第三讲英汉句式对比与翻译讲义
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二讲英汉句式结构对比与翻译
如果说词是最小的可以独立运用的意义单位,那么句子是语言的基本运用单位。一般情况下,进行语篇翻译时,无论是英译汉还是汉译英,基本上都是以句子为翻译单位的。尤其是英译汉时,即使是一个很长的句子,一般也要将整个句子通盘考虑,搞清整个句子的逻辑关系才能将句子翻译成既能忠实传达原文信息、风格、逻辑关系又能保持通顺的中文。
如果是汉译英,有时句子较长,可以根据意群进行切分,然后将切分开的句子逐句译为英文。将英汉两种语言的句式结构进行对比,了解两种语言在句式结构上的异同之处,对翻译来说是非常重要的一环。
英文句式结构
英文句式结构基本上都可以归纳为主谓结构,即S+V(主语+谓语动词)的结构,即使是祈使句,也不过是省略了主语的句子。英文的句子结构在S+V的结构上可以扩展,但总不外乎五种基本变化。
(1)S+V:He langhed.
(2)S+V+O:Mary is reading Harry Potter.
3)S+V+O+O.c.
We heard them quarrelling.
(4)S+V+I.O+D.C
He gave me some first-hand marerial.
(5)S+link.V+P
He is in dangerous situation.
以上这些句型充分显示出英文的基本句式结构是主谓结构,而且这是一种高度语法化的句式结构,其中主语一般是动作的发出者(doer\agent)或动作的承受者(doee),即整个句子分别为主动语态和被动语态。
用上述主谓结构来套中文的句子模式,有一部分汉语句子与上述英语句子基本是对应的。例(1)至(5)的意思,中文也有与英文相似的结构,分别为:
(1)C:他笑了。
(2)C:玛丽在读《哈里.波特》。
(3)C:我们听见他们争吵。
(4)C:他给我一些一手资料。
(5)C:他处于危险的境地。/他处境危险。
二、中文句式结构
(一)主谓结构(S + V )
例1:他没来。(S + V )
He didin’t come.
例2:全家人都在看电视。(S + V + O)
The family are watching TV.
例3:我们看到很多人站在广场上。( S + V + O + O.C )
We saw many people standing on the square.
例4:你能递给我那本书吗?( S + V + I.O + D.C)
Would you please pass me the book?
例5:他看上去很失望。(S + link. V + P)
He looks disappointed.
(二)汉语的主题—评述句(Topic + Comment [TC] / Theme + Rheme [TR])
很多汉语句子都是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述,用英文表示则为Topic + Comment [TC] 或Theme + Rheme [TR]。如“他处境很危险”要比“他处于危险的境地”更为通顺,而仔细分析后发现,“他处境很危险”中没有动词,并不是主谓结构,所以分析这样的句子时,一般认为“他”是整个句子的话题,而“处境很危险”则是对“他”进行描述。
例6:大象,鼻子长。
例7:吃,北京很方便。
例8:成百万原来享受免费医疗的城市居民,今后的医疗费用要自己承担一部分。
例9:搞西洋画的,生活环境也应该洋一点。
例10:这些材料我们只能盖一座房子。
例11:楼上住着一个女工。
例12:今晚开会吗?
例13:路遥知马力。
例14:中国幅员辽阔,人口众多,物产资源丰富。
例15:出去喝茶,我请你。
以上这些句子中,开头基本上都是要谈的话题,后面跟着对这些话题的评述,与前面讲的( S+V)结构不同。可以说,这些句子是TC/TR句子。上述句子中的话题跟其后面的动词不一定有什么关系,或者后面根本就没有动词,如例6、例7、例9和例14。我们前面讲过,英文句式基本上是S + V 句,那么在将中文TC/TR的句子译成英文时,就需要进行句式结构的调整,在整个句子中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句中动作承受者作主语,变为英语的被动语态。上面十个句子分别拟译如下:
The elephant has a long nose.
Various restaurants are available in Beijing./ It is easy to find various restaurants in Beijing. Millions of urban residdents who were entitled to free medical care will have to pay part of their medical expenses.
Those who specialize in Western painting should live in an environment of Western style.
We can build only one house with these materials.
There lives a woman worker upstairs./A woman worker lives upstairs.
Is there a meeting tonight?
Distance tests a horse’s strength./ We recognize a horse’s strength after a long distance.
China boasts vast land, a large population and abundant resources.
I’ll invite you to tea.
汉语句子的话题可以是任何要谈的事物、时间、地点、事件、方式等。综合起来,汉语的主题—评述句(TC/TR)有如下几种:
1、动作承受着作话题
例16:那件事我已经办好了。
I’ve handled the matter.
例17:这个人我见过。
I’ve seen the man somewhere.
2、双话题(double topic)
例18:我头疼。
I have a headache.