翻译研究的语域分析模式

合集下载

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响1.关于语篇分析语篇分析是一门新兴的、尚未定性的学科,它没有一个单一的理论作指导,也没有公认的分析步骤和分析方法(见黄国文1988:7,Hatch 1992:1,Schiffrin 1994:1)。

进行语篇分析有多种方法。

美国著名语篇分析学者斯夫术(D.Schiffrin) 在《语篇分析途径》(Approaches to Discourses 1994)—书中介绍了六种可用于语篇分析的理论:言语行为理论(speech act theory)、互动社会语言学(in teractio nal sociolinguistics) 、交际文化学(the ethnography of communication) 、语用学(pragmatics) 会话分析(conversation analysis) 变异分析(variation analysis)。

韩礼德在《功能语法导论》(An Introduction to Functional Grammar ,1985/1994)一书的前言中指出,他建构功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架,这个框架可用来分析英语中任何口头语篇或书面语篇。

韩礼德的理论框架成了很多中外学者研究语言的工具,我国有很多语篇分析学者都是韩礼德的理论的支持者和应用者,如胡壮麟、朱永生、黄国文等。

不少学者认为,系统功能语法是一种比其他理论更适合于语篇分析的理论。

在翻译研究界,也有越来越多的学者选择功能语言学理论作为分析和研究的框架,因为功能语言学的最大关注点与翻译的目的一样,都是运用语言进行交际。

到目前为止,比较成功地把韩礼德的语篇分析思想应用于翻译研究的著作有:《语篇与译者》(Hatim & Mason, 1990)、《翻译与翻译过程:理论与实践》》(Bell,1991)、《换言之:翻译教程》(Baker,1992)、《译者即交际者》(Hatim&Mason,1997)《跨文化交际:翻译理论与对比语篇语言学》(Hatim , 1997)以及《再论翻译质量评估的模式》(House,1997)。

翻译研究的语篇分析模式及其意义

翻译研究的语篇分析模式及其意义

翻译研究的语篇分析模式及其意义作者:王旭光来源:《教育界·下旬》2013年第09期【摘要】语篇理论的产生和发展已有50余年的历史,上世纪60年代开始,它便广泛应用于外语教学中。

掌握好语篇分析对英语翻译大有帮助。

本文首先分析了语篇语言学的研究内容,其次,就翻译与语篇分析的关系进行了较为深入的探讨,提出了自己的看法和思考,具有一定的参考价值。

【关键词】翻译研究语篇分析模式意义1 前言语篇语言学是语言学的重要分支,是近30年来从美国发源起来的一门学科,虽然发源时间不长,但是已经取得了较好的成果。

基于语篇语言学来看,任何语篇都是具有连贯性和衔接性,也是意义与结构的统一体。

为了有效地保障翻译的准确性和忠实性,所以,应该在语篇层次上进行翻译。

本文就翻译研究的语篇分析模式及其意义进行探讨。

2 语篇语言学的研究内容语篇语言学主要包括句子间的语义连贯和语句衔接,语篇的信息度、指向性,句子的会话结构、句际关系、排列关系,语篇的结构等。

语义学、语用学、文体学、语法学等学科与语篇语言学具有极为密切的关系。

语篇的重要特征主要有两个,分别是“连贯”和“衔接”。

连贯是语篇的无形网络,存在于语篇的底层,也是语篇特征的重要部分,语义连接是利用逻辑推理来将其连贯起来。

衔接将语篇的表层结构有效地体现出来,是一个语义概念。

诸如省略、替代、照应等语法手段和如同现关系、复现关系等词汇手段都能够将语篇结构上的衔接表现出来。

语篇分析方法至今都还没有标准的、公认的、统一的分析步骤和分析方法,呈现出较为明显的多样化,基本都是在实例分析之上来归纳、总结、分析语篇分析方法。

3 翻译与语篇分析的关系译文语篇是翻译的最终产品,而原文语篇是翻译的直接对象。

由于构成语篇的各下级部分之间都是存在着较大的结构联系和语义联系,将其形成为有机的语篇整体。

语篇涉及的各种联系被称之为“连贯”;翻译实际上就是重构和识别各种联系的过程。

因此,语篇连贯在翻译内容确立、翻译表达、翻译理解中都起到了较为重要的作用。

试论翻译研究的系统功能语言学模式

试论翻译研究的系统功能语言学模式

试论翻译研究的系统功能语言学模式一、概述翻译研究历来是语言学和文学领域的重要分支,其目的在于揭示翻译过程中的语言转换规律,探究不同语言文化背景下的信息传达机制。

随着语言学理论的不断发展,系统功能语言学作为一种重要的语言学范式,为翻译研究提供了新的视角和方法。

系统功能语言学强调语言的社会功能和交际功能,认为语言是在特定的社会文化语境中使用的,具有表达意义、建立关系、传递信息等多种功能。

这一理论框架为翻译研究提供了有力的分析工具,使研究者能够更深入地理解翻译过程中的语言选择、意义转换和文化传递等问题。

在翻译研究中运用系统功能语言学模式,可以更加系统地探讨翻译的本质和规律。

这一模式关注翻译过程中的语境因素,强调翻译活动是在特定的社会文化背景下进行的,因此需要考虑源语和目标语的文化差异、交际需求以及读者的接受度等因素。

系统功能语言学还关注翻译过程中的意义生成和传递机制,通过分析语言结构、词汇选择以及语篇组织等方面的变化,揭示翻译过程中的信息转换和意义重构过程。

本文旨在探讨翻译研究的系统功能语言学模式,通过分析该模式的理论基础和应用实践,为翻译研究提供新的思路和方法。

本文也将关注该模式在翻译实践中的应用效果,评估其在提高翻译质量、促进文化交流等方面的作用和价值。

1. 翻译研究的重要性及现状翻译研究在当今全球化的时代背景下,扮演着举足轻重的角色。

它不仅关乎语言的转换,更涉及到文化、社会、历史等多个层面的交流与融合。

随着国际交流的日益频繁和深入,翻译作为跨文化沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。

翻译研究对于促进文化交流与理解具有重要意义。

翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。

不同文化背景下的人们能够相互理解、相互尊重,进而推动文化的多样性与和谐发展。

翻译研究对于推动经济发展和社会进步也起着关键作用。

在全球化的背景下,国际贸易、投资、科技合作等领域都需要翻译作为支撑。

翻译研究能够提升翻译质量,为跨国合作提供有力的语言保障,进而推动经济的繁荣与社会的进步。

★当代西方翻译理论流派评述及代表人物

★当代西方翻译理论流派评述及代表人物

★当代西方翻译理论流派评述及代表人物翻译学必读1语文和诠释学派二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘word-for-word’和‘sense-for-sense’ 展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。

典型的代表有John Dryden, Tytler等,而Barnard, Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。

2语言学派Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。

奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。

奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。

纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。

3话语分析Discourse Analysis(critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析Pragmatics & Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自(韩礼德)的系统功能语法。

今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。

House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim 和Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度~4目的学派目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。

语篇分析理论与新闻语篇翻译——“语域分析模式”的建立

语篇分析理论与新闻语篇翻译——“语域分析模式”的建立

道 。上述 三种语境 因素共 同作用 , 在具体的交际场景 中以具 体的方式出现 , 从而 为每个 具 体 的语言 活动 提供语 境构 型 ( o e u of ua o ) z 并 制约 交际双 方对词 语 和语 em  ̄ M cn grt n 』 i i , 义结构 的选 择 。具 体地说 , 语场 制约语 言 的概念 功能 (d — ie
域分析模式” 通过语域分析 , 讨并提 出新 闻语篇 的翻译原 则及 方法 , , 探 同时以定量与 定性 的双 重分析保证 了研 究
的 准 确 性 与客 观 性 。
关 键 词 : 篇 分 析 理 论 ; 闻语 篇 翻译 ; 域 分析 模 式 ; 语 新 语 灾难性 新 闻 中图分类号 :09 H 5 文 献 标 志 码 : A 文章 编号 : 0 — 86 2 1 )9— 16— 2 1 1 7 3 (0 2 0 0 3 0 0
引言
韩礼德 ( ldy Haia )等人在 2 l 0世纪 7 O年代初提出的系统
功能语法的功能理论是西方近 3 O年来影 响较大的语言学理 论, 也是语篇分析流派 中的重要一派理论。语 域理论是 系统
新 闻语篇中的语域应 用并 进一步论 证语域 理论对新 闻翻译
的实际指导意义 。
1 语域 与“ 语域 分析模 式”
语 篇 分 析 理 论 与 新 闻 语 篇 翻 译
“ 语域分析模 式” 的建 立
, 熊 … 辉 ’ _
( 东北林业大学 , 哈尔滨 104 ) 5 0 0

要: 语篇分析 四大流派中的 系统功 能语 言学派理论是 西方近 3 0年来影响较 大的语 言学理论 , 也是语 篇分
析 流派 中的重要一派理论。语域理论是 系统功 能语 言学的重要理 论之 一 , 也是 系统功 能语 言 学家经 常探讨 的重大 课题。新闻语 言又以其 独特 性、 新颖性和创造性被誉 为反 映社 会、 文化发展 进步的语 言 , 所以如何有效地 解读新 闻 语篇一直是 国内外众多语 言学家研 究的重点。鉴于此 , 在把语域理论作 为理论框 架的基础上 , 建立新 闻语篇 的“ 语

从语域理论浅析文化翻译的策略选择

从语域理论浅析文化翻译的策略选择

过 多 的 采 用 “ 化 ” 翻 译 策 略 , 者 对 译 参 考 文 献 异 的 读 文 的 理 解 会 有 很 大 程 度 的挑 战 度 , 阅读 [】郭 建 中 . 译 中 的 文 化 因 素 : 对 1 翻 异化 与 归 译文 失 去 兴趣 。 外 , 跨 文化 翻 译 中社 会 另 在 化 [】外 国语 ,9 82 : 3 O J. 1 9 ( ) 1 —2 . 因 素 , 同 的年 龄 群 、 业 群 、 会 阶 层 等 [】 建 平 , 荣 曦 . 文 化 翻 译 中的 异 化 不 职 社 2 徐 张 跨 化 之 “ 域 性 ” “ 国 情 调 ” 一 些 应 用 性 社 会 因 素 在跨 文 化 翻 译 活 动 中 , 取 归 化 异 、异 。 采 与 归化 问题 [ . J 中国翻 译 , 0 25 : 8 】 2 0 ( )3 ~ 文 体 , 篇语 场 正 式 程 度 低 。 语 41. 与异 化 的 翻译 策 略 也是 不 同 的 。 对 儿 童 针
2. 从 语势 维度 分析 翻 译 中归化 与 异化 策 2 1 1 语 域理 论和 跨文 化翻 译 活动 中的 归化 略 . 与 异 化 语 势指参与讲 话者之 间的角色关 系 , 翻 译 可看 作一 种 跨 文化 交 际 行为 ( 建 包 括 它 们 的 社 会 地 位 , 及 说 话 者 的 态 度 郭 以 中 ,9 8 1 ~2 )C r t n r (9 I 19 :3 0 , h i i e Nod 19 ) sa 用 和 想 要 实 施 的 意 图 等 。 跨 文 化 翻 译 活 动 在
3 结语
翻译活 动是一种跨 文化交际活动 。 语
域 三 维 变项 对于 跨 文化 翻 译 活 动 中两 种翻 策 略 。 翻 译 中 , 归化 ” “ 化 ” “ ” 范 围内 。 文 是 针 对 对 目的语 文化 了解 程 译 策 略 的选 择 使 用 , 重要 的 指导 作 用 。 在 “ 和 异 的 度 译 有 在 的 把 握 也 是 不 同 的 。 场 的 正 式 程 度 不 度 很 深 , 文 翻 译 的 目的 是 为 了更 深 层 次 具 体 的 翻译 过 程 中 , 语 译 语场 、 旨和 语式 应 做 语 同, 文本 类 型也 不 同 , 如 , 介 绍 和 传 播 的 接 触 和 研 究 异 域 文 化 , 者 针 对 这 种 小 为 翻 译 交 际 活 动 中 的 一 个 综 合 的 语 境 效 比 以 译 中 国 文 化 给 异 域 文 化 读 者 为 翻 译 目的 政 文化 背 景 的读 者 往 往对 译 文 采 取异 化 的 策 果 , 考 虑跨 文 化 翻 译 中翻译 策 略 的使 用 , 去 治论 文 、 律 条 例 、 学 著 作 、 史 文献 等 法 哲 历 文 本 , 场 的 正 式 程 度 高 , 般 都 须 以 源 语 一 语文化 为归宿 , 用 “ 化” 翻译 策略 , 采 异 的 语 篇 翻 译 目的 就 是 传 达 源 语 文 化 给 异 域 文 化 的 读 者 , 译 的 首 要 目 的 是 为 了 文 翻 化 传 播 。 取 归化 策 略 , 失 去 了源 语 文 采 便 略为 主 ; 异 域 文化 了解程 度很 少 , 对 阅读 译 达 到 成 功跨 文化 交 际 的 目的 。 文 的 目的只 是 为 了消 遗 娱 乐 的 异域 读 者 ,

翻译研究的语篇分析模式及其意义(二)

翻译研究的语篇分析模式及其意义(二)

英语知识一、导论20 世纪90 年代,语篇分析开始在翻译研究中占主导地位。

语篇分析法侧重于描述语言意义交流及建立社会和权力关系的运作方式。

翻译研究中, 最具影响力的语篇分析模式当数韩礼德的系统功能语篇分析。

语篇分析模式引入翻译研究后,对翻译研究那种众说纷纭,莫衷一是的混乱局面无疑注入了一塘清水,尤其对中国翻译界挥之不去的语文学式的翻译研究产生了重要影响。

西方翻译研究者把语篇分析引入翻译研究后,已经取得了重要进展,出版了几部重要作品,主要有:J uliane House 的《翻译质量评估模式:一种重访模式》( Translation QualityAssessment : A Model Revisited ) ,[ 1 ]Mona Baker 的《换言之: 翻译教程》( In Other Words : A CourseBook on Translation ) ,[ 2 ] Bell 的《翻译的理论与实践》( Translation and Translating ) ,[ 3 ] Basil Hatim和Ian Mason 合著的《语篇与译者》( Discourse andthe Translator ) [ 4 ] 和《作为交际者的译者》(The ranslator as Communicator ) ,[ 5 ] Basil的《跨文化交际—翻译理论与对比篇章语言学》(Communication across Cultures : Translation Theoryand Cont rastive ) 。

[6 ] J uliane House 通过对原文和译文进行语域对比分析以确定译作评估模式,并分析了显性翻译(overt translation) 和隐形翻译(coverttranslation) 。

显性翻译自称不是翻译,隐形翻译则被定义为在译语文化中享有和源语文本平等的地位。

Baker 探讨了翻译中语言各层次尤其是语篇和语用层次上的对等。

_翻译研究入门_理论与应用_介绍

_翻译研究入门_理论与应用_介绍

了多维世界在语言使用中或产生语篇 话语的过程中的线性化策略。

作者认为,世界呈多维状态,但语言使用时话只能一字一句地说,其先后性规定了言语的线性特征;言语并非世界状态的镜象反映,而是有制句成章的自身规律。

作者观察到,假如话语的宏观布局(以语句为单位)基本上与世界的逻辑结构(即先后、因果等关系)对等,话语的结构就是自然性质的;但假如话语布局与世界逻辑不相吻合,就会产生话语自身具有但世界中无对应体的语篇功能结构。

这些论述对机器翻译、语言教学等方面的研究有参考价值。

五、本书第九章比较详尽地介绍了语用推理的宏观和微观方面。

作者认为,如果一成不变地把语用推理都用三段论来概括,便是泛推理主义的做法。

作者相信,在话语微观层次上的推导过程主要是演绎性质的逻辑,而在宏观或整体层次上则主要以外展逻辑为基础,形成“非单调”逻辑链,以区别于一般的形式逻辑。

本章讨论的“意识逻辑”等,是自然逻辑的典型实例,为计算机介入自然语言使用的研究,至少在宏观层面上设计了具有一定可操作性的理论模式,即增加了语用规律形式化和逻辑化研究的可行性。

六、本书第十章概括了语用现象的习惯化和语法化两种认知化阶段。

此处涉及的语用推理短路理论,形象地解释了由语用现象向语法现象转化的自然进程,揭示了许多先前被人们所忽视的语言流变现象。

本章的第二部分用认知语法的相关概念来分析和解释汉语零主语现象,从特定的角度进一步阐述了语用向语法过渡的性质与实状。

七、在不止一个地方(比如第七章探讨相关度的那一节),作者都提到“能量守恒”的概念,意思是语言具有模糊性,而精致程度高的形式化研究主要以数理逻辑为依据,因此用精致程度高的方法研究模糊性的语言,难免陷入“张冠李戴”的泥潭。

也就是说,精致程度高的理论,并不能充分揭示出语言的性质,而真正能揭示语言性质的理论的精致度又不可能很高。

因此,研究者所要做的,就是在理论的精致性和语料的现实性两者之间,按研究对象的性质找到最佳的平衡。

语篇的语域分析与翻译

语篇的语域分析与翻译

语篇的语域分析与翻译语域理论是系统功能语法里一个重要的理论,主要研究不同语言环境下的语言变体。

尽年来,语域理论被越来越多地运用到文体分析、语言教学和翻译领域。

本片文章就简单对语域理论做一个简单的介绍,并用实例的形式演示语域理论对语篇分析和翻译的重要作用1.语域语域理论是系统功能语法的重要理论之一,指我们所用的语言随着情景的变化而变化。

为了适应不同的交际需要,我们的话语出现了许多不同的变体,这些变体所形成的范畴就成为是语域。

正如Hilliday(1964: 87) 所说,“语域这一范畴用来解释人们用语言做什么。

当我们观察各种语境中发生的语言活动时,我们发现,针对不同情景选用的适用语言类型是各不相同的。

”(The category of register is populated to account for what people do with their language. When we observe language activity in the various contexts in which it takes place, we find differences in the type of language selected as appropriate to different types of situation.)在语言交际中,语域是一个非常重要、非常适用的概念。

它是适用不同交际场合的语言在词语、句式、修辞、结构等方面的总体特征的综合。

对于“语域”这个概念,不同语言学家有不同的定义。

而Halliday 在他的系统功能语法里给出了较为清晰和实用的定义。

他(1976:22)这样说,“语域是由多种情境特征——特别是指语场(field)、语式(mode)和语旨(tenor)——相关联的语言特征组成的。

”(The linguistic features which are typically associated with a configuration of situation of situational features-with particular values of the field, mode and tenor-constitute a register.) 下面本文就从语场、语式、语旨三方面对语域加以概述。

第六章 话语分析和语域分析方法

第六章  话语分析和语域分析方法

第六章话语分析和语域分析方法(2120141427 何佳倪)主要概念:1. 20世纪70年代开始,话语分析在应用语言学领域得到不断发展。

以韩礼德的系统功能语法为基础,话语分析逐渐被用于翻译分析。

2. 豪斯的翻译质量评估模式以受韩礼德影响的语域分析为基础逐渐发展起来。

3. 贝克撰写的翻译教程在训练译者的话语分析和适用分析方面影响深远。

4. 哈蒂姆和梅森为语域分析添加了语用和话语层面。

6.0 引言20世纪90年代,在应用语言学发展的基础上,话语分析在翻译研究领域赢得了大量关注。

本章内容同上一章讨论的诺德的文本分析模式相关,也将探讨句子层面及以上的篇章组织。

但是,文本分析通常关注描述文本的组织方式(句子结构,衔接等),话语分析则关注语言传达意义及社会与权利关系的方式。

影响最深远的话语分析方式是韩礼德的系统功能模式,在6.1节中会仔细介绍。

之后依次呈现豪斯的翻译质量评估模式,贝克,哈蒂姆和梅森的研究。

哈蒂姆和梅森的研究超越了语域分析,考虑了翻译的语用和符号层面,以及话语和话语群的社会语言含义。

6.1 韩礼德的语言和话语模式韩礼德的话语分析模式以系统功能语法为基础,旨在研究语言的交际功能,认为意义的传达取决于作者的语言选择,而语言选择与更宽泛的社会文化框架有系统的联系。

它借用了布勒划分的三种语言功能:信息型,表情型和感染型。

非常重要的是,在韩礼德的话语分析模式中,语言选择,沟通方式的目的和社会文化框架密相关。

此,文本产生的社会文化环境影响是最大的,这个环境包括文本产生时对其产生影响的常规因素,如社会和文化因素,反映了当时的政治,历史和法律情况。

比如,1959年古巴大革命后,在高涨的政治情绪中,美国掀起了翻译拉美小说的狂潮。

那时,美国的文化,政治和慈善机构出于各种各样不同的原因,力图寻求同拉美建立文化联系。

另一种情况是,欧盟内文件的翻译是受到法律条件的制约的,条文规定翻译应使欧盟成员国的政治代表获得各种文件和情报,并让讲23种官方语言的成员国人民能够读懂。

翻译研究的语篇分析模式及其意义

翻译研究的语篇分析模式及其意义

2004年1月第28卷第1期安徽大学学报(哲学社会科学版)Journal of Anhui U niv ersity(Philosophy and Social Sciences)January2004Vol.28N o.1翻译研究的语篇分析模式及其意义袁文彬(中山大学外国语学院,广东广州510275)摘要:韩礼德语篇分析的理论框架为众多翻译研究者提供了强大的理论支持,他们将语篇分析模式引入翻译研究,取得了较大成果。

休斯通过译文和原文的语域分析以确定译作评估模式,区别了显性翻译和隐性翻译;贝克探讨了翻译中语言各层次包括语篇和语用方面的对等;哈迪姆和梅森将符号层的语篇模式融入其翻译研究,实现了语篇翻译研究的符号学转向,代表了更广泛广阔的语篇翻译观。

个案分析显示,语篇翻译模式操作性强,对翻译过程和翻译批评有着广泛的实用价值。

当然,这一理论也存在不足,需要完善,若能将语篇翻译的内部系统与更广阔的外部系统如政治、文化语境等结合起来,它必将展示更旺盛的生命力。

关键词:功能语法;语篇分析;翻译研究中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1001-5019(2004)01-0101-08一、导论20世纪90年代,语篇分析开始在翻译研究中占主导地位。

语篇分析法侧重于描述语言意义交流及建立社会和权力关系的运作方式。

翻译研究中,最具影响力的语篇分析模式当数韩礼德的系统功能语篇分析。

语篇分析模式引入翻译研究后,对翻译研究那种众说纷纭,莫衷一是的混乱局面无疑注入了一塘清水,尤其对中国翻译界挥之不去的语文学式的翻译研究产生了重要影响。

西方翻译研究者把语篇分析引入翻译研究后,已经取得了重要进展,出版了几部重要作品,主要有:Juliane House的5翻译质量评估模式:一种重访模式6(T r anslation Q uality A ssessment:A Model Revisited),[1]M ona Baker的5换言之:翻译教程6(I n Other Wor ds:A Cour se Book on T r anslation),[2]Bell的5翻译的理论与实践6(T ranslation and T r anslating),[3]Basil Hat im 和Ian M ason合著的5语篇与译者6(D iscour se and the T r anslator)[4]和5作为交际者的译者6( T he r anslator as Com municator),[5]Basil 的5跨文化交际)翻译理论与对比篇章语言学6(Com munication across Cultur es:T r anslation T heory and Contr astiv e)。

语境层次理论与翻译研究

语境层次理论与翻译研究

3本研究得到中山大学人文社会科学发展基金资助。

本文系根据作者在2001年12月“国际译联第三届亚洲翻译家论坛”上宣读的英文论文改写而成。

作者在本文的撰写过程中曾与导师黄国文博士和张美芳博士探讨过有关的问题,在此深表谢忱。

作者简介:尚媛媛(1970-),锡伯族,博士生,讲师,研究方向:系统功能语言学,语篇分析2002年第7期总第160期外语与外语教学Foreign Languages and Their Teaching2002,№7Serial №160语境层次理论与翻译研究3尚媛媛(中山大学外国语学院,广东广州510275) 摘 要:本文主要探讨系统功能语法中有关语境的理论对翻译研究的启示和意义。

文章首先概述系统功能语言学的语境理论,揭示语境作为语言使用过程中的一个重要因素,其本质在于决定语言的意义和功能;它同语篇有一种共存的关系,两者相互影响,互为前提。

文章接下来按照系统功能语言学中对语境的划分,结合具体翻译实例,依次分析文化语境、情景语境以及上下文语境对翻译过程中原文和译文在语言表达形式的选择和体现方面所产生的影响。

文章最后指出,语境理论作为研究语言使用和功能的一个语言学理论范畴,其对翻译研究和实践具有多方面的借鉴价值和启发意义。

关键词:文化语境;情景语境;上下文语境;翻译研究 Abstract :This paper argues that in order to make discourse analysis applicable to translation studies researchers need to screen discourse analysis in a more consistent way so that analysis with regard to Source Text and Target Text will be more translation -oriented rather than discourse 2oriented.It will first review the application of discourse analysis to translation studies.And then by referring to a functional approach to discourse analysis ,it will indicate that application of ideas from discourse analysis both theoret 2ical studies and empirical descriptions of translation depends largely on the consistent following of any given theory.K ey words :discourse analysis ,translation studies ,Systemic Functional Linguistics中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2002)07-0028-05 引言语境(context )是研究语言使用和功能的一个重要的语言学范畴。

功能理论视角下专业英语“零对等”翻译模式及原则

功能理论视角下专业英语“零对等”翻译模式及原则

《功能理论视角下专业英语“零对等”翻译模式及原则》摘要:摘要:“一带一路”政策的全面实施,推动了经济全球化的发展,我国与世界各国经济和政治交流不断增多,功能理论视角下专业英语“零对等”翻译模式得到了广泛的运用,文章以“零对等”翻译模式的理论知识为研究背景,分析功能理论视角下专业英语“零对等”翻译模式的优势,功能理论视角下专业英语“零对等”翻译模式使用原则林静摘要:“一带一路”政策的全面实施,推动了经济全球化的发展,我国与世界各国经济和政治交流不断增多,功能理论视角下专业英语“零对等”翻译模式得到了广泛的运用。

文章以“零对等”翻译模式的理论知识为研究背景,分析功能理论视角下专业英语“零对等”翻译模式的优势。

最后根据调查研究专业用途英语未来发展趋势,进一步探讨功能理论视角下专业英语“零对等”翻译模式的使用原则,从而提升专业用途英语的功能性。

关键词:功能理论视角;“零对等”翻译模式;原则一带一路”政策的全面实施,推动了经济全球化的发展,我国与世界各国经济和政治交流不断增多,使专业英语领域中,“零对等”翻译模式得到了更广泛的运用。

英语作为国际性语言,同时也是国际交流中的基础语言,专业用途英语翻译过程中,“零对等”翻译模式体现了使用者的学科能力和职业英语使用能力。

而“零对等”原则作为一种新型的翻译模式,采用翻译过程中的目的论原则,使翻译目的语和源语形成了功能和效果上的对等。

因此,文章以“探讨功能理论视角下专业英语“零对等”翻译模式的使用原则”为研究话题,深度展开研究。

一、专业英语“零对等”翻译的实质所谓的专业英语,即是专门用途英语翻译,而“零对等”翻译原则是李江春教授在2008年提出的,能够对英语承载的信息准确、完整、真实的翻译出来,以免造成误解、错解或知识的混乱。

专业英语的翻译过程不同于普通的英语专业翻译过程,其具有强烈的针对性以及目的性。

因此,在专业英语的翻译过程中常常使用“零对等”的模式。

其中,“零对等”的含义就是指绝对的对等翻译,要求能够对正确的翻译出语篇的整体含义的时候,能够准确的分析出其中字句的内涵,从而确保翻译内容符合当时所处的环境以及叙述人的语气,而不仅仅只是对语句修辞、结构、句式的翻译。

翻译学导论 理论与应用

翻译学导论 理论与应用

翻译学导论理论与应用翻译实践由来已久,但直到二十世纪八十年代,翻译才作为一门语言学科独立了出来。

随着通讯技术的发展和人们观念的变革,国际间的交流频次日益频繁,如何建立起更加科学的翻译人才培养体系,如何提升翻译水平以更好匹配实际需求,如何加强翻译学科理论研究,已成为我国语言学科领域研究的焦点。

由英国语言学家杰里米·芒迪编写的《翻译学导论:理论与应用(第三版)》(ISBN:)堪称翻译学领域的优秀代表,为读者提供了一个系统、全面的翻译知识理论体系介绍、解读,并且给出了丰富详细的翻译实例和学习材料。

该书第一版的英文原版是在 2001 年出版的,一经出版便被多家欧美院校选为教材使用,并且一直在完善该书内容。

到 2014年,经李德凤等译注后,由外语教学与研究出版社将该书的第三版引入了我国,以求提升我国翻译实践和理论研究水平。

该书的十二章可划分为三大部分。

第一部分是第一章,主要是对翻译学科的概述及对学科相关主要问题的解答。

给出了“翻译”的基本概念和内涵范畴,对其早期历史进行了回顾,讨论了雅各布森的翻译理念,对霍姆斯/ 图里建立的翻译学结构图进行了详细的介绍和分析,并引进了一些最新的理论概念和知识结构,对翻译学的学科交叉性进行了阐述。

第二部分由第二章至第十章组成,按时间顺序介绍了不同时期的主要翻译理论。

第二章描述了20世纪以前翻译的主要观点,并讨论了各个时期的主要翻译文献。

第三章探究了翻译中最基础的意义、对等、等效等概念,对尤金·奈达的翻译转化模式进行了介绍,对其关注信息接收者的主要观点进行了分析,此外还详细探讨了“语义”和“交际”两种翻译概念,依次对其中的“对等”内涵进行了解析。

第四章主要是对前人在描述翻译产品及翻译过程研究中取得成绩的介绍,包括有语言变化的影响等,给出了一些“语言转换”的分类理论和语言学模式,并从认知的角度对翻译过程进行了研究,解释了翻译过程中信息处理及语言交际是如何实现的。

以哈蒂姆与梅森的语境分析模式探讨字幕翻译【论文】_11662

以哈蒂姆与梅森的语境分析模式探讨字幕翻译【论文】_11662

论文:以哈蒂姆与梅森的语境分析模式探讨字幕翻译论文网本文作者(梁碧滢),请您在阅读本文时尊重作者版权。

摘要:哈蒂姆与梅森的三维语篇语境分析模式是本文的理论框架,分析认为哈蒂姆与梅森的三维语境框架为字幕翻译的语境分析提供了全面而系统并有所侧重的切入点。

这三方面的因素既要求译者适当地对原文信息进行调整,同时也限制着调整的程度。

关键词:字幕翻译;语篇分析;语境;功能[文献标识码]A[文章编号]1006-2831(2009)12-0118-4Abstract: The present paper intends to apply Basil Hatim and Ian Mason’s model of context in the descriptive analysis of the subtitling data collected. The analysis reveals that this systematic model, through distinct perspectives, provides the analysis of context in subtitling with comprehensive and logically sound bases. The adjustments made in subtitling are initiated and also governed by factors in the three dimensions of context.Key words: Subtitling, text analysis, context, function1. 引言近年国内翻译研究界对字幕翻译的讨论非常热烈,其中较具代表性的是李运兴教授的分析,他探讨了字幕翻译的特点、涉及的技术限制、文化语境等问题,并提出不少实用的翻译策略(2001:38-40)。

“语境”是字幕翻译研究的一大关键词,而就“语境”的内涵及作用层面有着许多不同理论模型。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
r e g i s t e r ;r e c o ns t uc r t i o n o f r e g i s t e r
论 模式 ( Ha l l i d a y, 1 9 9 5 / 2 0 0 5 / 2 0 0 7, 1 9 9 9; Ha l l i d a y&
p o r t a n t c o n c e p t s o f r e g i s t e r a n a l y s i s ,i . e .c o n s t r u c t i o n o f r e g i s t e r a n d r e c o n s t uc r t i o n o f r e g i s t e r ,a r e d e i f n e d, a n d a
[ 关键词 ] 语域 思想 ; 两面性假 设 ; 语 域 分析 三级模 式 ; 语 域创 建 ; 语 域 重 建
[ 中图分 类号 ] [ 文献标 识码 ] A [ 文献编 号 ] 1 0 0 2 — 2 6 4 3 ( 2 0 1 4) O 1 - O1 0 2 - O 6
J o u r n a l s P u b l i s h i n g C e n t e r , U n i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y B e i j i n g , B e i j i n g 1 0 0 0 8 3 ,C h i n a )
Re g i s t e r An a l y s i s i n Tr a ns l a t i o n St ud i e s
GA0 Sh e n g - we n
( S c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e s ,S u n Y a t - s e n U n i v e r s i t y , G u a n g z h o u 5 1 0 2 7 5 , C h i n a/
t r i p l e mo de l a n d i t s wo r k i n g p r o c e s s o f r e g i s t e r a n a l y s i s i n t r a n s l a t i o n s t u d i e s i s p r o p o s e d a n d d e s c ib r e d a s we l 1 . Ke y wo r d s:r e g i s t e r i a l t h o u g h t s;r e g i s t e r i l a d u a l i t y h y p o t he s i s;a t ip r l e mo d e l o f r e g i s t e r a n a l y s i s ;c o n s t uc r t i o n o f
Abs t r a c t :Th e p a p e r ma k e s a b ie r f r e v i e w o f r e g i s t e r a n a l y s i s i n S F L.On t h e u nd e r s t a n d i n g o f t h e n a t u r e o f r e g i s — t e r ,i t p r o p o s e s a r e g i s t e r i a l d u a l i t y h y p o t he s i s a n d t h e r e b y p u t s f o r wa r d a n e w me t h o d o f r e g i s t e r a n a l y s i s ,t h a t i s , r e g i s t e r a n a l y s i s s ho u l d i n c l u de t h e s e ma n t i c a n d t h e s i t u a t i o n a l c o n t e x t a n a l y s i s o f t e x t .At t h e s a me t i me,t wo i m‘
[ 摘要] 文 章 对 系统 功 能 语 言 学 语 域 思 想 进 行 了评 述 , 提 出语 域 的 两 面 性 假 设 , 认 为语 域 分 析 应 该 既 对 语
篇 的语 义进行 分析 , 又要 对 语 篇 的 情 景 语 境 进 行 分 析 。 在 此 基 础 上 , 将 语 域 分析 的 思 想应 用 于翻 译研 究 中 , 提 出翻 译 研 究 的 语 域 分 析 模 式 , 其 中起 重 要 作 用 的 是 语 域 创 建 和 语 域 重 建 两 个 重 要 概 念 和 过 程 。
山东外语教学 S h a n d o n g F o r e i g n L a n g u a g e T e a c h i n g J o u r n a l
2 0 1 4年第 1期( 总第 1 5 8期 )
翻译 研 究 的语 域 分 பைடு நூலகம் 模 式
高生 文
( 中山大学 外 国语 学院 ,广东 广州 5 1 0 2 7 5/北京科技 大学期刊 中心 ,北京 1 0 0 0 8 3 )
相关文档
最新文档