戏剧主义修辞观之于互联网对外新闻翻译
论戏剧翻译的动态表演性原则
论戏剧翻译的动态表演性原则一、本文概述本文旨在探讨戏剧翻译中的动态表演性原则,分析其在戏剧翻译中的重要性及应用。
戏剧翻译不同于一般的文学翻译,它需要在保留原剧精神的基础上,充分考虑到舞台表演的特点,使得翻译后的剧本在舞台上能够得到生动的呈现。
动态表演性原则就是在这样的背景下提出的,它强调翻译者在进行戏剧翻译时,应充分考虑到舞台表演的动态性、表演者的身体语言、观众的接受心理等因素,以保证翻译的质量。
本文首先对戏剧翻译的定义、特点及其与文学翻译的区别进行简要介绍,明确戏剧翻译的独特性。
接着,文章将详细阐述动态表演性原则的内涵及其在戏剧翻译中的应用,包括如何通过语言的选择、句式的调整、修辞的运用等手段,使翻译后的剧本更好地适应舞台表演的需要。
文章还将结合具体案例,分析动态表演性原则在戏剧翻译实践中的具体操作,以及其对提高翻译质量、增强观众接受度等方面的积极作用。
通过本文的探讨,希望能够加深对戏剧翻译动态表演性原则的理解,为戏剧翻译实践提供有益的参考和启示,推动戏剧翻译艺术的不断发展和完善。
二、戏剧翻译的基本特点戏剧翻译是一种独特的文学翻译形式,它不仅需要准确传达原作的文本内容,更要兼顾其在舞台上的表演性。
这一特性决定了戏剧翻译在处理语言时,必须考虑到戏剧的四个基本要素:演员、观众、舞台和剧本。
戏剧翻译的语言必须适合舞台表演。
这意味着翻译的语言要具有口语化、生动性和节奏感,以便演员能够自然流畅地表达,同时也方便观众理解和接受。
翻译还需要考虑到舞台上的动作和表情,以确保语言与表演相互协调,共同营造出戏剧的整体效果。
戏剧翻译需要关注原作的文化背景。
由于戏剧往往反映了特定历史时期和社会环境下的生活状态,因此在翻译过程中,译者需要对原作的文化背景进行深入理解,以确保翻译能够准确传达原作的文化内涵。
这包括处理原作中的成语、俚语、习俗等特定文化元素,以及可能出现的文化差异和冲突。
再次,戏剧翻译要考虑到观众的接受度。
赖斯的功能翻译主义理论
赖斯的功能翻译主义理论1 20世纪70年代,功能主义翻译理论兴起于德国,其四大代表性人物及其理论是:凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)功能主义翻译批评理论,即文本类型理论,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的功能主义翻译目的论,赫尔兹-曼塔利(Holz-Manttri)的翻译行为理论,诺德(Christiane Nord)的翻译功能加忠实理论9 凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)1923 年出生于德国, 著名的学者, 翻译理论家。
精通德语和西班牙语。
曾执教于海德堡大学、维尔茨堡大学和美茵茨大学。
赖斯于1971 年首次出版的《翻译批评: 潜力与制约》被认为是功能翻译理论形成的前奏吴艾玲。
在这本书中她首次将文本功能列为翻译,批评的一个标准提出了文本类型学。
赖斯在1984年和弗米尔合作出版的《翻译理论基础》4 二、赖斯文本类型翻译理论的形成20世纪60年代, 比较有名的有德国的奥陀# 凯德(K ade, 1964) , 他研究的是实用性文本的翻译¹, Rudo lfW a lter Jumpe lt ( 1961) 研究的是科技翻译, 尤金# 奈达(N ida, 1964) 研究的是5圣经6 翻译, Ro lf K loepfer ( 1967) 研究的是文学) ) ) 散文和诗歌的翻译¼, Ra lph -Ra inerWutheno ( 1969) 研究的是古代文献的翻译½。
赖斯经过对他们的作品和翻译理论进行认真研究后发现, 他们的共同缺点是: 把自己在某一方面研究所得出的结论推广到其它的文本翻译当中去了, 把它说成是唯一的、通用的翻译标准。
这是以偏概全, 很不科学的。
她认为,能够解决所有类型文本的方法并不存在, 所以翻译必须首先分清文本类型, 以文本类型选择翻译手段。
文本类型学不仅仅是译者在选择翻译策略的前提和依据, 而且也是评论翻译的标准。
新闻英语修辞及其翻译
二、引喻(allusion)
▪ 引喻,也称典故,是指写作中引用的 出自著 名文献事件的词语,其基本特征是句句有根 据,事事有出典。
▪ 现代报刊英语引喻在形式和意义上都是对历 代经典典故的承袭与发展。
第十一页,共42页。
1、常见引喻分析
▪ 新闻报道中记者经常利用引喻称呼各类人或 物,给人以有力而又幽默巧妙的印象。
第五页,共42页。
(6)反映时代现实 新闻语言是社会的镜子,时刻反映时代的 信 息。隐喻作为“语言艺术中的艺术”也是如此 。 Pull a Pearl Harbor on his opponent in boxing, that’s John Adam’s style. 在拳坛上突袭对手就是约翰.亚当的风格。rs accused the NATO of adopting the Final Solution in Yugoslavia. (Baltimore Sun, April 30, 1999) 有些示威者指控北约在南斯拉夫采取纳粹对 犹太人的种族灭绝政策。 the Final Solution为最终解决
第二十四页,共42页。
Albright is a peacock in everything but in beauty. (Time) 奥尔布赖特样样都行,就是美丽不够。 (to be a peacock 指象孔雀一样美丽出众) 4、拆用 将读者熟悉的死喻拆开使用,利用其他词语 和上下文的支持,使死喻复活。
第二十二页,共42页。
The arms talk is a new straw in the wind.( Sunday Times) 武器谈判显示形势大动向。 (A straw shows which way the wind blows. 稻草可以显示风向) With the rise of consumerism, the American society has witnessed a swelling group of industrial whistle-blowers. (Time) 随着用户第一主义的上升,美国社会中企业 内部腐败揭发者的人数越来越多。
交际语境顺应视角下美版《甄嬛传》的字幕翻译
语 啻 的 选 择
i 瓣
用
r变 辩性
r 谮 雷使 用 者
谗宙 _ _ {协确撬
l 心理樾, W -
练
观
三特{ 蔓 l I 腔 馊
f 交 谬域鞭臆 l 槠 l 交墩 界
L 物 瑷世 器
r 谮境 燕舔的珊璁
四缝黢 l 动态 } 瞬艘
L 踬 睫 的 意 识 凸 鼹
顺应这一概念最早 由比利时语言学家 、国际语用学会秘书长V e r s c h u e r e n 在
A d a pt a t i o n - 文 中 提 出 。之 后 ,V e r s c h u e r e n 在 幽 f
去 理解 和 诠 释 语 用 学 。 l 1
a a T h e o r y o f[ i n g u z ' s t i c
回答 “ 是哪些顺应 的相关成分促成 了并 ( 或者)受影响于所做的选择 ”¨ 5 ] 。 它包含 了交际过程中所有可能的元素。 “ 语境 ”
就 是 语 言 交 际 的 环 境 , 用 来 指 与 话 语相 互 顺 应 的一 切 因素 或 者 影 响 话 语 处 理 的 一 切 因 素 ,包 括交 际语 境 和 语 言 语 境 。 _ 6 交 际 语 境 与 语 言 选 择 相 关 联 。 总体 来 说 ,它 包 括 语 言 使 用 者 的 心理 世 界 、社 交 世 界 和 物 理 世 界 。 心 理世 界主 要 指 语 言 使 用 者
的个性 、信仰 、欲望、动机等情感和认知方面的 因素 。社交世界指的是社交场合和文化等社会因素。语言使用者在使用语
言 时必 须 符 合 一 定 的 社 会 规 范 和准 则 。物 理 世 界 指 交 际 过 程 中 的 时 间 和 空 间 的指 称 关 系 。交 际 语 境顺 应 与语 用 综 观 论 关 系 如 图1 所 示 。语 言 的顺 应 要 依 赖语 境 ,故 语 境 关 系顺 应 是 语 言顺 应 的重 要 环 节 。 _ 7
新闻中的修辞及翻译课件
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
保留原文的修辞手法
在翻译过程中,尽可能保留原文的修 辞手法,如比喻、排比、反问等,以 保持原文的风格和语言特点。
转换原文的修辞手法
当原文的修辞手法无法直接翻译成另 一种语言时,可以尝试将其转换成另 一种修辞手法,以实现语义的准确传 递。
新闻翻译中ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ辞手法的创新与适应
创新修辞手法
在新闻翻译中,可以根据目标语言的特点和文化背景,创新 修辞手法的运用,以更好地表达原文的含义和风格。
总结词
在语篇层面,修辞翻译关注整个新闻报道的结构和组织,通过合理的谋篇布局,实现更好的信息传递效果。
详细描述
在新闻报道中,语篇层面的修辞翻译通过对文章结构、段落安排、句子组织的精心设计,实现对新闻信息的有效 组织和呈现。例如,使用引言、过渡、总结等修辞手法,可以使新闻报道更加完整、流畅,提高读者的阅读效率 。
05
总结与展望
新闻修辞及翻译研究的意义与价值
促进跨文化交流
新闻修辞及翻译研究有助于准确 传达新闻信息,促进不同文化之
间的交流和理解。
增强新闻传播效果
通过修辞技巧和翻译方法的运用, 可以增强新闻的吸引力和传播效果 ,提高受众的参与度和满意度。
推动学术研究发展
新闻修辞及翻译研究为相关学术领 域的发展提供了新的研究视角和方 法,有助于丰富和完善相关学术领 域的研究成果。
03
新闻修辞在翻译中的重 要性
修辞对新闻翻译的影响
修辞手法的运用可以增强新闻翻译的准确性
通过使用修辞手法,可以将原文中的细微差别和含义准确地表达出来,避免出现 歧义或误解。
修辞手法的运用可以提高新闻翻译的可读性
西方修辞学视域下的中国时事热词外宣翻译
20/3884-87长春工程学院学报(社会科学版)2017年第18卷第1期J.Changchun Inst.Tech.(Soc.Sci.Edi.),2017,Vol.18,No.1ISSN 1009-8976CN 22-1322/CDOI :10.3969/j.issn.1009-8976.2017.01.020西方修辞学视域下的中国时事热词外宣翻译收稿日期:2016-12-07基金项目:江西省社会科学规划2015年度批准立项课题:“西方修辞学视域下的外宣翻译研究———以中国时事新词、热词英译为例”(项目编号:15YY23)作者简介:宋平锋(1980—),男(汉),湖北荆门,硕士,副教授主要研究西方修辞学与翻译、西方修辞学与写作教学、翻译教学。
宋平锋(南昌工程学院外国语学院,南昌330099)摘要:外宣翻译是一种跨语言、跨文化的修辞行为,中国时事热词外宣翻译要遵循西方修辞学的诸多原则。
本文首先对时事热词进行了定义,接下来分析了时事热词、时事新词、特色词和流行语的异同,进而归纳了时事热词外宣翻译的现状与问题;最后,从西方修辞学的视角提出了中国时事热词外宣翻译的三个策略,即:追根溯源,寻找最贴近的对等语;贴近译语受众,释译变通;切合特定语境,保留原文特色。
关键词:西方修辞学;时事热词;外宣翻译中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1009-8976(2017)01-0084-04每到岁末年初时,国内各家网站、报刊、杂志等媒体就纷纷发布各自评选的中国年度热词,一时间各种各样的时事热词漫天飞舞,大有你方唱罢我登场的架势,让人应接不暇、眼花缭乱。
其中较为知名的有《中国日报》社每年发布的“中国年度十大热词”,《咬文嚼字》杂志社(自2008年起)每年都发布的“中国年度十大流行语”。
此外,还有来自于百度、人民网、搜狐网、新浪网、Global Times (环球时报英文版)等网络媒体发布的各类热词或流行语,内容涵盖了政治、经济、科技、社会、旅游、学术等方面。
戏剧主义修辞批评与公示语翻译原则
戏剧主义修辞批评与公示语翻译原则作者:高文成/张丽芳来源:《语文学刊》 2016年第1期高文成张丽芳(上海理工大学外语学院,上海200093)[摘要]基于伯克的戏剧主义修辞批评范式,特别是其“同一”的新修辞学核心理念,结合作者收集的真实美国公示语语料探讨了公示语的翻译原则。
从新修辞学的视角看,公示语翻译要遵守三个同一。
[关键词]修辞批评;戏剧主义;同一;公示语;翻译原则[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2016)01-0102-02[作者简介]高文成,男,上海理工大学外语学院教授,博士,研究方向:语言学、英汉对比、翻译(英);张丽芳,女,上海理工大学外语学院副教授,硕士,研究方向:语言学、英汉对比、应用语言学。
肯尼斯·伯克(Kenneth Burke)被公认为20世纪美国修辞学的领军人物。
他有关动机研究的“三部曲”《动机语法学》(A Grammar of Motives,1945)、《动机修辞学》(A Rhetoric of motives, 1950)、《动机的象征》(The Symbol of Motives, unpublished)充满洞见和智慧,对语法、修辞和符号研究都影响深远。
特别是他在《动机语法学》中提出的“戏剧五位一体”(pentad)分析法已经成为最常用的修辞批评范式之一。
本文将用戏剧主义修辞批评范式,特别是其中的“同一”(identification)思想来阐述公示语翻译的原则。
一、伯克的戏剧主义修辞批评范式戏剧主义,源自伯克的语言哲学隐喻。
他把人生看成一台戏,世界是舞台,每一个人都是演员,演员使用的语言符号表达了戏剧内容,但同时也透露出言语者的动机。
戏剧主义是伯克研究人类动机的重要方法。
具体方法是采用“戏剧五位一体”分析法,围绕着行为(act)、施事(agent)、机构(agency)、场景(scene)和目的(purpose)五个要素展开,通过对一个场景中发生的具体行为的全景考察来揭示象征行为的动机。
修辞学Burke同的一论 戏剧五位一体论
ldentification by antithesis
· Identification can be established on the condition that we have shared the same "enemy",which can be seen as the behavior of joining together to fight against the common enemy.
dentification &Dramatistic Pentad
Identification
"同一"(identification)的概念是伯克对修辞学定义 的主要延伸,"同一"来自于"实质"这一概念,自我由 各种实质或特性构成,包括物质、职业、朋友、行 为、信念和价值观等等。 当我们与他人享有某些 共同特质时,我们就取得了与他人的同一。 同 一 离不开"同体"(consubstantial),当两个实体在实质 上通过共同观点、态度、物质拥有或其它特性相 联系时,他们就是同体的。
· 正是通过修辞,我们能消除分离,实现同一与同体。在分离中, 我们可以发现修辞的基本动机,即人们进行交际以消除分离与 隔阂,正是因为有隔阂的存在,同一才有意义。
Dramatistic pentad
·The dramatistic pentad forms the core structure of dramatism,a method for examining motivations that the renowned literary critic Kenneth Burke developed.
戏剧主义修辞批评视角下的网络新闻危机公关话语分析——以和颐酒
戏剧主义特征的媒介话语来探究文本 取行动的个人 、或集体性的施为者 ,
的叙述行 为,此时媒介文本的话语戏 如宗族 、企业等; “ 场景”指行动发
剧 主 义批 评 呈 现给 受 众更 多更 广 泛 的 生的地点 、情景或原因等 ; “ 行动” 阐释 时 空 。 因此 ,具 有 隐匿 性和 戏 剧 指有意识 、有 目的的行动 ; “ 目的”
同一 以及 误 同来实现修 辞 目的 。
【 关键词 】 修辞批评 ;戏剧五要素;同一;术语屏 ;和颐酒店
一
、
引 语
浪微博实名认证账号@弯弯一 2 0 l 6 发布 术 活 动 ,它 是 关 联 虚 拟 世 界 和 现 实 微博 ,称 自己于2 0 1 6 年4 月3 日在北京 世界的一种表现形式 。从戏剧的视角
新 闻与传播研究
NEW S RESE ARCH
下的网络新闻危初 关
— —
以和颐酒店事件 声 明为样本
口 钟之静
【 摘 要】 基于肯尼斯 ・ 伯克的戏剧主义修辞批评视 角,以和颐酒店事件如家集团的道歉信为分析
案例 ,对网络新闻危机公关文本进行话语修辞分析 ,通过术语屏概念解析其修辞 实践模式和戏剧主义 五要素之 间的关 系并探究修辞动 因,进一步分析修辞者是如何运用三种同一方式,即同情同一、对立
辞批评是最为流行的 、最重要 的模式 了网 民的热议 。
之 一 ,常常 被用 来 分析 广 告文 本 、新
一
个角度展示戏剧主义修辞批评的可
二 、 理 论 基 础 :戏 剧 五 因 法 与
根据戏剧的特点 ,戏剧是通过舞 操作性以及有效性。 台布置 、戏剧情节和话语表演等叙事
“ 同一”修 辞观
新闻中的修辞及翻译
1. Disgraced Romeo Minister Admits to Another Secret Daughter: Love Child No.
2 for Yeo
风流部长好不光彩,承认又有了私生女:
Yeo的第二号爱情之子。
2. Exercise 6 “the birds and the bees”
7. 借代metonymy
人们说话或写文章,有时往往不直接说出所 要叙述的人或事物的名称,而借用与它有 关的人或事物来替代它,这种辞格叫借代 。被替代的事务叫本体(object), 用来替代 的事物叫代体(substitute)。e.g. A thousand mustaches can live together, but not four breasts. 千条汉子能共处,两个婆娘难相容。
2. Eiffel Eyeful
3. Tick, Tock, Tick…Talk
词义双关
4. make you sweat (photo)
5. Climbers hold summit talks 峰顶会谈 6. I finally figured out how government works. The Senate gets the bill from the House. The President gets the bill from the Senate. And we get the bill for everything. 我终于弄懂了我们的政体是如何运作的。议会的提案由 众议院转到参议院,再从参议院把提案转到总统。接 下来就轮到我们支付一切账单。
新闻中的修辞及翻译
Nov. 11
修辞在新闻中的作用
鲁迅说:“作文的人,因为不能修辞就不能 达意。” 新闻中的修辞能: 1)有助于增强报道的生动性、可读性和现 场感; 2)有助于传情,委婉地表达记者的“意见 ”和“立场”。 3)有助于“达意”。
英语新闻中修辞格的运用及翻译技巧
英语新闻中修辞格的运用及翻译技巧作者:陈媛媛来源:《科教导刊》2016年第16期摘要英语新闻是现代文化及信息交流的重要形式之一,英语新闻中修辞格的应用历史久远,在英语新闻中应用可有效增强相关新闻语言艺术表现力,在特定的语言形式中不断吸引读者的眼光,在英语新闻应用中具有非常重要的应用意义。
故本文主要对英语新闻中修辞格应用及其翻译技巧进行探析,不断促进英语新闻的完善及有效性发展。
关键词英语新闻修辞格翻译技巧中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdks.2016.06.072Abstract English news is one of the most important forms of modern culture and the exchange of information, the application of figures of speech in English news in its long history. In English news application can effectively enhance the news language artistic expressive force, in the specific language form will continue to attract the reader's eye, in applying English News has very important significance. So the paper focuses on English news in repair of speech and its translation skills, and constantly promote the improvement of English news and effective development.Key words English news; rhetorical devices; translation skills修辞学是语言应用的艺术性表达,在英语新闻应用中需要针对相关的语境以及具体的交流对象及内容对相关语言表达形式进行合理的选择,从而保证英语文章中英语语言的意境美、内容美及形式美,增强语言表达效果。
戏剧主义修辞批评与公示语翻译原则
[作者简介]高文成,男,上海理工大学外语学院教授,博士,研究方向:语言学、英汉对比、翻译(英); 张丽芳,女,上海理工大学外语学院副教授,硕士,研究方向:语言学、英汉对比、应用语言学。
戏剧主义修辞批评与公示语翻译原则○高文成 张丽芳(上海理工大学外语学院,上海 200093)[摘 要] 基于伯克的戏剧主义修辞批评范式,特别是其“同一”的新修辞学核心理念,结合作者收集的真实美国公示语语料探讨了公示语的翻译原则。
从新修辞学的视角看,公示语翻译要遵守三个同一。
[关键词] 修辞批评; 戏剧主义; 同一; 公示语; 翻译原则[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2016)01-0102-02 肯尼斯·伯克(Kenneth Burke)被公认为20世纪美国修辞学的领军人物。
他有关动机研究的“三部曲”《动机语法学》(A Grammar of Motives ,1945)、《动机修辞学》(A Rhetoric of motives ,1950)、《动机的象征》(The Symbol of Motives ,un⁃published)充满洞见和智慧,对语法、修辞和符号研究都影响深远。
特别是他在《动机语法学》中提出的“戏剧五位一体”(pentad)分析法已经成为最常用的修辞批评范式之一。
本文将用戏剧主义修辞批评范式,特别是其中的“同一”(iden⁃tification)思想来阐述公示语翻译的原则。
一、伯克的戏剧主义修辞批评范式戏剧主义,源自伯克的语言哲学隐喻。
他把人生看成一台戏,世界是舞台,每一个人都是演员,演员使用的语言符号表达了戏剧内容,但同时也透露出言语者的动机。
戏剧主义是伯克研究人类动机的重要方法。
具体方法是采用“戏剧五位一体”分析法,围绕着行为(act)、施事(agent)、机构(agen⁃cy)、场景(scene)和目的(purpose)五个要素展开,通过对一个场景中发生的具体行为的全景考察来揭示象征行为的动机。
新视野大学英语第4册课文翻译
新视野大学英语课文翻译第四册UNIT 1艺术家追求成名,犹如狗自逐其尾,一朝追到手,除开接续追逐不知还能做些啥子乐成之凶狠冷酷正在于它常常让那一些追逐乐成者自寻扑灭对一位正起劲追求乐成并刚刚崭露头角的艺术家,其亲友常例会提议“正经的饭碗不能丢!”他们的担忧不无道理追求光宗耀祖,最乐不雅地说也困难幢幢,很多人到最后纵然不是潦倒生活困难,也是几近精力瓦解只管如此,但愿博患上追星族追捧和同行赞扬什么的的不太纯正的念头却在激励着他们向前安享乐成的无上庆幸,这类诱惑不是能等闲抵挡的成名者之以是成名,大多是因为发挥了本身在讴歌、跳舞、绘画或撰著等方面的拿手,并能形成本身的气势派头为了能快速走红,代办别人代理人会尽力吹嘘他们这类气势派头他们平步显要的地位的历程让人看不清楚他们到底是怎么乐成的,大多数人也都说不上来只管如此,艺术家仍然不能闲下来若演出者、画家或作家感应无聊,他们的作品就难以接续连结以前的魔力,也就难以连结公家的注重力公家的热忱消磨往后,就会去追捧下一个走红的人有些艺术家为了不后进,会对他们的撰著、跳舞或唱歌的气势派头略加变更,但这将冒泼天的掉宠的危险公家对于他们藉以成名的艺术气势派头之外的不论什么情势都将掉以轻心知名作家的文风一眼就能见患上,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节摆设、罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等同样,像莫奈、雷诺阿、达利如许的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋如许的电影建造人也是如此他们鲜明奇特的艺术气势派头标记着与旁人不同的艺术情势上的重大变革,这让他们求名求利,但也让他们付出了代价,那就是掉去了用其他气势派头或情势表现自我的自由名气这盏聚光灯可比回归森林还要炙热圈套很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以蒙受它让你掉去自我你必须是公家认可的阿谁你,而不是真正的你或是可能的你艺人,就像政客同样,必须常常说些违心或连本身都不纯粹信赖的话来取悦听众一滴名气之水有可能玷辱人的心魄这一整口井,因此一个艺术家若能连结真我,会非分特别让人齰舌你可能答不上来哪一些人没有妥协,却仍然在这场名利的游戏中获胜一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡·王尔德,他在社交举动和性举动方面以我行我素而闻名于世虽则他的举动受到公家的阻挡,却傲然故我,他也因此付出了凄惨的代价在一次宴席上,他一位密友的母亲当着他的伴侣和崇拜者的面,诘问诘责他在性方面影响了她的儿子他听了她的话往后大为光火,起诉了这个年青人的母亲,声称她毁了本身的“好”名声但是,他真该请一个更好的状师结果是,法官不仅不撑持他提出的让这个女人补偿他名声损掉费的请求,反倒对他本人举行了罚款他由于拒交罚款终极还被送进了牢狱更糟的是,他再也没有办法获患上更多公家的宠爱在最糟的时辰,他发现没有一个人愿意拿本身的名声冒险来替他措辞为连结真我,他付出的代价是,在最需要崇拜者时,谁也不睬他稀罕的是,收获最大的恰恰是掉败者他们收获了自由!他们可以自由地表达,独辟蹊径,不落俗套,不消担忧掉去崇拜者的撑持掉败的艺术家寻求慰藉时,可以想一想很多伟大的艺术家都是过世多年往后才成名,或是他们没有出卖本身他们也可认为本身的掉败辩白:本身的才调实在过于深奥,不是今世听众或不雅众所理解患了的那一些掉败了却仍不肯抛却的顽固派也许会乐于知道,某些明星曾如何越挫越勇,直至乐成西方强国小说家托马斯·伍尔芙的熬头本小说《向家乡看吧,安琪儿》被拒39次后,才终极患上以出书贝多芬打败了爸爸认为他一无音乐家潜质的成见,成为世界上最伟大的音乐家19世纪瑞士著儒家观念育家裴斯泰洛齐原先干的工作没有一件乐成,直至他想到去教小孩儿,并研究出一种新式教育标准样式的根蒂根基意见托马斯·爱迪生在四班级时被赶出了学校,因为老师感觉他彷佛太迟钝但不幸运的是,对大多数人而言,掉败是奋斗的竣事,而不是起头对那一些背注一掷的追名逐利之徒,我要说:祝你们好运但是,遗憾的是,你会发现这不是你想获患上的狗自逐其尾所获患上的只是一条尾巴而已获患上乐成的人常常发现乐成对他来说弊大于利以是要为真正的你、为本身的所为感应开心,而不是拼命去获患上乐成做那一些你为之感应自满的工作可能在有生之年你默默无闻,但你可能创编了更好的艺术Unit 2查理·卓别林他出生在伦敦南部的一个贫困地区,他所穿的短袜是从妈妈的红色长袜上剪下来的。
英语新闻标题的十大修辞格及其翻译
56英语新闻标题的十大修辞格及其翻译人们的生活离不开新闻,而标题则是新闻的“文眼”。
因此,新闻标题除了在选词上做到新颖、抢眼之外,“通常还采用各种修辞手段来增强语言的简练性、形象性和趣味性”。
英语新闻要吸引住更多的广大中国读者的目光,新闻标题中的修辞法的翻译方法就很值得探讨。
简洁(brief)、准确(accurate)、抢眼(eye-catching )是新闻标题翻译的宗旨,力求在汉译时兼顾三个方面:准确理解标题、领悟其妙处、适当照顾译文特点、增强可读性;重视读者的接受能力。
以下对英语新闻标题的十大修辞格的特点及其相关翻译法进行初步探讨。
押韵:押韵包括元韵(Assonance )和头韵(alliteration )等。
元韵“是指连续几个词重复同一个或近似的元音,求取悦耳效果的辞格”,而头韵读来则很有节奏感,如“Decision and Division ”就是利用头韵来加快句子的节奏,让读者读起来朗朗上口。
拟人:拟人(Personification )]使句子更加生动、形象,让读者产生一种亲切感。
如:Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife (September 21,2005China Daily )在此标题中,长臂猿被赋予了人的情感:孤独(1onely );以及人的行为方式:寻找爱妻(seeking loving wife )。
读者读后不禁莞而一笑,自觉甚是有趣。
译文:《珠海一孤独长臂猿苦寻爱妻》反语:反语(Irony )旨在通过发笑达到讽刺的目的。
如:Chr one —Plated Independence这则新闻标题嘲弄的是一个每年只能生产出80万吨铬的小国扬言要完全独立。
用直译加注解的方法来翻译,保留了原语的幽默与讽刺意味,同时,译文读者还能得到与原文读者大致相同的感受。
译文:《铬板式的独立—年产80万吨铬的小国扬言要完全独立》设问:设问(Rhetoric Question )就是“用疑问句的方式增强语言表达效果的一种修辞方式。
新闻中的修辞及翻译
2. Catch-22 from Joseph Heller’s novel Catch-22 during the WWII 难以逾越的障碍,无法摆脱的困难,事与 愿违的做法等 e.g. Israel is a “Catch-22” problem for the Iranian regime. 以色列问题对于伊朗政府来说,有如“第22 条军规”一般,令人左右为难。
meets British prim.
II. Translation of column names
A. 直译
综合新闻: 经济新闻: 早新闻选: 文化娱乐: 今日浦东: 古玩宝斋: 独家报道:
News Roundup Economic News Morning News In Brief Entertainment Pudong Today Curios Exclusive Interview
4. 借用典故(allusion)
又称引喻 指人们在日常谈话和写作中引用典故、 谚语、成语、格言、俗语、神话、传 说、寓言、文献、文学名著及历史材 料。
examples
1. From US News & World Report 2. 3. Both sides are looking for a virgin birth, a deal with no obvious father. 嘲讽布什政府两派阁员既想解决问题 ,又不愿承担责任的心态。
2. Eiffel Eyeful
3. Tick, Tock, Tick…Talk
词义双关
4. make you sweat (photo)
5. Climbers hold summit talks 峰顶会谈 6. I finally figured out how government works. The Senate gets the bill from the House. The President gets the bill from the Senate. And we get the bill for everything. 我终于弄懂了我们的政体是如何运作的。议会的提案由 众议院转到参议院,再从参议院把提案转到总统。接 下来就轮到我们支付一切账单。
英汉翻译智慧树知到课后章节答案2023年下江西师范大学
英汉翻译智慧树知到课后章节答案2023年下江西师范大学江西师范大学第一章测试1.与“等同”概念,重“神似”不重“形似”主张和“化境”说依次对应的翻译家是______。
()答案:瞿秋白…傅雷…钱钟书2.The translation should give a complete transcript of the ideas of the originalwork. 意思是“译文应完整地再现出原作的思想内容”强调的是译文的______。
()答案:忠实3.要给“翻译”下一个准确完整的定义并非易事。
翻译是______。
()答案:语言转换活动;跨文化交际活动;艺术4.翻译是跨语言、跨文化的交际活动,翻译是科学,是艺术,是技能。
()答案:对5.泰特勒的翻译三原则与严复的“信达雅”内容相似、顺序一致,可谓英雄所见略同。
()答案:错第二章测试1.______和______是两种最基本、最常用的翻译方法。
()答案:直译…意译2.在保证传达原文思想内容的前提下,可以不拘泥于原文的表达方法,这种翻译方法是______。
()答案:意译法3.直译和意译法是两种______的翻译方法。
()答案:最基本;相辅相成4.一般来说,只要译者愿意,所有的句子都可以用直译法来翻译。
()答案:错5.如果原文中有一个形象,译文中也有一个形象,无论这个形象是否与原文中的一致,都可称之为直译法。
()答案:错第三章测试1.根据引申的性质,我们把它划分为逻辑引申、语用学引申、______和文化引申四类。
()答案:修辞引申2. A personnel deficit has existed for years.可译为“______的情况已经存在多年了”。
()答案:人员短缺3.词义的引申是指从该词的基本含义出发,进行一定程度的______等,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。
()答案:;延伸;调节4.逻辑引申是指译者经过推理、归纳等逻辑思维过程,将解读呈现给译文读者。
翻译目的论简介
翻译目的论简介即就是skopostheory Skopos是希腊语,意为“目的”。
翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
Skopos这一术语通常用来指译文的目的。
除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。
为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。
在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。
弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。
可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。
编辑本段翻译目的论的产生与发展20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。
其发展经过了以下几个阶段。
第一阶段: 凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。
莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。
第二阶段: 汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。
该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。
也就是说,译文取决于翻译的目的。
此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
戏剧主义修辞观之于互联网对外新闻翻译当前,不可逆转的全球化趋势促使我国政府为提升中国国际形象、创造良好外部发展环境而开展形式多样的对外传播活动,但现有情况表明,对外传播的有效性尚待提高。
随着互联网媒体日益表现出传统媒体难以企及的优势,互联网对外传播也逐渐走到外宣舞台中央,以汉译外为必要手段、以网络外文报道为表现形式的互联网媒体新闻外译成为“讲好中国故事、传播好中国声音”的理想途径,并越来越得到学界的关注,也成为本研究的核心研究对象。
不过,纵观国内外现有的新闻翻译研究,多数网媒新闻外译研究在研究对象上并未充分体现网络媒体与传统媒体开展新闻外译的差异,也未能将传播与翻译这两个新闻外译的必经过程紧密结合,而本研究不仅将探讨新闻外译过程,也将探究承载译文的平台及译文传播效果。
在理论支撑方面,与传播学和翻译学都密切相关的新修辞学虽已进入外宣翻译研究者的视野,但其与新闻外译直接结合的研究仍相对匮乏。
至于研究方法,当前翻译研究中“人文派”论证方法与“科学派”实证方法都有了一定数量的研究成果,但考察传播效果所高度依赖的调查分析法在当前的新闻外译研究中仍较为少见。
最后,就研究成果而言,目前新闻翻译研究在理论和实践方面都取得了一定成绩,促进了该领域的平衡发展,但互联网新闻外译领域尚未有成果能够综合互联网站的翻译机构、译文载体和传播媒介三种属性,多角度展示互联网新闻外译,这对该领域本身的理论提升与研究进步形成一定掣肘。
鉴于现有的新闻翻译研究成果表明新修辞学在该领域具有重要意义,肯尼斯·伯克修辞理论与新闻外译结合的研究又相对稀少,研究者梳理了西方修辞学视角下的外宣翻译研究及现有的肯尼斯·伯克修辞思想研究,发现新修辞学与外宣翻译高度契合,应能为基于互联网平台的外宣翻译研究提供新视角;而伯克修辞思想大大拓展了传统的修辞观念,其应用范围更随着研究的深入不断扩大,适用于本研究的宏观、中观和微观三个层面,也有利于跨学科翻译研究的进一步发展,因而成为本研究的主要理论依托。
初步明确研究对象与支撑理论后,研究者逐层拆解与框定“互联网对外新闻翻译”与“戏剧主义修辞观”这两个核心术语,以利于伯克的核心修辞概念“戏剧主义”随着研究问题的呈现而在三个层面上促进“语内翻译、语际翻译和符际翻译”的研究。
在厘定核心术语的内涵之后,研究者依据对外传播的发展历程归纳出现阶段
对外传播的要求与目标,并以此为根本指导思想,从学者观点与实践经验中总结出对外新闻翻译应当遵循的原则与策略,结合互联网对外传播的独特性揭示当前互联网新闻外译研究的重要方向:一是受众研究应获得更多关注;二是开展受众研究则应切实践行分众化研究,以提升其有效性。
依据这一结论,同时考虑到城市形象对国家形象建构的意义,基于对外传播中较为可行的“直接受众-间接受众”传播模式及国际传播对于上海的重要性,研究者选取“中国上海”门户网站新闻英译为个案,首先针对客居上海、使用英语的外国受众进行问卷调查,得到以下发现:(1)多数受访者有意将上海网作为在沪期间的主要消息来源,但许多受访者在填写问卷之前对其一无所知;(2)相对于政治要素显著的硬新闻,受访者更青睐题材与内容相对轻松、文化性突出的软新闻;(3)部分新闻标题表意不清,削弱了读者的阅读兴趣;(4)图片虽是受读者青睐的报道支持手段,新闻本身是否提供了客观、真实、具体的新闻事实更为受众所关注;(5)受众并未因所谓“负面新闻”而表现出对上海或中国的负面印象,这既表明受众对中国的理解在加深,也说明平衡报道确有必要。
针对上述发现,本研究对“上海网新闻英译”进行了“戏剧主义五位一体”分析,在宏观效果上指出作为修辞者的上海市对外传播部门仅以“行为者”和“行为”为修辞动机,而未能以戏剧主义五要素中的“目的”为修辞动机,这就割裂了五要素之间的内在联系,片面凸显行为者与行为的重要性,其实质是要求行为者主要依照修辞者的意志开展行为而不考虑行为所预期达到的目的。
这一发现本质上强化了前文所总结的对外新闻翻译工作原则与策略的必要性,初步表明译者作为“行为者”的核心角色,也提醒对外传播有关部门应将受众意识提升到政策高度,为“行为者”创造良好的客观行为条件。
明确宏观效果不佳的情况及其原因后,本研究在中观层面上利用伯克的戏剧主义语篇理论——即“篇章是基于五要素的内在关系而形成的统一体而非表面上的词句组合”——分析了作为修辞行为的原文篇章与译文篇章。
中观层面的研究发现,由缺失、受众、修辞局限构成的修辞情境是修辞行为的直接场景与决定因素,译者作为新闻外译的首要行为者,要顺应各种修辞局限,以解决特定修辞情境的分歧为目标,针对受众需求发挥“辞屏”作用,通过合理的认同手段达成使受众认同于译文的目的,然而译者行为的外在环境缺陷制约了“辞屏”作用的发挥,使“认同”不易达成。
由于这样的译者行为涉及多种社会因素,是典型的社会实
践,与修辞批评形影相随的批评话语分析也成为认识这一行为的理想方法,其中“再情景化”概念又恰恰符合翻译是“从原文修辞情境向译文修辞情境的转化”这一事实。
据此,本研究基于相关研究成果初步建立“二元再情景化”分析模式,并规定了各个步骤的分析内容。
遵循全文以“戏剧主义五要素”为基础的写作逻辑,借助中观层面的分析成果,本研究对新闻标题、硬新闻、软新闻和图片新闻英译四类文本展开具体分析,主要包含以下内容:(1)原文与译文五要素分析,必要时指出修辞动机;(2)寻找特定修辞情境的“分歧”,明确其对译者运用“辞屏”及认同策略的影响;(3)利用“二元再情景化”分析具体文本,以深化对译者行为的认识并依据分析结果适时改进这一模式。
通过微观文本分析可见,译者会依据其所理解的翻译修辞情境分歧调用“辞屏”、采取“基于同情的认同”和“无意识认同”等内容认同手段与“规约形式”等形式认同手段,促使受众认同于译文,力求填补修辞情境的缺失;“二元再情景化”模式则揭示了文本之外的更多译者行为场景要素,丰富了对网媒新闻外译完整过程的认识,而具体文本分析中的新发现也促进了对原有模式的调整与改善。
鉴于本研究三个层面的分析均表明“场景”这一要素的重要性最为显著,贯穿网媒新闻外译的全过程,本研究将提升网媒新闻外译质量的核心策略归纳为:始于场景、忠于场景、成于场景。
“始于场景”是指主管网媒新闻外译的相关政府部门应以受众需求为本,主要在新闻外译团队的决策自由度、目标受众调查研究、新闻原文质量把关三个方面为网媒新闻外译创造有利的宏观条件,这是顺利开展后续的翻译与译文展示工作的必要前提。
“忠于场景”则指译者的行为与决策需要以三种“场景”为基本导向:一是承载核心信息的原文;二是原文修辞情境与译文修辞情境及两者的差异所造成的翻译修辞情境“分歧”;三是展现最终译文的特定网络媒体及其传播需求与条件。
最后,“成于场景”指的是包括编辑、外籍专家和网站技术人员在内的新闻外译团队应尽力配合译者,使译文的标题、配图、正文从内容到表现形式都易于为受众所接受,为译文传播创造理想的网络环境,必要时也不妨尝试用超链接提供新闻背景等创新手段,力求从各个方面使新闻译文达成预期的传播效果,进而逐渐提升网媒新闻外译的整体质量,为对外传播大局贡献力量。
综合以上内容可见,本研究一定程度上推动了新修辞学、尤其是肯尼斯·伯克的修辞思想在新闻外译
领域的应用,强化了修辞学与外宣翻译之间的学科联结;同时,基于批评话语分析构建“二元再情景化”模式也进一步提升了翻译研究、尤其是新闻外译研究的跨学科性;此外,个案研究方式既助推上海自身对外传播效果的提升,也为其他同类网站的新闻英译提供了研究路线指引,相关研究结果也可能得到进一步推广,以促进互联网对外传播效果的全面提升。