语域与翻译.ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语篇语场指的是正在发生什么事,所 进行的社会活动的性质,语言所谈及 或描述的是什么,比如,文学语篇、 科技语篇、广告语篇等等。语篇方式 指的是语言在交际中所起的作用,即 语篇信息的传播方式,比如是书面还 是口头,其中,书面有可分为写出来 给自己阅读的(书籍、报刊文章、布 告、广告)和写出来念给人听的(广 播稿)、背给人听的(台词)或说给 人听的。口头又有私下交谈、正式会 谈和发表演讲等区别。语篇基调指的 是谁是交际者,他们的基本情况、特 点、地位、角色以及参与者之间存在 的交际关系,比如是正式、随便还是
译文 2:
本课题就自杀企图和相关的危险因素: 诸如社会人口状况、情感/行为问题与 亲子关系等进行了调查,于挪威北极 圈地区抽查了591 名土著萨米人和 2100 名普通青少年人群。调查显示, 自杀企图的流行不具备显著的种族差 异性。在两类受试族群中,自杀意念、 焦虑/抑郁和饮食行为问题都与自杀企 图相关。
正如奈达所言:“Translating is words in context. The real clues
to meaning depend on contexts.
The context actually provides
more meaning than a term being analyzed”(Nida,2001,p. 286)。因此在翻译过程中对语 篇进行语境分析十分必要。
而语篇的语境包括语言语境 (linguistic context)、情景语境 (situational context)和文化语境 (cultural context),分别指语篇自
身的结构衔接及逻辑连贯;语篇所涉
不同的语境要求语言表达具有不同的语域特 征。语域是一种语言变体(language variation)。根据《语篇与译者》中引用 Halliday 的阐述:“…we find differences in
例如:
1) The Globe brings you the world in a single copy.
一册在手,纵览全球。 (《环球》杂志广告) 2) Apple thinks different.
苹果电脑, 不同凡“想”。
3)
Where there is South, there is a way. 有了南方,就有了办法。(某科技咨询服务公
such as alcohol intoxication, single-parent home and paternal overprotection. Clinicians should take into account that risk factors can differ between ethnic groups and should be sensitive to culturally divergent behavior.
在翻译的过程中,对语篇语场、方式和基调 的认识和把握,是译者决策及操作中的三个 重要因素,三者相辅相成,才能保证语言在 具体使用中与其使用场合、交际目的、交际 对象之间保持一致、协调的关系,保证信息 传译中的适切。就语篇的语域而言,译者面 临两个任务。第一,作为读者,他必须对源 语语篇的语篇语场、方式和基调在篇章、句 群及信息单元等语篇基层上的具体体现有一 个全面的认识。第二,更为重要的,他必须 对译语语篇的相应特点,尤其是不同于源语 语篇之处,有清楚的了解。(李运兴,2001: 91)。
译文1:
我们对北极挪威的591 个本土萨米青 少年和2100 个普通青少年进行了自杀 倾向和相关危险因素的流行病学调查, 如社会人口统计学情况、情绪/行动问 题以及亲子关系。调查显示,自杀企 图的发生率与人种没有明显的关系。 而这两组的自杀倾向都与自杀意念、 焦虑/沮丧以及饮食习惯有关。
跨文化差异也与现有的自杀倾向 有关。对于萨米青年来讲,脱离 传统标准与自杀倾向有关,例如 酗酒、单亲家庭以及爸妈的溺爱; 临床医生应注意危险因素在不同 人种之间有差异,它还受到不同 文化背景人群行为的影响。
译文 1 和译文2 均较好地理解了原文, 但译文1 其最大的问题就是未能成功 地再现原语语篇的语域特征,因而不 符合学术论文的要求
比如学术论文的摘要中一般不使用 “我们”这样的人称代词,而使用 “本文,本研究,本课题”等,以体 现科学研究过程就事论事不受个人主 观影响的特点;“与人种没有明显的 关系”,不如“不具备显著的种族差 异性”这一表述正式;而“在两类受 试族群中”也远比“这两组”更符合 心理学调查的用语规范。通过这样的 对比可以看出,译文2 是更符合原文 语篇语境和语域特征的译文。(其余 对比详见两则译文中的划线部分)
(The linguistic features which are typi cally associated with a configuration of situational features---with particular values of the field mode and tenor--constitute a register。)因此,语域是 语篇针对特定的交际场合,为达到某一 交际目的而产生的一种功能变体,它是 多种参数------语篇语场、方式和基调-----的综合体现,不只是一种单纯的 语篇方式变体。(李运兴2001:88)
There were no significant ethnic differences in prevalence of suicide attempts. In both ethnic groups, suicidal ideation, anxious/depressed problems and eating behavior problems were associated with suicide attempts.
1. 不同语篇范围的翻译
语篇的范围很广,有人认为,语篇范围和题 材在概念上基本是一致的。就语篇的范围来 讲,翻译活动涉及到了文学语篇、科技语篇、 广告语篇及法律语篇的翻译,如果分的再细 一些,还有新闻语篇和各类函件语篇的翻译。 语篇由于受其使用范围的制约产生出各种不 同的语篇类型,而不同的语篇类型的翻译策 略也不尽相同。语篇信息的发送者和接收者 对语篇的使用场合的适切性都很敏感,语篇 范围的错位要么会导致异常的修辞效果,要 么就会使交际失败。
在 Basil Hatim 和Ian Mason 的《语 篇与译者》(Discourse and the translator)一书中,作者认为语境包
括三个层面:交际层面 (communicative dimension)、语 用层面(pragmatic dimension)和符 号层面(semiotic dimension) (Hatim & Mason, 2001,p. 57)。
(The tendency to pattern language behavior in relatio n to a particular type of activity,level of formality, etc)按照功能语法理论,“语域是由多种情境特征-----特别是指语篇语场(field)、语篇方式(mode) 和语篇基调(tenor)------相联系的语言特征构成 的。”(Halliday 1976:22)
此外,自杀企图相关危险因素中 存在跨文化差异。对萨米青少年 而言,背离传统文化规范的因素 与自杀企图相关。例如酗酒、单 亲家庭和家长的过度保护。临床 医生必须考虑到危险因素因族群 不同而异,并应敏锐地考察文化 差异导致的不同的行为表现。
试译稿例 1 是一篇国外心理学学术论 文的摘要。语言表达应该符合原文语 境,具有和学术论文相对应的语域特 征,例如文体正式、行文紧凑严谨、 术语专业准确、语气客观冷静,采用 书面语言而非口语等。
此外,人们在运用语言交际的过程中, 必须把握好语域的三个方面,才能正 确地运用语言,从而达到交际的目的。 翻译是用一种语言文字表达另一种语 言文字的意思。从语言学的角度来讲, 翻译是一个通过语言代码或文字符号 的转换来传递信息的过程。所以,翻 译也是一种运用语言进行交际的形式, 只不过是在这种交际过程中,涉及到 了两种语言,具有两种不同文化背景 的参与者,所以它是一种跨文化/跨语 言的交际形式。
语域与翻译
Register and Translation
1. 语域的概念
对于"语域"这一概念,各家著述中的定义不尽相同。 《语言与语言学词典》的定义是:"具有某种具体用 途的语言变体(variety),它与社会或区域方言 (dialect)(因说话者的不同而异)相对。"Hatim (1990)则将之定义为"使语言行为适应于某一特定 活动类型、正式程度等的一种倾向。“
语境中,针对特定的交际对象,以特定的交
际方式,为特定的交际目的而选择的特定的 语言表达方式”(曹Fra Baidu bibliotek伦,2007,p. 87)。
3. 语篇、语境与翻译
从以上分析可以看出,不同类型 的语篇处于不同的语境之中,因 此具有不同的语域特征。各个翻 译任务的试译稿,也正是处于不 同语境之中的不同类型的语篇。 即有自身的语言语境,又有情景 语境和文化语境,以下举例简单 说明。
Cross-cultural differences in risk factors associated with suicide attempts existed. For Sami adolescents, factors diverging from the traditional cultural norms were associated with suicide attempts,
试译稿例 1:
The prevalence of suicide attempts and associated risk factors such as sociodemographic(社会人口) conditions, emotional/behavioral problems and parent-child relationships were examined among 591 indigenous Sami and 2100 majority adolescents in Arctic Norway.
the type of language selected as
appropriate to different types of situation” (Hatim & Mason, 2001, p. 46)。即就是说, 人们会随着语境的改变,选用符合当前语境 的恰当的语言。换言之,“语域就是在特定
2. 语篇的语境与语域的关联
谈及语篇,自然会论及语篇所处的语 境和语域。所谓语境(context), 《朗文当代英语辞典》将其定义为: “The situation, events, or information that are related to something and that help you to understand it” 不难看出,字、词存在 于语境之中,而语篇也存在于语境之 中。某些时候,帮助译者更好理解原 文的也许并不是字典,而是上下文语 境,语境为我们展示了更多的意义。
不同的语篇类型总有自己的一套 使用率较高的词汇、句式、句子 结构和语篇结构。译者必须 熟悉
源语和译语,特别是译语,在这 几个方面的特点,才能做到准确 的翻译。拿广告语篇为例,广告 语篇的意图十分明确、单一,即 宣传某种产品或劳务,引起人们 的消费欲望和购买行为。
它是一种具有明显的指示功能的 简短的语篇,广告语篇的作者总 是力图拉近与读者和听者之间的 距离,以一种轻松、自然、真切, 有时带有幽默、睿智的口吻向读 者、听者娓娓而谈。广告语篇的 翻译要突出在译入语文化语境中 指示功能或祈使功能的再实现。