很多场合,我们经常看到,发言者为了使自己要表达的意思更加完整、连贯,或是在发言中心情昂扬的时候遗忘口译员的存在,而毫无停顿地持续发言五分钟甚至上非常钟。
这种情形下,译员便很难只靠短时记忆记住说话的全部内容,尤其是当说话人突然引述了了长串数字、名称或者地名时,更是如此。
所以,对于口译员而言,能够在需要的时候,娴熟地使用笔记法就显得很有必要了。
笔记法能够补充译员的短时记忆,减轻译员工作时的记忆负担。
原则上来说,发言者的讲话超过一分钟,译员就应求助于笔记,利用笔记对记忆的补充,起到提示作用。
译员借助于笔记,能够回想起所听到的信息,避开信息的遗漏,确保译文的完整度与精确度,从而进行流利的表达,并保证其不受讲话人持续时间长短的影响。
同时,笔记法还能够关心译员提髙自身工作的耐久度。
从事口译工作的译员,经常需要一人担当一成天的口译任务:上午和下午要负责不同场次的会议口译,会间休息和午餐时要为与会者之间的私谈供应伴随口译或联络口译,晚上还要负责宴会口译。
甚至有时,这种一整日的口译任务会持续好几天。
假如译员在这种高强度、长时间的口译任务中,全靠脑力,其口译质量会随着时间的持续而明显下降,译员工作的耐久力也会明显降低。
因此,译员需要使用笔记法,关心自己减轻脑力负担,提髙工作的耐久度,从而保证口译的质量。
由此可见,笔记法是译员必需把握的一项口译技巧。
二、口译笔记的特点口译笔记是每个译员在一套普遍、公用的原则上进展起来的,是特地用于口译的自我快速记录体系。
从本质上来说,口译笔记与速记(shorthand)有很大区分。
速记采纳的是一套完全不同的符号体系。
用速记符号记录的笔记,其本身需要记录员对其进行解码。
如何做口译笔记
如何做口译笔记如何做口译笔记篇一记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。
做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。
翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。
本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。
译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。
速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。
一、口译笔记的性质交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。
所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。
笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。
译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。
笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。
换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。
埃德蒙加里(1985)曾写文章说:译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。
这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。
所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。
有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。
二、口译笔记记什么?口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。
记意思意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。
第7单元 口译笔记 2 Note-taking_in_Interpreting(10.30)
口译笔记常用的符号(FrequentlyUsed Notations)
(4)数学符号 + 表示“多”: many, lots of ++(+2) 表示“多”的比较级:more +3 表示“多”的最高级:most (5)标点等 : 表示各种各样“说”的动词:say, speak, talk,
第7单元 口译笔记(2) (Note-taking in Interpreting)
Note-taking in Interpreting
1.口译笔记系统的设计的注意事项 Tips for Taking Notes 2.口译笔记的基本格式 Typical Style of Note-Taking 3.口译笔记常用的符号 Frequently-Used Notations
口译笔记系统的设计的注意事项 (Tips for Taking Notes)
使用的符号不能引起歧义或导致意义不 明确,避免滥用符号。译员可以形成自己 习惯的记录方式,可以使用自己经常使用 的符号,避免频繁更换符号来指代某种意 义。笔记应简洁明了,克服完整听写的冲 动,争取用最少的符号来表达尽量完整的 意义。
口译笔记的基本格式(Typical
Style of Note-Taking)
(1)先在左边画一条竖线,左侧页边距约 为1-2厘米,用于记录承上启下或表达逻辑 关系的连词,如“因为、所以、但是”等。 或者当译员没有听清某个细节时可在其对 应的左侧空格里做出问号标记,以便于在 发言人结束发言、译员开始翻译前与发言 人进行确认。
口译笔记常用的符号(Frequently-
Used Notations)
《口译笔记法》课件
总结与展望
总结口译笔记法的技巧和应用
技巧:使用符号、 缩写、图表等方 法快速记录信息
技巧:注意听辨、 理解、记忆、表达 等环节的协调配合
应用:适用于会议、 谈判、演讲等场合 的口译工作
应用:有助于提高 口译质量和效率, 提升口译人员的专 业素养
展望口译笔记法的未来发展
技术进步:随着人工智能、大数据等技术的发展,口译笔记法将更加智能化、高效化
口译笔记法的应用:在现代口译中,口译笔记法已经成为不可或缺的工具,帮助口译员快速、 准确地记录和翻译信息
口译笔记法的未来:随着科技的发展,口译笔记法也在不断更新和完善,未来可能会更加智能 化和高效化。
口译笔记法的技 巧
笔记符号和缩写
笔记符号:用于 快速记录信息, 如箭头、圆圈、 方框等
缩写:将长词或 短语缩写为短词 或字母,如 “and”缩写为 “&”
添加副标题
《口译笔记法》PPT 课件
汇报人:PPT
目录
CONTENTS
01 添加目录标题
02 口译笔记法概述
03 口译笔记法的技巧
04 口译笔记法的实践 应用
05 口译笔记法的注意 事项
06 口译笔记法的训练 方法
07 总结与展望
添加章节标题
口译笔记法概述
口译笔记法的定义和重要性
定义:口译笔记法是一种在口译过程中使用的笔记方法,可以帮助口译员快速记录和整理信 息,提高口译质量。
口译员在口译过程中,要注意观察听众的反应,及时调整口译策略,避免因为过度依赖笔记 而影响口译的效果。
注意言辞的连贯性和流畅性
避免使用过于复 杂的词汇和句子 结构
保持语句的简洁 性和连贯性
注意语气和语调 的协调性
第7讲实战口译笔记示范(商务专题-1)
第7讲实战口译笔记示范(商务专题-1)主要内容- 商务会议的准备工作- 商务会议中的常用词汇和短语- 商务会议中的注意事项商务会议的准备工作在参加商务会议之前,准备工作非常重要。
以下是几个关键步骤:1. 熟悉会议议程:了解会议的主题、日程以及参会人员。
2. 准备词汇和短语:提前研究与商务会议相关的常用词汇和短语,以便在口译中能够流利地表达。
3. 研究背景资料:了解与会人员和公司的背景信息,这有助于理解他们的观点和意图。
4. 练口译技巧:通过模拟口译练,提高自己的口译能力和应变能力。
商务会议中的常用词汇和短语在商务会议中,以下是一些常用的词汇和短语:- 双边贸易:bilateral trade- 合作伙伴:business partner- 质量控制:quality control- 市场调研:market research- 营销策略:marketing strategy- 投资机会:___- 销售目标:sales target- 经济增长:economic growth- 实施战略:___- 与...达成协议:___...商务会议中的注意事项参加商务会议时,需要注意以下几点:1. 注意口语表达:清晰准确地表达自己的观点,避免使用模棱两可或含糊不清的语言。
2. 注意姿态和肢体语言:保持自信的姿态,注意维持良好的肢体语言,例如眼神交流和姿势。
3. 注意听取对方观点:尊重他人的观点,耐心倾听,并在适当时候提出自己的看法。
4. 注意记录要点:会议过程中,记录重要的信息和决策要点,以便后续参考。
以上是第7讲实战口译笔记示范(商务专题-1)的主要内容。
希望对您有所帮助!。
第7讲实战口译笔记示范(科技专题-1)
第7讲实战口译笔记示范(科技专题-1)第7讲实战口译笔记示范 (科技专题-1)本文档是第7讲实战口译笔记示范的总结。
该讲座主题为科技专题-1。
以下是讲座内容的要点:1. 科技与社会——科技对社会的影响:科技的进步对社会的方方面面都产生了重大影响。
我们的生活方式,推动了经济发展,并塑造了整个社会结构。
2. 科技创新——推动社会的引擎:科技创新是推动社会进步的重要引擎。
通过不断推陈出新、开发新技术和发现新知识,科技创新为社会发展提供了巨大的动力。
3. 人工智能——下一代科技革命:人工智能是当前科技领域的热门话题之一。
它使计算机系统能够模拟人类智能并完成复杂的认知任务。
人工智能的发展将在各个行业产生深远的影响,包括医疗、交通、金融和教育等领域。
4. 基因编辑——医学的革命性突破:基因编辑技术的兴起为医学领域带来了革命性突破。
通过编辑人类基因,科学家们可以治愈一些遗传性疾病,并改善人类的生活质量。
然而,基因编辑也带来了伦理和道德方面的争议,需要严格的监管和审查。
5. 大数据——信息时代的挑战和机遇:大数据是信息时代的重要特征之一。
通过收集、分析和利用大量的数据,人们可以从中发现趋势和模式,并做出更明智的决策。
然而,大数据也带来了隐私和数据安全方面的问题,需要加强相关法律和政策的保护。
6. 云计算——现代化信息技术的核心:云计算是现代化信息技术的核心之一。
它通过将计算和存储资源从本地转移到云端,为用户提供了更高效和便利的服务。
云计算在各个行业都有广泛应用,包括企业管理、科学研究和娱乐等领域。
以上是第7讲实战口译笔记示范的要点。
科技专题-1内容涵盖了科技与社会的影响、科技创新、人工智能、基因编辑、大数据和云计算等领域。
这些科技领域的发展正在改变我们的生活,并为社会发展带来新的挑战和机遇。
《口译笔记法》课件
总结词
根据听众和主题选择适当的语言。
详细描述
在口译过程中,根据听众和主题选择适当的语言非常重要。对于专业术语或特定领域的 词汇,应该使用准确、专业的语言进行记录。同时,根据听众的背景和需求,可以使用 更为通俗易懂的语言进行解释和记录。在选择语言时,还应该考虑到口音、语速等因素
,以便于后续的翻译和理解。
笔记法是一种有效的辅助记忆手段, 可以帮助口译员更好地理解和记忆源 语言信息,并在翻译过程中更加准确 、流畅地传达信息。
重要性
提高口译的准确性和流畅性
通过笔记法,口译员可以记录下关键信息和细节,避免遗漏或误 解源语言信息,从而提高翻译的准确性和流畅性。
增强口译员的记忆能力
笔记法可以帮助口译员更好地记忆源语言信息,减轻记忆负担,使 口译员能够更加专注于理解和传达信息。
笔记布局与格式
总结词
保持笔记整洁、有序,方便后续阅读。
详细描述
口译笔记的布局和格式非常重要,它关系到后续阅读和理解的速度。在记录笔记时,应该合理安排信 息的层次和结构,使得笔记整洁、有序。可以使用标题、段落和列表等方式,将信息进行分类和组织 。同时,注意留出适当的空白,以便于补充信息或进行注释。
笔记语言的选择
遇到专业术语、长句或复杂逻 辑结构时,可以利用笔记的提
示进行准确的翻译。
笔记法在陪同口译中的应用
适应语境
陪同口译的场景多样,笔记法 需根据实际语境进行调整,记
录关键信息和细节。
互动交流
在陪同口译中,需要注意对话 的互动性和交流性,合理运用 笔记法来辅助表达和理解。
应对即兴发言
对于即兴发言或交谈,笔记法 能够帮助口译员迅速记录要点 ,提高口译的及时性和准确性 。
感谢观看
口译笔记技巧 ppt课件
PPT课件 2
PPT课件
口译笔记是指口译员在紧张的会场气氛中,在 不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符 号、文字等把讲话的重点内容记录下来,作为 对大脑记忆的补充。它同时适用于中文和英文。
3
PPT课件
大脑的短期记忆能力有限,即使对信息进行了 视觉化和逻辑化处理,也可能因为紧张或外界 干扰而临时忘记。克服脑记不足的方法就是使 用笔记。
借用原则:前面出现过的要点,后面可用箭头 借用。
简化原则:笔记不必记下所有的信息点,要进 行简化,记录要点。
句间分隔原则:每完成一句,划一横线,区分 不同句群
15
PPT课件 16
PPT课件
女士们,先生们,谋求持久的世界和平和全球 经济繁荣是我们的共同愿望。正是本着维护世 界和平、保证共同发展与持续繁荣的精神,我 们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与 各国平等互利的友好关系。我们很高兴地看到, 在过去的十年中各国始终与我们保持着良好的 贸易伙伴关系。我期待着与威廉斯副总统就亚 太地区和我们共同关心的其他一些国际问题举 行会谈。
前三,首尾音。。。
8
PPT课件
ADB=Asian Development Bank亚洲开发银行 APEC=Asia-Pacific Economic Cooperation (Group)亚洲和太平洋经济合作
组织 ASEAN=Association of Southeast Asian Nations东南亚国家联盟 AU=African Union非洲联盟 CIS=Commonwealth of Independent States独立国家联合体 EP=European Parliament欧洲议会 EU=European Union欧盟 GATT=General Agreement on Tariffs and Trade关税和贸易协定(已被WTO
口译笔记系统的设计
口译笔记系统的设计一.口译笔记是译员记忆的延伸和补充,而不是全部内容的完整再现,因此,记录的内容应当是记忆的难点(如:概念命题,专有名词,数字等),能刺激回忆的内容(如:逻辑连接词),以及听过后一时难以理解的句子结构等。
由于各人的记忆,理解,分析能力存在差异,选择记录的内容也应因人而异。
一套良好的笔记系统有助于译员快速,清晰地记录下必要的内容并结合记忆完成口译。
笔记应简洁明了。
要用最少的符号代表尽量完整的意义,尽量克服书写时的惯性和完整听写的冲动,不记录无实质意义东西,将宝贵的时间用于分析理解上。
记录时应做到快而不草。
有人记录时一味求快,结果潦草的连自己都看不明白,这样就丧失了记笔记的意义。
以下建议的方法可提高书写效率,大家可以根据自己的特点酌情采用。
需要注意的是,设计的笔记系统必须相对稳定,无歧义,保证译员无障碍地解读笔记。
应该注意避免使用产生歧义或意义不明确的符号。
1.利用线条回指重复出现的信息。
如果某一信息(一般表现为词汇短语)在同一页笔记上再次需要记录,可将上面的记录圈起并划一条线拉下来,而不必再次书写。
这个方法适用于比较费时的信息。
但如果再次书写比线条回指更简洁,那么自然是选择再次书写了。
2.用最少的汉字笔画表示完整的意义。
在用汉语记录时除了首次听说并理解有困难的表达,一般只需记录一个核心词就可以回忆出整个词汇。
例如:“改”或“革”表示“改革”,“中”表示“中国”等。
为了提高书写速度还可将笔画复杂的汉字“简写”,即减少一些笔画或潦草书写,甚至一笔成字,只要本人能够识别就可以了。
3.缩略。
用英语做笔记时首先遵循拼写的经济原则。
与汉语类似,如果书写几个甚至一个字母便可回忆起整个单词,就不要记录完整的单词。
例如“eco”表示“economy”,还可简写到“e”一个字母,只要本人在解读时不与“electronic”混淆就可以了。
这种不完整的记录,不一定按照拼写法取前几个字母,也可抽取字母组成。
如何做口译笔记.doc
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。
记录分为“脑记”和“笔记”两种。
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。
顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。
影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。
即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。
因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。
口译的过程中,译者会遭遇许多讯息负荷上的困难,例如:讯息过多、讯息密集(好几项并列的讯息)、讯息杂乱、或是讯息陌生(如数字或专有名词)。
既使能够完全理解讯息的内容,也有可能无法完整地将讯息传达出来。
这时候,我们就需要一些辅助工具的协助,这就是口译笔记。
口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。
第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。
笔记是口译讯息整理与保存的工具,运用这项工具时必须先了解到底笔记的内容是什么。
缩减练习中已经提到,建立新架构的必要讯息是5W1H「六何」(何人、何事、何时、何地、何物、如何)。
再加上,数字与专有名词就是了。
在讯息内容之外,还要进一步掌握的就是讯息内容之间的关系。
讯息关系内容说明方法运用段落的顺序显示出语篇或语意的段落画线或排列表示逻辑的关系祝贺、谢词、欢迎、感想运用笔记符号表示强弱的程度表达状语等修饰词,如「极为」、「少许」、「经常」、「偶而」等在右上角用1-2个+ - !?等表示变化的情形升高、降低、波动、剧变运用<>↗↘↑→等表示一、做口译笔记时的注意事项1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。
口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。
口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
《第7课沟通无限——网上翻译》作业设计方案-初中信息技术清华大学版12七年级上册自编模拟
《沟通无限——网上翻译》作业设计方案(第一课时)一、作业目标本课作业设计的目标是让学生掌握网上翻译的基本操作,熟悉常用翻译工具的使用方法,并能够利用翻译工具进行简单的中英文互译。
通过实践操作,培养学生的信息素养和跨文化交流能力。
二、作业内容1. 翻译工具认识与选择学生需通过网络搜索和实际操作,认识至少三种以上的网上翻译工具,包括但不限于有道翻译、谷歌翻译、百度翻译等,并了解其各自的特点和适用场景。
同时,学生需根据自己的需求选择一款最常用的翻译工具,并熟练掌握其使用方法。
三、作业要求作业要求部分:1. 操作熟练度:学生需确保对所选翻译工具的各项功能有足够的了解,并能熟练操作使用。
2. 准确性:在进行翻译时,应确保翻译结果的准确性,尽量减少误差。
3. 创新性:鼓励学生在翻译过程中,根据实际需求进行探索和尝试,运用所学知识进行创新性的实践。
4. 反思总结:作业完成后,学生需对自己的学习过程进行反思总结,提炼出所学知识和经验。
四、作业评价作业评价部分:1. 过程评价:根据学生在作业完成过程中的表现和态度进行评价。
2. 结果评价:根据学生的翻译结果准确性和创新性进行评价。
3. 反馈评价:通过学生之间的互评和教师点评,提供具体的反馈意见和建议。
五、作业反馈作业反馈部分:根据学生完成作业的情况,教师需及时给予反馈,包括对学生作品中的亮点和不足进行分析和点评,并提供改进建议。
同时,教师应鼓励学生之间的交流与互动,以促进学生的共同进步和提高。
此外,对于表现出色的学生和作品,教师可以给予一定的表扬和奖励,以激发学生的积极性和创造力。
通过以上五个部分的详细设计,本课作业旨在让学生在实践中掌握网上翻译的基本技能和常用工具的使用方法,培养学生的信息素养和跨文化交流能力。
同时,通过作业的完成和反馈,帮助学生更好地理解和掌握所学知识,为今后的学习和生活打下坚实的基础。
作业设计方案(第二课时)一、作业目标1. 知识与技能:加深学生对网上翻译工具的了解与使用,能准确快速地进行跨语言交流,完成日常学习和生活任务。
口译笔记参考
口译笔记参考1. 概述口译笔记是口译过程中记录重要信息和细节的工具,它对于语言转换的准确性和口译质量的提升起到至关重要的作用。
本文将探讨口译笔记的重要性以及如何编写高质量的口译笔记。
2. 口译笔记的重要性2.1 辅助记忆口译过程中,讲话者可能会提及大量的信息,包括数据、事实、观点等。
通过编写口译笔记,口译人员可以有效地辅助记忆,避免遗漏重要信息。
2.2 准确转述口译人员需要将讲话者的信息准确地转换成另一种语言,口译笔记可以帮助他们更好地理解原文并准确转述。
通过记录重点词汇、关键句子和语法结构,口译人员可以更好地把握讲话者的意图,并在转述时保持准确性。
2.3 提供参考口译笔记可以成为后续翻译工作的参考资料。
当准备口译稿或进行翻译时,口译笔记可以提供宝贵的参考,帮助口译人员回顾主要观点和内容细节。
3. 口译笔记的编写技巧3.1 主题词汇和关键词记录主题词汇和关键词是编写口译笔记的首要任务。
这些词汇通常是讲话者讲解问题的核心内容,通过记录它们,口译人员能够快速回忆起相关信息。
3.2 难点和疑问当口译人员遇到难以理解或不清楚的内容时,可以将其记录下来。
这些难点和疑问可以帮助口译人员在后续的翻译工作中进行针对性的学习和查找,提高自己的专业素养。
3.3 重点句子和语法结构重点句子和语法结构是讲话者表达观点和论点的关键,口译人员应该将其记录下来并在转述时注意突出强调。
这些记录可以帮助口译人员更好地理解原文,并在转述时保持准确性和流畅性。
3.4 时间和数量指示词当讲话者提到具体的时间、数量或百分比时,必须准确记录。
这些指示词在转述时尤为重要,任何误差可能导致信息的不准确或误解。
4. 示例口译笔记以下是一个口译笔记的示例:•主题词汇和关键词:–主题:环境保护–关键词:气候变化、可持续发展、碳排放•难点和疑问:–难点:讲话者提到的新能源技术名称不熟悉。
–疑问:碳排放政策的具体执行方式是什么?•重点句子和语法结构:–句子:气候变化对人类生存和发展造成了重大威胁。
设计一套属于自己的口译笔记系统
设计一套属于自己的口译笔记系统一、口译笔记的几个注意事项:1. 口译笔记必须与理解和记忆结合才有效。
口译笔记有时会帮助理解,但过多的强调笔记,在遇到语言难度较大或专业性较强的文章时就会机械记录却不知所以然。
因此用手时别忘了还要用脑。
2. 口译笔记记的是意思而非个别词,笔记记录的应该是提示自己回忆的符号或文字,而非原文听写。
3. 口译笔记要重视逻辑关系和上下文联系,这对原文的理解和口译表述有很大的帮助。
二、口译笔记符号系统的设计原则:1. 简而精。
主要目的是省时省力,例如要用一个符号代表相近意思的多个词,汉字要简化到笔画更少,最好一笔完成。
2. 清楚易懂好区分。
一篇笔记里不要用一个符号代表多种不同意思,书写快速但不能潦草。
三、口译笔记符号系统的设计方法:1. 关系词不用文字而只用符号:因果∵∴转折// 并列& 递进+ 列举{ 包括() 否定×肯定√导致→关于@ 大于>小于<之前→之后←2. 高频词以大写字母为主,象形符号或汉字为辅:工业I 或工农业A 或农经济E 感谢T 祝贺C会议M 改革开放RO 中国中国家□世界○主席h 荣幸:)3. 意思上有关联的词组和短语可以将多个符号结合为一体:发展中国家□→发达国家□↑世界瞩目○:重要的经济政策!EP4. 多个词代表同一个概念时要统一使用一个符号:高兴、荣幸、骄傲、乐观:) 会谈、会议、大会M5. 多用线条或箭头联系上下文。
前面出现过的词后面再次出现时,如果离得不太远,可以用箭头指向来借用。
实战口译笔记实例详解由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。
口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。
由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。
人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。
不过,在开始时,多一点耐心。
很快你就会发现,口译笔记似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。
不要忘了笔记是必需和记忆互动的。
第七章 口译技巧PPT课件
► c. 简洁性:正是由于口译笔记的时效性和特殊性,一般说 来,口译笔记不必详尽,只要求记重点、要点和难译点。另 外可借助一些速记符号灵活来进行记录。笔记所起的作用仅 仅是记忆的激发手段,在笔记的提醒下,译员还需凭大脑的 记忆,回忆、扩充,使之成为完整的译文。
► w (world):世界
p (peace):和平
r (repetition):重复
► 张大,表示“吃惊”)
► :害怕,恐惧,恐慌(scared , ห้องสมุดไป่ตู้rightened, panic ) (两只眼睛张 大,表示“恐惧”)
► :担心,顾虑,焦虑(worry, care, anxious ) (符号表示皱眉 头)
► :听说,据说,众所周知(it is said that, maybe you’ve heard of, as we all
strengthen, etc.) ► ↓ :下降, 减少, 恶化, 裁减 (drop to, reduce,
deteriorate, cut down ) ► → :导致,输出,派遣, 进入, 结论 (result in, export
to, send to, enter, draw a conclusion) ► :来自,源于,追溯至, 进口,收到 (come from,
形象化记忆visualmemory?译员能把源语话语信息以某种形象贮存即对语篇所描述的世界建起一个心理或情景模型而不是记住其词语就能有效地减少所记忆材料的符号使用较少的符号或意象承载相对多的信息量
第7课沟通无限——网上翻译教学设计2023—2024学年清华大学版(2012)初中信息技术七年级上册
第7课沟通无限——网上翻译教学设计2023—2024学年清华大学版(2012)初中信息技术七年级上册一、教学内容分析本节课的主要教学内容来自于清华大学版(2012)初中信息技术七年级上册的第7课“沟通无限——网上翻译”。
主要内容包括:了解网络翻译的概念、掌握网络翻译工具的使用方法、了解网络翻译在生活中的应用。
教学内容与学生已有知识的联系主要体现在:学生已经掌握了基本的网络知识,能够进行简单的网络操作。
同时,学生在日常生活中也接触到了一些网络翻译的应用,如在线翻译软件、社交软件中的翻译功能等。
通过本节课的学习,学生将进一步了解网络翻译的概念和应用,提高网络翻译的使用能力。
二、核心素养目标1. 信息意识:培养学生对网络翻译工具的敏感度和使用意识,使其能够在日常生活中主动寻求和使用网络翻译工具解决问题。
2. 数字化学习与创新:使学生掌握网络翻译工具的使用方法,培养其利用数字化工具进行学习和解决问题的能力。
3. 信息社会责任:使学生了解网络翻译在生活中的应用,培养学生正确使用网络翻译工具,尊重知识产权,遵守网络规则的意识。
三、学习者分析1. 学生已经掌握了哪些相关知识:学生在之前的学习中已经接触到了网络的概念,能够进行简单的网络操作,如搜索信息、浏览网页等。
同时,部分学生在日常生活中也接触到了一些网络翻译的应用,如在线翻译软件、社交软件中的翻译功能等。
2. 学生的学习兴趣、能力和学习风格:学生对网络技术充满好奇,对于网络翻译这样的新兴应用有着较高的兴趣。
在学习能力上,学生具备一定的自主学习能力,能够通过网络资源进行自主学习。
在学习风格上,学生喜欢动手操作,通过实际操作来学习新知识。
3. 学生可能遇到的困难和挑战:学生在使用网络翻译工具时,可能会遇到不熟悉工具操作的问题,需要教师进行指导。
另外,学生在使用网络翻译工具时,可能会遇到翻译不准确的问题,需要教师进行解释和指导。
同时,学生在使用网络翻译工具时,可能会遇到版权和知识产权的问题,需要教师进行引导和教育。
新概念英语第二册Lesson7详细教案笔记
【New words and expressions】(13)1、detective [dɪˈtektɪv] n. 侦探eg. private detective 私家侦探 detective story 侦探小说2、main [meɪn] adj. 主要的eg. main building 主楼main road 主干道main course 主菜main bedroom 主卧3、airport [ˈeəpɔːt] n. 机场= air + port●air (n.) 天空,空气(v.) 使…通风(一册L:29)eg. by air 乘飞机●port 港口(一册:L:15)eg. passport 护照eg. at the airport 在机场4、airfield [ˈeəfiːld] n. 飞机起落的场地 = air + field(田野,领域)eg. on the airfield 在停机坪5、expect [ɪkˈspekt] v. 期待, 等待●expect to do sth. 期待做某事eg. I expect to be back within a week.我期待一周内回来。
●expect sb. to do sth. 期待某人做某事eg. I expect him to be back within a week.我期待他一周内回来。
●expect 期待,等待(心理上的)(vt.)wait 等待(行动上的)(vi.)eg. I have waited for him for 3 hours. 我等了他3小时。
6、guard [ɡɑːd] n. 警戒,守卫eg. life guard 救生员body guard 保镖safe guard 安全卫士(舒肤佳)7、valuable [ˈvæljuəbl] adj. 贵重的eg. a valuable vase/stone 一个贵重的花瓶/石头● value + able(n.)价值(adj.)8、precious [ˈpreʃəs] adj. 珍贵的(带有感情色彩的)●preci + ousprice 价格 (adj.)eg. precious stone 珍贵的石头precious memory 珍贵的回忆precious photo 珍贵的照片precious time 宝贵的时间9、parcel [ˈpɑːsl] n. 包裹eg. The expressman has brought a parcel for you.快递员已经为你送来了一个包裹。
《第7课 沟通无限——网上翻译》作业设计方案-初中信息技术清华大学版12七年级上册自编模拟
《沟通无限——网上翻译》作业设计方案(第一课时)一、作业目标本次作业旨在帮助学生掌握网上翻译的基本操作,了解翻译软件的使用方法,提高他们的信息素养和语言能力。
二、作业内容1. 任务一:使用金山词霸进行翻译学生需在规定时间内,使用金山词霸软件进行英文翻译,翻译内容自选。
要求翻译准确,语句通顺。
2. 任务二:学习并实践翻译技巧学生需通过互联网学习翻译技巧,并在实际翻译过程中尝试运用这些技巧。
教师将根据学生的实践情况,给予指导和建议。
3. 任务三:小组合作完成翻译任务学生以小组为单位,选择一个主题,通过网络查找相关资料并进行翻译。
要求小组内成员分工明确,合作完成。
4. 任务四:展示与分享各小组完成翻译任务后,需在课堂上展示自己的作品,分享翻译心得与技巧。
三、作业要求1. 学生在完成作业时,需熟悉金山词霸软件的操作方法,了解基本的翻译技巧。
2. 学生在进行翻译时,需确保内容真实,严禁抄袭或使用其他不正当手段获取翻译结果。
3. 小组合作任务中,成员间需积极沟通,共同解决问题,确保任务顺利进行。
4. 作业应在规定时间内完成,并按时提交。
四、作业评价1. 教师将根据学生的作业完成情况、翻译质量、展示分享的表现等方面进行评价。
2. 评价将以分数形式呈现,分为优秀、良好、及格、不及格四个等级。
3. 对于表现优秀的学生,教师将在课堂上给予表扬和鼓励,以提高他们的学习积极性和自信心。
五、作业反馈1. 学生需在完成作业后,认真分析自己的优缺点,以便在今后的学习中不断改进和提高。
2. 学生可针对作业中遇到的问题与教师进行沟通交流,寻求帮助和建议。
3. 教师将定期收集学生的反馈意见,以便更好地调整教学策略和方法,提高教学质量。
通过本次作业,学生将能够掌握网上翻译的基本操作方法,了解翻译软件的使用技巧,同时提高他们的信息素养和语言能力。
此外,通过小组合作完成任务,学生还将学会如何与他人合作、沟通、解决问题,这些能力对他们今后的学习和生活都将产生积极的影响。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Skill Practice
提示:根据笔记复述所听到的内容
• 6.1 怎样建设世界一流大学
Lesson 7 口译笔记系统的设计
Professional Interpreter’s Notes System
口译笔记的六大要点:
• • • • • • 少写多划 少字多意 少线多指 少横多竖 快速书写 明确结束
原文: • I am very glad to have the opportunity to work in your company, and I am particularly pleased to be able to work with a group of brilliant people in China’s automobile industry . I had been looking forward t o this job for many years and you have made my dream come true. I’m deeply grateful to you and appreciate all you have done for me, especially the new residence by the beach that you have chosen for me. If you don’t mind, I wish to tour around your company properties and meet my Chinese colleagues and lab assistants tomorrow.
Language tips
• 1. they must place controls on second-hand smoke, smoke from other people’s tobacco. 他们必须采取措施减少公共场所被动吸烟。 There is no need to translate the latter part “smoke from other„” • 2. there is no such thing as a safe cigarette. 专家说所有的香烟都是不安全的。Or任何香烟 都有害健康。
提示:根据笔记复述或口译
• 6.2 A brief introduction to APEC
提示:请先熟悉列出的词汇与短语后再听录音,并在录音停顿时开始口译。 6.3 eating problems begin in early childhood 词汇与短语 • Irregular eating patterns 用餐没规律 • Consistent under-eating 经常没吃饱 • Junk food 垃圾食品 • Clues 线索;原因 • Jelly sandwiches 果酱三明治 • Dietitian 营养学家 • Mimic 模仿 • On a low-calorie diet 低热量节食 • Exert 施加
6.4 International treaty on tobacco control
词汇与短语 • International treaty on tobacco control 国际烟草控制公约 • Framework Convention on Tobacco Control 《烟草控制框架公 约》 • The World Health Organization (WHO) 世界卫生组织 • Bring„into force 使。。。生效 • Second-hand smoke 被动吸烟 • Violate a national constitution 违背国家宪法
Language tips
• 1. what kind of concrete measures has the government taken to„. • This is a frequently used expressions, it can be translated as:对„„问题,政府采取了哪 些具体措施。 • 2.调动一切可利用资源:mobilize all the resources we can use
HOMEWORK
6.5 艾滋病的防治
词汇与短语 • HIV/AIDS 艾滋病 • 受到感染 be infected with • 采取有效措施 take efficient measures • 预防 prevention • 缺乏常识 ignorant • 有效药物 effective medicine • Take concrete measure 采取 具体措施 • Curb the rapid spread of 控 制。。。蔓延 • 监控系统 monitoring system • 民间组织 NGOs (nongovernmental organizations) • 调动 mobilize • 基层 grass roots • 宣传 advocacy
Language tips
• 1. eating only one particular food or avoiding certain foods 挑食或者偏食。 • 2. if parents are on a low-calorie diet, „ they have to be sure they are not teaching their children that breads and grains are “bad” foods. 如果家长正在节食,他们应该注意到他 们没有让他们的孩子误以为面包和粮食是不好 的食品。