物称和人称
(5)物称与人称(内容补充)
引言
“英语较多用物称表达法,让事物以客观的形式呈 现出来,而少用人称来叙述;汉语较多从自我出发来 叙述客观事物,倾向于描述人及其行为或状态,常常 使用人称表达法。”(连淑能,1993:76-77) 总之,英 语重物称,汉语重人称。英语物称适用于正式的书面 语体,它强调物对人的作用,有拟人化修辞色彩,语 气委婉含蓄,且具客观性和公正性。汉语人称常常以 一致式的样态呈现,可用于正式或非正式的语体。汉 语句子总是以人或有生命的物体为主题展开,语言结 构规范、语义清楚。
English
Impersonal 物称 表达客观事物如何作用 于人的感知,让事物以 客观的口气呈现出来。
Chinese
Personal 人称 从自我角度出发来叙述 客观事物,或倾向于描 述人及其行为或状态。
Impersonal 物称主语
什么事发生在 什么人身上
Words fail me! 我(吓得 / 惊得)说不出话来!
Personal 人称主语 什么人怎么 样了
英语中的无灵主语
(一)具体事物 (二)时间和地点名词 (三)表身心状态和情感的名词 (四)具有动词意味的名词 (五)非人称代词“it”作形式主语 (六) “there be”句式
无灵主语后常用动词
►see,witness,speak,read, say, tell , bring ►oblige, prompt,make, drive,assure, deprive, ►remind, choke, release, fill, dull, confuse, harry ►occur ►get, gain,give,send,bring,win, possess, strike, succeed ►take, leave,lost,fail,escape, run out ►find,surround,kill,assert, serve,know, permit,invite, save,spring up, develop, owe, prevent…from, detain, deter… from
lecture 11(物称与人称)
the conference room at 2 P· Friday. M. (All faculty and staff are requested to meet in the conference room at 2 P· Friday.) M.
三、物称与人称的翻译策略 (一)有灵主语与无灵主语的转换 汉语句子多为有灵主语;而英语善用无灵主语。 在翻译中,为了符合英汉各自的思维方式,在叙述 方式上必须注意主语的转换。请看下例英汉互译 中的转换: (12)Business took him to the town. 他因事进城去了。 (13)A great elation overcame them. 他们欣喜若狂。
她独处时便感到一种特殊的安宁。
2.非人称代词“it”和there be句型的使用。
王力先生曾对英语形式主语做过精辟的论述:就 句子结构而言,西洋语言(英语)是法治的,中国语 言是人治的,法治的不管主语用得着用不着,总要 呆板地求句子形式的一律;人治的用得着就用,用 不着的就不用,只要能使对话人听懂说话人的意 思,就算了。这也为英汉互译中“it”形式主语和 零位主语的处理提供了依据。
与此形成对比的是,中国人相信“天人合一 (oneness between man and nature)”。 而且, 这种“天人合一”儒家的代表人物孟子认为“万 物皆备于我” 。因此,从“我”就可以掌握“万 物”的本质,而“万物”的特征也显现在“我” 之中。这即是中国文化传统意义上的人本文化。 这种人本文化的长期积淀,形成了汉民族主体型 的思维方式,即以人文为中心来观察、分析、推 理和研究事物的思维
(英文中出现了七个动词被动式,而中文里却 一个“被”字也没有,翻译时还添加了多个“我 们”“你们”等人称词。英汉语民族思维习惯之
英汉主语差异研究---“物称”与“人称”
英汉主语差异研究---“物称”与“人称”摘要:英语句子较常用物称表达法,表达客观事物如何作用于人的感知,让事件以客观的口吻进行呈现,相较之,汉语句子常用人称表达法,常从自我出发来叙述客观事物。
本文对比分析英汉两种语言不同的主语选择倾向,并指出在英汉互译过程中应综合考虑各方面因素,以确保译文既符合译入语读者阅读习惯,又保持原文的表现力。
关键词:物称,人称,有灵主语,无灵主语,翻译策略一、汉英主语特点对比及原因分析句子的主语可以分为“物称主语”(impersonal subject)和“人称主语”( personal subject)两种类型。
所谓“物称主语”,即句子的主语是“物”;所谓“人称主语”,即句子的主语是“人”。
以“物”为主语的句子称为“物称主语句”;以“人”为主语的句子称为“人称主语句”。
英语主语倾向于物称化表达,常选择不能施行动作或无生命事物的词语做主语,而汉语主语则更习惯于人称化的表达,能施行动作或有生命的物体是主语之首选。
从有无生命角度划分,句子主语可分为有灵主语和无灵主语。
有灵主语是有生命特征的事物名称充当主语,如:student, teacher, doctor等。
无灵主语是无生命的事物或表示概念的抽象名词所充当的名词,如:sight, success,darkness等。
英语的物称倾向反映了西方人的客体意识。
古希腊哲学家亚里士多德所开创的形式逻辑和盛行于16至18世纪欧洲的理性主义对英语产生了深远的影响。
西方人善于用逻辑和理性思维进行思考,同时,他们推崇自然,认为自然是人类认知的主要对象,必须充分认识自然、了解自然、自然和人类同等重要。
与之相比,汉语的人称倾向反映了汉语较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态。
中国人相信“天人合一(oneness between manand nature)”,强调“事在人为”、“以人为本”。
中国文化传统意义上的这种人本文化的长期积淀,形成了汉民族主体型的思维方式,即以人文为中心来观察、分析、推理和研究事物的思维。
物称与人称
一、汉语常用人称主语,英语常用非人称主语
汉语常用人称主语,往往注重‚什么人怎么样了‛当人称不言自明时,就用 ‚有人‛、‚人们‛、‚大家‛等泛指人称,有灵主语总是占绝对优势。而习惯于 客体思维方式的英美人却常把观察或叙述的视点放在行为、动作的结果或承受者 上,使语言表述带有客体性特征,因此在英语中人们往往关注‚什么事发生在什么 人身上‛,而英语可用人称主语表达,也常用非人称主语表达。如: • 我兴奋得哭不出来。 • I'm so excited that I can't cry. • Excitement deprived me of all power of crying. • 她感到莫名的恐惧。 • She felt a sense of fear. • An unknown fear possesse无灵主语句
同理,在汉英翻译时,我们要寻找汉语句中充当宾语的名词来做主语,在很 多情况下汉语中的谓语动词在英文中译为名词作主语。汉语中充当主语的名词或 人称代词可译为人称代词+名词作宾语。例: 1.不同的人对退休持不同的态度。 译:Attitudes towards retirement vary from person to person.(动词宾语作主语)
• 其次,从英语语言自身具备的特点来看,隐喻的普遍存在也是英语中无灵主语 句大量存在的原因之一。在英语中,正是由于隐喻的存在,大量的不具备生命 特征的词被引入到结构相对模糊的目标语中,一方面丰富了语言的表达形式, 另一方面也使表达的内容更为生动,具有动感。例如: 1. An evil idea is growing in his mind. (idea is plant) 2. Nowadays, scientific idea flow rapidly.(idea is liquid)
物称和人称
2 用作虚义词,代替的主语是难以言 表的现象或情形,用以表示自然现象 、时间、空间以及惯用语之中。 How is it with the sick man?
3 用作强调词,应到所需要的成分, 也是一种形式主语。 It is a good horse that never stumbles.
2. 转化非人称主语,把英语的简单句和复 杂句拆成汉语的并列句或流水句。
1) Her weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convening shade.他疲惫不堪,天气也越来越热,他决意一遇到个近 便的阴凉处,就坐下来休息。
信息中心位置,从而突显物称倾向。
汉语在无确定人称时,采用如有人,人们, 别人,大家等泛称或无主句,从而突显人称
倾向。
1)用作先行词代替真正的主语或宾语。 It never occurred to me that she was so dishonest. 我从来没想过她会这么不老实。
2)用作虚意词,代替的主语是难以言明的现象或者情形,如用以 表示自然现象、时间、空间以及惯用语中。 How is it with the sick man ? 那个病人怎么样了?
3. 把非人称代词主语句换成汉语的的无主句或主 语泛称句。
1) The mastery of a language requires painstaking efforts. 要掌握一门语言,必须下功夫。
2) A little flattery will fetch him. 稍一奉承就会把她迷惑住了。
4) A lack of information and formal educational training had left many persons without any generalized standards of judgment applicable to this novel situation.
物称与人称
物称与人称( Impersonal vs. Personal )
原因:3、文体的需要: 科技文体、新闻文体、公文文体、论述文体
物称与人称( Impersonal vs. Personal )
– 汉语常用意义被动式(用主动形式表达被动意义) 原因:1、汉语被动式的使用受到限制: It was done. 这件事已做。 It was well done. 这件事做得好。 It was poorly done. 这件事做得不好。/这件事搞坏了。/这件事被弄坏了。/这件 事给弄糟了。 “让、给、叫、挨、受、遭、蒙”,大多表达不如意或不企 望
物称与人称( Impersonal vs. Personal )
原因:2、句法的要求: 为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接 Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth. 为了使句子平衡,保持末端中心和末端重量,以 符合主语简短、谓语复杂的表达习惯 I was astonished that he was prepared to give me a job.
Beijing has witnessed a great many historical events. 北京目睹过许多伟大的历史事件。
物称与人称( Impersonal vs. Personal )
– 英语常用被动式,采用物称表达法;汉语常用主动 式,采用人称、泛称或隐称表达法。 Wrongs must be righted when they are discovered. 发现了错误,一定要改正。 Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved. 必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。
物称和人称
英语用抽象名词而不用人称作主语的句子,如果运 用得当,可以获得很好的修辞和表达效果,读起来更 有英语感和“洋味”。这类句子结构严密紧凑,言简 意赅,许多句子从语法分析看属于简单句,但却表达 着复杂句或并列句的语义和逻辑关系。英译汉时常常 需要转换人称主语为人称主语或其他主语,此外,还 要采用多项如以下的其他技巧。
A current search of the files indicates that the letter is no longer in this Bureau’s possession. It is noted that the letter was received two months ago, and after study, returned to your office. In view of the foregoing, it is regretted that your office has no record of its receipt. If the letter is found, it would be appreciated if this Bureau was notified at once. 我们最近查找了卷宗,发现本局并无此信。可以肯定的是,我们于 两个月前收到此信,经研究后,已寄于贵处。鉴于以上情况,贵处 仍无此信的记录,我们深感遗憾。如果你们能找到此信,请即通知 本局,不胜感激。
英汉语言对比物称与人称
汉语人称倾向
02
相比之下,汉语更倾向于使用人称表达法,强调主观感受和情
感。
翻译策略
03
在翻译过程中,应根据原文的语境和语义,选择合适的物称或
人称表达法,以传达原文的准确意义。
翻译中的人称选择
第一人称
在描述特定事件或观点时,使用 第一人称代词(如“we”、 “us”、“I”、“me”)可以 增强文章的直接性和说服力。
WENKU DESIGN
WENKU DESIGN
2023-2026
ONE
KEEP VIEW
英汉语言对比物称与 人称
WENKU DESIGN
WENKU DESIGN
WENKU
REPORTING
https://
CATALOGUE
目 录
• 引言 • 英汉语言物称表达 • 英汉语言人称表达 • 物称与人称选择的影响因素 • 物称与人称选择在翻译中的应用 • 结论
语用功能
在英语中,物称表达方式可以用于委婉地表 达自己的观点和情感,避免直接提及对方。 而在汉语中,人称表达方式可以更加直接地 表达自己的观点和情感,强调对方的责任和 义务。
PART 05
物称与人称选择在翻译中 的应用
翻译中的物称选择
英语物称倾向
01
在英语中,物称表达法更常见,强调客观性,减少主观色彩。
人称转换
在汉译英时,如果汉语句子使用人称表达法,可以 将其转换为英语的物称表达法,以符合英语的表达 习惯。
语境考虑
在转换物称或人称时,需要考虑原文的语境 和语义,确保译文准确地传达了原文的意义 和语气。
PART 06
结论
研究成果总结
英语倾向于使用物称表达法,强调客观性,而汉 语则更倾向于使用人称表达法,强调主观性。
物称与人称综述
• 汉语没有像英语那样的多重被动式,没有 用“it”作主语的非人称被动式,也少用一 般被动式,而较多用主动形式表达被动意 义。汉语若要表达类似英语那种被动的客 观口气,则常常采用无主句、主语省略句、 祈使句或无形式标志的被动句。
① Wrongs must be righted when they are discovered. 发现了错误,一定要改正。 ② Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved. 必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。
英语可用人称主语表达,也可用非人称主语表 达。用非人称主语表达时,往往注重“什么事发 生在什么人身上”,而汉语则较常用人称主语表 达,往往注重“什么人怎么样了”,如: Words fail me! 我(惊得/吓得)就是说不出话来! what has happened to you ? 你出什么事了?
How is it with the sick man? 那病人怎么样了? ③ 用作强调词,引导所要强调的成分,也是一种 形式主语: It is in the hour of trial that a man finds his true profession. 人总是在面临考验的关头,才发现自己的专长。
二、英语常用被动式,采用非人称表达法; 汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称 表达法
英语的被动式,尤其是用it作主语的非人称被动式,如 It is believed , it is felt ,it is thought等,往往不说出施 动者,而让所叙述的事实或观点以客观、间接和婉转 的方式表达出来。
At last a weakness seized me, and I fell. 最后,我浑身一软,跌到地上。 The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
第五章 物称与人称
第五章物称与人称(Impersonal vs.Personal)英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来,有些英语写作论著称之为“the writer and the reader are out of the picture,hiding themselves behind impersonal language”.G.Leech和J.Svartvik在《英语交际语法》一书中指出:“Formal written language often goes with an impersonal style:i.e.one in which the speaker does not refer directly to himself or his readers,but avoids the pronouns I,you,we.Some of the common features of impersonal language are passives,sentences beginning with introductory it,and abstract nouns.”该书以图书馆的一则通告为例:It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly.Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books,and to bear in mind the needs of other students.Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.近来已注意到本馆存书惊人地减少,此事令人关切。
物称与人称
英语物称主语常见于书面语,如公文,新 闻,科技论著以及散文,小说等文学作品。
这种表达法往往使叙述显得客观,公正,结 构趋于严密,紧凑,语气较为委婉,间接。
我们必须调整高等院校的专业设置,改进教 学方法。
We must adjust specialties in colleges and universities and improve teaching methods.
Detailed specifications airmailed before May will ensure June shipment.
英译汉 My good fortune has sent you to me, and we will never part. 我很幸运,能够得到你,让我们永不分离 吧。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随 地地受到关怀与照顾。
汉译英时要常常意识到使用非人称主语
到徐州见着父亲,看见满院狼籍的东西,又 想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。 When I met father in Xuzhou, I can not help shedding tears when I saw the disorderly mess in the courtyard and thought of grandma. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.
第5章 物称与人称(英汉对比研究)
第五章物称与人称(Impersonal vs.Personal)英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来,有些英语写作论著称之为“the writer and the reader are out of the picture,hiding themselves behind impersonal language”.G.Leech和J.Svartvik在《英语交际语法》一书中指出:“Formal written language often goes with an impersonal style:i.e.one in which the speaker does not refer directly to himself or his readers,but avoids the pronouns I,you,we.Some of the common features of impersonal language are passives,sentences beginning with introductory it,and abstract nouns.”该书以图书馆的一则通告为例:It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly.Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books,and to bear in mind the needs of other students.Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.近来已注意到本馆存书惊人地减少,此事令人关切。
汉英差异 物称与人称
*2.2英语用“it”作主语,如it is believed,it is thought等,往往
不说出动作实施者,而让所叙述的事实或观点以婉转、间 接和客观的方式表达出来,让叙述的客观事物处于信息中 心位置,从而突显物称倾向。
*汉语在无确定人称时,采用如有人,人们,别人,大家等
泛称或无主句,从而突显人称倾向。
• 1.2无灵主语与有灵主语 • 从有无生命角度划分,主语可区分为有灵 主语和无灵主语两类。有灵主语是有生命 特征的事物名称充当主语,例如:student, teacher, doctor等。无灵主语是无生命的事 物或表示概念的抽象名词所充当的名词,例 如:sight, success, darkness等。 • 有灵动词是指用来表示有生命特征的事物 的那种动作,例如:speak, say, cry, write等。无 灵动词则是指用来描写无生命特征事物的 动作、作用、变化等的那类动词,例如:rise, fall, move, cov起时有主客、 主次之分,这也就是主 体转换的基础。 有时在英文里习惯做主体的事物在中文 里很少做主语。 如果照原样翻译就会产 生问题,这个时候就要转换主体。比如 说汉语倾向于选择有生命的生命体作为 主语,而英语在使用生命体作主语的同 时也经常采用无生命体作主语。即物称 与人称在两种语言中的差异应用。
一、主体的转移
Walls have ears
隔墙有耳
1).我感觉自己在虚度光阴。 I felt that life was passing me by. 2).我并无贬低商业的意思,我只是觉得 自己不适合做生意。 Now I do not for a moment mean to disparage business. My whole point is that it was not for me. 3).随着家里的经济状况好转,不再需要 我的资助,我就辞去了工作。 The family being once more solvent and my help no longer necessary I resigned from my position.
第五课 人称与物称Room 209
英语中,“什么事发生在什么人身 上”
• • • • An unknown fear possessed her 她感到莫名的恐惧。 Illness pursued him until his death . 他疾病缠身,直至死去。
汉语中,“什么人怎么样了”
• No sound reached her • 她没有听到任何声音 • His words sent a quiver(寒噤)through my body • 听了他的话,我不禁打了个寒噤。
Outline
汉 语 重 (人 主称 语, 和 动英 词语 )重 物 称 。
一、英语常用非人称主语,汉语常用人称主语
1、抽象名词、无生命的事物名称作主语,同时表示 人的动作、行为的动词作谓语。
用作先行词 2、用非人称代词it作主语 用作虚义词 用作强调词
二、英语常用被动式,采用物称表达法;汉语 Hale Waihona Puke 用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法
汉语若要表达类似英语那种被动式的客观口气, 则常常采用无主句(subjectless sentence)、 主语省略句(subject-omitted sentence)、祈 使句或无形式标志的被动句(passive with no grammatical marks)。
总结:
• 英语的非人称倾向(depersonalization) 反映了西方人的客体意识。
Back
用作强调词(emphatic “it”),引导所要强调的成分.
It’s French that I want to learn ,not Japanese ! 我想学法语而不是日语。 It was the last minute that a patriotic general donated enough money to finance the trip for the two runners and their coach . 直到最后一刻,才有一个爱国将领资助了这两个运动员和他们 的教练。
《物称和人称》课件
人称
常用he、she、they等代替第三人称单/复数, 作为主语、宾语、形容词、副词的补语等。
不同语境下的使用
科技、商业等领域
常用物称代词。
人文、社科等领域
常用人称代词。
注意事项
1 避免混淆用法
物称和人称的用法有所区别,务必避免混淆。
2 尊重他人
在使用物称代替生物时,要注意礼貌和尊重。
结束语
1 重要概念
物称和人称是英语语法中的重要概念。
2 选择适当的代词
根据语境选择适当的代词使用。
Байду номын сангаас
《物称和人称》PPT课件
在本课件中,我们将学习物称和人称的概念,包括其用法、语法特点以及在 不同语境下的使用。
什么是物称和人称
物称(neuter)
指非生物的事物或抽象概念,如书、天气、 开心等。
人称(personal)
指生物个体,包括人、动物等。
语法特点
物称
通常用it代替,常作为主语、宾语或形容词、副 词的补语。
2.2 物称与人称
5). change to Chinese subjectless sentence/ generic person • The mastery of a language requires painstaking effort. • 要掌握一门语言,必须下苦功夫。 • Dusk found the little girl crying in the street. • 黄昏时分,人们发现这个小女孩在街上哭泣。 6). to use Separate Construction
2.2 Cases in which impersonal subject is used 1). inanimate Sub. + animate Verb. Eg: • Your letter reached me yesterday. • 我昨天收到了你的来信。 • The sight of the big tree always reminds me of my childhood. • 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。
• 我从她的眼中看出一定发生了什么事情。 2). to maintain the original subject
3). change to adverbial/ prep. phrase
• Investigation led us to the foregoing conclusion.
• 经过调查,我们得出上述结论。
Eg:
• It never occurred to me that she was so dishonest.
Eg:
• Suddenly, it didn’t matter that Stevie was a musical genius or that he had conquered blindness and poverty. • 突然,史蒂威是音乐天才也好,他战胜了失明和贫穷 也好,都变得不重要了。 • However, it is generally accepted among psychologists that most of us fail to do justice to ourselves.
《物称和人称》课件
物称和人称的区分
物称通常用于描述客观事物或 事物的状态,而人称则用于描 述人物或人物的行为、状态。
物称通常不具有情感色彩,而 人称则可以表达情感。
物称通常不具有时态,而人称 则可以表示时态,如过去、现 在或将来。
物称和人称的语境应用
01
在描述客观事物或事物 的状态时,应使用物称 代词,如“这个苹果是 红色的。”
语气差异
物称主语的语气较为中性 ,人称主语的语气更具有 情感色彩和主观性。
使用情境差异
物称主语常用于描述客观 事物或现象,人称主语则 更常用于描述人的行为、 情感和观点。
03
物称和人称的语义特征
物称的语义特征
客观性
物称表达方式通常强调客观性,描述 事物本身的状态或属性,不涉及主观 情感或观点。
直接性
1 2
西方文化中物称和人称的使用
在西方文化中,物称和称则常用于描 述人的行为和情感。
东方文化中物称和人称的使用
在东方文化中,物称和人称的使用较为灵活,常 常根据语境和表达的需要选择使用。
3
跨文化比较的意义
通过比较不同文化中物称和人称的使用差异,可 以更好地理解不同文化的思维方式和表达习惯, 促进跨文化交流与沟通。
04
物称和人称的选择和应用
物称的选择和应用
物称的定义
物称是指以客观、中立的语气描述事物,不涉及人的情感、态度或观 点。
物称的应用场景
在需要表达客观事实、科学数据或产品特点时,使用物称能够让读者 更加关注信息本身,而不是受到个人情感或立场的影响。
物称的优点
物称能够提供客观、准确的信息,有助于读者做出基于事实的判断和 决策。
物称和人称在语义上的差异
视角差异
英汉语言比较之三:物称与人称
英汉语⾔⽐较之三:物称与⼈称英汉语⾔⽐较系列之三综合语(synthetic)的特征是运⽤形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语等都属于综合语。
分析语(analytic)的特征是不⽤形态变化⽽⽤词序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。
现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂;词序笔汉语灵活,但相对固定;虚词很多,⽤得也相当频繁。
因此,现代英语属于综合-分析语(synthetic- analytic language)。
从语源(Etymology)观来说,英语属印欧语系(Indo-European Language),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetan language)。
三:物称与⼈称:英语重物称(impersonal),汉语重⼈称(personal)英语的物称最显见于其对主语的择定,常选择不能施⾏动作或⽆⽣命事物的词语做主语。
相对⽽然,汉语⼀般则更习惯于⼈称化的表达,尤其是主语,能施⾏动作或有⽣命的物体为主语之⾸选。
究其因,乃是汉语较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从⾃我出发来叙述客观事物,或倾向于描述⼈及⾏为或状态,因⽽常⽤⼈称。
15)A strange peace came over her when she was alone.她独处时便感到⼀种特殊的安宁。
16)My good fortune has sent you to me, and we will never part.(H. Andersen: The little Mermaid )我很幸运,能够得到你,让我们永不分离吧。
17)⼀看到那棵⼤树,我便想起了童年的情景。
The sight of the big tree always reminds me of my childhood.18)恕我孤陋寡闻,对此关系⼀⽆所知。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 转化成非人称主语,把英语简单句拆成汉语 转化成非人称主语, 的复合句。 的复合句。 1)A very little encouragement would ) set that worldly women to talk volubly, and pour out all within her. 这老于世故的女人, 这老于世故的女人,只要人家稍微助助她 的兴, 的兴,他便马上滔滔不绝的一股脑儿倒出来 。 2) Landing of a few armed final acts as President took the Americans to the very edge of the moon. 只要几个装甲纵队在沦陷地区登陆, 只要几个装甲纵队在沦陷地区登陆,就会引 起群众性起义。 起群众性起义。
3) The knowledge of this nuclear fission process has made it possible to use uranium as fuel to obtain nuclear energy. 由于知道了这种核裂变过程, 由于知道了这种核裂变过程,美国人也快要登陆 了。 4) A lack of information and formal educational training had left many persons without any generalized standards of judgment applicable to this novel situation. 很多人由于信息不灵通, 很多人由于信息不灵通,或者由于没有受过正 规的教育训练, 规的教育训练,因此不能用一般的判断标准去 判断这种新奇的现象。 判断这种新奇的现象。
3 把非人称代词主语句换成汉语的的无主 句或主语泛称句。 句或主语泛称句。 1) The mastery of a language requires ) painstaking efforts.要掌握一门语言,必 要掌握一门语言, 要掌握一门语言 须下功夫。 须下功夫。 2) A little flattery will fetch him.稍一奉 稍一奉 承就会把她迷惑住了。 承就会把她迷惑住了。 3) Dust found the little girl crying in the street.黄昏时分,人们发现这个小女 黄昏时分, 黄昏时分 孩在街上哭泣。 孩在街上哭泣。
物称与人称
Impersonal vs. Personal
英语0801班 楼泮娣、 彭杨彬、沈宇虹
impersonal [ɪm'pɜ:sənəl] ɪ ɜ adj.不受个人情感影响的 冷淡的;客观的 不受个人情感影响的,冷淡的 不受个人情感影响的 冷淡的; n. 与个人无关 adv. 冷淡地 客观地 冷淡地;客观地 personal ['pə:sənəl] adj.个人的 私人的;亲自的;人身攻击 个人的; 个人的 私人的;亲自的; 的, 无礼的
汉人的思维习惯-----汉人的思维习惯-----“有灵动词”一般只和 有灵动词” 人称搭配。但存在, 人称搭配。但存在,隐
喻+拟人
运用
汉译英, 物称” 代替“人称” 汉译英,“物称” 代替“人称”
一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 My total ignorance of the connection must plead my apology. 发怒之后,我不难过,也不后悔。 发怒之后,我不难过,也不后悔。 Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst.
转化非人称主语, 转化非人称主语,把英语的简单句和复 杂句拆成汉语的并列句或流水句。 杂句拆成汉语的并列句或流水句。 1) His winnings , a total of $4404,put him in 160th place on the money list.他总共获得 他总共获得4404美元,在奖 美元, 他总共获得 美元 金名单上居第160位。 金名单上居第 位 2) Her weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convening shade.他疲惫不堪 他疲惫不堪 天气也越来越热, ,天气也越来越热,他决意一遇到个近 便的阴凉处,就坐下来休息。 便的阴凉处,就坐下来休息。
English
Impersonal 物称 表达客观事物如何作用于人 表达客观事物如何作用于人 客观事物如何 的感知, 的感知,让事物以客观的口 气呈现出来。 气呈现出来。
Chinese
Personal 人称 从自我角度出发来叙述客 自我角度出发来叙述客 观事物。 观事物。或倾向于描述人 及其行为或状态,常用人 及其行为或状态, 称。
英语用抽象名词而不用人称做主语 的句子,如果运用得当, 的句子,如果运用得当,可以活得 很好的修辞和表达效果。 很好的修辞和表达效果。这类结构 严密紧凑,言简意赅, 严密紧凑,言简意赅,许多句子从 语法分析看属于简单句, 语法分析看属于简单句,但却表达 出复合句或并列句的语义和逻辑关 系。英译汉时常常要转换非人称主 语为人称主语或其他主语, 语为人称主语或其他主语,采用一 些其他技巧。 些其他技巧。
Compare:
英语常见的一种文风。 非人称表达法---------英语常见的一种文风。
书面语,如公文、新闻、科技论著以及散文、 如公文、新闻、科技论著以及散文、
小说等文学作品。 小说等文学作品。 客观、冷静,结构严谨、紧凑,语气委婉、 客观、冷静,结构严谨、紧凑,语气委婉、 间接。 间接。
English
The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。 The little chap’s good-natured honest face won his way for him. 这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开。 ,(因此 这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开。 The year 1959 saw the first appearance of a real flying ship in the world. 1959年, 世界上首次出现了一艘真正会飞的船。 年 世界上首次出现了一艘真正会飞的船。
3)Her doubts and terrors reached ) their paroxysm.他突然又怀疑又惧怕 他突然又怀疑又惧怕 一时不能自持。 ,一时不能自持。 4)My hunger and the shadows ) together tell me that the sun has done much travel since I fell asleep.我感到很饿,又发现日影移动 我感到很饿, 我感到很饿 这是我明白:自从我睡着以后, ,这是我明白:自从我睡着以后,太 阳一走了很长的路了。 阳一走了很长的路了。
Impersonal 物称
Chinese
Personal 人称
一、Subject 二、Verb
一、Subject Exampl来自 :Impersonal 非人称主语
什么事发生在 什么人身上
Words fail me! 我(吓得 / 惊得)就是说不出话来!
Personal 人称 主语
什么人怎么样了
What has happened to you? 你出什么事了? An idea suddenly struck me. 我突然想到一个好主意! A great elation overcame them. 他们欣喜若狂! A must for all visitors to Detroit is a visit to an automobile factory. 凡是到底特律来的客人,一定会去参观汽车工厂。 …….
6)The superpowers” mutual interest in ) preserving maneuverability for their navies kept the us. and the Soviet union cooperating most f the time during the negotiation. 超级大国在保持其海军性方面具有共同利 益,因此美国和苏联在谈判的大多数场 合是互相合作的。 合是互相合作的。
5) The combination of this oriental city’s geography and the absence of import taxes has made HongKong the ideal storehouse for transit goods to and from Asia. 由于香港的地理位置,加上免征各种进口税, 由于香港的地理位置,加上免征各种进口税, 这个东方城市长期以来成了进出亚洲货物的 理想中转储运基地。 理想中转储运基地。
英语用非人称作主语的句子包括: 英语用非人称作主语的句子包括:
Personification 1、抽象名词或无生命的事物名称作主语 、 使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语
2、非人称代词it作 2、非人称代词it作主语
汉语无论从使用的语境或出现的频率来看, 汉语无论从使用的语境或出现的频率来看, 都不如英语常用。 都不如英语常用。如“什么风把你吹来 高山低头,河水让路” 了?” “高山低头,河水让路”……
Impersona l It has been noted with concern that the stock of the books in the library has been declining alarmingly. The number of books in the library has been going down. Personal Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students. Please make sure you know the rules for borrowing, and don’t forget that the library is for everyone’s convenience. Penalties for books will in the future be strictly enforced. So from now on, we’re going to enforce the rules strictly. You have been warned!