有一安息宁静之处NeartotheHeartofGod
The Lakes:湖泊 中英互译
Folklore is a total goth-folk album of famous country singer and songwriter Taylor Swift, mostly acoustic guitar and piano, largely in collaboration with the National’s Aaron Dessner. It has 16 songs on the standard edition and was released on July 24th, 2020. “The Lakes” was the bonus track included in the physical deluxe edition. No pop songs in this album at all. It’s as far beyond Lover as Lover was beyond Reputation.She’s always relished her dramatic creative zigzags, but this is easily her most audacious move, full of story-telling depth she’s never come close to before. Some of us have spent years dreaming Taylor would do a whole album like this, but nobody really dreamed it would turn out this great. Her greatest album — so far.Folklore really feels like the debut album of a whole new Swift — her narrative scope has opened up, with a wide-ranging cast of characters for 17 songs, without a dud. Yet youcan still hear that this is the same songwriter who dropped “Last Kiss” on the world 10 years ago.Taylor Swift left her comfort zones behind in the head-spinning andheartbreaking Folklore. Her eighth album is a radical detour into the deepest collection of songs she’s ever come up with.泰勒•斯威夫特在纪录片《民间传说:长池录音室》(Folklore:The Long Pond Session)中谈到歌曲《湖泊》时说,这首歌表达的是,在英国湖区游览后,她坐在华兹华斯(Wordsworth)墓碑前,觉得这就是她所追寻的浪漫余生,带着灵感缪斯和心爱之人逃离世俗、隐居创作。
艾伦坡 乌鸦 the raven中英对照
第二页:Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. "'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door-Only this, and nothing more.从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷;当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。
“有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环,“惟此而已,别无他般。
”"Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore-For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-Nameless here for evermore.哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月,每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
泰戈尔_精品文档
泰戈尔泰戈尔(1861年5月7日—1941年8月7日),印度诗人、哲学家和印度民族主义者,1913年获得诺贝尔文学奖,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。
诗中含有深刻的宗教和哲学的见解。
对泰戈尔来说,他的诗是他奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。
他的诗在印度享有史诗的地位。
代表作《吉檀迦利》《飞鸟集》。
创作了印度国歌《人民的意志》。
泰戈尔- 简介拉宾德拉纳特·泰戈尔,英文名字RabindranathT agore(1861~1941)印度著名诗人、作家、艺术家和社会活动家。
出生于加尔各答市的一个富有哲学和文学艺术修养家庭,属于婆罗门种姓。
1913年他凭借宗教抒情诗《吉檀迦利》(英文版,Gitanjaei,即《牲之颂》,1911年出版)获得诺贝尔文学奖,是首位获得诺贝尔文学奖的印度人(也是首个亚洲人)。
他与黎巴嫩诗人纪·哈·纪伯伦齐名,并称为“站在东西方文化桥梁的两位巨人”。
13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。
1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。
1884至1911年担任梵社秘书,20年代创办国际大学。
1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的著名遗言《文明的危机》。
泰戈尔是具有巨大世界影响的作家。
他共写了50多部诗集,被称为"诗圣"。
写了12部中长篇小说,100多篇短篇小说,20多部剧本及大量文学、哲学、政治论著,并创作了1500多幅画,诸写了难以统计的众多歌曲。
其中1首为印度国歌。
文、史、哲、艺、政、经范畴几乎无所不包,无所不精。
他的作品反映了印度人民在帝国主义和封建种姓制度压迫下要求改变自己命运的强烈愿望,描写了他们不屈不挠的反抗斗争,充满了鲜明的爱国主义和民主主义精神,同时又富有民族风格和民族特色,具有很高艺术价值,深受人民群众喜爱。
泰戈尔不仅是一位造诣很深的作家、诗人,还是一位颇有成就的作曲家和画家。
他一生共创作了二千余首激动人心、优美动听的歌曲。
美国文学选读第3版翻译-陶洁
美国文学选读第1单元自传The autobiography Benjamin Franklin我儿:我一向爱好搜集有关祖上的一切珍闻轶事。
你也许还记得当你跟我同住在英国的时候我曾经为了那个缘故跋涉旅途,遍访家族中的老人。
目前我正在乡间休假,预料有整整一个星期的空闲,我想你也许同样地喜欢知道我一生的事迹(其中有许多你还没有听过),因此我就坐了下来替你把这些事迹写出来。
除此以外,我还有一些别的动机。
我出身贫寒,幼年生长在穷苦卑贱的家庭中,后来居然生活优裕,在世界上稍有声誉,迄今为止我一生一帆风顺,遇事顺利,我的立身之道,得蒙上帝的祝福,获得巨大的成就,我的子孙或许愿意知道这些处世之道,其中一部分或许与他们的情况适合,因此他们可以仿效。
当我回顾我一生中幸运的时候,我有时候不禁这样说:如果有人提议我重新做人的话,我倒乐意把我的一生再从头重演一遍,我仅仅要求像作家那样,在再版时有改正初版某些缺陷的机会。
如若可能,除了改正错误以外,我也同样地要把某些不幸的遭遇变得更顺利些。
但是即使无法避免这些不幸的厄运,我还是愿意接受原议,重演生平。
但是由于这种重演是不可能的,那么最接近重演的似乎就是回忆了。
为了使回忆尽可能地保持久远,似乎就需要把它记下来。
因此我将顺从一种老人中常有的癖好来谈论自己和自己过去的作为。
但是我这样做,将不使听者感到厌倦,他们或是因为敬老,觉得非听我的话不可,但是一经写下来,听与不听就可以悉听自便了。
最后(我还是自己承认了好,因为即使我否认,别人也不会相信),写自传,或许还会大大地满足我的自负心。
说句老实话,我时常听见或在书上读到别人在刚说完了像“我可以毫不自夸地说……”这种开场白以后,接着就是一大篇自吹自擂的话。
大多数人不喜欢别人的虚夸,不管他们自己是多么自负。
但是无论在什么地方,我对这种自负心总是宽宥的。
因为我相信这种心理对自己和他四周的人都有好处。
所以,在许多情况下,一个人如果把自负心当作生命的慰藉而感谢上帝,这也不能算是怪诞悖理的。
墓园哀歌译文
The curfew tolls the knell of parting day,The lowing herd wind slowly o'er the lea,The ploughman homeward plods his weary way,And leaves the world to darkness, and to me.写于乡村墓园的哀歌托马斯.xx宵禁的xx鸣起临终一天的丧钟,低哞的牲群蜿蜒在草地,归家的农夫沉重地拖着疲惫的脚步,只把这个世界留给黑夜,和我。
Now fades the glimmering landscape on the sight, And all the air a solemn stillness holds,Save where the beetle wheels his droning flight, And drowsy tinklings lull the distant folds:隐约可见的景物慢慢从视野中淡去,所有的空气都包含着一种凝重的静寂,除了小甲虫在盘旋轻舞,还有那催眠的铃声xx着远处的羊群。
Save that from yonder ivy-mantled towerOf such as, wandering near her secret bower, Molest her ancient solitary reign.除了猫头鹰在那边xx覆盖的塔上对月怨诉某人,徘徊于她的密闺周围,打扰了她xx的属地。
Beneath those rugged elms,that yew-tree's shade,Where heaves the turf in many a mouldering heap, Each in his narrow cell for ever laid,The rude Forefathers of the hamlet sleep.那些粗糙的老xx下,xx荫里,草皮xx升起,在每个狭窄的空间里永远躺卧着,熟睡中的村庄里朴实的先辈。
《仲夏夜之梦》完整中英文对照剧本
雅典两三位贵人和小姐们同时大婚忒修斯忒修斯Theseus! Theseus!有请美丽的希波吕忒Now, fair Hippolyta.我们的婚期即将临近Our nuptial hour draws on apace.幸福的四天之后Four happy days bring in又是一弯新月升起可对我而言another moon, but, O, methinks,这轮旧月消逝得如此之慢how slow this old moon wanes.白天很快就会变成黑夜Four days will quickly steep themselves in night,黑夜很快会在梦中悄然虚度four nights will quickly dream away the time,到时新月就会宛如一张银弓and then the moon, like to a silver bow new-bent in heaven, 凌空照见你我的良宵美景shall behold the night of our solemnities.希波吕忒Hippolyta...我以我的剑立下婚誓I woo'd thee with my sword,以武力夺得你的芳心and won thy love, doing thee injuries...但婚礼我要以截然不同的方式But I will wed thee in another key,我们的婚礼要盛大热闹尽情欢宴with pomp, with triumph and with revelling.雅典法庭雅典法庭雅典法庭雅典法庭雅典法庭雅典法庭伊吉斯觐见伊吉斯觐见伊吉斯觐见伊吉斯觐见伊吉斯觐见伊吉斯觐见祝福您威名远播的忒修斯公爵Happy be Theseus, our renowned Duke!谢谢你善良的伊吉斯你有何贵干Thanks, good Egeus, What's the news with thee?我恼怒万分特来控诉我的孩子Full of vexation come I, with complaint against my child, 我女儿赫米娅my daughter Hermia.上前一步狄米特律斯Stand forth, Demetrius.殿下我已经把女儿许嫁给他My noble lord, this man hath my consent to marry her. 上前一步拉山德Stand forth, Lysander.然而尊敬的公爵And, my gracious Duke,这家伙勾引诱惑我女儿this man hath bewitch'd the bosom of my child.他趁月夜跑到她窗前He hath by moonlight at her window sung拿腔作调唱着他的虚情假意with feigning voice verses of feigning love.♪明日迎来情人节♪♪ Tomorrow is St Valentine's Day ♪♪清晨时分♪♪ All in the morning betime ♪♪我就在你闺窗之下等候♪♪ And I a maid at your window ♪♪让我成为你的情人♪♪ To be your valentine. ♪他花言巧语骗取了我女儿的芳心With cunning hast thou filch'd my daughter's heart,让原本对我百依百顺的女儿turn'd her obedience, which is due to me,变得桀骜不驯鉴于此尊敬的公爵to stubborn harshness. So, my gracious Duke,我要求行使古雅典特权I beg the ancient privilege of Athens.她是我的女儿就该任由我处置As she is mine, I may dispose of her,要么嫁给这位男士which shall be either to this gentleman要么处以死刑or to her death!你怎么说赫米娅What say you, Hermia?听我一言美丽的姑娘Be advised, fair maid,父亲于你而言就宛如神明to you your father should be as a god.-狄米特律斯值得托付终身 -拉山德也是- Demetrius is a worthy gentleman... - So is Lysander! 恳请殿下宽恕我I do entreat your grace to pardon me.我不知道是什么让我如此胆大妄为I know not by what power I am made bold,我斗胆问殿下一句but I beseech your grace that I may know如果我拒绝嫁给狄米特律斯the worst that may befall me in this case将会遭受怎样的极刑if I refuse to wed Demetrius.死刑难逃To die the death.悔悟吧亲爱的赫米娅Relent, sweet Hermia,至于你拉山德and, Lysander, yield不要再丧心病狂地挑战我thy crazed title to my certain right.你已经得到她父亲的爱狄米特律斯You have her father's love, Demetrius,让我拥有赫米娅的爱你去娶她父亲吧let me have Hermia's. Do you marry him!对你而言美丽的赫米娅For you, fair Hermia, look you arm yourself要顺从你父亲的意愿to fit your fancies to your father's will,否则将依雅典之律处置你or else the law of Athens yields you up判你死刑to death!在我所读过的书中Ay me! For aught that I could ever read,真爱之路从来都是崎岖不平的the course of true love never did run smooth.听我说赫米娅Hear me, Hermia!我有个姑姑是一位富孀I have a widow aunt, a dowager,她很有钱却膝下无子of great revenue, and she hath no child.约34公里从雅典到她家约7里格路程From Athens is her house remote seven leagues;而且她把我当亲生独子一样对待and she respects me as her only son.温柔的赫米娅我们可以在那里结婚There, gentle Hermia, may I marry thee;在那里就算雅典法律的利爪也奈何不了我们and to that place the sharp Athenian law cannot pursue us. 如果你爱我If thou lovest me,那明天晚上你就溜出你父亲的大宅then steal forth thy father's house later tonight,约10公里到郊外2里格处的森林and in the wood, two leagues without the town,我就在那里等你there will I stay for thee.我的好拉山德My good Lysander,午夜时分我一定与你在那里相会come midnight truly will I meet with thee.不要爽约亲爱的是海丽娜来了Keep promise, love. Oh, look, here comes Helena.上帝保佑美丽的海丽娜你要去哪God speed, fair Helena! Whither away?夸我美丽Call you me fair?还是把「美丽」收回去吧That "fair" again unsay.狄米特律斯爱你的美丽幸福的美人Demetrius loves your fair. O happy fair!疾病会传染Sickness is catching.如果美丽也能传染O, were favour so,美丽的赫米娅我愿意染上你的美丽yours would I catch, fair Hermia, ere I go.我要用耳朵捕获你的声音目光追随你的明眸My ear should catch your voice, my eye your eye,说话谈吐像你一样甜美动听my tongue should catch your tongue's sweet melody. 求你教我如何暗送秋波O, teach me how you look, and with what art还有施展什么魔力网获狄米特律斯的心you sway the motion of Demetrius' heart.我都横眉冷对了他还是爱我I frown upon him, yet he loves me still.要是我的笑容能和你的横眉冷对一样就好了O that your frowns would teach my smiles such skill! 我越讨厌他他越是追着我不放The more I hate, the more he follows me.我越是爱他他就越讨厌我The more I love, the more he hateth me.海丽娜他犯傻可不是我的错His folly, Helena, is no fault of mine.都是你美貌的错None but your beauty.如果这错误是我的就好了Would that fault were mine!别担心他再也看不到我这张脸了Take comfort. He no more shall see my face.我和拉山德要逃离这里Lysander and myself will fly this place.海丽娜不瞒你说Helen, to you our minds we will reveal.我们准备溜出雅典城门Through Athens' gates have we devised to steal.从此告别雅典And thence from Athens turn away our eyes去结交新朋友与异乡人为伴了to seek new friends and stranger companies.再见了亲爱的伙伴Farewell, sweet playfellow.为我们祈祷吧Pray thou for us,祝你得到狄米特律斯的爱and good luck grant thee thy Demetrius.不要失约拉山德Keep word, Lysander.我们必须暂时忍♥受一下离别之苦明晚见We must starve our sight from lovers' food till later, deep midnight. 我会的赫米娅I will, my Hermia.海丽娜再见Helena, adieu!愿狄米特律斯爱你一如你爱他As you on him, Demetrius dote on you.「愿狄米特律斯爱你一如你爱他」"As you on him, Demetrius dote on you."所有雅典人都认为我跟她一样美Through Athens I am thought as fair as she!但那又如何狄米特律斯不这么想But what of that? Demetrius thinks not so.爱情从不是用眼睛看而是一种感觉Love looks not with the eyes, but with the mind,丘比特只有翅膀没有眼睛所以长着翅膀的丘比特常被画成盲目And therefore is winged Cupid painted blind.狄米特律斯在看到赫米娅之前For ere Demetrius looked on Hermia's eyne他也曾信誓旦旦说他只属于我he hailed down oaths that he was only mine.我得去告诉他美丽的赫米娅要私奔I will go tell him of fair Hermia's flight!那么他明晚一定会去树林追她Then to the wood will he this very night如果这次通风报信pursue her, and for this intelligence我能得到一些酬谢付出代价也会很大if I have thanks it is a dear expense.但我的目的是要补偿自己的痛楚But herein mean I to enrich my pain,让我能再一次欣赏到他的英俊面容to have his sight thither, and back again.老工匠老工匠老工匠爱人照我观察的Love, therefore, and tongue-tied simplicity无言的纯朴所表示的情感才是最丰富的in least speak most, to my capacity.波顿Bottom!晚上好Good evening!晚上好威廉God you good even, William!晚上好佩奇大人Good even and twenty, good Master Page!夫人近来可好Mistress, what cheer!把电视修好Fix thy resolution!响应雅典的呼救Help from Athens calls!现在相信我Trust me, now,我能从这种无言中领受到他们欢迎的诚意out of this silence yet I picked a welcome,在诚惶诚恐中and in the modesty...《错误的喜剧》大家都到了吗Is all our company here?你最好照着名单You were best to call them generally, man by man, 挨个点下名according to the script.每个人的名字都在这张名单上Here is the scroll of every man's name,整个雅典都承认which is thought fit, through all Athens,我们是最适合在公爵跟公爵夫人结婚那晚上to play in our interlude before the Duke and Duchess 在他们的面前演这一出戏的人了on his wedding day at night.咱们的戏名是《最可悲的喜剧Our play is the most lamentable comedy以及皮拉摩斯和提斯柏的最残酷的死》and most cruel death of Pyramus and Thisbe.-我叫谁谁就应一声 -我不知道这个- Now! Answer as I call you. - I don't know that one. 尼克·波顿织布的Nick Bottom, the weaver?到Ready!你尼克·波顿负责扮演皮拉摩斯You, Nick Bottom, are set down for Pyramus.皮拉摩斯是谁一个情郎还是一个霸王What is Pyramus? A lover or a tyrant?是个情郎为了爱情他勇敢地毁了自己A lover that kills himself, most gallant, for love.要演得真实那还得哭几下That will ask some tears in the true performing of it. 要是让我来演那得让观众小心自己的眼睛If I do it, let the audience look to their eyes!我能让全场痛哭流涕Yeah, yeah - I shall move storms.风云失色I will condole, in some measure.继续点吧Oh, oh... To the rest.法兰西斯·弗鲁特你Francis Flute, you...但是我最适合扮霸王了Yet my chief humour is for a tyrant.我会把厄剌克勒斯什么的角色扮得非常好I could play Ercles rarely, or a part to tear a cat in,管保能吓破人的胆to make all split -山岳狂怒的震动"The raging rocks and shivering shocks裂开了牢狱的门"shall break the locks of prison gates."-我 -太阳- I-I... - "And Phibbus' car在远方高升"shall shine from far慑伏了神灵的魂"and make and mar the Foolish Fates."这真是了不得This was lofty!继续念其他人的名字吧Yeah, now name the rest of the players.法兰西斯·弗鲁特修风箱的Francis Flute, the bellows-mender?在昆斯夫人Here, Mistress Quince.弗鲁特你得扮提斯柏Flute, you must take Thisbe on you.提斯柏是谁一个游♥行♥的侠客吗What is Thisbe? A wandering knight?是皮拉摩斯注定要爱上的姑娘It is the lady that Pyramus must love.要忠于你自己To thine own self be true.你是个好人You're a good man.我可以把脸罩住让我也来演提斯柏吧Oh, oh, an I may hide my face, let me play Thisbe too. 我会细声细气地说话I'll speak in a monstrous little voice,皮拉摩斯我的爱人"Ah, Pyramus, my lover dear."我亲爱的提斯柏"My Thisbe dear!"我是个小姐亲爱的"I am a lady, dear."不行你必须扮皮拉摩斯No, you must play Pyramus,弗鲁特你演提斯柏and, Flute, you Thisbe.好吧叫下去Well, proceed.罗宾·斯塔佛林当裁缝的Robin Starveling, the tailor?汤姆·斯♥诺♥特补锅子的Tom Snout, the tinker?在昆斯夫人Here, Mistress Quince.罗宾·斯塔佛林你扮提斯柏的母亲Robin Starveling, you must play Thisbe's mother.汤姆·斯♥诺♥特你扮皮拉摩斯的爸爸Tom Snout, Pyramus' father.我是提斯柏的妈妈以及Myself, Pyramus' mother. And, er...斯纳格加入我们你扮一只狮子..Snug, you join us, you the lion's part.我想这本戏就这样分配好了And here I hope is a play fitted.你有没有把狮子的台词写下Have you the lion's part written?要是有的话请你给我Pray you, if it be, give it me.因为我记性不大好For I am slow of study.你不用准备你只要嗷嗷叫就可以了Oh, you may do it extempal for it is nothing but roaring. 让我也来扮狮子吧Let me play the lion too!我会嚎得让每个人听了都身心舒泰I will roar that I will do any man's heart good to hear me. 我会嚎得让公爵都传下谕旨来说I will roar that I will make the Duke say,让他再嚎下去吧让他再嚎下去吧"Let him roar again, let him roar again!"你要是嚎得太可怕An you should do it too terribly you would fright吓得公爵夫人和各位太太小姐们尖声叫起来the Duchess and the ladies that they would shriek!那咱们都得被处死An that were enough to slay us all.那一准会被处死That would slay us.每一个母亲的儿子都逃不了Yeah, every mother's son.不我可以把声音提得低一些No, I will aggravate my voice我会嚎得就像一只吃奶的小鸽子那么地温柔so that I will roar you as gently as any sucking dove.嚎得就像一只夜莺一样Yeah, yeah - I will roar you an 'twere any nightingale.听这个听这个Listen to this. Listen to this.嗷呜Roar.给你们说了吧See, told you!你只能扮皮拉摩斯You must play no part but Pyramus!行那我就扮皮拉摩斯Yeah, well, I will undertake it, yeah.那我该挂什么须呢Oh - what beard were I best to play it in?随你便吧Why, what you will.我可以挂你那稻草色的须I will discharge it in either your straw-colour beard,你那橙黄色的须你那紫红色的须your orange-tawny beard, your purple-in-grain beard, 或者你那法国金洋钱色的须纯黄色的须or your French-crown-colour beard, your perfect yellow. 你那金洋钱色的须上一点毛都没有Some of your French crowns have no hair at all.你就光着脸蛋演吧And then you will play it barefaced!诸位这是你们的台词But, masters, here are your parts,我请求你们恳求你们要求你们and I entreat you, request you, desire you,在明天夜里念熟趁着月光to con them and meet me in the palace wood咱们在郊外一英里远的禁林里碰头a mile without the town by moonlight.在那边咱们要排练排练There will we rehearse,因为如果在城里排练就会有人跟着咱们for if we meet in the city we will be dogged with company,咱们的玩意儿就要泄漏出去and our devices known.拜托你们不要误事I pray you, fail me not.我们在公爵的橡树底下再见At the Duke's oak we meet!一定我们可以排练得更像样点更胆大点We will, and there we may rehearse most obscenely and courageously. 辛苦一下要争取完美Take pains, be perfect.-再见 -再见- Adieu! - Adieu!-再见 -再见- Adieu. - Adieu.-再见 -再见- Adieu. - Adieu.-再见 -把门关上- Adieu. - Shut the door.蛛网Cobweb.一切伤害诅咒远走高扬不要行近她的身旁Never harm, nor spell, nor charm, Come our lovely lady nigh.一切伤害诅咒远走高扬不要行近她的身旁Never harm, nor spell, nor charm, Come our lovely lady nigh.不巧又在月光下碰见你骄傲的提泰妮娅I'll met by moonlight, proud Titania!嫉妒的奥布朗My jealous Oberon!仙灵们快快走开Fairies, skip hence.我已经发誓不和他同游同寝了I have forsworn his bed and company.等等坏脾气的女人我不是你的夫君吗Tarry, rash wanton! Am not I thy lord?那我也一定是尊夫人了Oh, then I must be thy lady!但就我所知你以前溜出仙境But I know when thou hast stolen away from Fairyland扮作牧人的样子and in the shape of Corin整天吹着麦笛唱着情歌♥sat all day playing on pipes of corn,向风♥骚♥的希波吕忒调情and versing love to amorous Phillida.你还好意思说提泰妮娅How canst thou thus, for shame, Titania,将我和希波吕忒扯在一起侮蔑我glance at my credit with fair Phillida,明知你和忒修斯的私情瞒不过我knowing I know thy love to Hippolyta?这些是因为嫉妒而捏造出的谎话These are the forgeries of jealousy!那位身材高大的亚马逊女王The bouncing Amazon!你那穿长统靴的挚爱情人与忒修斯Your buskinned mistress and your warrior love, to Theseus 必须要结姻must be wedded!你的争吵破坏了我们的兴致And now with thy brawls thou hast disturbed our sport.风因为我们不理会他的吹奏Therefore the winds, piping to us in vain,生了气从海中吸起了毒雾as in revenge have sucked up from the sea毒雾化成瘴雨下降地上contagious fogs which, falling on the land,倾盆大雨使每一条溪河hath every pelting river made so proud都耀武扬威地泛滥到岸上that they have overborne their continents.执掌潮汐的月亮Therefore the moon, the governess of floods,气得脸孔发白在空气中播满了湿气pale in her anger, washes all the air,人一沾染上就会得风湿that rheumatic diseases do abound.因为天时不正And through this distemperature,季候也反常了we see the seasons alter,春季夏季the spring, the summer,丰收的秋季暴怒的冬季the childing autumn, angry winter,都改换了平常的装束change their wonted liveries,世间无法再凭出产辨别出春夏秋冬and the mazed world by their increase now knows not which is which. 这一切的恶果And this same progeny of evils皆因我们的不和与冲突所致comes from our debate, from our dissension.我们是一切灾祸的根源We are their parents and original.今夜大王在这里大开欢宴The King doth keep his revels here tonight.不如您也一同赴宴Take heed, and you might join him in this sight.要是我没有把你认错Either I mistake your shape and making quite,你就是那个狡狯奸诈的精灵or else you are that shrewd and knavish sprite名叫罗宾·好人吧called Robin Goodfellow.你不是吗Are not you he?正是在下Thou speakest aright.我就是那个快活的夜游者I am that merry wanderer of the night.专门为奥布朗讲笑话博他一乐I jest to Oberon and make him smile.奥布朗的脾气差得很Your Oberon is passing fell and wrath!那就设法补救Do you amend it, then.这全在于你It lies in you.为什么提泰妮娅要违拗她的奥布朗呢Why should Titania cross her Oberon?你准备在这林中待多久How long within this wood intend you stay?也许要到忒修斯的婚礼以后Perchance till after Theseus' wedding day.牵着我的手我就和你一起走Give me your hand and I will go with thee.拿你的仙国跟我换都休想Not for all thy fairy kingdom!精灵们走吧Fairies, away!再多留一刻我们就吵起来了We shall chide downright if I longer stay!那你就走吧Well, go thy way!为了这次的侮辱Thou shalt not from this grove我一定会在你走前惩罚你till I torment thee for this injury!我的好普克过来My gentle Puck, come hither.你还记得Thou rememberest有一次我坐在一个海岬上since once I sat upon a promontory望见一个美人鱼骑在海豚的背上and heard a mermaid on a dolphin's back她唱起了动人的歌♥uttering such dulcet and harmonious breath歌♥声如此婉转而优美吗that the rude sea grew civil at her song?我记得I remember.就在那个时候你没看见That very time I saw, but thou couldst not但我看见持弓的丘比特在冷月和地球间飞翔flying between the cold moon and the Earth Cupid all arm'd. 他瞄准了一个目标A certain aim he took,从弓箭上射出了爱情之箭and marked I where the bolt of Cupid fell.那支箭落在西方一朵小花上It fell upon a little western flower,那花本是乳白色因爱情的创伤而被染紫before, milk-white, now purple with love's wound.花的汁液滴在熟睡之人的眼皮上The juice of it on sleeping eyelids laid无论男女醒来第一眼看见什么生物will make or man or woman madly dote都会发疯似地爱上upon the next live creature that it sees.我会等提泰妮娅入睡之后I'll watch Titania when she is asleep,把汁液滴在她的眼皮上and drop the liquor of it in her eyes.她一醒来第一眼看见的生物The next thing then she, waking, looks upon无论是狮子熊狼公牛be it on lion, bear, or wolf, or bull,还是好事的猴子忙碌的无尾猿on meddling monkey or on busy ape她都会带着最强烈的爱意去追求she shall pursue it with the soul of love.给我采来这种花Fetch me this herb,必须在鲸鱼游过四千公里之前回来复命and be thou here again ere the leviathan can swim a league. 我会环绕世界一周I'll put a girdle round about the Earth...四十分钟就够了in forty minutes!谁过来了But who comes here?我不爱你所以别跟着我I love thee not, therefore pursue me not.拉山德和美丽的赫米娅去哪了Where is Lysander and fair Hermia?我要杀死拉山德但赫米娅却握着我的命The one I'll slay, the other slayeth me.所以你快离开别再跟着我Hence, get thee gone, and follow me no more!你吸引我跟着你的你这硬心肠的磁石You draw me, you hard-hearted adamant!可你吸的却不是铁因为我的心像钢一样坚贞But yet you draw not iron, for my heart is true as steel. 要是你去掉你的吸引力Leave you your power to draw,那我也就没有力量再跟着你了and I shall have no power to follow you.我引诱你了吗我向你说过好话吗Do I entice you? Do I speak you fair?我不是说得很清楚了Or rather do I not in plainest truth我不爱你也爱不上你吗tell you I do not nor I cannot love you?即使那样我却更加爱你And even for that do I love you the more!我一看见你就头痛But I am sick when I do look on thee!我不看见你就心痛And I am sick when I look not on you!不想再听你说了让我走I will not stay thy questions. Let me go.如果你再跟着我相信我Or if thou follow me, do not believe在这座林中我不会对你客气but I shall do thee mischief in the wood.在神庙中市镇上乡野间In the temple, in the town, the field,你处处欺负我you do me mischief.狄米特律斯Fie, Demetrius!我会跟随着你让地狱化为天堂I'll follow thee, and make a heaven of hell!抱歉Sorry.鸽子追逐着鹰隼The dove pursues the griffin!温柔的牝鹿追捕着猛虎The mild hind makes speed to catch the tiger!再会吧痴心女Fare thee well, nymph.请你把它给我I pray thee, give it me.我知道一处茴香盛开的水滩I know a bank where the wild thyme blows,长满着樱草和盈盈的紫罗丝where oxlips and the nodding violet grows,馥郁的金银花芗泽的野蔷薇quite overcanopied with luscious woodbine,漫天张起了一幅芬芳的锦帷with sweet muskroses and with eglantine.有时提泰妮娅会在群花中酣醉There sleeps Titania some time of the night.柔舞清歌♥轻抚着她安睡Lulled in these flowers with dances and delight.小花蛇在那里丢下发亮的皮And there the snake throws her enamelled skin,小仙人拿来当做合身的外衣weed wide enough to wrap a fairy in.等你眼睛一睁开What thou seest when thou dost wake,就会看见你的真爱do it for thy true love take.你带着其余的花汁去林中访寻Take thou some of it, and seek thou through this grove.一个美丽的雅典少女爱上了一个薄情郎A sweet Athenian lady is in love with a disdainful youth,在他看到少女之前anoint his eyes,你将花的汁液点在他眼边but do it when the next thing he espies. May be the lady.他身上穿着雅典人的装束Thou shalt know the man by the Athenian garments he hath on. 认清楚了Effect it with some care,让他对她的爱远远超过她爱他that he may prove more fond on her than she upon her love.等第一声鸡鸣时我们再见And look thou meet me ere the first cock crow.放心吧主人一切如你所愿Fear not, my Lord, your servant shall do so.等你醒来你就看见你的爱When thou wakest, it is thy dear.会看见丑东西在身边Wake when some vile thing is near.吾爱我在林中奔走累得快要昏倒了Fair love, I faint with wandering in the wood,而且说实话我已经忘记路了and to speak truth, I have forgot our way.照你说的做吧拉山德你去找张床Be it so, Lysander! Find you out a bed,我就在这花坛上睡了for I upon this bank will rest my head.我们应该共枕一块草地One turf shall serve as pillow for us both,两个胸膛一条心同发一句誓共眠一张床one heart, one bed, two bosoms, and one troth. 两个胸膛彼此因盟誓连系Two bosoms interchained with an oath,共有着一片忠贞so then two bosoms and a single troth.拉山德真会说话Lysander riddles very prettily.再躺远一些Lie further off yet,不要挨得那么近do not lie so near!依着你那祈祷我应和着阿门Amen, amen, to that fair prayer say I,如果我失去忠贞我也会丧失性命and then end life when I end loyalty.静寂的深夜谁在这里Night and silence, who is here?他身上穿着雅典的衣裳Weeds of Athens he doth wear.这里就是我的床了愿睡眠给你充分的休养Here is my bed - sleep give thee all his rest.那愿望我愿意和你分享With half that wish, the wisher's eyes be pressed. 坏东西我已在你眼睛上Churl, upon thy eyes I throw施了神奇的魔法all the power this charm doth owe.求你停下哪怕你杀了我也好Stay, though thou kill me,亲爱的狄米特律斯sweet Demetrius!我命令你走开不要这样缠着我I charge thee, hence - and do not haunt me thus.留我孤单一人吗别这样O, wilt thou, darling, leave me? Do not so!站住否则就杀了你我要独自走我的路Stay, on thy peril. I alone will go.这痴心的追赶让我上气不接下气O, I am out of breath in this fond chase.我越是千求万告越是惹他憎恶The more my prayer, the lesser is my grace.赫米娅无论在什么地方都是那么幸福Happy is Hermia, wheresoe'er she lies,因为她有一双天赐的迷人的眼睛for she hath blessed and attractive eyes.她的眼睛怎么会这样明亮不是因为泪水How came her eyes so bright? Well, not with salt tears - 因为我眼中流过更多泪水if so, mine are oftener washed than hers.不No, no.我像头熊一样难看I am as ugly as a bear,连野兽看见我也会害怕地逃走for beasts that meet me run away for fear!谁在这里But who is here?拉山德躺在地上Lysander on the ground?死了还是睡着了Dead, or asleep?没有血也没有伤口I see no blood, no wound.拉山德要是你还活着就醒醒吧Lysander, if you live, good sir, awake!我愿为了你赴汤蹈火And run through fire I will for thy sweet sake!玲珑剔透的海丽娜上天在你身上显出本事Transparent Helena, nature shows her art让我能看透你的胸膛看见你的心that through thy bosom makes me see thy heart.狄米特律斯在哪里那个难听的名字Where is Demetrius? O, how fit a word让他死在我剑下吧is that vile name to perish on my sword!别这样说拉山德别这样说Do not say so, Lysander, say not so.即使他爱你的赫米娅又有什么关系What though he love your Hermia, lord, what though? 赫米娅仍旧是爱着你的知足吧Yet Hermia still loves you. Then be content.满足于赫米娅吗不我真后悔Content with Hermia? No, I do repent跟她在一起度过的那些可恶的时光the tedious minutes I with her have spent.我不爱赫米娅我爱的是海丽娜Not Hermia, but Helena I love.谁不愿意用乌鸦换白鸽呢Who will not change a raven for a dove?我怎能受得了这种尖刻的嘲笑呢Wherefore was I to this keen mockery born?我什么时候得罪过你你这么讥讽我When at your hands did I deserve this scorn?难道还不够难道那还不够小伙子Is't not enough, is't not enough, young man,我从来不曾得到过也永远不会得到that I did never - no, nor never can -狄米特律斯一瞥爱怜的眼光deserve a sweet look from Demetrius' eye你必须这样挖苦我的短处吗but you must flout my insufficiency?!再会吧我还以为Now fare you well! Perforce I must confess你是个有教养的上流人呢I thought you, lord, of more true gentleness.生长的东西不到季节便不会成熟Things growing are not ripe until their season.我过去由于年轻理性也不够成熟So I, being young, till now ripe not to reason!一个女子受到了某个男人的拒绝O, that a lady of one man refused还得忍♥受另一个男子的揶揄should of another therefore be abused!但是现在我的智慧已经充分成长And touching now the point of human skill,理性指挥着我的意志reason becomes the marshal to my will.救救我拉山德救救我Help me, Lysander, help me!天哪Ay me, for pity!我做了怎样的梦拉山德...What a dream was here. Lysander, look...拉山德走了吗Lysander - what, removed?拉山德天啊Lysander, lord!拉山德拉山德Lysander? Lysander?拉山德拉山德Lysander! Lysander!这儿真是太适合我们排练了Here's a marvellous convenient place for our rehearsal. 那一群村夫俗子What hempen homespuns have we swaggering here胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌so near to the cradle of the Fairy Queen?昆斯夫人Now, Mistress Quince!在这部喜剧《皮拉摩斯和提斯柏》里There are things in this comedy of Pyramus and Thisbe 有几个地方难叫人满意that will never please.第一皮拉摩斯得拔出剑来结果自己的性命First, Pyramus must draw a sword to kill himself,这是太太小姐们受不了的你说对不对which you ladies cannot abide. How answer you that? 老天爷这可真不是闹着玩儿的By'r lakin, a parlous fear!我们把其他都演完后这一段就不用演。
欧美文学名篇选读参考答案
作者作品搭配Geoffrey Chaucer 杰佛里.乔叟1.The Canterbury Tales <坎特伯雷故事集>2.The Book of the Duchess<公爵夫人之书>3.Troilus and Criseyde <特洛伊罗斯与克瑞西达>4.The Legend of Good Women <贞洁妇女的传说>5.The House of Fame <名誉之屋>6.The Parliament of Fowls 《百鸟议会》7.Romance of the Rose 《玫瑰传奇》William Shakespeare 威廉.莎士比亚1. A Mid-Summer Night’s Dream 仲夏夜之梦2.The Merchant of Venice 威尼斯商人3.As You Like It 皆大欢喜4.Twelfth Night 第十二夜5.Hamlet 哈姆雷特6.Othello 奥赛罗7.King Lear 李尔王8.Macbeth 麦克白9.Venus and Adonis 维纳斯和阿多尼斯10.The Rape of Lucrece 鲁克丽丝受辱记Francis Bacon 弗兰西斯.培根1.Advancement of Learning 学术的进展2.Novum Organum 新工具3.The New Atlantic 新大西洋岛4.Essays 随笔Daniel Defoe 丹尼尔.笛福1.Robinson Crusoe 鲁宾逊漂流记2.Caption Singleton 辛格顿船长3.Moll Flanders 莫尔.佛兰德斯4. A Journal of the Plague Year 大疫年日记William Blake 威廉.布莱克1.The Chimney Sweeper 扫烟囱的孩子2.Song of Innocence 天真之歌3.Song of Experience 经验之歌4.Poetical Sketches 素描诗集5.The French Revolution 法国革命6.The Marriage of Heaven Hell 天堂与地狱的婚姻7.America:A Prophecy 美国ton 弥尔顿Robert Burns 罗伯特.彭斯1. A Red, Red Rose 一朵红红的玫瑰2.Poems, Chiefly in the Scottish Dialect苏格兰方言诗集3.The Tree of Liberty 自由树4.Scots Wha Hae 苏格兰人5.The Two Dogs 两只狗6.Holy Willie’s Prayer 威利长老的祈祷7.My Heart’s in the highlands 我的心呀在高原8.John Anderson, My Jo 约翰.安徒生9. A Man’s a Man for All That 不管那些William Wordsworth 威廉.华兹华斯1.She Dwelt Among the Untroddrn Ways《Lucy Poems》露茜组诗2.The Solitary Reaper 刈麦女3.I Wandered Lonely as a Cloud 我好似一朵流云独自漫游4.Lyrical Ballads 抒情歌谣集5.An Evening Walk 黄昏漫步6.The Excurison 远足7.The Prelude 序曲George Gordon Byron 乔治.戈登.拜伦1.She Walks in Beauty2.Oriental Tales 东方叙事诗3.Don Juan 唐璜4.Childe Harold’s Pilgrimage 恰尔德.哈罗德游记5.The Prisoner of Chillon 锡雍的囚徒6.Manfred 曼弗雷德7.Cain 该隐8.The Vision of Judgment 审判的幻境9.The Age of Bronze 青铜世纪Edgar Allan Poe 埃德加.爱伦.坡1.To Helen 致海伦2.The Raven 乌鸦3.Annabel Lee 安娜贝尔.李4.The Bells 钟声5.The Fall of the House of Usher 厄舍古宅的倒塌Walt Whitman 瓦尔特.惠特曼1.O Caption!My Caption!A,船长!我的船长!Emily Dickinson 埃米莉.狄更生1.I Died for Beauty 为美而死2.Success 成功3.I’m Nobody 我是小人物Jane Austen 简.奥斯丁1.Pride and Prejudice 傲慢与偏见2.Sense and Sensibility 理智与情感3.Mansfield Park 曼斯菲尔德公园4.Emma 爱玛5.Northanger Abbey 诺森觉寺6.Persuasion 劝导Charlotte Bronte 夏洛蒂.勃朗特1.Jane Eyre 简.爱2.Shirley 雪莉3.The Professor 教授4.Villette 维莱特Washington Irving 华盛顿.欧文1.Rip Van Winkle 瑞普.凡.温克尔2.The Legend of Sleepy Hollow 睡谷传奇3. A History of New YorkNathaniel Hawthorne 纳撒尼尔.霍桑1.The Scarlet Letter 红字2.Mosses from an Old Manse 古宅青苔3.The House of the Seven Gables 七个尖角阁的房子4.The Marble Faun 大理石雕像5.The Blithedale Romance 福谷传奇William Butler Yeats 威廉.巴特勒.叶芝1.The Second Coming 第二次圣临2.The Lake Isle of Innisfree 茵尼斯弗利岛3.When You Are Old 当你老了4.Sailing to Byzantium 驶向拜占庭5.The Winding Stair 盘旋的楼梯William Faulkner 威廉.福克纳1. A Rose For Emily 献给埃米莉的玫瑰2.The Sound and the Fury 喧嚣与骚动3.As I Lay Dying 在我弥留之际4.Light in August 八月之光5.Absalom,Absalom!押沙龙,押沙龙诗歌翻译和赏析Sonnet 18 William Shakespeare 威廉.莎士比亚Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate.Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date.Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimmed;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st.So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.译文我怎么能够将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。
求叶芝墓碑上的诗的英文原文
求叶芝墓碑上的诗的英文原文Swear by what the sages spokeRound the Mareotic LakeThat the Witch of Atlas knew,Spoke and set the cocks a-crow.Swear by those horsemen, by those women Complexion and form prove superhuman, That pale, long-visaged companyThat air in immortalityCompleteness of their passions won;Now they ride the wintry dawnWhere Ben Bulben sets the scene.Here's the gist of what they mean.IIMany times man lives and diesBetween his two eternities,That of race and that of soul,And ancient Ireland knew it all.Whether man die in his bedOr the rifle knocks him dead,A brief parting from those dearIs the worst man has to fear.Though grave-diggers' toil is long,Sharp their spades, their muscles strong. They but thrust their buried menBack in the human mind again.IIIYou that Mitchel's prayer have heard,'Send war in our time, O Lord!'Know that when all words are said And a man is fighting mad, Something drops from eyes long blind, He completes his partial mind,For an instant stands at ease, Laughs aloud, his heart at peace. Even the wisest man grows tense With some sort of violenceBefore he can accomplish fate,Know his work or choose his mate.IVPoet and sculptor, do the work,Nor let the modish painter shirk What his great forefathers did.Bring the soul of man to God,Make him fill the cradles right. Measurement began our might: Forms a stark Egyptian thought, Forms that gentler phidias wrought. Michael Angelo left a proofOn the Sistine Chapel roof,Where but half-awakened AdamCan disturb globe-trotting MadamTill her bowels are in heat,proof that there's a purpose set Before the secret working mind: Profane perfection of mankind. Quattrocento put in paintOn backgrounds for a God or SaintGardens where a soul's at ease; Where everything that meets the eye, Flowers and grass and cloudless sky, Resemble forms that are or seem When sleepers wake and yet still dream. And when it's vanished still declare, With only bed and bedstead there, That heavens had opened.Gyres run on;When that greater dream had gone Calvert and Wilson, Blake and Claude, Prepared a rest for the people of God, Palmer's phrase, but after that Confusion fell upon our thought.VIrish poets, earn your trade,Sing whatever is well made,Scorn the sort now growing upAll out of shape from toe to top,Their unremembering hearts and heads Base-born products of base beds.Sing the peasantry, and thenHard-riding country gentlemen,The holiness of monks, and after Porter-drinkers' randy laughter;Sing the lords and ladies gayThat were beaten into the clay Through seven heroic centuries;Cast your mind on other daysThat we in coming days may beStill the indomitable Irishry.VIUnder bare Ben Bulben's headIn Drumcliff churchyard Yeats is laid. An ancestor was rector thereLong years ago, a church stands near, By the road an ancient cross.No marble, no conventional phrase; On limestone quarried near the spot By his command these words are cut: Cast a cold eyeOn life, on death.Horseman, pass by!班磅礴山麓下1凭着围绕马理奥提克的轻波的那些圣人所说的一切,起誓说,阿特勒斯的女巫确确实实知道,讲了出来,还让一只只鸡叫.凭着那些骑士、女人——体形和肤色都证明了他们真是超人,起誓说,脸色苍白、面容瘦长的伴侣,永远、永远充满了生机的空气,赢得了他们激情的完整;此刻,他们疾驶在冬日的黎明,本布尔本山是他们身后的景致.这些,是他们想说的要旨.2许多次,一个人死,一个人生在他们那两个来世之中,民族的来世,灵魂的来世,古老的爱尔兰熟悉这一切.无论人是死在他的床上,或送他命的是一声枪响,与亲爱的人们的暂时分离是人都恐惧的最糟的事.虽然挖坟者的劳作悠长,他们的铁锹锋利,肌肉强壮,他们只是把他们埋葬的人重新推进了人类的思想中.3你听到过米切尔的祷告声声:“主呵,结我们的时代带来战争!” 你知道,当一切话儿都已说完,而一个人正在疯狂地鏖战,从早巳瞎的眼睛里落下了什么, 他完整了他不完整的思索.于是有一会儿站得消停,高声大笑,心里一片宁静.甚至最聪明的人在使命实现、工作认识、伙伴选择之前,也全因为某种暴力行为,心里总是感到那么惴惴.4诗人和雕塑家,干你们的工作,别让那种时髦的画家一味去躲他的伟大的祖先曾做过的事,把人的灵魂给上帝带去,使他把摇篮正确地填好.衡量开始了我们的力量,——个典型的埃及人把形状思想,温和的费迪阿斯做出的形状.在西斯汀教堂的屋顶中,米开朗琪罗留下了证明;那里,只是一个半醒的亚当就能够使走遍地球的女人惶惶,最后她的内心一片激情洋溢,证明有一个预先确定的目的,在那秘密工作的思想之前,人类的完美实际上平凡.十五世纪的意大利的大师,设计上帝和圣人的背景时,总画着花园,那里灵魂安宁,人们看到的一切东西,花朵、芳革.还有无云的天空,多像睡觉的人醒了又在梦中,看到的那些仿佛如此的形状这种形状消失了,只剩下床和床架,依然在声言天国的门打开了.哦旋转一场更大的梦已经消逝,卡尔弗特和威尔逊、布莱克和克劳德, 为信上帝的人准备了一种休息,是帕尔默的话吧,但在那之后,我们的思想就充满了混乱、忧愁.5爱尔兰诗人,学好你们的专业,歌唱那美好地做成的一切,轻视那种正从头到脚都已失去了模样的奥妙,他们缺乏记忆的头和心——低卑的床上的低卑的产品.歌唱农民们,然后是策马疾驶的乡间绅士,修士们的神圣,仿效饮完苦啤酒的人狂笑;歌唱那些欢乐的爵士和夫人,那是在英勇的七个世纪中形成的最根本的本质;让你的头脑想着其它的日子,这样.我们在将来依然能成为不可征服的爱尔兰人.6在光秃秃的本布尔本山头下面,叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间.一个祖先曾是那里的教区长,许多年之俞,一座教堂就在近旁,在路旁,是一个古老的十字架,没有大理石碑,也没有套话;在附近采来的石灰石上,是按他的指示刻下的字样:对生活,对死亡投上冷冷的一眼骑士呵,向前!参考资料:/f?kz=1099972982 回答者:lyf817。
泰戈尔的名言名句大全小学用
泰戈尔的名言名句大全小学用1.泰戈尔的名言1.如果错过太阳时你留了泪,那么你也要错过群星了.2.你看不见你的真相,你所看见的是你的影子.3.不要因为你自己没胃口,而去责怪你的食物.4.水里的游鱼是沉默的,陆地上的禽兽是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的;但是人类却兼有了海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐.5.群星不怕显的像萤火虫那样.6.谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那给你执灯的人,他是坚韧的站在黑暗当中呢.7.小草啊,你的足虽小,但是你拥有你足下的土地.8.我们把世界看错了,反说他欺骗我们.9.生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美.10.尘土受到损辱,却以他的花朵来报答.1.上帝对人说道:“我医治你,所以要伤害你;我爱你,所以要惩罚你。
”2.如果错过太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。
3.天空中没有翅膀的痕迹,但我已飞过。
4.当你把所有的错误都关在门外,真理也就被拒绝了。
5.错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
6.离我们最近的地方,路程却最遥远。
我们最谦卑时,才最接近伟大。
7.爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
8.月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
9.生命因为付出了爱,而更为富足。
10.果实的事业是尊重的,花的事业是甜美的,但是让我做叶的事业罢,叶是谦逊地专心地垂着绿荫的。
11.埋在地下的树根使树枝产生果实,却并不要求什幺报酬。
12.瀑布歌道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我全部的水。
13.谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
14.尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。
15.在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
16.使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
17.我们把世界看错了,反说世界欺骗我们。
18.小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
19.只管走过去,不必逗留着去采了花朵来保存,因为一路上,花朵自会继续开放的。
指环王经典优美英语台词
指环王经典优美英语台词1. 求指环王经典句子I can't carry it for you , but I can carry you .人生永远也不会结束,死亡只是另一种人生。
The dwarf breathes so loud,we could have shot him in the dark!历史成为了传说,传说变成了神话。
Even the smallest person can change the course of the future.即使是最微不足道的人也能够改变未来的进程One honest voice can be louder than a crowd.一个诚实的声音胜过众口多言Some people live a lifetime in a minute.有的人把一生浓缩在一分钟里过了Keep your friends close,but your enemies closer.要亲近你的朋友,但更要走近你的敌人Happy families are all alike;every unhappy family is unhappy in its own way.幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸.Whoever saves one life saves the world entire.救人一命即拯救全世界This kind of certainty comes but once in a lifetime.这样确定无疑的爱,一生只有一次.Love means never having to say you're sorry.爱情意味着你永远不需要说"对不起"Don't be deceived by appearances,for beauty is founded within.不要被外表所欺骗,美存在于内心2. 魔戒中的经典语句佛罗多:我坚持不住,山姆山姆:我知道,这是个错误。
泰戈尔的英文诗歌摘抄
泰戈尔的英文诗歌摘抄泰戈尔说过一句话:“不要试图填满生命的空白,因为音乐就在那空白的深处。
”下面小编整理了泰戈尔的英文诗歌,希望大家喜欢! 泰戈尔的英文诗歌摘抄He came and sat by my side but I woke not.他来坐在我的身边,而我没有醒起。
What a cursed sleep it was, O miserable me!多么可恨的睡眠,唉,不幸的我呵!He came when the night was still; he had his harp in his hands, and my dreams became resonant with its melodies.他在静夜中来到;手里拿着琴,我的梦魂和他的音乐起了共鸣。
Alas, why are my nights all thus lost?唉,为什么每夜就这样地虚度了?Ah, why do I ever miss his sight whose breath touches my sleep?呵,他的气息接触了我的睡眠,为什么我总看不见他的面?泰戈尔的英文诗歌鉴赏Light, oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire!灯火,灯火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它点上罢!There is the lamp but never a flicker of a flame---is such thy fate, my heart?灯在这里,却没有一丝火焰,--这是你的命运吗,我的心呵!Ah, death were better by far for thee!你还不如死了好!Misery knocks at thy door, and her message is that thy lord is wakeful, and he calls thee to thelove-tryst through the darkness of night.悲哀在你门上敲着,她传话说你的主醒着呢,他叫你在夜的黑暗中奔赴爱的约会。
Khemalohatea之歌
Khemalohatea之歌(文章来源:南塔的部落格。
感谢南塔翻译及注解)Khemalohatea是实像界里一个真正的地方,如果我们能通过盟约之弧星门移入内陆球,我们将会经过Khemalohatea圣域,那里有极其高频率疗愈的水,在池水附近,有一些问候和欢迎我们的团体。
Khemalohatea的音调在2002年被引进,使用于第2套的Seurias。
(注1) 它是活化Lehaia 与UriamnU密码的声调帮助回想起在Khemalohatea的种族记忆。
一旦事情恶化到让我们必须立刻放弃这颗行星,如果我们能记得唱诵这音调,它将送出指引,填入其余需要的频率。
如果这支歌有任何对你的影响;像是,鸡皮疙瘩,感到熟悉,给您带来泪水或者心有戚戚焉,您说不定就有肉身通过星门的能力。
Psonn of Khemalohatea/keylontic.html(可选取 Khem Psonn or Kmemel 来听 )Once was a night曾经在夜里Of a far away dream一个遗忘的梦Once was a night曾经在夜里When the candle fire burned当烛火燃烧着Once was a night曾经在夜里When the Nightingales sing当夜莺唱歌时Once on this night曾经这样的一个夜晚Worlds were born一个燃烧的天堂Once on a day曾经这样一天When the sun shone it's brightest太阳散发最璀璨的光辉Once on a day曾经这样一天When the breezes rose high当微风高高扬起时Once on a day曾经这样一天When the rivers flowed with sorrow河水悲伤的逝去Once on this day曾经这样一天Worlds were gone世界就此终结But today, in this moment in the heat of the fire但是今天此刻,在火焰的热度中Burns a long-aching dream of life returned from the pyre 点燃柴堆里,长久殇痛的生命梦想...Oh come near, new life reborn噢,即将来到,重生的新生活Come, come, rise from the waters来吧,来吧,从湖里升起Come, come, rise from the sea来吧,来吧,从海中升起Reach forth heart of the lion来到狮子的心前Ringing out from the ancient lands of destiny响彻古老的命运之地Once were a peoples曾经人类是Pure and of innocence无邪的纯净Once were a peoples曾经人类是Loving and free爱与自由Once were a peoples曾经人类是Alive with eternal light活着的永恒之光Once were a peoples--the Haialeai (Hi-A-Lay) In Victory 曾经人类是 -- 胜利中的Haialeai (Hi-A-Lay)Once came a wind曾经,卷起一阵风Dark and cold from the lowly places来自卑微之地的黑暗和寒冷Once came a spawn曾经,一场侵袭Of the dark fallen sun来自黑暗的堕太阳Once when the rays曾经这射线Of the demon spread suffering散布痛苦的邪恶Once stricken the Haialeai were done曾经,被终结的HaialeaiBut today, in this moment, in the warmth of the sun 但是今天,就在此时此刻,在温柔的太阳里Rise the long hidden peoples of the Golden-Silver one 隐藏的人类,终于自金羊毛苏醒Oh come near-Haialeai reborn噢,Haialeai的重生Come, come, rise from the dream-lands来吧,来吧,自梦之地升起Come, come, rise from memory来吧,来吧,自记忆中升起Reach forth children of El-HaialeaiEl-Haialeai的孩子Camelot awaits thee where the golden portals call金碧大门呼唤你,去穿越到那真理之地Now in a dream all the worlds that had gone away在梦想里,过往的所有世界Now in a dream waking forth to the dawn在黎明前复苏Here in this dream reaching forth to the universe伸向宇宙And call to the port of our home并驻足在我们之中Come, come, open the doorways来吧,来吧,展开这路径Come, come, let us be free来吧,来吧,我们终将自由Here, now, we give of our love to thee这里,现在,献出我们的爱The homelands so longed for如此渴望的家园Sacred Khem A-Lo-Ha-Tea神圣的Khem A-Lo-Ha-Tea重复吟诵,这最后的诗句,这是活化Khemalohatea的钥匙,是转译自Anuhazi (注2 ) 指令行的最后合唱,它能充分活化打开Azur-A,以进入内Ecka宇宙和Khemalohatea圣域。
有关于海的英文诗欣赏
有关于海的英文诗欣赏大海真是变幻莫测,有时波涛汹涌;有时波光粼粼;有时风平浪静。
大海潮起潮落,这在我们看来是屡见不鲜的事。
店铺整理了有关于海的英文诗,欢迎阅读!有关于海的英文诗篇一The Sea 海(1)The Sea! the Sea! the open Sea!海啊!海啊!辽阔的大海!The blue, the fresh, the ever free!碧蓝,清新,永远地自由自在!Without a mark, without a bound,没有标志,没有境界,It runneth the earth's wide regions 'round;它围绕着大地;It plays with the clouds; it mocks the skies;与云彩嬉戏,向苍穹嘲弄;Or like a cradled creature lies.间或婴儿似地静躺在摇篮里。
(2)I'm on the Sea! I'm on the Sea!我在海上!我在海上!I am where I would ever be;这儿是我永远愿待的地方;With the blue above, and the blue below,上有蓝蓝的天,下有蓝蓝的海,And silence wheresoe'er I go;处处都是一片寂寞,If a storm should come and awake the deep,即使风浪将来唤醒大海,What matter? I shall ride and sleep.有甚么关系?驾舟,就寝皆由我。
(3)I love (oh! how I love) to ride 我乐于(啊!我多么乐于)航行,On the fierce foaming bursting tide,在泡沫凶恶而崩裂的潮水上,When every mad wave drowns the moon,此时狂浪吞没了月影,Or whistles aloft his tempest tune,啸声高奏着风暴曲,And tells how goes the world below,倾诉底下的世界是何等模样,And why the south-west blasts do blow.西南风又为何而吹。
中英文对照的拜伦诗歌
中英文对照的拜伦诗歌英文诗歌有着丰厚的文化底蕴和历史文化渊源,读起来朗朗上口,且韵律优美,便于记忆。
对初中学生来说,英文诗歌可以拓宽他们的英语知识面。
店铺分享中英文对照的拜伦诗歌,希望可以帮助大家!中英文对照的拜伦诗歌篇1Lachin y Gair 勒钦伊盖Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses!去吧,浓艳的景色,玫瑰的园圃!In you let the minions of luxury rove;让富贵宠儿在你们那里遨游;Restore me the rocks, where the snow-flake reposes,还给我巉岩峻岭——白雪的住处,Though still they are sacred to freedom and love:尽管它们已许身于爱和自由;Yet, Caledonia, beloved are thy mountains,喀利多尼亚!我爱慕你的山岳,Round their white summits though elements war;尽管皑皑的峰顶风雨交加,Though cataracts foam 'stead of smooth-flowing fountains, 不见泉水徐流,见瀑布飞泻,I sigh for the valley of dark Loch na Garr.我还是眷念幽暗的洛赫纳佳!Ah! there my young footsteps in infancy wander'd;啊!我幼时常常在那儿来往,My cap was the bonner, my cloak was the plaid;头戴软帽,身披格子呢外衣;On chieftains long perish'd my memory ponder'd,缅怀着那些亡故多年的酋长,As daily I strode through the pine-cover'd glade.我天天踱过松柯掩映的林地。
关于大海的英文诗歌
关于大海的英文诗歌关于大海的英文诗歌导语:诗歌是用高度凝练的语言,形象表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁。
下面是小编为你准备的关于大海的英文诗歌,希望对你有帮助!1.Sea Fever海之恋John Masefield 作/ 绿雪译I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.我多想再次回到大海,回到那寂寥的海天相连我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞雾雨弥漫在海面,透出曙色一线I must go down to the seas again, for the call of the running tideIs a wild call and a clear call that may not be denied;And all I ask is a windy day with the white clouds flying,And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.我多想再次回到大海倾听那奔越的潮汐的呐喊那野性的呼唤如此清晰使我无法拒绝风舞云飞,浪花涌溅,还有那海鸥的哭啼,是我唯一的惦念I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,To the gull's way and the whale's way, where the wind's like awhetted knife;And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.我一定要再次回到大海似吉普赛人浪迹天边像海鸥,像鲸鱼,咧咧的风像一把锋利的刀我只想似流浪者笑对如戏人生,让欺诈在静谧、甜美的梦中消散关于大海的英文诗歌2《致大海To The Sea 》再见吧,自由的原素!Farewell to you,unharnessed Ocean!最后一次了,在我眼前 No longer will you roll at me你的蓝色的浪头翻滚起伏,Your azure swells in endless motion 你的骄傲的美闪烁壮观.Or gleam in tranquil majesty.仿佛友人的忧郁的絮语,A comrade's broken words on leaving, 仿佛他别离一刻的招呼,His hail of parting at the door:最后一次了,我听着你的 Your chant of luring,chant of grieving 喧声呼唤,你的沉郁的吐诉.Will murmur in my ears no more.我全心渴望的国度啊,大海!Oh,homeland of my spirit's choosing!多么常常地,在你的岸上 How often on your banks at large我静静地,迷惘地徘徊,I wandered mute and dimly musing,苦思着我那珍爱的愿望.Fraught with a sacred,troubling charge!啊,我多么爱听你的回声,How I would love your deep resounding,那喑哑的声音,那深渊之歌,The primal chasm's muffled voice, 我爱听你黄昏时分的幽静,The primal chasm's muffled voice,和你任性的脾气的发作!And in your sudden,reckless bounding!渔人的渺小的帆凭着 The fisher's lowly canvas slips,你的喜怒无常的保护 By your capricious favor sheltered,在两齿之间大胆地滑过,Undaunted down your breakers' lips:但你若汹涌起来,无法克服,Yet by your titan romps have weltered成群的渔船就会覆没.And foundered droves of masted ships.直到现在,我还不能离开 Alas,Fate thwarted me from weighing 这令我厌烦的凝固的石岸,My anchor off the cloddish shore,我还没有热烈地拥抱你,大海!Exultantly your realm surveying,也没有让我的诗情的波澜 And by your drifting ridges laying随着你的山脊跑开!My poet's course forevermore.你在期待,呼唤…我却被缚住,You waited,called...I was in irons,我的心徒然想要挣脱开,And vainly did my soul rebel,是更强烈的感情把我迷住,Becalmed in those uncouth environs 于是我在岸边留下来…… By passion's overpowering spell.有什么可顾惜的?而今哪里Yet why this sorrow?Toward what fastness能使我奔上坦荡的途径?Would now my carefree sails be spread?在你的荒凉中,只有一件东西T o one lone goal in all your vastness也许还激动我的心灵.My spirit might have gladly sped.一面峭壁,一座光荣的坟墓… One lonely cliff,the tomb of glory...那里,种种伟大的.回忆 There chilling slumber fell upon已在寒冷的梦里沉没,The ghost of mankind's proudest story:啊,是拿破仑熄灭在那里.There breathed his last Napoleon.他已经在苦恼里长眠.There rest for suffering he bartered;紧随着他,另一个天才And,gale-borne in his wake,there streams象风暴之间驰过我们面前,Another kingly spirit martyred,啊,我们心灵的另一个主宰.Another regent of our dreams.他去了,使自由在悲泣中!He passed,and left to Freedom mourning,他把自己的桂冠留给世上.His laurels to Eternity.喧腾吧,为险恶的天时而汹涌,Arise,roar out in stormy warning: 噢,大海!他曾经为你歌唱.He was your own true bard,oh Sea!他是由你的精气塑成的,His soul was by your spirit haunted,海啊,他是你的形象的反映; In your own image was he framed: 他象你似的深沉、有力、阴郁,Like you immense,profound,undaunted他也倔强得和你一样.Like you nocturnal untamed.世界空虚了……哦,海洋,Bereft the world...where by your power, 现在你还能把我带到哪里?Oh Sea would you now carry me?到处,人们的命运都是一样:Life offers everywhere one dower: 哪里有幸福,必有教育 On any glint of bliss there glower或暴君看守得非常严密.Enlightenment or tyranny.再见吧,大海!你壮观的美色Farewell then,Sea!Henceforth in wonder将永远不会被我遗忘; Your regal grace will I rever;我将久久地,久久地听着 Long will your muffled twilit thunder 你在黄昏时分的轰响.Reverberate within my ear.心里充满了你,我将要把 To woods and silent wildernesses你的山岩,你的海湾,Will I translate your potent spells,你的光和影,你的浪花的喋喋,Your cliffs,your coves,your shining tresses,带到森林,带到寂静的荒原.Your shadows and your murmurous swells.。
英国诗人拜伦的诗英文
英国诗人拜伦的诗英文乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。
他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
下面小编给大家带来关于英国拜伦的诗,方便大家学习。
拜伦的诗篇11、在约旦河岸(On Jordan's Banks)On Jordan's banks the Arab's camels stray,在约旦河岸,阿拉伯骆驼队踯躅,On Sion's hill the False One's votaries pray,在锡安山上,邪教徒向邪神祷祝,The Baal-adorer bows on Sinai's steep—在西奈悬崖,太阳神信徒顶礼——Yet there—even there—Oh God! thy thunders sleep:连那儿,上帝呵,你的雷霆也沉寂!There—where thy finger scorch'd the tablet stone!在那儿,你的手指灼焦过石版!There—where thy shadow to thy people shone!在那儿,你的形影向子民显现!Thy glory shrouded in its garb of fire:你的光辉,披裹着火焰的袍子,Thyself—none living see and not expire!你的真身,谁见了也难逃一死!Oh! in the lightning let thy glance appear;哦,愿你的目光在雷电中闪耀!Sweep from his shiver'd hand the oppressor's spear:斩断压迫者血手,扫落他枪矛!How long by tyrants shall thy land be trod!你的土地——让暴君蹂躏多久?How long thy temple worshipless, Oh God!你的殿宇——荒废到什么时候?2、喔,为了--哭吧(Oh! Weep for Those)Oh! weep for those that wept by Babel's stream,哭吧,为巴别河畔哀哭的流民:Whose shrines are desolate, whose land a dream:圣地荒凉,故国也空余梦境;Weep for the harp of Judah's broken shell;哭吧,为了犹达断裂的琴弦;Mourn—where their God hath dwelt the godless dwell! 哭吧,渎神者住进了原来的神殿!And where shall Israel lave her bleeding feet?以色列上哪儿洗净流血的双脚?And when shall Zion's songs again seem sweet?锡安山几时再奏起欢愉的曲调?And Judah's melody once more rejoice犹达的歌声几时再悠扬缭绕,The hearts that leap'd before its heavenly voice?让颗颗心儿在这仙乐里狂跳?Tribes of the wandering foot and weary breast,只有奔波的双足,疲惫的心灵,How shall ye flee away and be at rest!远离故土的民族哪会有安宁!The wild-dove hath her nest, the fox his cave,斑鸠有它的窠巢,狐狸有洞窟,Mankind their country—Israel but the grave!人皆有祖国——以色列只有坟墓!3、野羚羊(The Wild Gazelle)野羚羊还能在犹达山头The wild gazelle on Judah's hills欢快地跳跃不停,Exulting yet may bound,圣地到处有活泼溪流,And drink from all the living rills任凭它随意啜饮;That gush on holy ground;四蹄轻捷,两眼闪光,Its airy step and glorious eye不驯,喜悦,巡视着故乡。
泰戈尔经典英文语录,泰戈尔经典语录中英对照100句
泰戈尔经典英文语录,泰戈尔经典语录中英对照100句世界上最遥远的距离,不是生与死.而是我就站在你的面前,你却不知道我爱你.The furthest distance in the world is not between life and death but when i stand in front of you yet you don't know that i love you.一次,我们梦见我们是不相识的。
我们醒了才发现我们爱着对方.Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了它的天空。
My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.它是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.如果你因失去了太阳而流泪,那么你也失去了群星。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.瀑布歌唱道:当我找到了自己的自由时,我找到了我的歌。
The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.你微微地笑着,不同我说什么话。
而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
泰戈尔的经典英文诗句
泰戈尔的经典英文诗句泰戈尔的经典英文诗句世界上最遥远的距离,不是生与死.而是我就站在你的面前,你却不知道我爱你.the furthest distance in the world is not between life and death but when i stand in front of you yet you don't know that i love you.一次,我们梦见我们是不相识的。
我们醒了才发现我们爱着对方.Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了它的天空。
My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.它是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.如果你因失去了太阳而流泪,那么你也失去了群星。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.瀑布歌唱道:"当我找到了自己的自由时,我找到了我的歌。
"The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."你微微地笑着,不同我说什么话。
而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
关于《悲惨世界》的英语金句赏析
关于《悲惨世界》的英语金句赏析每部电影都有她经典的情节和句子,小编在此献上《悲惨世界》的英语金句赏析,希望你喜欢。
1.There was a time when men were kind, when their voices were soft, and their words inviting. There was a time when love was blind, and the world was a song, and the song was exciting! There was a time, then it all want wrong.曾几何时,男人们和颜悦色,他们声音温柔,话语讨人欢喜。
曾几何时,爱情无所禁忌,世界是一首歌,歌声动人心弦!又是何时,一切都已不再。
2.I dreamed a dream in time gone by, when hope was high and life worth living. I dreamed that love would never die. I dreamed that God would be forgiving. Then I was young and unafraid. And dreams were made and used and wasted. There was no ransom to be paid, no song unsung, no wine untasted. But the tigers come at night with their voices soft as thunder. As they tear your hope apart, as they turn your dream to shame.曾几何时,我流连梦境,心比天高,人生充满希望。
我梦见爱情永不消逝。
我梦见上帝慈爱宽恕。