新闻英语修辞及其翻译
英语新闻标题的十大修辞格及其翻译
龙源期刊网
英语新闻标题的十大修辞格及其翻译
作者:吴春梅
来源:《陕西教育·高教版》2008年第05期
人们的生活离不开新闻,而标题则是新闻的“文眼”。
因此,新闻标题除了在选词上做到新颖、抢眼之外,“通常还采用各种修辞手段来增强语言的简练性、形象性和趣味性”。
英语新闻要吸引住更多的广大中国读者的目光,新闻标题中的修辞法的翻译方法就很值得探讨。
简洁(brief)、准确(accurate)、抢眼(cye-catchmg)是新闻标题翻译的宗旨,力求在汉译时兼顾三个方面:准确理解标题、领悟其妙处、适当照顾译文特点、增强可读性;重视读者的接受能力。
以下对英语新闻标题的十大修辞格的特点及其相关翻译法进行初步探讨。
英语新闻标题中的修辞及其翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind2 在文化教学中提高英语学习者的跨文化交际能力3 中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)4 初中英语课堂管理方法探析5 从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向6 浅谈古希腊罗马神话对《哈利波特》系列小说(前四部)的影响7 中英文新闻标题的差异8 西方饮食文化给中国餐饮业经营者带来的若干启示9 The Struggle of Women—On the Image of Mary in The Grass Is Singing10 浅析中国企业的国际化模式和策略11 A Comparison of the English Color Terms12 万圣节与时尚设计13 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club14 进退维艰的女性—《儿子与情人》的女性主义分析15 Strategies of Activating Middle School Classrooms for Effective English Learning16 论英语广告中隐喻的翻译17 A Study of the Oedipus Complex in Sons and Lovers18 双关语的修辞功能及日常应用19 论《献给艾米莉的玫瑰》中的悲剧之源20 论译语本土化的可行性与局限性21 合作原则在动画中的应用22 论《弗兰肯斯坦》中怪物悲剧的必然性23 环境、性格、命运--评《远大前程》主人公皮普24 从花语的不同含义浅析中西方文化差异25 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda26 耐克公司Ps营销策略对我国体育用品产业的启示27 Comparison of Tea Ceremony between China and Japan28 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights29 对抗还是和谐——论《白鲸》人与自然的关系30 苔丝之罪是谁之过31 浅论国产小米手机的营销策略32 从成功学书籍的畅销看美国文化价值观33 On House’s Model for Translation Quality Assessment——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao34 浅析简•奥斯丁在《傲慢与偏见》中的女性主义35 A Comparison of the English Color Terms36 浅议中西跨文化交际中的禁忌语37 霍桑在《红字》中对人的罪恶的探究38 形成性评价在培养学生英语学习自主性中的作用39 查尔斯狄更斯《远大前程》的自传性分析40 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications41 英汉“红色”与“黑色”词汇的对比研究42 The Environmental Influence on Emily Brontë and "Wuthering Heights"43 论《呼啸山庄》中希斯克里夫性格的双重性44 论价值观对中美商务谈判的影响45 A Preliminary Survey of Translating San in Chinese Idioms46 英文电影名汉译中的功能对等47 《夜莺颂》的翻译技巧探究48 概念隐喻在英语汽车广告中的应用49 英语电影片名的翻译策略与方法50 浅析《汤姆索亚历险记》的艺术特色51 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇52 The Narrative Strategies of O. Henry’s Short Stories53 中西方语言和文化间的相互影响54 应酬语的中英文比较55 A Comparison of the English Color Terms56 英文电影片名翻译的方法与原则57 非英语专业大学生英语学习动机调查58 英汉动物词汇文化内涵对比59 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress60 中美地下电影之比较研究61 《呼啸山庄》的悲剧分析62 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own63 Beauty in Sense, Sound and Form-An Analysis of Two Chinese Versions of A Red, Red Rose64 爱玛人物形象分析65 简•奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度66 《大衣》中定语从句的翻译策略67 An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea68 提高学生写作能力的途径和方法69 浅论《查泰莱夫人的情人》中的女权主义70 探讨发现式学习理论在高中任务型英语听力教学中的运用71 从接受美学角度看中英旅游文本的翻译72 从《法国中尉的女人》看约翰福尔斯的女性主义思想及其局限性73 新课标下初中英语教师角色转变的研究74 詹姆斯鲍德温《桑尼的布鲁士》中男主人公桑尼的自我救赎75 日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究76 从功能翻译理论看企业简介汉英翻译77 英语流行歌曲中隐喻的功能分析——以后街男孩的歌曲为例78 浅析李尔王的陷落79 中译英口译活动中母语负迁移现象的实证研究80 浅析哈克贝利的叛逆精神81 初中学生听力理解障碍简析及应对策略82 An Analysis of Fagin in Oliver Twist83 狄更斯的人道主义思想在《双城记》中的体现84 An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved85 On Dual Personality in Dr. Jekyll and Mr. Hyde from the Perspective of Freud's Psychoanalytic Theory86 反思《夜访吸血鬼》中的同性恋现象87 Strategy Researches to Improve College Students’oral English88 A Comparative Study of Western Knight and Chinese Knight in Idylls of the King and Eight Heavenly Deities89 从文化差异角度来分析习语的翻译90 从《女勇士》中的女性形象看文化差异91 《马太福音》对话中语气的人际意义研究92 浅谈跨文化交际中的禁忌93 狄更斯小说《远大前程》中的批判现实主义特点解读94 从主人公的悲剧命运看《推销员之死》的现实意义95 语言经济学视角下的商务英语信函写作96 中西方礼貌用语对比分析97 国际时政专有名词的翻译与解读98 说谎的语用顺应性分析99 [会计学]资产减值会计的应用研究100 Research on the Re-creation in the Translation of the Trademarks in Different Cultures101 广告英语的语言特色102 《傲慢与偏见》中的婚姻观和中国后婚姻观的比较研究103 《飘》中斯嘉丽人物性格分析104 浅议模糊语在商务英语中的运用105 从文化视角看中西方的礼节差异106 詹姆斯乔伊斯的《阿拉比》与腐朽的宗教107 解析《永别了,武器》中亨利的人物形象108 论《儿子与情人》中的恋母情结109 The modern American and Death of a salesman110 旅游英语翻译的研究111 A Pragmatic Analysis of Oxymoron in Advertising112 英汉新词形成因素研究113 浅析国际商务谈判文化因素及其对策114 《红字》中的丁梅斯代尔和齐灵渥斯谁更“恶”?115 试论爱伦•坡的作品在当时遭受非议的必然性116 《荒原》中的神话溯源117 论色彩在《红字》中的运用与艺术效果118 从女性主义角度分析阿加莎克里斯蒂的主要作品119 浅谈中西婚俗的文化差异120 中英手机短信的修辞特点分析121 情景法在新概念英语教学中的应用——以杭州新东方为例122 文化差异对中美商务谈判的影响和应对策略123 《了不起的盖茨比》:盖茨比的性格对其一生的影响及其对当代中国青年的现实意义124 浅析模糊语在商务谈判中的应用125 英语报刊标题的词汇特点和修辞特点126 Preciseness of Legal English127 英语词汇教学方法探讨128 从对等功能理论看《卡斯特桥市长》中的比喻修辞129 从功能对等理论来看委婉语翻译130 A Psychological Analysis of Francesca in The Bridges of Madison County—Based on Jung’s Collective Unconscious131 “黑人会飞”——托妮•莫里森小说《所罗门之歌》中的黑人神话研究132 约翰济慈的女性化倾向分析133 浅析大学英语课堂沉默现象134 宋词英译中的归化和异化135 《哈克贝利•费恩历险记》中阶级面面观136 A Comparison of the English Color Terms137 论《双城记》中的爱情138 英文中“and”的用法及译法探析139 探究餐具的起源、内涵及发展趋势140 商务英语中模糊限制语的语用学研究141 大卫王:在希伯来世界中的社会地位142 论《最蓝的眼睛》中的黑人文化传统143 言语行为理论在意识流作品中的应用——以弗吉尼亚•伍尔夫的作品为例144 战争隐喻在体育新闻报道中的运用145 英汉鸟类词汇文化内涵比较146 英语委婉语中的转喻现象分析147 A Comparison of the English Color Terms148 论《简爱》中话语的人际意义149 从中西方政治文化差异看中美关系150 浅析《老人与海》圣地亚哥的硬汉形象151 浅析《第二十二条军规》中“黑色幽默”的怪诞性152 论苔丝悲剧命运的根源153 中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究154 On the Translation of Children’s Literature in the Light of the Skopostheory:A Case Study of The dventures of Tom Sawyer155 显现的被动•隐现的自我——《看不见的人》中被动语态的身份建构功能研究156 析《苔丝》中的象征意义157 浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望158 《推销员之死》的文化解读159 A Comparison of English V ocabulary Learning Strategy Use in Learners of Different Ages 160 清教主义和超验主义观照下霍桑的救赎观——以《红字》为例161 论密西西比河对马克吐温和《哈克贝利费恩历险记》的影响162 《麦田里的守望者》中霍尔顿的成长三部曲163 英文商标的汉译164 艾米莉•狄金森的死亡观研究165 如何增强小学生英语课堂教学的趣味性166 莎士比亚《李尔王》中的女性角色塑造167 安妮•赖斯小说《夜访吸血鬼》的新哥特世界168 怪,或不怪--《小镇畸人》中的主要人物解读169 词块法在高中英语写作教学中的应用170 肯尼迪演讲的语音衔接分析171 论英语中的汉语借词172 从文化差异的角度看习语的翻译173 模糊语在英语广告中的语义分析174 论《瓦尔登湖》的超验主义思想175 托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例176 浅析英语新词的翻译177 BBC对华态度变化趋势:扫视年BBC有关中国的若干重要报道178 On the Techniques and Principles in English-Chinese Translation of Movie Titles 179 浅析中美家庭教育的差异180 浅谈罗密欧与朱丽叶的爱情悲剧181 浅析《老人与海》中桑提亚哥的性格182 简析商务沟通中的非语言沟通183 《蝇王》中的象征184 硬汉形象-浅析厄内斯特海明威《杀人者》185 《麦田里的守望者》的原型分析186 英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例187 背诵在中学英语学习中的作用188 Linguistic Communication Skills in Business Negotiations189 浅谈礼貌策略在商务谈判中的应用190 A Comparison of Advertising Culture in China and Western Countries191 浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公192 英语新闻标题中的修辞及其翻译193 英语教学中的跨文化意识的培养194 中式菜名的英译195 浅析尤金•奥尼尔三部剧作中的女性形象196 浅析《飘》中女主人公的性格特征197 从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观198 译前准备对交替传译效果的影响199 菲尔丁小说《汤姆琼斯》中的戏剧因素分析200 汉英“眼”概念隐喻的对比研究。
英语新闻标题修辞赏析与翻译
!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2英语新闻标题修辞赏析与翻译李红霞(北京工业大学,北京,100022)摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。
关键词:英语新闻;标题;修辞!一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。
标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。
在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。
为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。
本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。
二、英语新闻标题修辞特点1.简约新闻标题追求简单明了,一目了然。
在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。
另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。
请看下面这则标题:NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。
文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。
首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。
英语新闻标题 修辞
3. Parody
A Tale of Two Hearts
«双心记» A Tale of Two Cities «双城记» (written by C. Dickens)
3. Parody
Red Star Over Hongkong
红星照耀下的香港
载于美国《时代周刊》(Time,July 14,1997),以西方 观点谈论香港回归中国的问题。
The term gender has to do with male and female; and the newspaper article in question deals with the return of tension in the working relationships of men and women in London post offices. The headline is a pun on the instruction Return to sender, which is stamped on letters that cannot be delivered and must be sent back to the people who wrote them.
是对美国著名记者及作家edgarsnow的名著redstaroverchina红星照耀下的中国又名西行漫记的巧妙sonalsorises儿子照样上位这是一篇国际新闻报道的是某国领导人让自己的儿子来接班引起外界的非议
1. Alliteration
头韵是在词的开头重复相同的元音或辅音,产生 音韵优美的效果。
The pun in this case is in the words burning questions. The questions are about fires, hence burning questions, but burning question is another way of saying an important or urgent question.
英语新闻标题修辞现象及其翻译
英语新闻标题修辞现象及其翻译本文旨在对比汉语及英语标题的特点,着重论述英语新闻标题修辞现象及其翻译,以利于读者更好地理解带有修辞现象的英语标题并对其翻译方法有一定认识。
标签:标题;修辞;翻译新闻撰写者写标题时都十分注意在语言上狠上功夫。
他们力图通过使用各种修辞手法,以使语言活泼生动,具有特色。
本文让读者在对英汉标题各自特点有一定认识,着重论述英语新闻标题修辞现象及其翻译,并就新闻标题出现的种种修辞现象及其与翻译举例进行阐述。
1 汉英新闻标题对比1.1 概括程度不同在概括程度上,汉语标题倾向于尽可能详尽完整地综述新闻要点,先给读者一个总的印象。
而英文新闻标题相对简单,常以精练的文字把新闻中最重要的一点概括出来,以点带面。
例:天象奇观,3000年一遇我国将同时看到彗星与日全食Rare solar eclipse, comet to coincide(王治奎,315)1. 2 措词手法各异动词在中英文新闻标题中都发挥着重要作用,但英语标题出于对节约版面的考虑,常选用简短小词(Midget Words),如用ban代替restrain, 用back代替support 等,而汉字大小相同,无此顾虑。
例:公众支持北京奥运Public back Beijing’s Olympics(王治奎,313)1. 3 时间表达有别英语新闻标题常常使用一般现在时表示过去发生的事,用动词不定式表示“将”发生的事。
而中文新闻标题借助时间副词“昨天”“明日”“将”等表示时间关系。
例:武装分子枪杀29 人;脆弱的和平破灭Militants Kill 29; Weak Peace Shattered.(The New York Times)2.英语新闻标题修辞现象与翻译英语新闻标题善用各种修辞使语言更具吸引力,翻译此类具有修辞现象的英语新闻标题,不但要熟知英汉新闻标题的特点,遵循各自的语言特色,而且在语言的转换中则应注意与汉语的契合,做到流畅地道,毫无斧凿痕迹。
英语新闻标题特点及翻译
Chrome- plated Independence 电镀的独立( 讽刺的使用, 在每年铬出口量只有80 吨的某小国家, 有人扬言要“完全自力更生”, 使用讽刺的标题发人深省, 意味隽永)
Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人节( 基本直译)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评( 直译)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 爱河泛舟, 求教朋友( 基本直译)
2.2 语态
读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时, 被动语态的“be”也常常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出动作的执行者, 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 岁少女遭强暴
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工党失宠了吗? ———英首相布莱尔支持率下降( 设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)
Thank Heavens For Brussels 欧盟有救了( 借代的使用, 布鲁塞尔(Brussels)是比利时首都, 欧盟总部所在)Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 诙谐能引起读者的注意和阅读兴趣)
新闻英语中的语法隐喻及其翻译
新闻英语中的语法隐喻及其翻译新闻英语中的语法隐喻及其翻译语法隐喻(grammatical metaphor)最早由M.A.K.Halliday在1985年提出,提出后,引起了国内外语言学界的关注,其研究内容包括类型、体现形式、性质、功能、运作机制几个方面。
隐喻这种表达手法让人们在看待事物时,有了新的角度,提供了一种全新的思维方法。
为了凸显文化特色,英语新闻在导语(lead)、标题(headline)与正文(body)中应用了大量的隐喻手法,让其中的内涵变得更加深刻。
一、语法隐喻的概念Halliday提出,语法隐喻是一种与词汇隐喻相对应的现象,语法隐喻并非简单的用一个词语来提到另外一个词语,其本质是采用一类语法结构来替代另外一类语法结构。
语法隐喻是一种非常重要的概念,判别语法隐喻的标准是,只要可以满足一致性或者非一致性的要求,则可以判定为语法隐喻。
一致式就是对于某件事情在通常情况下,由动词词组来体现,参与者则采用名词词组表现,形容词来表现特性,介词词组与副词词组来表现环境,根据系统功能语言学的观点来看,话语层意义的内容与词汇语法层的形式是相同的。
但是在具体的语言交际过程中,大多会使用名词来表达特征、过程与环境,这就是语法隐喻,也可以称之为非一致性表达。
二、新闻英语中的语法隐喻语法隐喻是书面语的一项主要特征,被大量应用在英语新闻语篇之中。
调查显示,语法隐喻在新闻英语中的使用比例高达40.3%,在新闻语篇中占据着重要的作用。
新闻对于人们日常生活的影响非常大,也是人们接触最多的媒介,其文体严谨、简洁、客观,词汇的选择主要以其语篇特征作为出发点。
新闻英语中语法隐喻的应用遵循以下几个原则。
(一)客观性原则客观性原则是新闻英语语法隐喻中遵循的首要原则,在英语中,采用了大量非人格表达法,不适用人称,让新闻的呈现更加客观。
例如,Many believe that the construction of Sky City if Broad can pull it off is a sign of Chinas growing prowess in the technological world.在上述句子中,主语是the construction,采用该种表达方式弱化了实施者,这種表达方式让整个句子变得更加客观,如果改为一致性的表达方式,那么就为:Many believe that the Broad Sustainable Building construct a building called Sky City,a sign of Chinas growing prowess in the technological world.(二)暗示性原则语气系统与言语功能之间往往不是一一对应的,语法隐喻可以表达出陈述语气常见的提问功能,也可以起到一定的暗示性作用。
英语新闻标题中修辞格的特点及翻译_范纯海
这则新闻标题嘲弄的是一个每年 只 能 生 产 出 80 万 吨 铬 的 小 国 扬 言 要 完 全独立。 用直译加注解的方法来翻译, 保留了原语的幽默与讽刺意味, 同时, 译文读者还能得到与原文读者大致相 同的感受。
矛盾修辞格法。 矛盾修辞法(paradox) 可使文章文采斐然,此类标题能吸引读者 的反常规思考和深层理解。 汉译要巧用汉 语,保留原文趣味性。 如:
For Ramadan,Jerusalem is quiet but tense (The New York Times,Nov.9,2002) “安 静 ”却 不 “平 静 ”— ——斋 月 期 间 的 耶 路 撒冷
双关语。 英语中多数名词、动词和形 容词除了原词义之外,都有各式各样的派
生义,它们与原义有关而又不同。 作家往 往利用英语一词多义的这种特点写出意 义模糊的语句,其中的某个字词同时传输 两种词义,这种情况为双 关 (pun),或 者 是 说 玩 弄 辞 藻 的 一 种 方 法 — ——同 音 异 义 双 关语。
拟 人 。 拟 人 (Personification) 是 “ 把 事 物、观念等拟作人,赋予它们以人的思想、 感 情 和 行 为 方 式 ”③,使 句 子 更 加 生 动 、形 象,让读者产生一种亲切感。 如:
Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife (September 2 1,2005 China Daily) 珠海一孤独长臂猿苦寻爱妻
设 问 。 设 问 (Rhetoric Question)就 是 “用疑问句的方式增强语言表达效果的一 种修辞方式。 一般的疑问句,是有疑而问, 希望得到对方的回答; 设问则是无疑而 问,不需要对方的回答”⑤。 提纲挈领 的 设 问句出现在新闻标题中,不仅能够及时抓 住读者游移的目光,而且还会让读者产生 非读不可的愿望。 汉译时首先应保证原文 问句形式,再归纳出原文中心意思,以补 充性的词语作为副标题。 如:
新闻英语中比喻类修辞格及其翻译
新闻英语中⽐喻类修辞格及其翻译摘要:⽐喻是语⾔中历史最悠久的修辞格之⼀. 在新闻英语中,⽐喻也是最常⽤的修辞⼿段. 本⽂对新闻英语中常⽤的⼏种⽐喻类修辞格进⾏欣赏和⽐较,分析各种辞格的修辞特点,并探讨了新闻英语中⽐喻类修辞格翻译的技巧和⽅法.关 键 词:新闻英语;⽐喻类修辞格;翻译Abstract :As one of the oldest rhetorical devices ,tropes are often employed inEnglish news publications1This paper appreciates the most commonly used tropes in English news reports and analyses the respective rhetorical features1Based on this ,the author attempts to offer different approaches in translation1Key words :rhetorical devices ;tropes ;English news publications ;translation1 引⾔修辞学源于两千年前的古希腊时代,是研究语⾔艺术的⼀门科学. 修辞是根据交际内容、语⾔环境等恰当选择语⾔⼿段和表达⽅式. 通过利⽤各种辞格可使语⾔具有⾳韵美、形式美、内容美、意境美. 为增加报道的可读性、⽣动性,在新闻报道中有时也会灵活地运⽤某些修辞⼿段. 本⽂拟就英语新闻报道中的⽐喻类修辞格进⾏分析,并探讨此类修辞格的翻译途径.2 ⽐喻的种类及在新闻英语中的运⽤⽐喻是⼀种常⽤的修辞⼿段,可以使语⾔精练、⽣动. ⽐喻格是对“感知过程中的某种联想关系进⾏描述的⼀种语⾔艺术⼿法”(范家材,1992 :76) . 在保证新闻报道的纪实性和正确性的前提下,在新闻中恰当巧妙地使⽤⽐喻格,确实能增加神采,吸引读者们的阅读兴趣.2. 1 明喻(Simile)明喻是把两个事物的相似性进⾏⽐较,表明本体和喻体的相类关系. Simile 必须具备本体和喻体以及喻词,喻词常⽤“as ,like”也⽤“as if ,be compara2ble to ,similar to ,resemble ,be something of ,regard ⋯as ”等. 例如:That process may already be beginning ,for Japan’ssurplus has been tumbling for 20 consecutive months : ,and it could end up with something that a few years agowould have been regarded as more fanciful than a unicoma Japanese trade deficit1这个过程(即资本输出和对外贸易顺差的减少)已经开始,⽇本贸易顺差20 个⽉来继续下跌(这种情况) 的结局会是⼏年前⼈们还以为是⽐独⾓兽更虚渺的事情:⽇本贸易逆差.这是美国《纽约时报》刊登的⼀篇报道. 该报道讲述了⼈们曾⼀直认为⽇本贸易不可能出现逆差,然⽽,⽇本⼈⼝⽼化现象引起的严重危机:⼈⼝⽼少⽐例失调、社会资本匮乏、资本输出减少、贸易逆差产⽣等等. 此句中“as more fanciful than a Unicom”很新鲜,”unicom”是传说中的⼀种怪兽,在现实中根本不存在,以此形容⽇本⼈认为“⽇本贸易逆差从当时的现实看来是虚渺的”. 这样的⽐喻格使原⽂信息变得⽣动,形象.2. 2 隐喻(Metaphor)隐喻也是在两类不同的事物之间进⾏⽐较,以表明两者的相似之处. 但它不⽤喻词连接本体和喻体. 从构成⽅式上,隐喻分为“显露式隐喻”(VisibleMetaphor) 和“⾮显露式隐喻”( Invisible Metaphor) 两种. ⾮显露式隐喻⼜可分为两种,⼀种是本体出现,喻体缺;另⼀种是喻体出现,本体缺.1) 显露式隐喻显露式隐喻的本体和喻体在上下⽂⾥同时出现,典型的⽐喻词是to be. 例如:“The Chinese market is a bottomless pit”, said thevisiting Nike CEO here in Shanghai1正在上海访问的耐克公司⾸席执⾏官如是说:“上海的市场⽆限巨⼤”.此句中的“a bottomless pit”指“⽆底洞”,意指其发展潜⼒很⼤. 通过喻体“⽆底洞”形象地向读者传达出市场的发展前景.2) ⾮显露式隐喻(1) ⼀种是喻体不完全直接出现,⽽是通过其他词(多为动词) 折射出来,表⽰隐喻关系. 例如:“The domestic environment is soft”,notes Manson of Donaldson ,Lufkin&Jennette1“If it stays that way ,Mattel’s sales will eventually succumb1But it should be able to weather the storm1The firm’s best ballast against rough seas lies with European consumers1”“国内环境是疲软的”,D - L - J 公司的曼逊说1“假如持续下去,马特尔玩具商店的销售最终会陷⼊窘境. 但是它应有能⼒度过难关. 这家商店对付风险的最佳稳定因素在于它的欧洲消费者. ”本体是European consumers , 通过weather , thestorm ,ballast ,rough seas ,读者可以体会European con2 sumers 的强⼤和稳定的市场需求. “weather”与“storm”反映出玩具商店在商业风暴中的窘境,但“ballast”(原义是船上的压舱物) 和“rough seas”折射出稳定的欧洲消费群体将帮助平稳地渡过这次销售难关. 该例句中本体不完全直接出现,⽽是由喻体提⽰. 这样给读者很多的想象空间.(2) ⼀种是喻体出现,本体由喻体暗⽰,通过上下⽂读者可⽴刻意识到. 因此给读者很多想象的空间. 例如:Clearly a tug of war over key policies continues be2 tween the pragmatic and ideological camps1(Newsweek) 不⾔⽽喻,注重务实的和强调意识形态的两⼤营垒还会在重⼤政策问题上争吵不休.句中原义是“拉绳⼦(拔河) 的游戏”,在例⼦⾥隐喻义是“争吵不休”. 通过喻体的联想,读者可意会出本体是the disputes between the pragmatic and ideo2 logical camps12. 3 借代(Metonymy)借代是不直接说出⼈和事物的本来名称,⽽借⽤⼈和事物特征性的词代替. 作⽤是通过相近联想,⽤⼀事物取代另⼀有关事物. 例如:The proposal to protect the hundreds of thousands of Kurdish refugees seemed dependent on the whims of Sad2 dam Hussein or that it would have to be given muscle by a multinational force1保护⼏⼗万库尔德难民的计划看来要依靠萨达姆·候赛因的⼼⾎来潮. 或者必须以多国部队的武⼒做后盾. (muscle”原意为“肌⾁”,在此句中借以代替“⼒量”)在描述⼈物、地名和建筑物时,借代修辞格使⽤更频繁. 如:White House ⽩宫⼀指美国政府,Pentagon五⾓⼤楼⼀指美国国防部,Hollywood 好莱坞⼀美国电影业/ 电影界,Wall Street 华尔街⼀美国⾦融界, Beijing 北京⼀中国政府.2. 4 提喻(Synecdoche)提喻是不直接说出⼈和事物的本来名称,⽽以部分代替全体,具体代替抽象,单个代替类别,或者反过来以全体代替部分,抽象代替具体,类别代替单个. 例如:Last year nearly 518 million vehicles rolled off the assembly lines1去年将近⽣产出580 万辆汽车.Vehicle 是运载⼯具,汽车只是运载⼯具的⼀种,是全体代替局部.3 新闻英语中⽐喻类修辞格的翻译⽅法由于⽐喻类修辞格在新闻中的使⽤,在翻译中我们既要维护新闻的客观性,⼜应保留其原汁原味的特⾊.3. 1 保留原⽂形象如果某种修辞⼿段译成汉语后不会使读者产⽣理解上的困难,则可直译或基本直译. 这样不仅给译语输⼊新鲜的⾎液,还会让读者体会异国情调之美.例如:The Open Barn Door (Newsweek) 敞开的粮仓⼤门(⽐喻美国科技情报容易获取)Children Under Parents’Wing (China Daily ,Oct18 , 2002)原⽂标题中形象地⽤翅膀来⽐喻⽗母的保护,读者接受这种喻体,可直译为:⽗母“翅膀”底下的孩⼦.3. 2 改变原⽂形象,译出喻义当原来的形象难以保留,为保证原信息传达的效果,必须改变形象. 例如:The 40 - plus summiteers are a mixed bag from Eu2 rope ,Africa ,the Middle East ,Asia ,the Americas and the Pacific1法语国家⾸脑会议是个⼤杂烩,有来⾃欧洲、⾮洲、中东、亚洲、美洲和太平洋地区的四⼗个国家的⾸脑参加.上例中如直译出“a mixed bag”,不易被译语读者接受,相反,⽤意义相近的形象表⽰出来,既保留了原⽂信息,⼜在译⽂中再现了与原⽂相似的形象.3. 3 舍弃原⽂形象,译出喻义如果修辞⼿法在语⾔的转换中难以直接完整地表达原意,不得不舍弃原⽂的字⾯意义,以求译⽂与原⽂的内容相符. 例如:An admixture of wealth , rivalry and instability has made the Middle East a brimming cauldron of the trade , accounting for a third of the world’s arm deals1 ——— Times ,Oct 21 ,1981中东地区富庶如油、冲突迭起、动荡不安,军⽕⽣意⼗分⽕爆,占世界武装交易(总额) 的三分之⼀.此句中的“a brimming cauldron of the trade”字⾯意思是“⼀⼝滚沸欲溢的⼤锅. ”若⼀味追求保存喻体的形象,直译后的译⽂将会让⼈费解. 因此,该句舍弃了原⽂形象,以确保读者能够理解准确.4 结束语新闻是⼀种对事实准确性要求极强的⽂体,⽽渗透其中的修辞格使抽象的事物具体化,让概念的东西形体化,唤起读者的丰富联想. 在翻译英语新闻报道中的修辞格时,⼀⽅⾯应该正确地处理原⽂的喻义,最⼤限度地传递原语信息,另⼀⽅⾯⼜不要拘泥于原⽂,⽣搬死译. 因此,当⽐喻的“形”、“义”不能兼顾时,只好舍“形”取“义”.参考⽂献:[1 ] 曹明伦. 谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译[J ]1 中国翻译,2005 , (6) :87 - 881[2 ] 陈浩东. 从⽂化视⾓谈英语新闻报刊标题的汉译[J ]1 社科纵横,2002 , (3) :60 - 611[3 ] 邓曼娜. 浅析英语新闻报刊⽂体的翻译[J ]1 西南科技⼤学学报,2004 , (3) :88 - 941[4 ] 范家材. 英语修辞赏析[M]1 上海:上海交通⼤学出版社,19921[5 ] 胡曙光. 英语修辞学[M]1 上海:上海教育出版社,20021[6 ] 刘宓庆. ⽂体与翻译[M]1 北京:中国对外翻译出版公司,19981[7 ] 张健. 新闻英语⽂体与范⽂评析[M]1 上海:上海外语教育出版社,19941。
新闻标题中的修辞格及其翻译
海关总署直属上海海关高等专科学校 (今上海海关学院)英语教授
新闻标题中的交际修辞
•在内容的表达上偏重于炼字锻句、明确流畅; •在形式的结构上偏重于平匀缜密、严谨妥帖; •总体讲究逻辑思维, 叙述准确, 鞭辟入里, 以有 效地发挥语言的交际功能。 毛荣贵:没有相对固定格式的修辞性写作技巧……
新闻标题中修辞格的翻译策略与方法
1.准确把握标题内涵,理解标题的制作技巧;
2.注意译文的趣味性、幽默性, 以引起读者的 兴趣; 3.尽量做到文雅与通俗相结合, 要照顾各个阶 层的读者、各个年龄阶段的读者; 4.同时,还要考虑到读者的接受能力, 翻译时 还需对一些修辞格作适当的变通。
直译 意译
套译
1.2减词直译
英汉语言的不同特点, 有些词语或句子成分在原 文中必不可少, 但翻译时, 若照搬到译文中, 可能 影响到译文的简洁和通顺。
•500 Reported Killed inS outh Korea Building Collapse
韩国大楼倒塌致使500人丧生 双向
2.意译
译文中若无法保留标题原文的语言或修辞形式, 只能在表达形式上另辟蹊径以忠实地传达原文意思 •Silent Walk Speaks of Hope for Peace 人们默默行, 心中思和平 •Mexico Out But Not Down after Elimination 墨西哥输球不输魂
创译
1.直译
能较好地传达源语的形式美, 而且保留其旨趣 •Hope of the Weak and the Meek 软弱者和胆小者的希望 •Spend, Spend, ReagantoStop 花钱,花钱, 里根必将住手
英语新闻标题的十大修辞格及其翻译
56英语新闻标题的十大修辞格及其翻译人们的生活离不开新闻,而标题则是新闻的“文眼”。
因此,新闻标题除了在选词上做到新颖、抢眼之外,“通常还采用各种修辞手段来增强语言的简练性、形象性和趣味性”。
英语新闻要吸引住更多的广大中国读者的目光,新闻标题中的修辞法的翻译方法就很值得探讨。
简洁(brief)、准确(accurate)、抢眼(eye-catching )是新闻标题翻译的宗旨,力求在汉译时兼顾三个方面:准确理解标题、领悟其妙处、适当照顾译文特点、增强可读性;重视读者的接受能力。
以下对英语新闻标题的十大修辞格的特点及其相关翻译法进行初步探讨。
押韵:押韵包括元韵(Assonance )和头韵(alliteration )等。
元韵“是指连续几个词重复同一个或近似的元音,求取悦耳效果的辞格”,而头韵读来则很有节奏感,如“Decision and Division ”就是利用头韵来加快句子的节奏,让读者读起来朗朗上口。
拟人:拟人(Personification )]使句子更加生动、形象,让读者产生一种亲切感。
如:Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife (September 21,2005China Daily )在此标题中,长臂猿被赋予了人的情感:孤独(1onely );以及人的行为方式:寻找爱妻(seeking loving wife )。
读者读后不禁莞而一笑,自觉甚是有趣。
译文:《珠海一孤独长臂猿苦寻爱妻》反语:反语(Irony )旨在通过发笑达到讽刺的目的。
如:Chr one —Plated Independence这则新闻标题嘲弄的是一个每年只能生产出80万吨铬的小国扬言要完全独立。
用直译加注解的方法来翻译,保留了原语的幽默与讽刺意味,同时,译文读者还能得到与原文读者大致相同的感受。
译文:《铬板式的独立—年产80万吨铬的小国扬言要完全独立》设问:设问(Rhetoric Question )就是“用疑问句的方式增强语言表达效果的一种修辞方式。
新闻中的修辞及翻译
2. Catch-22 from Joseph Heller’s novel Catch-22 during the WWII 难以逾越的障碍,无法摆脱的困难,事与 愿违的做法等 e.g. Israel is a “Catch-22” problem for the Iranian regime. 以色列问题对于伊朗政府来说,有如“第22 条军规”一般,令人左右为难。
meets British prim.
II. Translation of column names
A. 直译
综合新闻: 经济新闻: 早新闻选: 文化娱乐: 今日浦东: 古玩宝斋: 独家报道:
News Roundup Economic News Morning News In Brief Entertainment Pudong Today Curios Exclusive Interview
4. 借用典故(allusion)
又称引喻 指人们在日常谈话和写作中引用典故、 谚语、成语、格言、俗语、神话、传 说、寓言、文献、文学名著及历史材 料。
examples
1. From US News & World Report 2. 3. Both sides are looking for a virgin birth, a deal with no obvious father. 嘲讽布什政府两派阁员既想解决问题 ,又不愿承担责任的心态。
2. Eiffel Eyeful
3. Tick, Tock, Tick…Talk
词义双关
4. make you sweat (photo)
5. Climbers hold summit talks 峰顶会谈 6. I finally figured out how government works. The Senate gets the bill from the House. The President gets the bill from the Senate. And we get the bill for everything. 我终于弄懂了我们的政体是如何运作的。议会的提案由 众议院转到参议院,再从参议院把提案转到总统。接 下来就轮到我们支付一切账单。
英语报刊新闻常用修辞解读
英语报刊新闻常用修辞解读在英语报刊新闻中,修辞手法是常用的一种表达方式。
修辞手法可以增强新闻的表现力和感染力,使新闻更加生动、有趣,引起读者的共鸣。
本文将介绍英语报刊新闻中常用的修辞手法,并对其进行解读。
一、比喻比喻是一种将不同事物之间的相似之处进行对比的修辞手法。
在英语报刊新闻中,比喻常用于描述抽象的概念或事件,使其更加形象化,易于理解。
比如:1. The city was a sea of lights.(这个城市是一片灯海。
)2. The new policy is a ray of hope for the poor.(新政策为穷人带来了一线希望。
)3. The politician was a wolf in sheep's clothing.(那位政治家是个披着羊皮的狼。
)二、排比排比是一种将同类型的词语、短语或句子进行并列的修辞手法。
在英语报刊新闻中,排比常用于强调某种情感或观点,使其更加生动、有力。
比如:1. We will fight for freedom, we will fight for justice, and we will fight for our rights.(我们将为自由而战,为正义而战,为我们的权利而战。
)2. The company's goals are clear: to innovate, to expand,and to succeed.(公司的目标很明确:创新、扩张、成功。
)3. The candidate promised to reduce taxes, to create jobs, and to improve education.(那位候选人承诺要减税、创造就业机会、改善教育。
)三、反问反问是一种表达方式,即用疑问的形式来表达肯定的意思。
在英语报刊新闻中,反问常用于表达强烈的情感或观点,引起读者的共鸣。
比如:1. Are we really going to let this injustice continue?(我们真的要让这种不公继续下去吗?)2. Do we really want to live in a world without clean water and air?(我们真的想生活在没有清洁水和空气的世界吗?)3. Is this the kind of society we want to live in?(这是我们想生活的社会吗?)四、夸张夸张是一种夸大事物的修辞手法。
英语新闻语法特点和翻译
Tax Collector Carol Mahoney reported this week her office has posted a 99.06 collection percentage for the fiscal year that ended June 30, 2006. This rate surpasses any previous collection, according to both Ms Mahoney and First Selectman Herb Rosenthal, who announced the milestone at the last Board of Selectmen’s meeting. (Newtown Bee, CT, July 27, 2006)
3、进行时 在新闻英语中,广泛运用进行时态,把动 作写成如在进行之中,使读者觉得在第一 时间获知了新闻消息。 Republican leaders, elated and surprised at the dimensions of their victory on Tuesday, were calling the 1980 election a political watershed, … (New York Times, March 3, 2000)
五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电 视屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮 食。他们把麻袋装的粮食运到船上,或把 它们移到高处。 At least 26 people were killed at the weekend in a new army offensive in which the army fired rockets, artillery and mortars at targets around the town as air force made repeated strikes.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Fleet street: the British press Foggy Bottom: US State Department Madison Avenue: American advertising
industry Wall Street: US financial circles Brain/head: wisdom, intelligence, reason Heart: feelings, emotions Quisling: traitor Romeo: lover
不断扩散的储蓄贷款业丑闻对布什总统来 说是一枚定时炸弹。这枚炸弹虽然不一定 会在今年爆炸,却可能在1992年为布什总 统带来重大的政治困扰。
3、Alliance Says Cream of Taliban Fighters Destroyed
反塔利班联盟称,塔利班军事主力已被摧 毁。
4、Smiles mask the steel as Rice gets tough on Iranian unclear threat.
微笑的面具下是钢铁,赖斯在伊朗核问题 上态度强硬。
二、引喻(allusion)
▪ 引喻,也称典故,是指写作中引用的 出自 著名文献事件的词语,其基本特征是句句 有根据,事事有出典。
▪ 现代报刊英语引喻在形式和意义上都是对 历代经典典故的承袭与发展。
1、常见引喻分析
▪ 新闻报道中记者经常利用引喻称呼各类人 或物,给人以有力而又幽默巧妙的印象。
Pull a Pearl Harbor on his opponent in boxing, that’s John Adam’s style. 在拳坛上突袭对手就是约翰.亚当的风格。
Examples
1、U.S. Stocks are enjoying “the Indian summer”. Friday, the Dow industrials closed up 69.32 at 10110.14, while the Nasdaq composite climbed 18.12 to 1838.01.
Rose views form the Democrats. (New York Times) 民主党人的乐观思想。
(4)富有深刻哲理 使用隐喻能表达高度凝缩的哲理,因此许 多隐喻演变成了脍炙人口的警句或箴言。
See which way the cat jumps (Time)
(Let’s wait and see how the situation will develop.) 观望形势,再作决定。
a lion in the way 拦路虎 an ass in a lion’s skin 狐假虎威 as wet as a drowned rat 湿如落汤鸡 to drink like a fish 牛饮 like a cat on hot bricks 像热锅上的蚂蚁 as mute as fish 噤若寒蝉
新闻英语修辞及其翻译
一、隐喻▪ 隐ຫໍສະໝຸດ (metaphor)是一种比喻,是用一种事 物暗喻另一种事物。
▪ 新闻英语中的隐喻主要表现在以下几个方 面:
(1)喻义推陈出新 the open barn door 敞开的粮仓大门(比喻美国科技情报容易 获取)
a ground war 地面战(比喻短兵相接的竞选对抗) (2)消除繁琐表达 隐喻能消除文体上唠叨繁琐的表达,创造妙 语惊人的效果.
2、引喻的翻译
▪ 如果英语引喻的喻体形象与汉语喻体形象 完全吻合,直译。 to behave like an animal: 行同禽兽 to wolf (food) down: 狼吞(虎咽) at a snail’s pace: 以蜗牛爬行的速度
▪ 如果英语引喻的喻体形象与汉语喻体形象 不一样,翻译时要进行等值替换。
Down Under: Australia British Lion: England/the British government Ivan: the Russian people John Bull: England/the English people Uncle Sam: the U.S. Capital Hill: the Legislative Branch of the US Downing Street: the British government Hollywood: American film-making industry
Kindness and politeness in business can also be considered as a way of making money. 商业中的仁慈和礼貌也是一种生财之道。
隐喻
Good will can be sold. 好心能生钱。 (3)激发丰富想象 隐喻能激发人们丰富的想象。这种想象能 使人回忆过去的 经历,将抽象的事物化解 成具体事物。
美国股市正处于风和日丽的时期。星期五, 道琼斯指数上涨69.32点,以10110.14报收, 而纳斯达克综合指数攀升18.12点,以 1838.01点报收。
Indian summer指深秋初冬季节风和日丽的 宜人气候
2、The growing savings and loan scandal is a time bomb for President Bush that might not go off this year but could cause him serious political troubles by 1992.
(5)体现生活经验 隐喻表现了人类过去的生活经验,大大拓 宽了语义的认知领域,使读者对语言的 内 容感到熟悉和亲切,同时也提高了语言的 使用效率。
The Chairman ploughed through the discussion. (Newsweek) 会议主席艰难地主持讨论。
(6)反映时代现实 新闻语言是社会的镜子,时刻反映时代的 信息。隐喻作为“语言艺术中的艺术”也 是如此。