2019年12月份四级翻译真题及解释word版本

合集下载

2019年12月大学英语四级翻译练习:筷子

2019年12月大学英语四级翻译练习:筷子

2019年12月大学英语四级翻译练习:筷子

请将下面这段话翻译成英文:

中国人每天都在使用筷子(chopsticks),这在很多外酬友眼里似

乎是一个奇迹。历史记载表明筷子的使用已有3000年的历史。在古代,富人用金子制成筷子以显示其富有。筷子还有其他功能,比如过去人

们用银制的筷子检查他们的食物是否被人投了毒。现在,很多外国朋

友在访问中国的时候都使用筷子。据说,尼克松(Nixon)总统到中国访

问时,在欢迎宴会上也使用了筷子。

参考译文

Chinese people use chopsticks every day, which seems a wonder to many foreigners. Histcaical records show that the use of chopsticks dates back to three thousand years ago. In ancient times, the rich used gold chopsticks to display their wealth. Chopsticks have many other functions as welL.In the past, for example, people used silver chopsticks to see if

their food was poisoned.Nowadays many foreign friends try to use chopsticks when they visit China. It's said that

2019年12月大学英语四级翻译练习:中国戏曲

2019年12月大学英语四级翻译练习:中国戏曲

2019年12月大学英语四级翻译练习:中国戏曲

中国戏曲 Chinese Opera

在中国,戏曲是一种很流行的戏剧形式,一般来说,能够追溯到唐朝

时期,当时的皇帝唐玄宗创立了“梨园”。如今,很多外国人也很喜

欢中国的戏曲。最吸引他们的则是戏曲的独有风格—画脸谱,它不但

是戏曲中的一大亮点,同时还要求独特的绘画技艺。每个演员脸上夸

张的扮相代表其扮演角色的性格和命运。熟知戏曲的观众通过观察演

员的脸谱和服装就能够知道角色背后的故事。通常,红色脸谱代表忠

诚与勇敢;黑色代表凶猛;黄色和白色代表口是心非;金色和银色代表神秘。7对于中国人,特别是老年人,欣赏戏曲是他们的一大乐趣。

Chinese opera is a popular form of drama in China. In general, it dates back to the Tang Dynasty with Emperor Xuanzong, who founded the “Pear Garden”. Now Chinese opera is warmly welcomed by many foreign people. What appeals foreigners most might be the distinctive style of facial make-up, which is

one of the highlights and requires distinctive techniques of painting. Exaggerated designs are painted on each

2019年12月大学英语四级真题试卷及答案(卷一)

2019年12月大学英语四级真题试卷及答案(卷一)

2019年12月大学英语四级真题试卷及答案(卷一)

第 1 页:写作

第 2 页:阅读理解

第 3 页:翻译

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a letter to a foreign friend who wants to teach English in China。 Please recommend a university to him。You should write at least 120 words but no more than 180 words。

参考范文

Dear friend,

Since you want to teach English in China, I am writing this letter to recommend you an excellent school -- Wuhan University。 Undoubtedly, in recent years, teaching English in China is becoming increasingly prevalent at an amazing rate among our foreign friends。 A number of factors are accountable for my recommendation。

One of the most common factors is that you can taste the mouth-watering local cuisines and drink famous tea of Wuhan。 Another contributing cause is Wuhan university is a college surrounded with lakes and mountains。 Here you will marvel at the exquisite and picturesque beauty of this university。 Perhaps the primary reason is that there is a strong academic environment and facilities, and you will also be attracted by the hospitality of students in this university。

2019英语四级考试翻译及翻译译文(17)

2019英语四级考试翻译及翻译译文(17)

2019英语四级考试翻译及翻译译文(17)

灵隐寺(Lingyin Temple)位于浙江省杭州市西湖的西北部。它是江南古刹。该寺建于公元326年,有1600多年的历史。传说, 印度一个叫作慧理的和尚来到杭州,被这美丽的山区景色深深地吸引了。他认为这里有神佛,所以建了一座庙宇,取名“灵隐”,意思是隐藏的灵魂。据说的济公和尚也是在这座寺庙皈依的,这使灵隐寺更加有名。

参考译文

Lingyin Temple is located in the northwest side of West Lake in Hangzhou, Zhejiang Province. It is a famous ancient temple in the south of the Yangtze River. The temple was

built in 326 AD and has a history of over 1,600 years. Legend has it that an Indian monk named Huili came to Hangzhou and was deeply attracted by the beautiful mountainous scenery. He thought there lived immortals and then he built a temple and named it “Lingyin”,which means hidden souls. It is said that the famous monk Jigong also took vows in the temple, which made Lingyin Temple even more famous.

2019年12月英语四级翻译传统文化模拟:七夕节

2019年12月英语四级翻译传统文化模拟:七夕节
2019年12月英语四级翻译传统文化模拟:七夕节
英语四级翻译传统文化模拟:七夕节
原文:自上世纪90年代后期起,七夕节(the Doubleຫໍສະໝຸດ BaiduSeventh Festival )开始被称为“中国的情人节”。这个节日能够追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。 这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(the Begging for SkillsFestival)”。如今,一些传统习俗已经弱化。人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。
参考译文: Double Seventh Festival
The Double Seventh Festival has been called Chinese Valentine’s Day since the late 1990s. The festival can be traced back to the Han Dynasty. It was then a special day not only for lovers, but also for girls.Girls would hold a ceremony to beg Zhinv for wisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as a romantic valentine’s day, particularly among young people.

2019年12月英语四级段落翻译练习题:空巢老人

2019年12月英语四级段落翻译练习题:空巢老人

2019年12月英语四级段落翻译练习题:空巢老人

随着人口老龄化增长趋势的日益显现,空巢老人中存有的问题也逐渐

突出,关爱空巢老人越来越成为人们注重的话题。空巢老人是指那些

孩子不在身边、独自居住的老年人。他们缺少家人关爱,生活寂寞。

因为孩子们长时间不回家,家庭如同空巢一般。这些老人们很容易产

生不良情绪。作为子女,即使远在异地,也应经常通过电话与父母实

行感情和思想的交流。

With the increasingly apparent trend of aging population,empty-nest elderly become increasing concerns for people.Caring about lonely elders become topics of

increasing concern.Elders of empty nest refer to those

lonely elders who live by themselves without their children nearby.They lack in family love and live in

loneliness.Since their children are not with them for long,their homes look like empty nests.These elders are apt to have negative emotions.For the children of elders,though living far away,it’s incumbent for them to keep regular communication with their parents on their feelings and thoughts.

2019年12月英语四级翻译答案:家庭观念

2019年12月英语四级翻译答案:家庭观念

【导语】2019年12⽉英语四级考试已结束,四六级频道在考后特别整理了2019年12⽉英语四级翻译答案之家庭观念,仅供⼤家参考,祝⼤家顺利通过四级考试!

中国的家庭观念与其⽂化传统有关。和睦的⼤家庭曾⾮常令⼈羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻⼈婚后继续与⽗母同住。今天,这个传统正在改变,随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与⽗母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多⽼年⼈仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望⽗母,特别是在春节和中秋节等重要节⽇。

The Chinese family ideas are related with her cultural traditions. harmonious extended families(big families) used to be very admirable, and it was not uncommon for four generations to liveunder the same roof. With this convention many young couples would continue to live with theparents. However, this practice is changing. With the improvement of the housing condition, more couples choose to live away from the parents but they still have close relations。Many elderly people help take care of their grandchildren and their children spare time to visit them, esp on important occasions like the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival.

2019年12月份四级翻译真题及解释

2019年12月份四级翻译真题及解释

2019年12月份四级翻译真题及解释

-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

2019年12月英语四级翻译真题及参考答案

卷一:

中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

[参考范文]

China‘s family concept is related to its cultural tradition。 The harmonious family used to be particularly enviable。 It’s not rare for four generations to live together in the past。 Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。Nowadays, this tradition is changing。 With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。 Nevertheless, the relationship between them is still quite intimate。 Many elderly people still help look after their grandchildren。 Young couples also take time to visit their parents,especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。

2019年12月英语四级翻译答案:起名字

2019年12月英语四级翻译答案:起名字

2019年12月英语四级翻译答案:起名字【翻译原文】

中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。不过,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字能够推断出父母希望孩子成为代么样的人,或者期望他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。

【参考译文】

The full name of China's Han ethnic group is made up of family name and given name. One characteristic of the Chinese name is that the family name always comes first, followed by given name. For thousands of years, the father's family name has been passed on from generation to generation. However, it is not uncommon now for a child to have the mother’s family name. Generally speaking, a given name contains one or two Chinese characters, which carries the parents' hope for the kid. Therefore, it's easy to infer from the name what kind of person the parents expect their child to be, or what kind of life to lead.Parents attach great importance to naming their kid as names usually go with them for a whole life.

2019年12月英语四级翻译真题

2019年12月英语四级翻译真题

2019年12月英语四级翻译真题

中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。

2019年12月英语四级翻译答案

Chinese families attach great importance to theirchildren's education. Many parents hold that theyshould work hard to ensure their children'saccess to good education. Not only are theyperfectly willing to invest in their children'seducation, but they also spend much time urgingthem to study. Most parents expect their children to get admitted to elite universities. Owing to China s reform and opening-up, an increasing number of parents can sendtheir children to study abroad or participate in international exchange programs tobroaden their horizons. Through these efforts, they expect their children grow up strongand healthy and make a contribution to the nation's development and prosperity.

大学英语四级考试真题及答案完整版

大学英语四级考试真题及答案完整版

大学英语四级考试真题及答案完整版

本文展示的是2019年12月大学英语四级考试真题及答

案完整版,供参考。

一、听力部分

Section A

1. A) Work overtime.

2. B) Attend a party.

3. D) Solve a problem.

4. C) Go to a travel agency.

5. B) It is taking longer than expected.

6. D) She is under a lot of pressure.

7. A) It is too expensive.

8. A) Attend a lecture.

9. B) Attend a party.

10. C) Lend her a belt.

Section B

11. D) Paying extra for a seat with more leg room.

12. C) Designing a more comfortable seat.

13. A) Have a baby-sitter look after the children.

14. B) The more we learn, the more we realize how much we don't know.

15. C) It is an attitude rather than a fixed set of abilities.

16. D) She is more patient and listens carefully.

2019年12月英语四级真题答案解析(第三套)

2019年12月英语四级真题答案解析(第三套)

2019年12月英语四级真题答案解析(第三套)

选词填空

信息匹配

仔细阅读

翻译

写作

26: B admiring

27: M sealed

28: I natural

29: C contains

30: K released

31: L revealing

32: 0 substance

33: G liquid

34: evidence

35: potential

36:F段落第一句: The city is no empty

37:Ⅰ段落第一句: Park Yeon See, the man who first i

38:D段落第一句: Chances are you' ve actually seen th

39:G段落第一句:“What' s happened is that our focus on 40:B段落第一句:Thel8 th century really was a water

41:E段落第一句: The city was supposed to be a hub fo

42:Ⅱ段落第一句: But this is not star trek

43:A段落第一句: Getting around a city is one thing- an

44:了段落第一句: Songdo’s backers contend that it's st 45:C段落第一句: Songdo is a stone' s throw from Sout 46-50:教材的命运

46、C)They cant connect professors and students as textbooks do

2019年12月四级翻译真题解析第2套

2019年12月四级翻译真题解析第2套
You refer to the buildings in which people live as housing when you are talking about their standard, price, or availability.
Nowadays, this tradition is changing. With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents.
2019.12翻译第二套
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非 常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统, 许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在 改变: 随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父 母分开住。但他们之间的联系仍然相当密切。许多老年 人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特 別是在春节和中 秋节等重要节日。
Used to 2. 和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
harmonious
Enviable
neighborly
The harmonious family used to he particularly Enviable.
3.过去四代同堂并不少见。 four generations live together four generations under one roof

2019年12月四级翻译真题专项练习全

2019年12月四级翻译真题专项练习全

2019年12月卷一:

中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系依然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋等重要节日。

China's family concept is related to its cultural tradition. The harmonious family used to be enviable. It's not uncommon for the past four generations to live together. Because of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage. Today, the tradition is changing. With the improvement of housing conditions, more and more young couples choose to live separately from their parents. But they are still very close. Many old people still help look after their grandchildren. Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals such as the Spring Festival and the Mid Autumn Festival.

2019年12月英语四级翻译答案(卷一 文都版1)

2019年12月英语四级翻译答案(卷一 文都版1)

2019年12月英语四级翻译答案(卷一文都版1)

Directions:

For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。不过,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。所以务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红色的信封里。

【参考译文】

With China’s reform and opening up, currently many youngsters fancy the western-style wedding. The bride wears a white wedding dress at the wedding ceremony, because white is regarded as the symbol of purity. However, in Chinese traditional culture, white is the color which is often used for the funeral. Therefore, please bear in mind that white

2019年12月大学英语四级(CET-4)真题试卷及参考答案第一套

2019年12月大学英语四级(CET-4)真题试卷及参考答案第一套

Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人美慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系依然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

参考答案2019.12第一套

参考范文

Dear friend,

I am delighted to write this letter to recommend a city for you. I know that you have a strong desire to teach English in recent days. I suppose when you read this letter, you must be satisfied about what I recommend.

I would like to share with you some detailed information about it. The first city flashing in my mind is Beijing, the capital of China. Additionally, young people in expanding number in Beijing begin to improve the awareness of English learning. They admit that having a good command of English plays a key role in personal growth and future career. As a consequence, I am sure that you will have a lot of chances to teach English.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年12月英语四级翻译真题及参考答案

卷一:

中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

[参考范文]

China‘s family concept is related to its cultural tradition。The harmonious family used to be particularly enviable。It’s not rare for four generations to live together in the past。Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。Nowadays,this tradition is changing。With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。Nevertheless,the relationship between them is still quite intimate。Many elderly people still help look after their grandchildren。Young couples also take time to visit their parents,especially on important festivals,such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。

卷二:

中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。许多家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,以拓宽其视野。通过这些努力,他们希望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。

C hinese families value the education of their children greatly. Many par ents believe they should work hard so that their children can receive a good education.Not only are Chinese parents willing to invest in their children’s education, they also spend a lot of time urging their childre n to study. Most Chinese parents hope their children can go to famous universities. Thanks to the reform and opening up, more and more pa rents are able to send their children abroad to study or attend internati onal exchange programs so as to broaden their horizons. With those eff orts, they hope their children can grow up healthy and contribute to th e country’s development and prosperity.

卷三:

中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓名总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者期望他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。

The full name of Chinese Hans is composed of a family name and a given name. The characteristic of Chinese names is that the family na me is always followed by the given name. For thousands of years,fat hers’ surnames have been passed down from generation to generation. Nowadays, however, it is not uncommon for children to take their mot her’s surname. Generally, the given name consists of one or two Chine se characters, which usually carry the parents’ wishes for their children. Therefore, it can be inferred from the name what kind of person the parents expect the child to be, or what kind of life to live. Chinese p arents attach great importance to naming their children, as names tend to stay with them for a whole life.

相关文档
最新文档