汉英差异 物称与人称
6.英汉对比之物称与人称汇总
3)具体事物作主语。 我们迎着朝阳来到甲板上。 The morning sun greeted us as we came out on the deck. 他收到一份紧急电报,匆匆去了洛杉矶。 An urgent telegraph hurried him to Los Angeles. 4)具有动词意味的名词作主语。 (人们)发现新物种后就可以研制新药。 The discovery of new species will lead to new drugs. 他想起这些,便会增加生活的热情。 The remembrance of these will add zest to his life.
2. 把汉语流水句转换成英语复合句。
我感到很饿,又发现日影移动,这是我明白:自从我 睡着以后,太阳已走了很长的路了。 My hunger and the shadows tell me that the sun has done much travel since I fell asleep. 谁想要理解拿破仑其人及其对近代欧洲所产生的影响, 谁就得稍微注意他的家族特征。 The Characteristics of his family claim some attention from all who would understand Napoleon and the influence which he was to wield ove把非人称主语转换成汉语的状语或介词短语:
最新英汉语言比较之三:物称与人称
英汉语言比较之三:物称与人称英汉语言比较系列之三综合语(synthetic)的特征是运用形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语等都属于综合语。
分析语(analytic)的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。
现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂;词序笔汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。
因此,现代英语属于综合-分析语(synthetic- analytic language)。
从语源(Etymology)观来说,英语属印欧语系(Indo-European Language),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetan language)。
三:物称与人称:英语重物称(impersonal),汉语重人称(personal)英语的物称最显见于其对主语的择定,常选择不能施行动作或无生命事物的词语做主语。
相对而然,汉语一般则更习惯于人称化的表达,尤其是主语,能施行动作或有生命的物体为主语之首选。
究其因,乃是汉语较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态,因而常用人称。
15)A strange peace came over her when she was alone.她独处时便感到一种特殊的安宁。
16)My good fortune has sent you to me, and we will never part.(H. Andersen: The little Mermaid )我很幸运,能够得到你,让我们永不分离吧。
17)一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。
The sight of the big tree always reminds me of my childhood.18)恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。
英汉语言差异5-物称与人称_conv
英汉语言差异5物称与人称Impersonal VS. Personal英语思维中认为--主客两分,因此叙述要公正,客观,严密,严谨,尤其是书面语中,例如公文,新闻,科技文等等,以及小说散文等文体中。
一则图书馆通知It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly. Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students. Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.进来已注意到本馆存书惊人地减少,此事令人关切。
现要求学生不要忘记借书还书规则,并考虑其他学生需要。
今后凡借书逾期不还者,必将严格按章处罚。
注:汉语明显更重视“人”的动作。
The number of books in the library has been going down. Please make sure you know rules for borrowing , and don’t forget that the library is for everyone’s convenience. So from now on, we are going to enforce the rules strictly. You have been warned !汉语注重主体思维,这种思维以“万物皆备于我”作为主导,往往以自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态,因而常用人称。
英汉中物称和人称差异论文
英汉中物称和人称差异论文摘要:本文主要从文化渊源分析了英、汉语物称与人称形成的根源、使用形式及其差异,并针对有灵主语与无灵主语、主动句式与被动句式、“it”形式主语与零位主语三方面提出了相应的翻译策略。
当然,上述差异及翻译策略是英汉语客体意识与主体意识的产物,随着中西文化的频繁交流,两种语言势必走向相互借鉴、彼此融合的道路。
1. 引言英语和汉语分属于不同的语系,它们所反映出的文化,思维方式,哲学认知也是十分不同的。
英语重理性,而汉语重悟性。
英语较常用物称表达法,有些英语写作论著称之“为作者以局外人的身份躲在非人称语言之后与读者进行交际”。
相比之下,汉语则注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。
英语重物称,汉语重人称,这一特点主要表现在如何使用主语和动词这两方面。
事实上,与汉语相比,英语更加注重主语。
2. 英、汉物称与人称形成的原因发源于古希腊文明的西方文化认为“天人相分”世界上的万物都是对立的,一切二分:人与自然、物质与精神、社会与自然等。
而人处在支配和改造自然的位置,人超然于自然界之外,具有绝对的支配和改造自然的力量,人的本性就是要凭借自身的智慧和科学的力量来征服自然、主宰天地。
与此相反,中国人相信天人合一。
儒家的孟子亦云:万物皆备于我,这句话的涵义是:作为字宙的部分的“我”与作为“全体”的“万物”有其共同的本质。
因此,就一方面观之,从我就可以掌握“万物”的本质;另一方面,则“万物”的特征也显现在“我”之中。
这种天人合一、万物一体的整体性思维并不是以认识自然为目的,而以实现真善美合一整体境界为最终目的,因此导向了主体意向性思维,而不是对向性知识思维。
3.英、汉物称与人称的语言形式及其差异3.1 无灵主语与有灵主语英语名词,按有无生命来划分,可分为有灵名词和无灵名词两类。
有灵名词表示有生命的人物;无灵名词包括抽象名词和表示无生命事物的名称。
西方人注重逻辑抽象、思维,英语文献中常常着力写的是事物、物质及过程,而不是动作的执行者,因此往往把事物的名称作为主语放在突出的位置上。
英汉对比
ADD YOUR TEXT CLICK TO ADD YOUR TITLE HERE
Chancellor George Osborne said on Monday: "I am determined that we go on making the decisions to reform the British economy and tackle our debts.
forget that the library is for everyone's convenience. So from now on, we're going to enforce the rules strictly. You have been warned!
Comparison
It was noted that this office did not reply to the letter of July 22. Please be advised that apologies are hereby tendered. We sincerely apologize for not replying to your July 22 letter. Applicants for these positions must file forms by August 1. Please apply by August 1. 非人称主语显得抽象、 正式 The enclosed form from the accounting department has been 人称主语显得随意、 sent for your signature. Please sign the enclosed form. 有“人情味”
英汉物称与人称对比分析
英汉物称与人称对比分析
在英汉语言中,物称和人称在用法上有很大的不同。
1. 代词的差异
英语中的人称代词有I、you、he、she、it、we、they等,而物称代词只有it。
中文中没有人称代词的变化,但有“他/她/它/它们”等不同代词。
2. 形容词的变化
英语中的形容词在修饰物时通常只有一个形式,而在修饰人则分有形容词和副词两个形式。
例如,tall这个形容词只有一个形式;但是,fast这个形容词在修饰人时需要变成fastest这个副词形式。
中文的形容词没有这样的变化,只需要灵活运用就可以了。
3. 语序的影响
英语中的语序通常是SVO(主语–动词–宾语),而中文则是以主谓宾的顺序为主。
这就意味着,在英语中,主语和物直接关系更密切,而在中文中,人称和物称的区别更加明显。
综上所述,英汉语言中的人称和物称在代词、形容词和语序上都有很大区别,需要特别注意。
[知识]英汉主语的差异比较及其翻译
一、英、汉主语的类型英语里通常所说的主语是指语法主语,是句子中与谓语相对存在的成分,它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所陈述,也就是说,主语是谓语陈述的对象,用来说明谓语所陈述的是“谁”或“什么”。
从语法意义上讲,英语的主语不可或缺,且只能由名词、名词短语或主格代词担当,其它词类做主语必须转化成名词性质的短语,如不定式、动名词形式;从语义上讲,主语可以是施事,也可以是受事。
潘文国在《汉英语对比纲要》中把英语的主语分为四种,即施事主语、受事主语、形式主语、主题主语。
汉语的主语是位于一个句子的前半部的陈述对象,往往由名词、数量词或代词充当,也可以由动词、形容词或词组充当。
此外,空间方位词和时间名词也可以充当主语。
从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略;从语义上讲, “主语可以是施事、受事、工具、与事、结果、描述对象、判断对象、评议对象等”。
因此,汉语至少有10 种主语。
即(1)施事主语( “警察抓住了三个小偷”) , (2) 受事主语( “三个小偷都抓住了”) , (3)零位主语( “下雨了”、“刮风了”) , (4)主题主语( “老虎是一种动物”) , (5)时间主语( “昨晚抓住了三个小偷”) , (6)地点主语( “公共汽车上抓住了三个小偷”) , (7)工具主语(一把菜刀闹革命) , (8)方式主语( “这么快就盖好了一座房子”) , (9)存现主语( “处处有热心人”) , (10)关系主语( “这件事请保密”)二、英、汉主语的差异比较(一)主语显著与话题显著赵元任、李纳和汤生认为,英语是主语显著性的语言,汉语是话题显著性的语言。
要弄清楚两种语言之间的这种差别,首先必须明白主语和话题二者之间的联系和区别。
英语是偏重形合的语言,句子以主谓结构为纲,前后勾连,节外生枝,叠床架屋,句子复杂而不流散。
在这种句子结构中,主语不可或缺,主语对全句具有“全面密切的关系”,且要求谓语在人称和数上与之保持一致关系。
第5章 物称与人称(英汉对比研究)
第五章物称与人称(Impersonal vs.Personal)英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来,有些英语写作论著称之为“the writer and the reader are out of the picture,hiding themselves behind impersonal language”.G.Leech和J.Svartvik在《英语交际语法》一书中指出:“Formal written language often goes with an impersonal style:i.e.one in which the speaker does not refer directly to himself or his readers,but avoids the pronouns I,you,we.Some of the common features of impersonal language are passives,sentences beginning with introductory it,and abstract nouns.”该书以图书馆的一则通告为例:It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly.Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books,and to bear in mind the needs of other students.Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.近来已注意到本馆存书惊人地减少,此事令人关切。
汉英差异 物称与人称
• 1.2无灵主语与有灵主语 • 从有无生命角度划分,主语可区分为有灵 主语和无灵主语两类。有灵主语是有生命 特征的事物名称充当主语,例如:student, teacher, doctor等。无灵主语是无生命的事 物或表示概念的抽象名词所充当的名词,例 如:sight, success, darkness等。 • 有灵动词是指用来表示有生命特征的事物 的那种动作,例如:speak, say, cry, write等。无 灵动词则是指用来描写无生命特征事物的 动作、作用、变化等的那类动词,例如:rise, fall, move, cover等。
敲了敲门。
*A few moment brought them to a cottage door, at
which the owner knocked.
*④北京目睹过许多伟大的历史事件。 *Beijing has witnessed many great historical events.
*(3)具体事物作主语。 *⑤我们迎着朝阳来到甲板上。 * The morning sun greeted us as we came out on the deck. *⑥他收到一份紧急电报,匆匆去了洛杉矶。 * An urgent telegraph hurried him to Los Angeles. *(4)具有动词意味的名词作主语。 *⑦(人们)发现新物种后就可以研制新药。 * The discovery of new species will lead to new drugs. *⑧他想起这些,便会增加生活的热情。 *The remembrance of these will add zest to his life.
*2.2英语用“it”作主语,如it is believed,it is thought等,往往
浅析英汉互译的区别
浅析英汉互译的区别这学期我们学习了汉英语言的主要区别及相应的翻译策略。
其中汉英语言的动态与静态以及物称与人称的使用使我感触颇多。
一、汉英语言的动态与静态汉语是动态语言,倾向于多用动态词,而英语倾向于多用名词叙述成静态。
英语名词化用抽象名词来表达动作,而汉语动词可以充当句子的各种成分,且常常可以重复或重叠增加动态感,所以英汉互译常常是静态与动态互相转换的过程。
比如如果将“他学习很用功”翻译成英语,大多数人都会译为:He works/studies hard. 但英语是一种倾向于静态的语言,人们自然地多用静态句。
更多说:He is a good/diligent/hard-working student.同样,他抽烟抽得很厉害”译成He smokes heavily/seriously 就显得非常不自然,应该说He is a heavy smoker. 反之,汉语里不会有人说:“他是一个厉害的抽烟者。
”如此更符合英语的表达习惯。
如果在汉译英时能有意识地学习采用这种静态句,译出来的英语会地道得多。
二、汉英物称和人称汉语是主体意识,而英语是客体意识。
英语较常用物称表达法,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如何作用于人,让事物以客观的口气呈现出来。
而汉语则注重主体思维,这种思维模式往往从自我出发来叙述客观事物或倾向于描述人及其行为或状态。
英语重物称汉语重人称这一特点主要表现在如何使用主语和动词这两个方面。
英语用非人称主语表达时,往往注重什么事发生在什么人身上,而汉语则较常用注重什么人怎么样了。
比如“我突然想到了一个主意”就译为“An idea suddenly struck me”因此英语常用无灵主语加有灵动词,而汉语的有灵动词一般只能与人称搭配。
比如:“Beijing has witnessed many great historical events.”因此汉英互译时常常要在非人称主语和人称主语或其他主语中转换。
英汉主语差异研究---“物称”与“人称”
英汉主语差异研究---“物称”与“人称”摘要:英语句子较常用物称表达法,表达客观事物如何作用于人的感知,让事件以客观的口吻进行呈现,相较之,汉语句子常用人称表达法,常从自我出发来叙述客观事物。
本文对比分析英汉两种语言不同的主语选择倾向,并指出在英汉互译过程中应综合考虑各方面因素,以确保译文既符合译入语读者阅读习惯,又保持原文的表现力。
关键词:物称,人称,有灵主语,无灵主语,翻译策略一、汉英主语特点对比及原因分析句子的主语可以分为“物称主语”(impersonal subject)和“人称主语”( personal subject)两种类型。
所谓“物称主语”,即句子的主语是“物”;所谓“人称主语”,即句子的主语是“人”。
以“物”为主语的句子称为“物称主语句”;以“人”为主语的句子称为“人称主语句”。
英语主语倾向于物称化表达,常选择不能施行动作或无生命事物的词语做主语,而汉语主语则更习惯于人称化的表达,能施行动作或有生命的物体是主语之首选。
从有无生命角度划分,句子主语可分为有灵主语和无灵主语。
有灵主语是有生命特征的事物名称充当主语,如:student, teacher, doctor等。
无灵主语是无生命的事物或表示概念的抽象名词所充当的名词,如:sight, success,darkness等。
英语的物称倾向反映了西方人的客体意识。
古希腊哲学家亚里士多德所开创的形式逻辑和盛行于16至18世纪欧洲的理性主义对英语产生了深远的影响。
西方人善于用逻辑和理性思维进行思考,同时,他们推崇自然,认为自然是人类认知的主要对象,必须充分认识自然、了解自然、自然和人类同等重要。
与之相比,汉语的人称倾向反映了汉语较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态。
中国人相信“天人合一(oneness between manand nature)”,强调“事在人为”、“以人为本”。
中国文化传统意义上的这种人本文化的长期积淀,形成了汉民族主体型的思维方式,即以人文为中心来观察、分析、推理和研究事物的思维。
英汉语言对比物称与人称
Conclusion:
1)Impersonal subjects are often used in English 英语常用非人称主语 ,注重“什么事发生在什么 人身上”
2)Personal subjects are often used in Chinese 汉语常用人称主语 ,注重“什么人怎么样了”
• G. Leech and J.Svartvik point out: 1) Formal written language often goes with an impersonal style including official style, news, science and technology style etc.
• 1) 我们没有听到任何声音 Not a sound reached our ears
• 2) 她独处时便感到一种特殊的安宁 A strange peace came over her when she was alone.
• 3) A great elation overcame the客观事物如
何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出
来。
Impersonal English:
the writer and the reader are out of the picture, hiding themselves behind impersonal language
• 3) 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。
• My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness.
• 4) 五四运动以后,开始了“新红学”时代,代表 人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。
汉英句式翻译中人称与物称主语使用差异对比——以《傲慢与偏见》中文版和《骆驼祥子》英译本为例
汉英句式翻译中人称与物称主语使用差异对比——以《傲慢与偏见》中文版和《骆驼祥子》英译本为例李瑶【摘要】中西方主客体意识的对立在一定程度上造成了汉语重人称、英语重物称的表达手法.该文从人称与物称的视角出发,选取葛浩文翻译的《骆驼祥子》英译版和王科一翻译的《傲慢与偏见》中文版为例,分析了英语表达中\"无灵主语+有灵动词\"、it作非人称主语、there be句型以及被动语态的汉译策略,汉语表达中有灵主语和有灵动词搭配的英译策略,译者应根据译入语注意汉英人称与物称的转换,以期译出信、达、雅的效果.【期刊名称】《岳阳职业技术学院学报》【年(卷),期】2018(033)004【总页数】4页(P83-86)【关键词】人称;物称;《傲慢与偏见》;《骆驼祥子》【作者】李瑶【作者单位】桂林理工大学外国语学院, 广西桂林 541004【正文语种】中文【中图分类】H314Eugene·A·Nida曾在其翻译论著《翻译理论与实践》中指出:“每一种语言皆有其特色。
”无论在词汇、句法、篇章层面,英汉两种语言皆各有其特色,就句法而言,英语重物称,汉语重人称。
本文以葛浩文翻译的《骆驼祥子》英译版和王科一翻译的《傲慢与偏见》中文版为例,具体分析汉英人称物称在句式方面的使用区别,并进一步提出“物称”与“人称”英汉互译过程中应当采用何种翻译策略,使译本忠实、通顺、流畅,最大限度地实现功能对等,促进东西方文化交流。
1 英汉物称与人称形成差异的原因众所周知,英语侧重于物称表达,而汉语多使用人称表达法,这种差异形成的原因必定不是偶然的,其背后具有深层次的文化(哲学传统、思维方式等)原因。
“汉族文化正是由于其得天独厚的大陆自然环境和优越的资源,催生了中国特有的小农经济生产方式,使人们习惯于“日出而作,日落而息”的劳动方式和自给自足的生活方式,这些为中国传统思维方式的形成奠定了基础,形成了包容万物的综合思维方式和天人合一的精神。
英汉语言对比—物称主语与人称主语
英汉语言对比—物称主语与人称主语作者:卢庆玲来源:《北方文学》2019年第15期摘要:英汉两种语言的对比历来是各界学者备受关注的领域,二者源自不同的民族和文化,自然造成了语言表达上的千差万别,想要学好外语,必然要对其特点进行了解。
本文就英汉语言中物称与人称做主语的特点进行分析,针对其成因和在语句表达中的体现进行了探讨,以期能更好的指导翻译实践,为英汉对比研究提供新思路。
关键词:物称主语;人称主语;英汉对比思维方式是语言形成的机制之一,语言也是思维和文化的载体,思维方式决定了语言的表达形式,而语言表达形式反之也会影响着思维方式。
英汉两种语言源自不同的民族文化,在表达上自然有所差异。
英语民族重理性,重距离意识;汉民族重悟性,重参与意识。
因而在表达中,英文强调物称,即采用无生命的名词作主语,如实物、抽象的概念等等。
而汉语强调人称,即采用表示人或生命的名词做主语。
一、形成物称与人称语言特点的原因汉族文化追求“天人合一”及“物我合一”的思维境界,老子主张“人法地,地法天,天法道,道法自然。
”国学大师钱穆先生也指出“中国文化以人文为中心,以人生为本性,最富人文意识,最富人文精神,中国文化本质上是人本文化。
”能具有这样的思维方式,是因为中国原是一个以农耕文化为主的国家,在看天气、自然环境决定产出和生产量的时代背景下,“天”就是所谓的外在客观条件,而“人”也被放在了非常重要的地位。
反观西方文化追崇“物我二分”的宇宙观,著名国学大师钱穆在《晚学盲言》中写道“西方人马可波罗初来中国,作为游记,所述即偏在物不在文,西方人读其述,疑其虚构不实,则对中国物质成就,尚知景慕可知”。
西方是典型的商业文化,在这样的背景下决定了西方人对于物质格外重视;此外,西方人看重逻辑抽象、思维等方面,因此形成了与汉族文化截然不同的思维境界。
二、物称主语与人称主语的表现形式西方文化与中国文化的不同形成了英语与汉语中不同的表达方式。
中国文化的“天人合一”的思维导向使得很多中文句子中都以人为主语,习惯性的从人的角度来描述事物,当人称不言而喻时,又常常隐含人称或省略人称。
汉英语言对比 第五讲人称与物称
CHAPTER FIVE
人称与物
PERSONAL VS. IMPERSONAL
概览
性质: 性质: 表现法(mode of expression) 预测: 预测:中西民族思维模式差异(mode of thought) 表现(Description) 启示(inspiration)
对写作
•
对翻译
参考译文
The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel. Careful comparison of them will show you the difference. The sight of the big tree always reminds me of my childhood. My total ignorance of the connection must plead my apology. My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness. The May Fourth Movement of 1919 saw the beginning of the “New Redology” Redology” represented by scholars such as Hu Shi and Yu Pingbai. Xiaomei’s kindly and gentle nature could not but revolt at her friend’s callous behaviour.
英汉物称与人称及其思维方式的差异
序, 所以汉语里人的参与较多, 注重 “什么人做什么事” , 往往 用人或比较确定的事物作主语, 缺乏幽默感。 #45& 5/**$(&77 H %5& 72*&+$-+ /),/(%/>&7 -. %5& 8-2(> 1-’&( +-2() /;-2% 5&+,>/,& I&;&##/ $(&"*+&77$;0& */(>7 -. &(,83 丽贝卡看见她周围的小姐那么福气, 享受种种优越的权 利, 却有说不出的眼红。 7 >--) H (/%2+&) 5-(&7% ./#& 1-( 5$7 1/8 .-+ !45& 0$%%0& #5/*’ 5$’3 这小伙子长相老实, 看上去脾气也好, 到处有人缘。 当然, 英汉语这种客体意识与主体意识的差异不是绝对 的, 随着东西方文化的交流, 两种语言也必然存在着互相借 鉴、 互相融合的趋势。 参考文献: 版公司, 9LLJ 3 社, 9LL9 3 社, JMMN 3 [E] 贾玉新 3 跨文化交际学 [ K] 上海外语教育出版社, 3 上海: JMMO 3
第E期
陈青玲: 英汉物称与人称及其思维方式的差异
JNJ
! !"#$%&’&(% )&*+$,&) ’& -. /00 *-1&+ -. 2%%&+/(#&3 我兴奋得什么话也说不出来。 " 45& %5$#6 #/+*&% 6$%0&) %5& 7-2() -. ’8 .--% 7%&*73 我走在厚厚的地毯上, 一点儿脚步声也没有。 英语中大量的虚化方式使得这种物称表述方式成为可 能, 但这种句式的过分使用会使语言有故弄玄虚、 含义模糊之 嫌。 9: 英语中有很多用非人称代词 $% 或 %5&+& ;& 作主语的句 子, 用来代替真正的主语或宾语, 或表示强调以及时间、 空间、 自然现象等, 在作英汉转换时用人称主语代替物称主语是一 种有效的手段。英语的这种非人称代词 $% 和 %5&+& ;& 句型往 往使句子显出物称倾向, 汉语没有此类用法, 因而常用人称, 或省略人称, 或采用无主句。 例如: # <% (&,&+ -##2++&) %- ’& %5/% 75& 1/7 )$75-(&7%3 我从来没有想到她这么不老实。 ! =-1 $7 $% 1$%5 %5& 7$#6 ’/(? 那病人怎么样了? " <% $7 / >--) 5-+7& %5/% (&,&+ 7%2’;0&3 人有失误, 马有失蹄。 $ 45&+& 1/7 / 7%+$6& */+%$#$*/%&) $( ;8 .$,& %5-27/() 1-+6&+73 五千个工人参加了罢工。 采用物称表达法; 汉语常用主动式, ?: 英语常用被动式, 采用人称表达法。 英语的被动式, 尤其是用 “ $%” 作主语的非人称被动式, 如 而让所 $% $7 ;&0$&,&),$% $7 .&0%, $% $7 +&*-+7&) 往往不说出施动者, 叙述的事实或观点以客观、 间接、 婉转的方式表达出来。这种 不提及行为者的被动式最常见于公文文体、 科技文体及新闻 文体, 可以使口气显得客观公正, 避免主观臆断, 反映了西方 人重分析、 求客观的思维方式。 汉语没有英语这类被动式, 较多用主动形式表示被动意 义, 因为 “事在人为” , 人的动作和行为必然由人做, 事物不可 常采用人称表达法。若无法说出确定的人称, 则用泛称 “有 即便是被动式, 也常常指出施动者。汉语若要表达类似英语 使句或无形式标志的被动句。 例如: #@+-(>7 ’27% ;& +$>5%&) 15&( %5&8 /+& )$7#-,&+&)3 发现了错误, 一定要改正。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• ①The news of any old pal’s death will invariably make me sad in my heart for a long, long time. • 我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆 怅多时。 • ②(我)看见满院狼藉的东西,又想起祖 母,不禁簌簌地留下眼泪。 • The sight of the disorderly mess in this courtyard and thought of grandma started tears trickling down my cheek. • 总之,英语重物称,汉语重人称主要表现 在主语和谓语的使用上。
*3.2 把汉语流水句转换成英语复合句。如: *①我感到很饿,又发现日影移动,这是我明白:
自从我睡着以后,太阳已走了很长的路了。 done much travel since I fell asleep.
* My hunger and the shadows tell me that the sun has
*(1)it 用作先行词代替真正主语或宾语。 *①我从来也没有想到他这么不老实. * It never occurred to me that he was so dishonest. *②他明确表示不会接受这份工作。 * He made it clear that he wouldn’t take the job.
一、主体的转移
几个事物联系在一起时有主客、 主次之分,这也就是主 体转换的基础。 有时在英文里习惯做主体的事物在中文 里很少做主语。 如果照原样翻译就会产 生问题,这个时候就要转换主体。比如 说汉语倾向于选择有生命的生命体作为 主语,而英语在使用生命体作主语的同 时也经常采用无生命体作主语。即物称 与人称在两种语言中的差异应用。
thousand workers.
*③昨天有个会议。 *There was a meeting yesterday.
*④要当主人,先当仆人。 *One must be a servant before one can be a master. *⑤昨日不复来。 *No one can call back yesterday. *⑥光阴一去不复返 *One cannot put back the clock.
*3.3把汉语的介词短语或状语转换成物称主语。如: *①经过调查,我们得出上述结论。 * Investigation led us to the foregoing conclusion. *②从1840 至1880年这四十年中,近一千万移民移
居美国。
*The forty years, 1840—80, brought almost ten million
• 物称主语句采用无灵主语,表示抽象概念、 心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语 却常常使用有灵动词表示人或社会团体的动 作和行为,这类句子往往带有拟人化的修辞 色彩。 • 英语物称倾向用无灵主语和有灵动词搭配, 汉语人称倾向用有灵主语和有灵动词搭配。 如: • ① At last a weakness seized me, and I fell. • 最后,我浑身一软,跌到地上。 • ② A strange peace came over her when she was alone. • 她独处时便感到一种特殊的安宁.
*2.2英语用“it”作主语,如it is believed,it is thought等,往往
不说出动作实施者,而让所叙述的事实或观点以婉转、间 接和客观的方式表达出来,让叙述的客观事物处于信息中 心位置,从而突显物称倾向。
*汉语在无确定人称时,采用如有人,人们,别人,大家等
泛称或无主句,从而突显人称倾向。
汉英差异:刘翠玲
汉英差异:物称与人称
• • • • 一、汉英主语特点对比 二、英语物称表现手法 三、汉译英相应技巧 四、汉英人称与物称的原因对比分析
一、汉英主语特点对比
• 1.1物称与人称 • 所谓物称(Impersonal subject),是指用无生 命的、抽象的事物或概念做部分动词的主语。 英语多用物称,使事物以客观口气呈现出来, 同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作 其谓语,倾向于客体性描述,即“什么事发生 在什么人身上”。 • 所谓人称(Personal subject),是指用有生命 的人或动物做其逻辑动词的主语。汉语多用人 称,在表达上注重主体性叙述,即“什么人做 什么事”。如:
• 1.2无灵主语与有灵主语 • 从有无生命角度划分,主语可区分为有灵 主语和无灵主语两类。有灵主语是有生命 特征的事物名称充当主语,例如:student, teacher, doctor等。无灵主语是无生命的事 物或表示概念的抽象名词所充当的名词,例 如:sight, success, darkness等。 • 有灵动词是指用来表示有生命特征的事物 的那种动作,例如:speak, say, cry, write等。无 灵动词则是指用来描写无生命特征事物的 动作、作用、变化等的那类动词,例如:rise, fall, move, cover等。
修辞手段—拟人化。主要包括以下几类:
*(1)表情感和身心状态的名词作主语。 *①我兴奋得什么也说不出来。 *Excitement deprived me of all power of utterance. *②他焦虑不安。 *Anxiety tore him into pieces. *(2)时间和地点名词作主语。 *③又过了一会儿,他们来到一所村舍门口,主人
敲了敲门。
*A few moment brought them to a cottage door, at
which the owner knocked.
*④北京目睹过许多伟大的历史事件。 *Beijing has witnessed many great historical events.
*(3)具体事物作主语。 *⑤我们迎着朝阳来到甲板上。 * The morning sun greeted us as we came out on the deck. *⑥他收到一份紧急电报,匆匆去了洛杉矶。 * An urgent telegraph hurried him to Los Angeles. *(4)具有动词意味的名词作主语。 *⑦(人们)发现新物种后就可以研制新药。 * The discovery of new species will lead to new drugs. *⑧他想起这些,便会增加生活的热情。 *The remembrance of these will add zest to his life.
*
*汉译英时应遵循的基本原则为转换人称主语为物
称主语,但是在转换人称主语时还要采用一些技 巧。
*3.1 把汉语复合句转换成英语简单句。如: *①由于天气寒冷刺骨,人人都躲进了室内。 *The bitter weather had driven everyone indoors. *②我一看见这个女孩,就想起她的父母。 *The sight of the girl always reminds me of her parents.
*(2)it 用作虚义词,代替难以言明的现象或情形。 *③欲加之罪何患无辞。 * It’s easy to find a stick to beat a dog. *④我在那里工作三年了。 *It has been three years since I began to work there. *(3)it 用作强调句中的强调词。 *⑤人有失误,马有失蹄。 * It is a good horse that never stumbles. *⑥我想学英语,而不是日语。 *It’s English that I want to learn, not Japanese.
• ③ Not a sound reached our ears. • 我们什么也没听到 • ④ 他开始变得惊恐万状. • Alarm began to take entire possession of him. • ⑤ 拂晓时他已经上路好久。 • Dawn met him well along the way. • ⑥ 1980年,中国成功地发射了第一枚洲际 导弹。 • 1980 saw the first successful launching of China’s first intercontinental guided missile.
*2.3 英语there be句型和不定代词one具有物称倾向,
体现了英语倾向于客观性叙述。汉语则用比较具 体的人、物作主语,或直接省略主语。
*①桌上有一支钢笔、两本书和好些铅笔。 *There is a pen, two books and many pencils on the
desk.
*② 1960年, 六千个工人参加了一次罢工。 *In 1960, there was a strike participated in by six
migrants to America.
*3.4把汉语的泛称句或无主句转换成物称主语。如: *①傍晚时分,人们发现这个小女孩在街上哭泣。 *Evening found the little girl crying in the street.
*②估计这需要十万美元。 *It is estimated that it will cost $100,000. *3.5汉语的拟人修辞法翻译成物称主语。如: *①疾病夺走了他的生命。 *Illness deprived him of life. *②良好的教养能打开最佳学历打不开的门。 *Good manners will open doors that the best education
cannot.
英汉翻译中的视角转移
Shift of Perspective in E-C Translation