第2章 物称与人称
物称和人称
1. 转化成非人称主语,把英语简单句拆成汉语 转化成非人称主语, 的复合句。 的复合句。 1)A very little encouragement would ) set that worldly women to talk volubly, and pour out all within her. 这老于世故的女人, 这老于世故的女人,只要人家稍微助助她 的兴, 的兴,他便马上滔滔不绝的一股脑儿倒出来 。 2) Landing of a few armed final acts as President took the Americans to the very edge of the moon. 只要几个装甲纵队在沦陷地区登陆, 只要几个装甲纵队在沦陷地区登陆,就会引 起群众性起义。 起群众性起义。
3) The knowledge of this nuclear fission process has made it possible to use uranium as fuel to obtain nuclear energy. 由于知道了这种核裂变过程, 由于知道了这种核裂变过程,美国人也快要登陆 了。 4) A lack of information and formal educational training had left many persons without any generalized standards of judgment applicable to this novel situation. 很多人由于信息不灵通, 很多人由于信息不灵通,或者由于没有受过正 规的教育训练, 规的教育训练,因此不能用一般的判断标准去 判断这种新奇的现象。 判断这种新奇的现象。
3 把非人称代词主语句换成汉语的的无主 句或主语泛称句。 句或主语泛称句。 1) The mastery of a language requires ) painstaking efforts.要掌握一门语言,必 要掌握一门语言, 要掌握一门语言 须下功夫。 须下功夫。 2) A little flattery will fetch him.稍一奉 稍一奉 承就会把她迷惑住了。 承就会把她迷惑住了。 3) Dust found the little girl crying in the street.黄昏时分,人们发现这个小女 黄昏时分, 黄昏时分 孩在街上哭泣。 孩在街上哭泣。
物称与人称
一、汉语常用人称主语,英语常用非人称主语
汉语常用人称主语,往往注重‚什么人怎么样了‛当人称不言自明时,就用 ‚有人‛、‚人们‛、‚大家‛等泛指人称,有灵主语总是占绝对优势。而习惯于 客体思维方式的英美人却常把观察或叙述的视点放在行为、动作的结果或承受者 上,使语言表述带有客体性特征,因此在英语中人们往往关注‚什么事发生在什么 人身上‛,而英语可用人称主语表达,也常用非人称主语表达。如: • 我兴奋得哭不出来。 • I'm so excited that I can't cry. • Excitement deprived me of all power of crying. • 她感到莫名的恐惧。 • She felt a sense of fear. • An unknown fear possesse无灵主语句
同理,在汉英翻译时,我们要寻找汉语句中充当宾语的名词来做主语,在很 多情况下汉语中的谓语动词在英文中译为名词作主语。汉语中充当主语的名词或 人称代词可译为人称代词+名词作宾语。例: 1.不同的人对退休持不同的态度。 译:Attitudes towards retirement vary from person to person.(动词宾语作主语)
• 其次,从英语语言自身具备的特点来看,隐喻的普遍存在也是英语中无灵主语 句大量存在的原因之一。在英语中,正是由于隐喻的存在,大量的不具备生命 特征的词被引入到结构相对模糊的目标语中,一方面丰富了语言的表达形式, 另一方面也使表达的内容更为生动,具有动感。例如: 1. An evil idea is growing in his mind. (idea is plant) 2. Nowadays, scientific idea flow rapidly.(idea is liquid)
物称和人称
2 用作虚义词,代替的主语是难以言 表的现象或情形,用以表示自然现象 、时间、空间以及惯用语之中。 How is it with the sick man?
3 用作强调词,应到所需要的成分, 也是一种形式主语。 It is a good horse that never stumbles.
2. 转化非人称主语,把英语的简单句和复 杂句拆成汉语的并列句或流水句。
1) Her weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convening shade.他疲惫不堪,天气也越来越热,他决意一遇到个近 便的阴凉处,就坐下来休息。
信息中心位置,从而突显物称倾向。
汉语在无确定人称时,采用如有人,人们, 别人,大家等泛称或无主句,从而突显人称
倾向。
1)用作先行词代替真正的主语或宾语。 It never occurred to me that she was so dishonest. 我从来没想过她会这么不老实。
2)用作虚意词,代替的主语是难以言明的现象或者情形,如用以 表示自然现象、时间、空间以及惯用语中。 How is it with the sick man ? 那个病人怎么样了?
3. 把非人称代词主语句换成汉语的的无主句或主 语泛称句。
1) The mastery of a language requires painstaking efforts. 要掌握一门语言,必须下功夫。
2) A little flattery will fetch him. 稍一奉承就会把她迷惑住了。
4) A lack of information and formal educational training had left many persons without any generalized standards of judgment applicable to this novel situation.
物称与人称
汉人的思维习惯---汉人的思维习惯-----“有灵动词” --“有灵动词”一般 只和人称搭配。 人称搭配 只和人称搭配。但存
隐喻+ 在,隐喻+拟人
北京目睹过许多伟大的历史事件 过许多伟大的历史事件。 3)北京目睹过许多伟大的历史事件。 Beijing has witnessed many great historical events. 过去的几十年见证着我们社会的飞速发展。 4)过去的几十年见证着我们社会的飞速发展。 The past decades saw rapid development in our society.
1)Excitement deprived me of all power ) of utterance. 兴奋得什么话也说不出来。 我兴奋得什么话也说不出来。 2)The thick rpet killed the sound of ) my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
1)Voices are heard calling for help. 有人听到了呼救的声音 听到了呼救的声音。 有人听到了呼救的声音。 2)Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken. 今晚有人在此讲了些不该讲的话。 有人在此讲了些不该讲的话 今晚有人在此讲了些不该讲的话。 中文句中的“有人”是一个泛称。) (中文句中的“有人”是一个泛称。) 3)Wrongs must be righted when they are discovered. 发现了错误,一定要改正。 发现了错误,一定要改正。
英语用抽象名词或无生命的事物名 英语用抽象名词或无生命的事物名 抽象名词或无生命的事物 称作主语,同时又使用本来表示人的动 称作主语,同时又使用本来表示人的动 作或行为的动词作谓语 作谓语, 作或行为的动词作谓语,因而这种句式 往往带有拟人化的修辞色彩,语气含蓄, 往往带有拟人化的修辞色彩,语气含蓄, 令人回味,反映了英美国家的幽默感。 令人回味,反映了英美国家的幽默感。
物称与人称
物称与人称( Impersonal vs. Personal )
原因:3、文体的需要: 科技文体、新闻文体、公文文体、论述文体
物称与人称( Impersonal vs. Personal )
– 汉语常用意义被动式(用主动形式表达被动意义) 原因:1、汉语被动式的使用受到限制: It was done. 这件事已做。 It was well done. 这件事做得好。 It was poorly done. 这件事做得不好。/这件事搞坏了。/这件事被弄坏了。/这件 事给弄糟了。 “让、给、叫、挨、受、遭、蒙”,大多表达不如意或不企 望
物称与人称( Impersonal vs. Personal )
原因:2、句法的要求: 为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接 Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth. 为了使句子平衡,保持末端中心和末端重量,以 符合主语简短、谓语复杂的表达习惯 I was astonished that he was prepared to give me a job.
Beijing has witnessed a great many historical events. 北京目睹过许多伟大的历史事件。
物称与人称( Impersonal vs. Personal )
– 英语常用被动式,采用物称表达法;汉语常用主动 式,采用人称、泛称或隐称表达法。 Wrongs must be righted when they are discovered. 发现了错误,一定要改正。 Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved. 必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。
物称和人称
英语用抽象名词而不用人称作主语的句子,如果运 用得当,可以获得很好的修辞和表达效果,读起来更 有英语感和“洋味”。这类句子结构严密紧凑,言简 意赅,许多句子从语法分析看属于简单句,但却表达 着复杂句或并列句的语义和逻辑关系。英译汉时常常 需要转换人称主语为人称主语或其他主语,此外,还 要采用多项如以下的其他技巧。
A current search of the files indicates that the letter is no longer in this Bureau’s possession. It is noted that the letter was received two months ago, and after study, returned to your office. In view of the foregoing, it is regretted that your office has no record of its receipt. If the letter is found, it would be appreciated if this Bureau was notified at once. 我们最近查找了卷宗,发现本局并无此信。可以肯定的是,我们于 两个月前收到此信,经研究后,已寄于贵处。鉴于以上情况,贵处 仍无此信的记录,我们深感遗憾。如果你们能找到此信,请即通知 本局,不胜感激。
物称与人称综述
• 汉语没有像英语那样的多重被动式,没有 用“it”作主语的非人称被动式,也少用一 般被动式,而较多用主动形式表达被动意 义。汉语若要表达类似英语那种被动的客 观口气,则常常采用无主句、主语省略句、 祈使句或无形式标志的被动句。
① Wrongs must be righted when they are discovered. 发现了错误,一定要改正。 ② Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved. 必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。
英语可用人称主语表达,也可用非人称主语表 达。用非人称主语表达时,往往注重“什么事发 生在什么人身上”,而汉语则较常用人称主语表 达,往往注重“什么人怎么样了”,如: Words fail me! 我(惊得/吓得)就是说不出话来! what has happened to you ? 你出什么事了?
How is it with the sick man? 那病人怎么样了? ③ 用作强调词,引导所要强调的成分,也是一种 形式主语: It is in the hour of trial that a man finds his true profession. 人总是在面临考验的关头,才发现自己的专长。
二、英语常用被动式,采用非人称表达法; 汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称 表达法
英语的被动式,尤其是用it作主语的非人称被动式,如 It is believed , it is felt ,it is thought等,往往不说出施 动者,而让所叙述的事实或观点以客观、间接和婉转 的方式表达出来。
At last a weakness seized me, and I fell. 最后,我浑身一软,跌到地上。 The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
物称与人称
英语物称主语常见于书面语,如公文,新 闻,科技论著以及散文,小说等文学作品。
这种表达法往往使叙述显得客观,公正,结 构趋于严密,紧凑,语气较为委婉,间接。
我们必须调整高等院校的专业设置,改进教 学方法。
We must adjust specialties in colleges and universities and improve teaching methods.
Detailed specifications airmailed before May will ensure June shipment.
英译汉 My good fortune has sent you to me, and we will never part. 我很幸运,能够得到你,让我们永不分离 吧。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随 地地受到关怀与照顾。
汉译英时要常常意识到使用非人称主语
到徐州见着父亲,看见满院狼籍的东西,又 想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。 When I met father in Xuzhou, I can not help shedding tears when I saw the disorderly mess in the courtyard and thought of grandma. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.
物称与人称
5.把把非人称主语转换为汉语的外位部分,汉语主 语用“这”来代替外位主语。
例如:他懂得应用科学,这对他很有利。 His knowledge of applied sciene will stand him in good stead
二是用非人称代词it作主语。代词it除了用来代替 除人以外的生物或事物之外,还广泛用作填补词。 1.用作先行词it代替真正的主语或宾语。
例如:我兴奋地什么话也说不出来。 Excitement deprived me of all power of utterance
英语用抽象名词而不用人称作主语的句子,这类句子结构 严密紧凑,言简意赅,从语法分析大多都是简单句,但却 表达着复合句或并列句的语义与逻辑关系。英译汉时,通 常要将非人称主语转换成人称主语或其他主语。此外还需 应用以下技巧: 1.转成非人称主语,把英语的简单句拆成汉语的复合句。
4.把非人称主语转换为汉语的状语或介词短语。
例如:经过调查,我们得出了上述结论。 Investigation led us to the foregoing conclusion 抵达伦敦的第一天上午,我就去参观了大英博物馆。 My first day in London started with a morning to the British museum.
2.转换非人称主语,把英语的简单句或复合句拆分 为汉语的并列句或流水句。
例如:她突然又怀疑又惧怕,一时不能自持。 Her doubts and terrors reached their paroxysm. 他疲惫不堪,天气也越来越热。他决定一遇到一个近便的阴凉处, 就坐下来休息。 His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.
汉英差异 物称与人称
*2.2英语用“it”作主语,如it is believed,it is thought等,往往
不说出动作实施者,而让所叙述的事实或观点以婉转、间 接和客观的方式表达出来,让叙述的客观事物处于信息中 心位置,从而突显物称倾向。
*汉语在无确定人称时,采用如有人,人们,别人,大家等
泛称或无主句,从而突显人称倾向。
• 1.2无灵主语与有灵主语 • 从有无生命角度划分,主语可区分为有灵 主语和无灵主语两类。有灵主语是有生命 特征的事物名称充当主语,例如:student, teacher, doctor等。无灵主语是无生命的事 物或表示概念的抽象名词所充当的名词,例 如:sight, success, darkness等。 • 有灵动词是指用来表示有生命特征的事物 的那种动作,例如:speak, say, cry, write等。无 灵动词则是指用来描写无生命特征事物的 动作、作用、变化等的那类动词,例如:rise, fall, move, cov起时有主客、 主次之分,这也就是主 体转换的基础。 有时在英文里习惯做主体的事物在中文 里很少做主语。 如果照原样翻译就会产 生问题,这个时候就要转换主体。比如 说汉语倾向于选择有生命的生命体作为 主语,而英语在使用生命体作主语的同 时也经常采用无生命体作主语。即物称 与人称在两种语言中的差异应用。
一、主体的转移
Walls have ears
隔墙有耳
1).我感觉自己在虚度光阴。 I felt that life was passing me by. 2).我并无贬低商业的意思,我只是觉得 自己不适合做生意。 Now I do not for a moment mean to disparage business. My whole point is that it was not for me. 3).随着家里的经济状况好转,不再需要 我的资助,我就辞去了工作。 The family being once more solvent and my help no longer necessary I resigned from my position.
英汉主语差异研究---“物称”与“人称”
英汉主语差异研究---“物称”与“人称”摘要:英语句子较常用物称表达法,表达客观事物如何作用于人的感知,让事件以客观的口吻进行呈现,相较之,汉语句子常用人称表达法,常从自我出发来叙述客观事物。
本文对比分析英汉两种语言不同的主语选择倾向,并指出在英汉互译过程中应综合考虑各方面因素,以确保译文既符合译入语读者阅读习惯,又保持原文的表现力。
关键词:物称,人称,有灵主语,无灵主语,翻译策略一、汉英主语特点对比及原因分析句子的主语可以分为“物称主语”(impersonal subject)和“人称主语”( personal subject)两种类型。
所谓“物称主语”,即句子的主语是“物”;所谓“人称主语”,即句子的主语是“人”。
以“物”为主语的句子称为“物称主语句”;以“人”为主语的句子称为“人称主语句”。
英语主语倾向于物称化表达,常选择不能施行动作或无生命事物的词语做主语,而汉语主语则更习惯于人称化的表达,能施行动作或有生命的物体是主语之首选。
从有无生命角度划分,句子主语可分为有灵主语和无灵主语。
有灵主语是有生命特征的事物名称充当主语,如:student, teacher, doctor等。
无灵主语是无生命的事物或表示概念的抽象名词所充当的名词,如:sight, success,darkness等。
英语的物称倾向反映了西方人的客体意识。
古希腊哲学家亚里士多德所开创的形式逻辑和盛行于16至18世纪欧洲的理性主义对英语产生了深远的影响。
西方人善于用逻辑和理性思维进行思考,同时,他们推崇自然,认为自然是人类认知的主要对象,必须充分认识自然、了解自然、自然和人类同等重要。
与之相比,汉语的人称倾向反映了汉语较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态。
中国人相信“天人合一(oneness between manand nature)”,强调“事在人为”、“以人为本”。
中国文化传统意义上的这种人本文化的长期积淀,形成了汉民族主体型的思维方式,即以人文为中心来观察、分析、推理和研究事物的思维。
英汉对比研究之人称与物称
英汉对比研究之人称与物称13级师范3班豆康丽131140943014摘要:由于受思维习惯的影响,英汉两种语言中存在着物称主语与人称主语的区别,英语中的常用物称表达法,既不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来,而汉语则注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备与我”做主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。
既英语重物称,汉语种人称。
关键词:英汉翻译,物称,人称英汉物称与人称的语言形式及差异(1)英语常用非人称主语,汉语常用人称主语。
英语用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”,而话汉语则较常用人称主语表达,往往注重“什么人怎么样了”。
(连.2010.105页)例1:It is more than two years since I last saw my father.我与父亲不相见已两年余了。
例2:The sight of the disorderly mess in this courtyard and thought of grandma started tears stickling down my cheek.(我)看见满院狼藉的东西,又想起了祖母,不禁簌簌地留下眼泪。
析:英语常用非人称主语而汉语常用人称主语,上述例1中,用“it”这一非人称主语来充当句子的主语,而汉语常常使用人称主语,因此,在英文译文中将“我”放到主语位置,从而体现了汉语重人称的做法;在例2中,英文例句使用“the sight of the disorderly mess”这一非人称主语作为这句话的主语,但在汉语译文中习惯将人称主语“我”放到主语位置,另外“and”后的“thought of grandma”也为非人称主语,但在译文中译为“我想起”这一做法也体现了英语重物称,汉语重人称。
(2)英语这类非人称主语句采用“无灵主语”表示抽象概念、心理感觉、事物名称等,但谓语却常常使用“有灵动词”而汉语的“有灵动词”一般只能与人称搭配。
2.2 物称与人称
5). change to Chinese subjectless sentence/ generic person • The mastery of a language requires painstaking effort. • 要掌握一门语言,必须下苦功夫。 • Dusk found the little girl crying in the street. • 黄昏时分,人们发现这个小女孩在街上哭泣。 6). to use Separate Construction
2.2 Cases in which impersonal subject is used 1). inanimate Sub. + animate Verb. Eg: • Your letter reached me yesterday. • 我昨天收到了你的来信。 • The sight of the big tree always reminds me of my childhood. • 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。
• 我从她的眼中看出一定发生了什么事情。 2). to maintain the original subject
3). change to adverbial/ prep. phrase
• Investigation led us to the foregoing conclusion.
• 经过调查,我们得出上述结论。
Eg:
• It never occurred to me that she was so dishonest.
Eg:
• Suddenly, it didn’t matter that Stevie was a musical genius or that he had conquered blindness and poverty. • 突然,史蒂威是音乐天才也好,他战胜了失明和贫穷 也好,都变得不重要了。 • However, it is generally accepted among psychologists that most of us fail to do justice to ourselves.
英汉语言对比物称与人称
汉语人称倾向
02
相比之下,汉语更倾向于使用人称表达法,强调主观感受和情
感。
翻译策略
03
在翻译过程中,应根据原文的语境和语义,选择合适的物称或
人称表达法,以传达原文的准确意义。
翻译中的人称选择
第一人称
在描述特定事件或观点时,使用 第一人称代词(如“we”、 “us”、“I”、“me”)可以 增强文章的直接性和说服力。
WENKU DESIGN
WENKU DESIGN
2023-2026
ONE
KEEP VIEW
英汉语言对比物称与 人称
WENKU DESIGN
WENKU DESIGN
WENKU
REPORTING
https://
CATALOGUE
目 录
• 引言 • 英汉语言物称表达 • 英汉语言人称表达 • 物称与人称选择的影响因素 • 物称与人称选择在翻译中的应用 • 结论
语用功能
在英语中,物称表达方式可以用于委婉地表 达自己的观点和情感,避免直接提及对方。 而在汉语中,人称表达方式可以更加直接地 表达自己的观点和情感,强调对方的责任和 义务。
PART 05
物称与人称选择在翻译中 的应用
翻译中的物称选择
英语物称倾向
01
在英语中,物称表达法更常见,强调客观性,减少主观色彩。
人称转换
在汉译英时,如果汉语句子使用人称表达法,可以 将其转换为英语的物称表达法,以符合英语的表达 习惯。
语境考虑
在转换物称或人称时,需要考虑原文的语境 和语义,确保译文准确地传达了原文的意义 和语气。
PART 06
结论
研究成果总结
英语倾向于使用物称表达法,强调客观性,而汉 语则更倾向于使用人称表达法,强调主观性。
《物称和人称》课件
人称
常用he、she、they等代替第三人称单/复数, 作为主语、宾语、形容词、副词的补语等。
不同语境下的使用
科技、商业等领域
常用物称代词。
人文、社科等领域
常用人称代词。
注意事项
1 避免混淆用法
物称和人称的用法有所区别,务必避免混淆。
2 尊重他人
在使用物称代替生物时,要注意礼貌和尊重。
结束语
1 重要概念
物称和人称是英语语法中的重要概念。
2 选择适当的代词
根据语境选择适当的代词使用。
Байду номын сангаас
《物称和人称》PPT课件
在本课件中,我们将学习物称和人称的概念,包括其用法、语法特点以及在 不同语境下的使用。
什么是物称和人称
物称(neuter)
指非生物的事物或抽象概念,如书、天气、 开心等。
人称(personal)
指生物个体,包括人、动物等。
语法特点
物称
通常用it代替,常作为主语、宾语或形容词、副 词的补语。
英汉语言对比物称与人称
Conclusion:
1)Impersonal subjects are often used in English 英语常用非人称主语 ,注重“什么事发生在什么 人身上”
2)Personal subjects are often used in Chinese 汉语常用人称主语 ,注重“什么人怎么样了”
非人称表达法是英语常见的一种文风,尤其
常见于书面语,如公文、新闻、科技论著以及散 文、小说 等文学作品。
•
这种表达法使叙述显得客观、冷静、结构趋
于严密、紧凑、语气较为委婉、间接。
2) Some of the common features of impersonal language are : A. passives B.sentences beginning with introductory "it" C.abstract nouns
• I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter.
• 2) 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。
• My total ignorance of the connection must plead my apology.
• 5) 小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有 心肝的行为,实在看不顺眼。
• Xiaomei’s kindly and gentle nature could not but revolt (反抗,起义,反叛,反感,厌恶)at her friend’s callous(无情的,冷淡的) behavior.
七年级人称代词和物主代词的用法
_S_h_e__ likes __h_e_r__work very much. 玛丽在一家书店上班。她很喜欢她的工作。
现在您正浏览在第21页,共35页。
一.翻译. 1.他的画 h__is____p_i_c_t_u_re2.她老师___h_e__r__te__a_cher
your
his
her its
their
名词性物主代词
mine ours
yours
yours his
hers
its
theirs
现在您正浏览在第7页,共35页。
形容词性物主代词相当于形容词 (my/your/his/her/its/our/their)+名词
Is this your book? Is that your umbrella?
2.单项选择
(1) ____ is a good student. All the teachers like____ very much.
A.She,her
B.Her,she
C.He,her
D.she,him
(2) Mary,please give(给) ___ your book.
A.my B.mine C.I
现在您正浏览在第15页,共35页。
练习 Exercise
一、用适当的人称代词填空: 1. __S_h_e______ is my aunt. ( she ) 2. China is a developing country.
_I_t_______is in the east of Asia. ( its ) 3. — What day is ___i_t______ today?
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例3:到徐州见着父亲,看见满院狼
一看到那棵大树,我便想起了快乐 的童年。 我近来忙于其他事物,未能早些复 信,深感抱歉。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。
The sight of the big tree always reminds me of my childhood. I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter. My total ignorance of the connection must plead your apology.
Formal written language often goes with an impersonal style; for example, one in which the speaker does not refer directly to himself or his readers, but avoids the pronouns I, you, we. Some of the common features of impersonal language are passives, sentences beginning with introductory it, and abstract nouns.
近来本馆的图书大量减少,数目惊 人,我们对此表示极为关切。现请 学生们切勿忘记借还规则,并考虑 其他同学的需要。今后凡借书逾期 不还者,必将严格按章处罚。
一、英语:非人称主语 汉语:appened to you? An idea suddenly struck me. A strange peace come over when she was alone. Not a sound reached our ears. Alarm began to take possession of him.
星期五,中国乒乓球队一大早就 来到安亚伯附近,去参观拥有 2200学生的密执安大学现代化 校园,他们和学生在自助餐厅共 进午餐,然后举行了一场表演赛.
汉语思维习惯:很少使用无灵主语, 只有在拟人修辞时使用无灵主语。
北京目睹过许多伟大的历史事件。 星光很早以前就踏上了旅程。 Beijing has witnessed many historical events. The light from the stars started on its journey long long ago.
籍的东西,又想起祖母,不禁簌簌地 流下眼泪。 原译:When I met father in Xuzhou, I can not help shedding tears when I saw the disorderly mess in the courtyard and thought of grandma. 改译:When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.
Friday started with a morning visit to the modern campus of the 22,000student University of Michigan in nearby Ann Arbor, where the Chinese table tennis team joined students in the cafeteria line for lunch and later played an exhibition match.
Impersonal----not showing any feelings of sympathy, friendliness. An impersonal sentence or verb is one where the subject or object is represented by a word such as “it. It was surprising that I met her that time. The year of 1949 witnessed this accident.
例2:那天晚上,我和她一起去看了场电 影。黑暗中不经意地拉了一次手,结果幸 福了整整一个夏天。 学译:We went to see a film that night. In the darkness, she casually took my hand, and this sweet happiness lingered for the hole summer. 改译: We went to see a film that night. In the darkness, an incidental touch of hands filled me with joy all that summer.
英语非人称主语常用动词:
See, find, bring, give, escape, surround, deprive, seize, send, know, tell, permit, take 等
汉英翻译
用物称代替人称是一种有效的翻译 方法;可以使英语译文地道、流畅。
例1:当前,车辆横冲直闯,严重地威 胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。 S1: Nowadays, cars dash around like mad on the road, it imperils the city life, and pedestrians are in constant fear. S2:Nowadays, the clashing and rushing car seriously menaces the citizens' life. No one can across the road without fear.
在汉英翻译中,用it做主语英文更 地道。
我从来没有想到她这么不老实。 我们认为,他今天上午发言的内容 和口气都无助于在中东建立持久和 平。 人总是在面临考验的关头,才发现 自己的专长。
It never occurred to me that she was so dishonest. It is not our view that the substance or the tone of his remarks this morning will contribute to creating a lasting peace in the Middle east. It is in the hour of trial that a man find his true profession.
C-E 一踏上中华人民共和国的土地, 我 们就感到随时随地受到关怀与照顾。 我兴奋的什么话也说不出来。 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声 也没有。
From the moment we stepped onto the soil of the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. Excitement deprived me of all power of utterance. The thick carpet killed the sound of my footsteps.
Chapter 2
物称与人称
Impersonal Vs. Personal
英语
重物称表达法:即不用人称来叙述, 而以客观的语气表达出来,有人说: the writer and the reader are out of the picture, hiding themselves behind impersonal language.
It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly. Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students. Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.
在汉英翻译中,多使用被动句英文更地 道。
看树看果实,看人看作为。 必须调整高等院校的专业设置,改 进教学方法。 当两个物体在一起摩擦时,电子便 从一个物体转移到另一个物体。
凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之 有愧。 五四运动以后,开始了“新红学时代”, 代表人物有胡适、俞平伯等一些学者。 小梅心地善良,性情温和,对他朋友这 种没有心肝的行为,实在看不顺眼。
My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness. The May Fourth Movement of 1919 saw the beginning of the New Redology, represented by such scholars as Hu Shi and Yu Pingbai. Xiaomei’s kindly and gentle nature could not but revolt at her friend’s callous behavior.