翻译与文体--论说文翻译

合集下载

翻译与文体-新

翻译与文体-新

翻译与文体翻译与文体--文学翻译(1)文学翻译首先必须明确什么是文学。

然而,要给文学下个确切的定义,却并不容易。

综合中外论者对文学一词的阐释,我们知道文学具有以下主要特性:文学是语言的艺术,是用语言来反映生活、反映现实、表达思想、抒发情感的,是emotion-centered;它有审美价值,其语篇功能主要是用艺术的语言叙事、画物、言情,达到感染人、娱悦人、教育人的目的。

文学的这些特性也是它有别于其它文体的地方。

要说清楚文学是什么虽然不易,但人们却能很容易地告诉你:小说、诗歌、散文、戏剧、影视等是文学。

如此说来,文学语言就该是这些文学作品的语言,文学文体也就该是小说文体、诗歌文体、散文文体和戏剧影视文体的总和。

尽管小说、诗歌、散文、戏剧、影视中又能分出各种流派、各种风格的作家作品,诚所谓体中有体、类中有类,但我们的注意力这里主要集中在英语各体类之间的文学共性的东西,即小说、诗歌、散文、戏剧、影视的语言特征及其翻译。

一、小说的翻译(一)英语小说的文体特征综观所有的语篇和文体,文学文体是最为游移不定的。

在英语文学的发展过程中,作家们总是在不断地寻新求异,文学式样和创作手法总是随着时代和社会的变化而不断更新,其文体特征也不断变化,绝不象科技文体或新闻文体那样,虽然有变化但变化的速度相对缓慢。

就小说而言,时代不同,其主要特征也会呈现出或多或少的区别,故文学史常有断代研究;不同时期又有不同的流派,流派中又有不同的作家,故作家语言研究长盛不衰。

因此从严格意义上来讲,小说抑或其它样式的文学作品,不存在一个统一的文体特征。

以下论述的只是小说所具有的较具普遍性的风格特点。

1)语言的形象性小说创作主要是形象思维。

它通过形象思维来建构小说世界,来"展现"画面场景,借助具体细致的描绘来营造真实可信的氛围,渲染某种特定的情绪,使读者有身临其境的感受。

在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。

与这一特点相伴的词语特征是:(1)准确。

英语作文模板、论证有效性分析、论说文模板及翻译

英语作文模板、论证有效性分析、论说文模板及翻译

凡事预则立,不预则废!预祝学员在联考中取得优异成绩!!!英语热点词汇动词短语:保护知识产权protect the intellectual property保护环境protect the environment节约能源save energy节水save water扰乱治安disturb the social order扩大内需expand the domestic demand稳定物价stabilize the commodity prices造成失业问题bring about the unemployment problem提高购买力raise the purchasing power遵守交规comply with traffic regulations适应社会的改变adjust to the social changes科学发展Scientific Development满足社会的急需meet the urgent need of the society改革Reform建设节约型社会build a thrifty/an economical society医疗Medical构建和谐社会build a harmonious society遵守公德comply with public morality提高效率boost the efficiency使我们生活的更好make our life better使得我们的生活更加方便make our life more convenient造成一些社会问题give rise to some social problems能源energy名词短语经济繁荣economic prosperity 生活水平living standards淡水资源短缺shortage of fresh water 环境污染environmental pollution 国有企业state-owned enterprise 私人企业private enterprise中国加入WTO China‟s entry into WTO环保意识environmental awareness温室效用greenhouse effect 生态平衡ecological balance全球变暖global warming跳槽job-hopping 宏观调控Macro Control劳动力短缺manpower shortage 白领 white-collar worker考研热the craze for graduate school study可持续性发展sustainable development现代生活中的压力stress in modern life义务教育compulsory education 污染源source of pollution价格prices 运动会sports competition科技进步the advance/progress of science and technology手机Mobile phone增加Increase 减少Reduction(名词)减少reduce(动词)社会热点:金融危机Financial crisis 交通拥堵Traffic congestionafter-sale service售后服务; the open-door policy门户开放政策; enterprise集体企业; shareholding enterprise股份企业;joint venture合资企业; state-owned enterprise国有企业;western region development/development of the west西部开发; comprehensive force of the country综合国力; crime rate犯罪率; economic growth经济增长; economic reform经济改革;exterior environment外部环境; government at all levels各级政府; high-tech products高科技产品; all walks of life各界人士; population expansion/explosion人口膨胀;poverty-stricken rural areas贫困地区;gain material wealth获利; deserve one‟s attention得到关注; construction of basic facilities基础设施建设; scenic spots旅游景点; make relevant rules相关条例;put in sufficient sum of capital充分的资金投入lay down/ formulate laws and regulations to protect/preserve;制定法规以保护improve/rais e people‟s consciousness of the importance/harm of; 提高危害意识be preoccupied with;沉浸在collectively-owned 全体共有enjoy the full benefits of advanced modern technology; 享受高科技的福利shoulder the heavy responsibility for doing sth.; 肩负重大责任It is absolutely impossible for sb. to do sth.; 某人绝对不可能做某事spring up like bamboo shoots after spring rain 雨后春笋般涌现学习/教育:college entrance examination;高考an open-book examination; 开卷考试compulsory courses; 必修课optional courses; 选修课major;主修课目compulsory education;义务教育education for quality; 教育质量education for test; 教育测试extracurricular activities;课外活动passive memory;被动式记忆active thinking;主动思考to adapt oneself to society;主动适应社会to acquire knowledge;获得知识to enrich experience/knowledge;丰富经验to get the all-round moral and physical development;to foster a good habit of learning;培养好的学习习惯to give priority to study;优先学习intellectual,知识分子to keep abreast of the newest development; 了解最新发展to receive further education; 进修enable sb. to do sth.;授权某人某方法做某事to popularize the 9-year compulsory education;9年义务教育a microcosm of society; 微观社会prepare oneself for;为什么做准备(接抽象事物)time-consuming;旷日持久的provide sb. with sth./provide sth. for sb.; 给某人提供某物serve our country and people well;为人民服务drop out of school 退学take an optimistic/pessimistic attitude toward sth. 对某事持乐观/悲观态度abandon one‟s school; 放弃某校arrive at a predetermined destination;实现目标exert great influence on sth; 发挥巨大影响高分作文的要求基于对评分标准的理解及评分过程的了解,我们认为作文分数的高低主要取决于结构是否完整、思路是否清晰、语言是否正确和多样、字数是否充足、卷面是否整洁等因素。

第31课翻译与文体--文学翻译(2)

第31课翻译与文体--文学翻译(2)

(⼆)英语⼩说的翻译 ⼩说反映的是⼴阔的社会现实,因此翻译英语⼩说⾸先必须有着宽⼴的知识⾯,有着较为丰富的英语民族与国家的社会⽂化知识,如历史、地理、⽂学艺术、政治、宗教、体育、风⼟民情等等,这对于我们准确理解原著起着⼗分重要的作⽤。

其次,译者必须具备⼀定的⽂学鉴赏⼒,在⼀定程度上,他应是⼀个⽂学批评家,原著的成败得失他都应悉熟于⼼。

再者,译者必须对译⼊语驾轻就熟,有较⾼的母语表达能⼒,既要能对译出语意会,⼜要能⽤译⼊语⾔传。

他应在遣词造句上下功夫,正确运⽤翻译技巧,避免使⽤过于欧化的句式以保证⾏⽂的连贯流畅。

同时,译者还应深⼊分析原作的语⾔风格(如是正式的还是⾮正式的,是⾼雅的还是粗俗的,是⼝语化的还是书卷⽓⼗⾜的等)。

最后还要提⼀下形象思维能⼒和想象能⼒,这两种能⼒的强弱会直接影响到译者对原⽂的理解和汉语表达。

形象思维是作家的主要思维⽅式,想象⼒是⼩说家的重要禀赋,⽽好的译者应在这两个⽅⾯限度地接近作家。

请看杨必所译萨克雷(W·M·Thackeray)的《名利场》(Vanity Fair)中的⼀个⽚段: "I hate the whole house," continued Miss Sharp in a fury."I hope I may never set eyes on it again. I wish it were in the bottom of the Thames, I do; and if Miss Pinkerton were there, I wouldn't pick her out, that I wouldn't. O how I should like to see her floating in the water yonder, turban and all, with her train streaming after her, and her nose like the beak of a wherry." 夏泼⼩姐狠狠地说道:"我恨透了这整个⼉的学校。

论说文翻译

论说文翻译

What is giving? Simple as the answer to this question seems to be, it is actually full of ambiguities, and complexities. The most widespread misunderstanding is that which assumes that giving is ―giving up‖ something, being deprived of, sacrificing. The person whose character has not developed beyond the stage of the receptive, exploitative, or hoarding orientation, experience the act of giving in this way. The Theory of Love Erich Fromm Mature love is union under the condition of preserving one’s integrity, one’s individuality. Love is an active power in man; a power which breaks through the walls which separate man from his fellow man, which unites him with others; love makes him overcome the sense of isolation and separateness, yet it permits him to be himself, to retain his integrity. In love the paradox occurs that two beings become one and yet remain two. The Theory of Love Erich Fromm

第9课 论述文体的翻译

第9课 论述文体的翻译

2) 谨慎遣词造句。论说文在遣词造句 上有其明显的特点,因此翻译中译者必须 最大限度的体现原文在字、词、句方面的 文体特征。 在措词方面,一定要使译文与原文在语 域上相适应。在句法方面,译文在避免翻 译腔的同时应反映原文的句法特征,以体 现论说文严谨、慎密的特点。此外,译文 还应尽量再现原文的修辞特征,例如,原 文如有排比结构,则译文也应设法以排比 结构将之译出,以体现原文的气势与感染 力。

试看下面这篇论说文及其译文: Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth on this cived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
• Fourthly, in so far as anthropology is becoming scientific, it is bound to have a profound effect on ethics by showing that any given ethical code is only one of a number practiced with equal conviction and almost equal success; in fact, by creating comparative ethics. But, of course, any serious study of the habits of foreigners, whether scientific or not, had this effect, as comes out plainly enough in the history of ancient Greek ethics. Hence science is not wholly responsible for the ethical results of anthropology.

英语论说文的汉译 (二)

英语论说文的汉译 (二)

9

On this day, we gather because …On this day, we come to proclaim… For us, they packed up their few worldly possessions …For us, they toiled in sweatshops…For us, they fought and died… The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
第十二讲 英语论说 文的汉译 (二) ━英语演讲词的翻 译
1
一、课堂互动 将下列奥巴马演说词(节选)译成汉语: Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met. 今天我要告诉各位,我们的确面临着很多严峻 的挑战,而且在在短时间内不可能解决。但是, 我们相信,我们一定能够渡过难关。

高一语文《劝学》原文及翻译

高一语文《劝学》原文及翻译

⾼⼀语⽂《劝学》原⽂及翻译相关推荐⾼⼀语⽂《劝学》原⽂及翻译 导语:《劝学》是战国时期思想家、⽂学家荀⼦创作的⼀篇论说⽂,是《荀⼦》⼀书的⾸篇。

以下是⼩编收集整理的⾼⼀语⽂《劝学》原⽂及翻译,欢迎阅读与收藏。

! 劝学原⽂: 荀⼦ 君⼦⽈:学不可以已。

青,取之于蓝,⽽青于蓝;冰,⽔为之,⽽寒于⽔。

⽊直中绳,輮以为轮,其曲中规。

虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。

故⽊受绳则直,⾦就砺则利,君⼦博学⽽⽇参省乎已,则知明⽽⾏⽆过矣。

吾尝终⽇⽽思矣,不如须臾之所学也;吾尝跂⽽望矣,不如登⾼之博见也。

登⾼⽽招,臂⾮加长也,⽽见者远;顺风⽽呼,声⾮加疾也,⽽闻者彰。

假舆马者,⾮利⾜也,⽽致千⾥;假⾈楫者,⾮能⽔也,⽽绝江河。

君⼦⽣⾮异也,善假于物也。

积⼟成⼭,风⾬兴焉;积⽔成渊,蛟龙⽣焉;积善成德,⽽神明⾃得,圣⼼备焉。

故不积跬步,⽆以⾄千⾥;不积⼩流,⽆以成江海。

骐骥⼀跃,不能⼗步;驽马⼗驾,功在不舍。

锲⽽舍之,朽⽊不折;锲⽽不舍,⾦⽯可镂。

蚓⽆⽖⽛之利,筋⾻之强,上⾷埃⼟,下饮黄泉,⽤⼼⼀也。

蟹六跪⽽螯,⾮蛇鳝之⽳⽆可寄托者,⽤⼼躁也。

翻译: 君⼦说,学习不可以停⽌。

靛青是从蓼蓝中提取的,但它⽐蓼蓝的颜⾊更青;冰是由⽔凝结成的,但它⽐⽔更冷。

⽊材直得合乎拉直的墨绳,如果给它加热使它弯曲做成车轮,它的弯度就可以合乎圆规,即使⼜晒⼲了,也不会再挺直,这是因为⼈⼯使它弯曲成这样。

所以⽊材经墨线量过就笔直了,⾦属⼑具在磨⼑⽯上磨过就锋利了。

君⼦⼴泛地学习⽽且每天对照检查⾃⼰,就智慧明达,⾏动不会犯错误了。

我曾经整⽇思索,却不如学习⽚刻收获⼤;我曾经踮起脚跟眺望,却不如登上⾼处看得⼴阔。

登⾼招⼿,⼿臂并没有加长,但⼈们在远处也能看见;顺着风呼喊,声⾳并没有加⼤,但听的⼈会听得清楚;借助车马的⼈,不是脚⾛得快,却能到达千⾥之外;借助船只的⼈,不是⾃⼰能游泳,却能横渡江河。

君⼦的本性同⼀般⼈没有差别,只是善于借助于外物罢了。

文体翻译研究论文文体与翻译关系论文

文体翻译研究论文文体与翻译关系论文

文体翻译研究论文文体与翻译关系论文文体翻译研究论文文体与翻译关系论文摘要:从文体学研究的几个方面以及翻译实例对文体学与翻译的关系进行理论分析,旨在强调文体学理论在翻译研究中的应用。

关键词:文体翻译研究;风格与翻译的关系;翻译实例中的文体理论一、引言文体学是一门研究风格和语言风格的学科。

它是在西方传统修辞学的基础上发展起来的,但直到本世纪初,人们才开始运用现代语言学的理论和分析方法来探讨文体问题。

因此,严格地说,它是本世纪发展起来的一门新兴学科。

文体学可分为传统文体学和现代文体学;传统文体学是指用传统的分析方法分析作家的文学风格,研究代表作品风格特征的语言变体;现代文体学是指运用现代语言学的原理和分析方法研究包括文学风格在内的各种文体。

本文中提到的文体学应该指后者。

近来较新的研究领域是用文体学的理论研究翻译及其规律。

该领域的学者经过多年的翻译实践与理论研究,从文体学的角度研究翻译和翻译风格,将翻译学与文体学结合起来即文体翻译研究,这是一门符合时代要求的全新的课题。

本文拟从文体学的角度来探讨一下翻译理论和实践中的问问题二、文体与翻译文体学和翻译之间的关系是什么?我们来讨论一下。

第一常规和变异的问题。

“常规”和“变异”是文体学中的两个术语。

“常规”即指“口语或书面语中人们所公认的标准形式”,“变异”是指“不符合公认的标准的语法和语义规范的话语的统称”。

通俗一点说,人们在使用语言进行交际时,总要遵循一定的规范,而这就是常规;但人们在使用语言时也不会总是遵循某种语言规范而一成不变,相反,人们为了最恰当地表现自己的思想和感情,总是在使用语言时有所选择和变化,甚至使用偏离语言常规的话语或表现形式,这就是变异。

请见下面例子:看门人(看门人)在夜幕降临时,女孩们走下了深沉的黄昏。

古德龙是一个以人类不屈不挠的重量为标志的数字,它承载着马的生命体:一个强壮、不屈不挠的身躯,是一个强壮的、不屈不挠的金发男子,是一个控制再暴躁的人;一种来自身体和小腿的白色磁场,一般地说,涉及到语言规则方面的常规与变异是比较容易确定的,例子摘自jamesjoyce的ulysses,乔伊斯打破了标点符号常规,让句子连成一体,旨在表现人物的意识流动。

高一语文课文《劝学》原文全文及注释与翻译

高一语文课文《劝学》原文全文及注释与翻译

高一语文课文《劝学》原文全文及注释与翻译《劝学》是战国时期思想家、文学家荀子创作的一篇论说文,是《荀子》一书的首篇。

以下是小编精心整理的高一语文课文《劝学》原文全文及注释与翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

劝学——荀子君子曰:学不可以已。

青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。

木直中绳,輮以为轮,其曲中规。

虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。

故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。

故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。

干、越、夷、貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。

诗曰:“嗟尔君子,无恒安息。

靖共尔位,好是正直。

神之听之,介尔景福。

”神莫大于化道,福莫长于无祸。

吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。

登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。

假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。

君子生非异也,善假于物也。

(君子生通:性) 南方有鸟焉,名曰蒙鸠,以羽为巢,而编之以发,系之苇苕,风至苕折,卵破子死。

巢非不完也,所系者然也。

西方有木焉,名曰射干,茎长四寸,生于高山之上,而临百仞之渊,木茎非能长也,所立者然也。

蓬生麻中,不扶而直;白沙在涅,与之俱黑。

兰槐之根是为芷,其渐之滫,君子不近,庶人不服。

其质非不美也,所渐者然也。

故君子居必择乡,游必就士,所以防邪辟而近中正也。

物类之起,必有所始。

荣辱之来,必象其德。

肉腐出虫,鱼枯生蠹。

怠慢忘身,祸灾乃作。

强自取柱,柔自取束。

邪秽在身,怨之所构。

施薪若一,火就燥也,平地若一,水就湿也。

草木畴生,禽兽群焉,物各从其类也。

是故质的张,而弓矢至焉;林木茂,而斧斤至焉;树成荫,而众鸟息焉。

醯酸,而蜹聚焉。

故言有招祸也,行有招辱也,君子慎其所立乎!积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉。

翻译讲座(九)

翻译讲座(九)

第八讲翻译与文体第27课翻译与文体--应用文翻译(1)翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。

语言文体风格不仅包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式用语等),还包括各种体裁的作品(如科技文体,公文文体,新闻文体,口语体,书面语体等)。

对文体的划分,语言学家仁者见仁,角度不同分类也就不一。

本书中的应用文,指除了文学作品、科技英语、新闻报刊和论说文以外的一切文本,内容庞杂,形式多样,包括各类信函(如邀请信、祝贺信、慰问信、感谢信、介绍信、推荐信、商贸函电等)、各类公文(如法律文件、各类合同、政府公告、规章、决议、布告、通知、启事等)、各类广告(如商品广告、公益广告)及其他实用性文字(如证书、条据、贺卡、名片等)。

鉴于应用文范围较广,不同类别之间在文体上又有较大差异,本课这儿主要讨论公文体、商贸函电及广告文体的翻译。

一、公文的文体特点及翻译(一)公文的文体特点公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。

其文体特点主要体现在以下几方面:1)措词准确。

发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。

2)用词正式,且多古体词。

公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。

因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter, hereof, herewith等等)。

3)普通词多有特定意义。

许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。

如allowance一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折扣".4)长句、复杂句较多。

公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。

汉英翻译:各种文体的翻译Essay translation from Chinese into English

汉英翻译:各种文体的翻译Essay translation from Chinese into English

汉英翻译:各种文体的翻译-- 散文、论说文的翻译I 提示·原文来源《师说》作者为韩愈(唐,768-824)。

原文语篇选自吴功正主编,1987年,《古文鉴赏辞典》。

南京:江苏文艺出版社。

·译文来源(1) 译文1选自戴抗选、谢百魁译,1996年,《中国历代散文一百篇》。

北京:中国对外翻译出版公司。

(2)译文2选自中国文学出版社编, 1998年,《中国文学·古代散文卷》汉英对照,外语教学与研究出版社。

(3 )译文3为罗经国译,选自《英语学习》2003年第9期。

(注;译文1、2、3因原文版本差异而引起的译文差异不在全面分析之列。

)·语体特征与翻译策略(1)篇章《师说》是一篇文字短、逻辑性强、结构严谨的议论文。

文章从正反两个方面论述了从师之道,是针对当时社会上“耻于从师”的不良风气而作的。

文章先以“师者所以传道、授业、解惑”肯定了师的作用,继而又从“闻道有先后”的角度说明从师不应有贵贱长幼之分。

(2)句式古代汉语的文章多使用短句,很少使用长句。

不过韩愈文章中的长句却比同时代的人突出。

在英语中,长句的使用可以增加文体的正式性、严肃性和科学性,而长句的这种文体作用同样也存在于汉语之中。

这都是因为长句更便于表达严密的逻辑或缜密的思想。

《师说》一文虽然突出地使用过长句,但是其句式在总体上都具长短相间的特点,以凸显其行文的灵活与变化,增加其文章的气势与说服力。

(3)语义作为古代散文的开派人物,韩愈重视文章主旨的新创见,叙述的新见解,语言的新技法。

后人在评价韩愈在语言的继承和发展上贡献尤其卓越。

“唯陈言之务去”,变成在学习唐宋古文创作在语言上的一条标准。

与其他古代散文家相比,韩愈的文章语言特点之一是:一般比较少使用虚字,文句在大体整齐的前提下,又具有长短错落、韵白相间的多样美。

(4)翻译策略对偶结构是汉语话语组织的一种重要形式,也汉语文字所特有的技巧。

早在六朝时期,骈文就是词句整齐对偶的文体。

英汉翻译教程文体与翻译课件

英汉翻译教程文体与翻译课件
翻译的重要性
翻译在跨文化交流、国际合作、 学术研究等领域具有不可替代的 作用,是促进不同国家和民族相 互了解与沟通的重要桥梁。
翻译的标准与原则
01
02
03
忠实原文
译文应准确传达原文的意 义,不得随意增删或改变 原文内容。
语言流畅
译文应符合目标语言的表 达习惯,通顺流畅,易于 理解。
保留原作风格
译文应尽可能保留原作的 语言风格、修辞手法等特 征,以传达原文的艺术效 果。
01
英汉语言对比
词汇对比
01
02
03
04
总结词
词汇意义、词汇形态、词汇搭 配
词汇意义
英汉词汇在意义上有相似之处 ,也有不同之处,需要进行准
确理解和选择。
词汇形态
英语和汉语的词汇形态不同, 例如英语有词形变化,而汉语
则没有。
词汇搭配
英汉词汇搭配习惯不同,需要 进行适当的调整和转换。
句法对比
总结词
文学文本翻译
总结词
传达原作情感和艺术性
详细描述
文学文本的翻译要求传达原作的情感和艺术性,保持原文的语言风格和艺术特色。在翻译过程中,应 深入理解原作的主题、风格和情感,采用适当的语言和修辞手法,再现原作的艺术魅力。
01
翻译实践与案例分 析
旅游文本翻译
总结词
忠实传达原文信息,语言流畅自然, 符合目标语习惯。
文化习俗
英汉文化习俗不同,对于同一行为的表达方 式也可能不同。
文化背景
英汉文化背景不同,对于同一事物可能有不 同的理解和表达方式。
文化意象
英汉文化意象不同,某些词语或表达方式可 能具有特定的文化含义和联想。

01

英语论说文的汉译 (一)

英语论说文的汉译 (一)

14
二)政论文的范围 革命领袖有关政治的文章,报告,演说; 党政机关,政治团体的宣言,声明;

报刊杂志的政治性社论,思想评论,国际时事评 论以及编辑部文章等 凡是对时政问题进行议论说理的文章,都可以属 于政论文的范畴。

15
(三)英文论说文的语言特点: A. 词汇特点: 1. 新词大量涌现 如:奥巴马执政后,很快便出现了 Obamism(奥巴马主义)、Obamist(奥巴马主义 者)等;

6

To keep funds flowing to the housing market, the government bailed out Fannie Mae and Freddie Mac last year and now effectively owns the mortgage finance giants and their combined $5.4 trillion in loans and guarantees. To keep mortgage rates low, the Federal Reserve is on track to purchase nearly $1.5 trillion in debt issued or guaranteed by the government's various mortgage arms and an additional $300 billion in Treasury’s, which set the benchmark for home lending.

16

2. 旧词新义 旧词新义不仅切合现代语言自身成长趋向,并且推陈出 新、矫捷、便于交际。现代英语中旧词新义的现象也 往往是最早呈此刻英语新闻中,往后经人效仿,达到至 关水平的遍及性后,才逐渐被接收进辞书, 正式成为现 代英语辞汇的。如:hawk以及dove 这两个词原意别离 为" 鹰" 以及"鸽",前者此刻常被新闻记者用来指代当局 内阁或者集会中主意用武力处理完成争真个"倔强派"; 后者常指代主意用以及平局段处理完成争真个"温以及 派"。Light 原意暗示轻的,此刻新义暗示低脂肪、低热 能;rip off 原意暗示撕失,此刻新义暗示盗窃、骗取。又 如brain 一词原意首要为"脑筋",现已与一些表名称的 词、动词构成许多具备新义的词以及词组, 如:brain box (电脑, 电子计较机),brainchellold(记忆力劳动成 果),brain drain(人才外流), brain gain(人才流 入),brainstorm(集思广益; 献策献策),brain trust (军军 队编制),brain truster(军师;顾问)。

第十三章--各类文体的翻译

第十三章--各类文体的翻译

• (六)讽刺和幽默
• 文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分的。 借助讽刺和幽默,往往能收到比直接批判或直 接赞扬更好的效果,因为与其把观点强加给读 者,不如引导读者自己去得出结论。
• 5. It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession pf a good fortune must be in want of a wife.
• 三、小品的翻译
• 小品文或随笔一类论说文往往是作者就时 事以及与日常的工作学习生活密切相关的 话题发表观点,题材可涉及社会生活的方 方面面。这类文章的特点是语言生动活泼、 浅显自然,富有哲理,能吸引读者参加思 考,翻译的时候应当尽量予以保持。
• 例如:
• 这是一个恶人互相算计的故事。除了彰明 “恶有恶报”的天理,此中的教训也引申 出某种防范意识,因为双方的失着都在于 知己而不知彼。事实上,即使自己下不了 手,对方也照样如此办理。然而,这般 “窝里斗”的残酷现实是具有警策之义。 “窝里斗”毕竟没有赢家。
• (四)有一定的格式要求
• 应用文在长期的交际、应用中,逐渐形成了一 些固定的格式。例如:
• Dear Helen,
• It’s been a few months since I last heard from you. I wonder if you have received the letter and the parcel I sent you last mouth. The parcel contained several articles you might be interested in. please let me know whether you have received it or not.

第十一章 论说文的翻译

第十一章 论说文的翻译

第十一章论说文的翻译论说文又叫议论文,一有白话和文言之分,二有书面和口头之别。

当今的翻译工作,主要是处理用现代汉语写成或讲出的政论文,即白话政论文。

本章以此为重点,并简要介绍文言论说文的英译问题。

第一节第一节政论文的翻译一、政论文一般具有如下文体持点:首先,不论是社科论著、文献资料还是报刊社论,用词一般都较规范、严谨、庄重。

其次,政论文逻辑严密,说理性强。

由于政论文旨在解析思想,阐发论点,辩明事理,展开论争,因此内容往往较复杂,句式结构变化多样,作者在陈述自己的观点时总是力求周密、深入,重整体布局,重修辞。

请仔细阅读下文及其英译,注意领会政论文的文体特点。

岁月悠悠,沧桑巨变。

历史是最生动的教材。

法西斯发动的侵略战争给人类带来了浩劫,也教育了世界人民。

世界人民赢得了战争的胜利,赢得了和平与进步。

半个世纪过去了,痛苦的回忆,胜利的喜悦,深深的思考,使人们更加清醒。

历史证明,和平来之不易。

世界大战的悲剧绝不能重演。

必须经常保持高度警惕,不断发展和壮大和平力量,遏制和消除导致战争的一切因素。

历史表明,人民终究是自己命运的主人,是社会前进的推动者。

凡是正义的和进步的事业必然要胜利,这是任何力量也扼杀不了和阻挡不住的。

分析:这段文字选自江泽民主席1995年5月在莫斯科卫国战争纪念馆揭幕式上的讲话。

讲话措辞严谨,层次分明,生动有力。

下面请看译文:As time moves on, everything changes in the world. History is indeed the most vivid textbook. War of aggression launched by fascists has brought scourges to mankind, but also enlightened people throughout the world. People have not only won the war but also achieved peace and progress. Half a century later, the painful memories, joy of victory and soul-searching pondering have made people more sober-minded.History has demonstrated that peace has not come about easily. The tragedy of a world war shall never be allowed to repeat itself. One must always maintain sharp vigilance, develop and strengthen forces for peace and check and eliminate all factors leading to war.History has demonstrated that people are, in the end, masters of their destiny and powerful forces promoting social progress. Anything that is just and progressive is bound to win, and cannot be smothered or stopped by any force.二、政论文的翻译做好政论文的翻译,要多注意以下几点:(1)了解文章的写作意图及写作背景;(2)透彻理解原文,准确把握词义,慎重选词择句;(3)通读原文全文,抓住中心论点,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉络,理清作者逻辑推论的层次,领会作者的章法;(4)弄清作者的立场、观点,搞清文章的出发点,力避歪曲事实。

翻译与文体--论说文翻译

翻译与文体--论说文翻译

论说文是书面语体中运用得非常广泛的一种文体,通常分为议论和论述两种,是相对于散文中的记叙(Narration)和描写(Description)而言的。

其常见形式包括社科论著、论文、评论、演讲、讲座、报告等。

论说文的文体特点主要有以下几条:1)措词严谨规范。

论说文的功用主要在于对某一观点进行解释、说明或阐述,因此,此类文章讲求理性与逻辑性,在措词上表现为正式语体的词、大词、抽象词、外来词用得较多,而绝少使用俚语俗语及过于口语化的词,以体现其庄重、严谨的特点。

2)句法及篇章结构较为复杂。

由于论述文旨在解析思想,阐发论点,辨明事理,展开论证,因此文章内容往往比较复杂。

为全面、慎密地表述自己的见解,避免片面、疏漏,论说文中往往长句、复杂句使用较多。

另外论说文讲究谋篇布局及条理层次,因而在篇章结构上较为复杂,往往段落之间环环相扣,层层递进。

除此之外,论说文还十分讲究修辞,辞格上多用排比、递进、设问等,以增强文章的感染力和说服力。

下面一例节选自一篇论说文,它较为清晰地显示了论说文体的主要特点:Science and EthicsScience impinges upon ethics in at least five different ways.In the first place, by its application it creates new ethical situations. Two hundred years ago the news of a famine in China created no duty for Englishmen. They could take no possible action against it. Today the telegraph and the steam engine have made such action possible, and it becomes an ethical problem what action, if any, is right. Two hundred years ago a workman generally owned his own tools. Now his tool may be a crane or steam hammer, and we all have our own views as to whether these should belong to shareholders, the State, or guilds representing the workers.Secondly, it may create new duties by pointing out previously unexpected consequences of our actions. We are all greed that we should not run the risk of spreading typhoid by polluting the public water supply. We are probably divided as to the duty of vaccinating our children, and we may not all be of one mind as to whether a person likely to transmit club foot or cataract to half his or her children should be compelled to abstain from parenthood.Thirdly, science affects our whole ethical outlook by influencing our views as to the nature of the world-in fact, by supplanting mythology. One man may see men and animals as a great brotherhood of common ancestry and thus feel an enlargement of his obligations. Another will regard even the noblest aspects of human nature as products of a ruthless struggle for existence and thus justify a refusal to assist the weak and suffering. A third, impressed with the vanity of human efforts amid the vast indifference of the universe, will take refuge in a modified epicureanism. In all these attitudes and in many others there is at least some element of rightness.Fourthly, in so far as anthropology is becoming scientific, it is bound to have a profound effect on ethics by showing that any given ethical code is only one of a number practiced with equal conviction and almost equal success; in fact, by creating comparative ethics. But, of course,any serious study of the habits of foreigners, whether scientific or not, had this effect, as comes out plainly enough in the history of ancient Greek ethics. Hence science is not wholly responsible for the ethical results of anthropology.这篇论说文的主题句是Science impinges upon ethics in at least five different ways.作者分别从四个方面来说明这一主题思想,逻辑清晰、层次分明,读后让人一目了然。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上较为复杂,往往段落之间环环相扣,层层递进。除此之外,论说文还十分讲究修辞,辞格 上多用排比、递进、设问等,以增强文章的感染力和说服力。
下面一例节选自一篇论说文,它较为清晰地显示了论说文体的主要特点:
Science and Ethics
Science impinges upon ethics in at least five different ways.
Secondly, it may create new duties by pointing out previously unexpected consequences of our actions. We are all greed that we should not run the risk of spreading typhoid by polluting the public water supply. We are probably divided as to the duty of vaccinating our children, and we may not all be of one mind as to whether a person likely to transmit club foot or cataract to half his or her children should be compelled to abstain from parenthood.
此类文章讲求理性与逻辑性,在措词上表现为正式语体的词、
大词、抽象词、 外来词用得较
多,而绝少使用俚语俗语及过于口语化的词,以体现其庄重、严谨的特点。
2) 句法及篇章结构较为复杂。由于论述文旨在解析思想,阐发论点,辨明事理,展开 论证,因此文章内容往往比较复杂。为全面、慎密地表述自己的见解,避免片面、疏漏,论 说文中往往长句、 复杂句使用较多。 另外论说文讲究谋篇布局及条理层次, 因而在篇章结构
In the first place, by its application it creates new ethical situations. Two hundred years ago the news of a famine in China created no duty for Englishmen. They could take no possible action against it. Today the telegraph and the steam engine have made such action possible, and it becomes an ethical problem what action, if any, is right. Two hundred years ago a workman generally owned his own tools. Now his tool may be a crane or steam hammer, and we all have our own views as to whether these should belong to shareholders, the State, or guilds representing the workers.
But in a large sense, we cannot dedicate - we cannot consecrate - we cannot hallow - this ground. The brave men, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here; but it can never forget what did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion - that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain - that this nation, under God, shall have a new birth of freedom and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。
处。
试看下面这篇论说文及其译文:
Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Thirdly, science affects our whole ethical outlook by influencing our views as to the nature of the world-in fact, by supplanting mythology. One man may see men and animals as a great brotherhood of common ancestry and thus feel an enlargement of his obligations. Another will regard even the noblest aspects of human nature as products of a ruthless struggle for existence and thus justify a refusal to assist the weak and suffering. A third, impressed with the vanity of human efforts amid the vast indifference of the universe, will take refuge in a modified epicureanism. In all these attitudes and in many others there is at least some element of rightness.
这篇论说文的主题句是 Science impinges upon ethics in at least five different ways. 作者分别从 四个方面来说明这一主题思想,逻辑清晰、层次分明,读后让人一目了然。
翻译英语论说文,应注意以下几点
1) 理清原文的篇章结构。 论说文的篇章结构往往较为复杂, 因此在着手翻译前译者应 首先分析一下原文的结构与布局,理清段与段之间的关系,以便从整体上把握全文的脉络。
any serious study of the habits of foreigners, whether scientific or not, had this effect, as comes out plainly enough in the history of ancient Greek ethics. Hence science is not wholly responsible for the ethical results of anthropology.
3) 如果原文作者引经据典,译者在翻译中可采取加注或Biblioteka .释义的方法。如译一般论说
文,以上 2 种方法则可视情况选用。 如译演讲或发言,应以后一种方法为主。这主要是考虑
到译文的语篇功能应与原文对等。 当然, 如果我们翻译一篇演讲或发言, 只为他人参考或为
了研究等别的目的, 那么译者在处理典故时, 不妨多用加注的方法, 以便读者参考或弄清出
Fourthly, in so far as anthropology is becoming scientific, it is bound to have a profound effect on ethics by showing that any given ethical code is only one of a number practiced with equal conviction and almost equal success; in fact, by creating comparative ethics. But, of course,
论说文是书面语体中运用得非常广泛的一种文体, 通常分为议论和论述两种, 是相对于散文
中的记叙( Narration )和描写( Description )而言的。其常见形式包括社科论著、论文、评 论、演讲、讲座、报告等。论说文的文体特点主要有以下几条:
1) 措词严谨规范。论说文的功用主要在于对某一观点进行解释、说明或阐述,因此,
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
相关文档
最新文档