4. First Snow(翻译)
2019新人教版高二英语选择性必修二全册课文英文与汉语翻译Word(英汉对照)
Reading and ThinkingJOHN SNOW DEFEATS “ KING CHOLERA”约输•斯诺战胜“霍乱王”Cholera used to be one of the most feared diseases in the world, until a British doctor. John Snow, showed how it could be overcome. This illness causes severe diarrhoea, dehydration, and even death. In the early 19th century, when an outbreak of cholera hit Europe, millions of people died from the disease. As a young doctor, John Snow became frustrated because no one knew how to prevent or treat cholera. In time, he rose to become a famous doctor, and even attended to Queen Victoria when she gave birth.However, he never lost his desire to destroy cholera once and for all.在英国医生约翰・斯诺向人们展示如何战胜霍乱之前,霍乱曾是世界上最令人恐惧的疾病之一。
它可导致严重腹泻、脱水甚至死亡。
十九世纪初,崔乱暴发,肆虐欧洲,数百万人丧命。
由于当时无人知道如何预防或治疗霍乱,年轻的约翰・斯诺医生很沮丧。
后来,他成了一位名医。
甚至照料分娩的维多利亚女王。
然而,他始终没有放弃彻底根除霍乱的愿望In general, doctors in those days had two contradictory theories to explain how cholera spread. One theory was that bad air caused the disease. Another was that cholera was caused by an infection from germs in food or water. Snow subscribed to the second theory. It was correct, but he still needed proof. Consequently, when an outbreak of cholera hit London in 1854, Snow began to investigate. He discovered that in two particular streets the cholera outbreak was so severe that more than 500 people died in ten days. He was determined to find out why.关于霍乱的蔓延方式,当时医生大体上有两种截然不同的看法。
First Snow
美文-译文欣赏-初雪First Snow Jonathan Nicholas初雪(乔纳森尼古拉斯)He wasn't sure what had awakened him. Perhaps the child had made some small noise in her sleep. But as he peeked from beneath the covers, his gaze was drawn not to the cradle but to the window.他不清楚是什么吵醒了他,也许是孩子在睡梦中所发出的细小响动声吧。
他在被子里向孩子的摇篮望去,目光却被窗子吸引了过去。
It was then that he realized what had sneaked through the shield of his slumbers. It was the sense of falling snow.这时他明白了,是飘雪的气息溜入了他的梦境。
Quietly, so as not to disturb the child's mother, he rose from the bed and inched toward the cradle. Reaching down, he gently lifted the warm bundle to his shoulder. Then, as he tiptoed from the bedroom, she lifted her head, opened her eyes and - daily dose of magic - smiled up at her dad.为了不吵醒孩子的母亲,他轻轻的从床上下来,悄悄的走向摇篮,俯下身子,小心的将孩子抱起。
他踮着脚从卧室走出来那时,她睁开了眼睛,抬起小脑袋,向她父亲露出醉人的笑颜。
英语翻译 初雪
First Snow Jonathan Nicholas初雪(乔纳森尼古拉斯)He wasn't sure what had awakened him. Perhaps the child had made some small noise in her sleep. But as he peeked from beneath the covers, his gaze was drawn not to the cradle but to thewindow.他不清楚是什么吵醒了他,也许是孩子在睡梦中所发出的细小响动声吧。
他在被子里向孩子的摇篮望去,目光却被窗子吸引了过去。
It was then that he realized what had sneaked through the shield of his slumbers. It was the senseof falling snow.这时他明白了,是飘雪的气息溜入了他的梦境。
Quietly, so as not to disturb the child's mother, he rose from the bed and inched toward the cradle. Reaching down, he gently lifted the warm bundle to his shoulder. Then, as he tiptoed from the bedroom, she lifted her head, opened her eyes and - daily dose of magic - smiled up at her dad.为了不吵醒孩子的母亲,他轻轻的从床上下来,悄悄的走向摇篮,俯下身子,小心的将孩子抱起。
他踮着脚从卧室走出来那时,她睁开了眼睛,抬起小脑袋,向她父亲露出醉人的笑颜。
He carried her downstairs, counting the creaks on the way. Together, they settled in at the kitchen table, and the adult in him slipped away. Two children now, they pressed their noses against the glass.他抱着她下楼,尽量不让楼梯发出嘎吱声。
First Snow翻译批评与鉴赏
• He carried her downstairs, counting the creaks on the way. Together, they settled in at the
kitchen table, and the adult in him slipped away. Two children now, they pressed their noses
Ripple[涟漪]在此指的是黎明悄悄地缓缓地蔓延开来
• 3、Finally, the kitchen door flew open and out burst three awesomely bundled objects that set
instantly to rolling in the snow.(Para 9)
• 他还不大清楚是什么把他从睡梦中唤醒了,也许是孩子在梦里弄出的小声响吧,可当他悄
悄从被里探出头来,吸引他目光的不是小女儿的摇篮,而是窗外。
•ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ译文标红出“peek”一词译为“探”十分传神。因为peek( look quickly and often
secretively at sth) 匆匆地(常为秘密地)看(某物); 偷看; 窥视。
bedroom, she lifted her head, opened her eyes and—daily dose of magic—smiled up at her dad.
• Dose[一剂药]
这里比喻小女儿每日甜甜的微笑,都能给父亲无以名状的甜美感觉
⑤ The light from the street lamp on the corner filtered down through the birch trees • Filter down[渗透]
第一场雪英语作文带翻译
第一场雪英语作文带翻译第一场雪英语作文带翻译第一场雪英语作文带翻译1一天清早,我就听到了早晨,我推开门,一阵泠风袭来。
咦,是什么东西落在我手上,冰凉冰凉的?“啊!下雪了!”我情不自禁地叫了起来。
一朵朵好像一片片羽毛,在天上飘来飘去,总是不愿意落地。
One morning, I heard the morning. I opened the door and a cold wind came. Eh, what is it that falls on my hand, cold and cold? "Ah! It's snowing! " I couldn't help shouting. One after another like a feather, floating around in the sky, always unwilling to land.到了学校后,又到楼下打雪仗玩,堆雪人玩。
老师们在学地里拍照。
下课的时候,大家都去收集雪。
When I got to school, I went downstairs to have snowball fights and make snowmen. The teachers are taking pictures in the school. After class, everyone went to collect snow.放学了,学越来越大,雪花落在屋顶上,屋顶好像戴上了雪白的帽子,雪花落在树姑娘的身上,树姑娘好似披上了雪白的婚纱;雪花落在马路上,马路好似铺上了雪白的地毯。
我用双手去接住晶莹的雪花,想数一数它有几片花瓣,谁知它一道我手上就变成小水珠。
过了一会儿,我的全身也落满了雪,就像一个雪人似的。
After school, learning is getting bigger and bigger. The snow falls on the roof. The roof seems to wear a white hat. The snow falls on the tree girl. The tree girl seems to wear a white wedding dress. The snow falls on the road. The road seems to be paved with a white carpet. I use my hands to catch the crystal snowflake, want to count its petals, who knows it will become a small water drop on my hand. After a while, my whole body was covered with snow, just like a snowman.冬天的雪真美啊The snow in winter is so beautiful第一场雪英语作文带翻译2今年冬天的第一场雪下得真大、真美。
经典优美英语散文:FirstSnow初雪
经典优美英语散文:FirstSnow初雪“不知庭霰今朝落,疑是林花昨夜开。
”诗人王维在百年前便用优美的诗句记录下了雪幽然的特点,它总是隐蔽沉静的下落,让大地银装素裹,给人以惊喜,尤为初雪最甚。
初雪来临的时候,有人在漫天飞舞的雪花中欢呼雀跃,恨不能随之飞舞;也有孩童迫不及待地冲出家门,想用初雪堆砌冬天第一个雪人;也有人望着落于手心,慢慢融化的雪花,神情恬淡而飘缈;亲爱的,你是怎样迎接每一场初雪的?This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, that English winters were more wintry.今天早上,当我第一次看见这个陌生的银白色的世界时,我不禁衷心希望这里能够多下几场雪,这样我们英国的冬天才能更增添几分冬天的味道。
How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds.我想,如果我们这里经常是个冰雪积月、霜华璀璨的景象,而不是像现在这种苦雨凄风永无尽期的阴沉而乏特色的日子,那该多么令人喜悦啊!I began to envy my friends in such places as the Eastern States of America and Canada, who can count upon a solid winter every year and know that the snow will arrive by a certain date and will remain, without degenerating into black slush, until Spring is close at hand. T o have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit - this seemed to me happiness indeed.于是我羡慕起那些居住在美国东部各州和加拿大的我的友人们,他们那里年年都能出现一个像样的冬天,都能说得出降雪的确切日期,并能保证,直至大地春回之前,那里的`雪绝无退化为黑色泥浆的可能。
高健散文翻译风格赏析——以《初雪》为例
高健散文翻译风格赏析——以《初雪》为例唐静【摘要】翻译家高健先生的翻译以风格见长,其译作精致周到、隽美考究,一方面能保留原文形式的语势,另一方面也能充分发挥译语的优势,使译文更符合汉语语言的空灵美和意象美.本文借助高先生的《初雪》译文,遣词造句、节奏处理以及修辞运用三方面探讨其翻译风格,从而有助于我们从风格的层次上更好地赏析散文,理解散文风格的传译性.【期刊名称】《湖北广播电视大学学报》【年(卷),期】2013(033)002【总页数】2页(P87-88)【关键词】风格;散文;高健;《初雪》【作者】唐静【作者单位】湖北中医药大学,湖北武汉430065【正文语种】中文【中图分类】H059任何一部优秀的艺术作品应由内容和形式两方面构成,散文也不例外。
因此,不论是散文的英译或是汉译,译者的翻译风格显得尤为重要。
一方面,散文依靠语言本身的光泽与流畅使它能充分展现作者的情感思索,因而准确完整地表达出原作者的情感主旨是译者的首要任务;另一方面,尽管散文文体多变,不拘一格,但作为文字语言的承载物,若传译得当,定会为译文增色不少。
正如林语堂先生曾指出:“译艺术文最重要的,就是应以原文之风格与其内容并重。
不但须注意其说的什么,并且须注意怎么说法”。
对于风格的可译性这一问题,翻译家高健先生在借鉴前人理论的基础上,凭借丰富的翻译经验以及对这一问题长久不懈地探讨,明确指出区分一般语言的可译性与具体语言的可译程度的必要性,本文将以其译作《初雪》(First Snow)为蓝本,对其翻译风格进行浅析,以求管中窥豹的功效。
一、《初雪》原作者约翰·波因顿·普里斯特利散文风格普里斯特利(John Boynton Priestley)(1894—1984),英国剧作家,小说家,批评家。
代表作有品有《好伙伴》、《危险的角落》、《金链花小树林》、《安乐土的末日》、《我曾来过这里》、《时间和康威一家》、《当我们结婚的时候》等,其作品受到了广大读者的欢迎。
从文学翻译的角度赏析《第一场雪》
从文学翻译的角度赏析《第一场雪》发表时间:2018-07-16T16:20:30.023Z 来源:《知识-力量》2018年6月下作者:丁立峰[导读] 《第一场雪》(First Snow)是乔纳森·尼科拉斯(Jonathan Nicholas)的作品,这篇文章既描写了冬日美丽的雪景,又刻画了孩子们雪中嬉闹的场景,写景又不仅仅是景色描写,以景入情,体现了作者对女儿疼爱有加的深厚感情,本文从原文和译文两个角度对这篇文章进行对比赏析。
(山东科技大学,山东青岛 266590)摘要:《第一场雪》(First Snow)是乔纳森·尼科拉斯(Jonathan Nicholas)的作品,这篇文章既描写了冬日美丽的雪景,又刻画了孩子们雪中嬉闹的场景,写景又不仅仅是景色描写,以景入情,体现了作者对女儿疼爱有加的深厚感情,本文从原文和译文两个角度对这篇文章进行对比赏析。
关键词:乔纳森·尼科拉斯,《第一场雪》,赏析1.原文赏析《第一场雪》是乔纳森·尼科拉斯的作品,以描写初雪为背景,介绍了冬日初雪的场景,但这篇文章和我们所熟悉的朗费罗的《初雪》还是有区别的,朗费罗的作品更侧重于景色描写,体现的是自然美,而乔纳森·尼科拉斯的作品则从雪和女儿入手,全文十三个小段,其中第1、3、4、14段是对主人公和小女儿的描写;第2、6、7段描写了冬日初雪景象;第5、8、9、11、12段描写了初雪的街道、玩雪的孩子和热闹的邻家景象。
既包括对冬日雪景的赞美,又细致地描写了孩子们在雪中嬉闹以及街道、邻居家的场景,通篇穿插地讲述了主人公对小女儿疼爱有加的种种情愫。
作者无论是对主人公和女人的直接描写,还是对雪景、街道、邻家的间接描写,都是想表达主人公对女儿的浓浓的情愫和绵绵的情谊,直抒胸臆地情真意切,侧面描写地入情入景。
下面从节奏美、修辞美、感知美、形象美、意蕴美、宁静美六个方面欣赏这篇文章的英文原文。
First Snow (参考译文)
第一场雪
每年的第一场雪不仅格外引人注目,而且还特别神奇。
当你准备去睡的时候,外面的一切还毫无动静;可你醒来时却发现自己已然置身于一个截然不同的世界。
如果这还算不得神奇,那神奇该往何处寻觅?它的神神秘秘,它的悄然而至,更是增添了这份神奇。
倘若全部的雪都轰轰烈烈地一次性落下,将人们从半夜睡梦中惊醒,那么,它的神奇也就被剥夺殆尽了。
可是,它偏偏是在人们熟睡的时候,无声无息地,不停不歇地,飘飘而然地——落了下来。
拉紧了窗帘的卧室外面,一场规模空前的换景工程正在进行,好像有无数的精灵和仙童在为此奔波忙碌;当我们翻身起床,打着呵欠,伸着懒腰时,对外面的一切还全然不知。
突然,最最奇妙的变化出现了——仿佛你连同你的房子被人扔在了白茫茫的南极大陆!
就算在室内这个初雪未曾触碰的地方,一切也突然变得格外不同了:每个房间好像变得更小、更舒适了,仿佛有某种力量要将它变成樵夫住的那种柴房或是一间舒适的小木屋。
外面,昨天的小花园如今已是白茫茫的一片;远处的村落也不再是那些你熟悉的层层屋顶,而仿佛成了德国远古神话里的小村庄。
此时此刻,外面的景色又变了。
轻柔的雪花,纷纷扬扬,越下越大,已很难看清村庄对面的小山谷了。
房顶上是厚厚的积雪,树木也被压弯了腰;一片灰蒙蒙中,村里教堂屋顶上那依然朦胧可见的风向标,现在仿佛成了安徒生童话里的一个小生灵;从书房里,我看到儿童室的孩子们一个个将鼻子和脸紧贴在窗玻璃上;此时,我的脑海里又响起了儿时那首反复吟唱跑调的儿歌。
那时候的我也是将鼻子和小脸紧贴在冰冷的窗玻璃上,一边看着外面飘舞的雪花,一边唱着那首跑调的儿歌。
First Snow 第一场雪
First Snow 第一场雪作者:Gilean Doug las来源:《中学生英语·中考指导版》2014年第01期作者简介吉丽安·道格拉斯(1900~1993),加拿大作家。
同时也是摄影记者、历史学家和政治活动家。
她的诗歌、散文、小说和自传等作品,描写了时间跨度近八十年的光阴岁月里的生活经历。
她的作品集有《我所漫步的河流》(River For My Sidewalk, 1953)、《宁静是我的故乡:梯尔河生活记》(Silence Is My Homeland: Life on Teal River, 1978)和《守护之所》(The Protected Place, 1979)。
One evening I look out the window of my room, and there are soft flakes (碎片;薄片)falling slowly in the golden lamplight. They fall all night, while the voice of the river becomes more and more hushed (寂静的) and the noises of the forest die away. By dawn, the whole world of stream and wood and mountain has been covered by a white flame of beauty.有一天晚上,我从屋子的窗口往外看,看见柔软的雪花缓缓地飘进了金黄的灯光之中。
雪下了一整夜,同时,奔腾的河水愈发沉寂下来,森林的喧嚣也渐渐消失了。
黎明前,小溪、树林与山所在的整个世界就已经被白雪覆盖,泛着一片美丽的白光。
I go out in the early morning and there is such silence that even breath is abrupt (突兀的;鲁莽的). The mountain to the north has a steel-blue light on it, and to the west the sky still holds the darkness of the night. To the east and the south a faint (微弱的) pink is spreading to the sky. I look up and see the morning star keeping watching over the white world.清晨,我走出去,外面是如此安静,甚至连呼吸的声音都会破坏这份宁静。
翻译 第一场雪
The First SnowThe first snow came.How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead!All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical.No more tramping hoofs, no more rattling wheels!Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.【翻译参考】初雪飘临,多么美啊!它整日整夜地静静飘落,落在山顶上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的墓地上。
在一片洁白之中,只有河流在美丽的画面上划出一道曲曲弯弯的黑线。
那叶儿落尽的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻更显得枝桠交错、姿态万千。
英语翻译 初雪
First Snow Jonathan Nicholas初雪(乔纳森尼古拉斯)He wasn't sure what had awakened him.Perhaps the child had made some small noise in her sleep.But as he peeked from beneath the covers,his gaze was drawn not to the cradle but to thewindow.他不清楚是什么吵醒了他,也许是孩子在睡梦中所发出的细小响动声吧。
他在被子里向孩子的摇篮望去,目光却被窗子吸引了过去。
It was then that he realized what had sneaked through the shield of his slumbers.It was the senseof falling snow.这时他明白了,是飘雪的气息溜入了他的梦境。
Quietly,so as not to disturb the child's mother,he rose from the bed and inched toward the cradle. Reaching down,he gently lifted the warm bundle to his shoulder.Then,as he tiptoed from the bedroom, she lifted her head,opened her eyes and-daily dose of magic-smiled up at her dad.为了不吵醒孩子的母亲,他轻轻的从床上下来,悄悄的走向摇篮,俯下身子,小心的将孩子抱起。
他踮着脚从卧室走出来那时,她睁开了眼睛,抬起小脑袋,向她父亲露出醉人的笑颜。
He carried her downstairs,counting the creaks on the way.Together,they settled in at the kitchen table,and the adult in him slipped away.Two children now,they pressed their noses against the glass.他抱着她下楼,尽量不让楼梯发出嘎吱声。
翻译练习(可编辑修改word版)
翻译练习一、修改或润饰下列译文:1. A translator has to know everything of something and something of everything. 原译:翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情都要懂一些。
改译:翻译人员对某些事情要全面了解,也要什么都懂一点。
2.If an information is translated well, it seems never translated at all.原译:真正的好译文就好像是没有经过翻译一样。
改译:3.Don’t do unto others what you don’t want others do unto you.原译:不要对别人做那些你不想别人对你做的事情。
改译:己所不欲勿施于人。
4.Who keeps company with the wolf will learn to howl.原译:近朱者赤,近墨者黑。
改译:5.We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in thetrade.原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的感谢。
改译:对你6.We wish to advise you that the relative L/C has been established.原译:我们希望通知你们,相关信用证已经开出。
改译:7.Clear or cloudy skies may continue for the next week in the city.原译:本市下周将保持晴天或多云交错的天气。
改译:晴天或多云交错的天气讲持续到下周。
8.The stock market is expected to bottom out at the end of this month.原译:股市可望本月末停止下跌并随即回升。
First Snow翻译批评与鉴赏
daughter watched the new day ripple across the neighborhood.(Para 7)
• 将buses比作marinese[美国海军陆战队],take the hill [take 在这里有攻占的意思] 。 • 公共汽车则像停在浅滩的海军陆战队一样,随时准备夺取前面的小山。 • 文章短短520字,6处运用修辞手法,其中2处比喻、2处拟人、2处既运用了比喻又运用了
拟人,2处排比。比喻的修辞手法生动形象,化抽象为具体,给人以深刻鲜明的印象。拟 人,使具体事物具有人格化,语言形象生动。
此时,他觉得心中那种成人的感觉溜得无影无踪了。现在是两个孩子,鼻子贴着玻璃看雪。
• 译文标红处“counting the creaks”和“pressed”准确生动表达原文意义。count:数数,
引申为父亲小心翼翼,英语的别出心裁的count和汉语的“小心翼翼,唯恐”,均表现了一 个父亲对襁褓中婴儿的关爱和温柔,纵有创不尽的英雄业,举不尽的夜光杯,英雄儿仍有 居家舐犊情,戏耍稚子,温情荡漾。
街角路灯的光透过白桦树,洒在地上。
⑥ The flakes were falling thick and hard now, pouring past the window, a waterfall of
mystery.(Para 6)
• Flake[雪花]用词丰富 • Pouring [倾斜]雪花飘落用了pouring • Across the street, a family scurried into gear. • Scurried[急转] • Gear[齿轮]在此指:准备行动起来 • 很快开始了新的一天。 • 选词往往代表了作者的感情色彩,可以看出笔者在进行创作时,词汇都是精挑细选,准确
first snow翻译
first snow翻译
First snow翻译
First snow是一句常见的英文表达,意思是“第一场雪”。
尽管它具有多层次的象征意义,但是以下文章仅局限于其字面含义:
首先,列出其可能的中文翻译:“first snow”可以直接译为“第一场雪”或者“初雪”,也可以译为“初冬的雪”。
考虑到“snow”指的是一般的雪而不是暴风雪,所以上述译法均可。
其次,可以从上下文来理解“first snow”。
比如,当表达“这是去年我们见过的第一场雪”时,可以译为“This was the first snow we had seen last year”。
在使用“first snow”作为形容词时,比如形容一幅画是“the first snow scene”,可以译为“初雪图景”或“初冬的雪景”。
最后,“first snow”也可以拿来形容非常特殊的某一场雪。
比如,当描述一个特殊的第一场雪时,可以译为“the special first snow”,或者在感受方面,将“first snow”译为“初雪的惊喜”,“初雪的美丽”等等。
从上文来看,“first snow”可以有多种不同的中文翻译,而其翻译的选择要根据上下文的不同而多样化。
有时候,它还可以用来表达一种独特的情感,比如惊喜、美丽等等。
总之,“first snow”是一句很有魅力的英文表达,有了这篇文章可以帮助大家更好地理解它的真正含义。
死亡初雪选段译文分析
死亡初雪选段译文分析译文赏析1.乔伊斯The Dead 段落赏析该段落选自20世纪意识流小说大师詹姆斯·乔伊斯的短篇小说集《都柏林人》中的最后,也是最重要的一篇---《死者》(The Dead).这篇小说惯用意识流的手法,以生动、准确、朴实的语言,细腻地体现出乔伊斯关于生死的思考。
The Dead 是乔伊斯长篇小说《都柏林人》的最后一篇,也可是说是压轴篇。
文章讲述的是雪夜窗前突然痛苦绝望的Gabriel,对真爱、深思的感悟与思考。
乔伊斯仿佛在通过Gabriel向我们讲述着他的一生。
看了该段落后,又细读了该段数次,个人感觉有种想看全小说的冲动。
因为乔伊斯的意识流手法运用娴熟,结合对生与死的感悟,很容易让人有所感触。
但要想将小说里的意识流淌、深析、思想剖析翻译好,并不容易。
我尝试译出了该节选段落的大部分,因此会结合已有的大家译文和自己的译文对该节选段落的原译文进行赏析。
以下是自己的部分译文:房间里的空气让他的两肩感到寒冷。
他小心翼翼地钻进被窝,躺在妻子旁边。
他们都将一个接一个的变成幽灵。
最好在年少热情鼎盛的时刻勇敢的进入到那个世界,而不要随着年华的逝去而逐渐暗淡。
他在想,躺在旁边的妻子为何多年以来一直牢记她的情人告诉她说她不想活时的眼睛的样子。
大量的泪水涌入了加里布埃尔的眼睛。
他从来没有对任何一个女人有过这种感觉。
但他肯定这就是爱的感觉。
泪水逐渐蒙住了双眼,透过泪水,他似乎看到一个年轻人站在雨后的树下。
其他的影像也越来越近。
他的灵魂已经到达已逝的生命的栖息地。
他能意识到,但不能理解他们毫无规则、忽闪忽现的存在方式。
他自己也正在向一个无形的灰色世界滑去。
这是一个坚不可摧的世界,在那里,那些死去的人曾一度在此成长、在此生活过,而如今正在消亡,正在溶解。
微弱的光亮透过窗户玻璃照进了房间,吸引他向窗外看去,外面又开始下起了雪。
他看着窗外的雪花、银白色或暗色的雪花,在路灯的照射下斜斜地飘落。
到了他该动身去西方旅行的时候了。
我爱冬天的雪,英文带中文翻译
我爱冬天的雪(英文带中文翻译)英文作文:I Love the Snow in WinterWinter is my favorite season, and the snow is the main reason why. There is something magical about the way snowflakes gently float down from the sky, covering everything in a blanket of white. It transforms the world into a winter wonderland that feels both serene and exciting.The first snowfall of the season always brings a smile to my face. I love the crisp, cold air that fills my lungs and the feeling of snowflakes landing on my cheeks. It's a sensation that can't be beat. The quiet that accompanies a snowstorm is also incredibly soothing. It's as if the world is taking a moment to catch its breath and enjoy the beauty of the snow.Snow also brings the opportunity for winter sports and activities that I enjoy. Skiing, snowboarding, and ice skating are all activities that make winter special. The thrill of racing down a mountain slope or gliding across a frozen pond is something that I look forward to every year.Moreover, the snow creates a sense of community. Neighbors come together to shovel snow, build snowmen, and have snowball fights. These activities not only help to keep the streets clear but also foster a sense of camaraderie and fun.In conclusion, my love for the snow in winter is deep and real. It's alove that brings joy, excitement, and a sense of togetherness. I cherish the moments spent in the snow and look forward to experiencing the magic of winter every year.中文翻译:我爱冬天的雪冬天是我最喜欢的季节,而雪是我热爱它的主要原因。
下雪天作文英文翻译
下雪天作文英文翻译英文回答:When the first snow falls, the world transforms into a serene and picturesque winter wonderland. The air becomes crisp and cold, carrying the faint scent of pine and snow. The trees stand tall and proud, their branches laden with a thick blanket of white, resembling majestic frosted sculptures. The ground is carpeted in a pristine layer of powder, muffling every sound and creating a surreal silence that envelops the surroundings.As the snow continues to fall, it paints the landscape in monochrome hues of white and gray. Buildings and houses take on a charming and cozy appearance, their rooftops and facades adorned with intricate patterns of snow and ice. The streets become hushed and empty, save for the occasional passerby bundled up in warm winter gear. The silence is broken only by the gentle crunch of footsteps and the distant sound of car tires gliding over the snow-covered asphalt.Snowfall brings with it a sense of tranquility and relaxation. It invites us to slow down and appreciate the beauty of the natural world. A warm cup of cocoa by the fireplace, a good book in hand, and the gentle patter of snowflakes against the windowpane create a cozy and comforting atmosphere. It is a time for reflection, introspection, and the enjoyment of simple pleasures.Children, in particular, revel in the arrival of snowfall. They don their colorful snowsuits and rushoutside to build snowmen, engage in snowball fights, andsled down snow-covered hills. Laughter and squeals of joyfill the air as they create memories that will last a lifetime.Snowfall can also pose challenges, especially in urban environments. The accumulation of snow can disrupt transportation, making it difficult to travel. Sidewalksand roads become slippery, increasing the risk of accidents. However, with proper precautions and a positive attitude,even the most challenging snow days can be transformed into opportunities for adventure, play, and community bonding.中文回答:当第一场雪落下时,世界变成了一个宁静如画的冬季仙境。
snow的用法总结大全
snow的用法总结大全1. Snow is falling. (雪正在下)2. I love playing in the snow. (我喜欢在雪地玩耍)3. The snow is melting. (雪正在融化)4. We had a snowstorm last night. (昨晚我们经历了一场暴风雪)5. The ground is covered in snow. (地面被雪覆盖)6. I enjoy snowboarding. (我喜欢滑雪板)7. The kids are building a snowman. (孩子们正在堆雪人)8. The snow is so deep, it's hard to walk. (雪太深了,很难行走)9. Snowflakes are unique and beautiful. (雪花独特而美丽)10. Snow can be dangerous when driving. (开车时雪可能很危险)11. I need to shovel the snow from the driveway. (我需要从车道上铲雪)12. We had a snow day and school was cancelled. (由于下雪,我们放假了)13. The snow is sparkling in the sunlight. (雪在阳光下闪闪发亮)14. Skiing on fresh powder snow is exhilarating. (在新鲜的粉雪上滑雪令人兴奋)15. The snow is fluffy and soft. (雪是松软的)16. It's too cold outside to play in the snow. (外面太冷了,不能在雪地玩耍)17. Let's make snow angels. (让我们堆雪天使)18. Snow can be used to make snowballs for a snowball fight. (雪可以用来制作雪球打雪仗)19. I love the sound of crunching snow under my boots. (我喜欢雪在我的靴子下嘎吱作响的声音)20. The snow is piling up on the trees and rooftops. (雪堆积在树木和屋顶上)这些是关于snow的一些常见用法,希望对你有帮助!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
First Snow
(H. W. Longfellow)
The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape, and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches! What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more trampling hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.
第一场雪
第一场雪来了,多么美啊!它静静地下着,整天,整夜,翻过了高山,越过了草坪,来到了人们的屋顶,落到了逝者的墓穴。
白雪皑皑,只有河流在这片素白中蜿蜒前行,宛如一根黑线。
光秃秃的大树,衬着灰蒙蒙的天空,此刻把它的美好和树枝的错落有序展示得更淋漓尽致。
随雪而至的,是怎样一种安详与僻静啊!所有的声音都是轻声细语的,一切喧嚣都变得柔和,动听。
再也没有得得的马蹄声和辚辚的车轮声。
只听得到雪橇的铃铛声,如孩童的心一般轻松愉快。
翻译心得:原文是一副十分优美的雪景图。
这副雪景图展示给我们的是一种动态的美,通过对多种意象的描述,给我们身临其境的感觉。
翻译这篇小短文十分关键的地方是中文中动词的使用,既要与原文的节奏感相契合,有要不显得太突兀,以防破坏了雪景的轻柔美。