新闻报刊文体与翻译
新闻文本翻译
新闻翻译的原则是语言讲求具 体、准确、简明、通俗、生动。所 谓具体,即何时、何地、何人、何 事、为何、如何,常在新闻的开篇 很具体地加以交代,具体是真实的 反映,是可信性的保证,千万不要 漏译。
例1:联合王国天气预报 UK Outlook There will be a change to cooler weather. Monday will be cloudy with some rain in the North and the West but sunshine and showers elsewhere. As a deep depression moves into northern Scotland on Tuesday rain will spread across all areas with strengthening winds. During Wednesday and Thursday it will brighter with blustery showers, which could give some snow over Scottish mountains. By then it will be noticeably cooler and fresher in all parts of the country. Further rain and strong winds will continue into the weekend. (Sunday Express, October 13, 1991)
1.导语的翻译
新闻导语指新闻报道的开头第一 段或前几段,以简练生动的文字表述 新闻事件中最重要的内容,读起来有 点儿像“内容提要”。 导语决定读者是否能从首句抓住 新闻的核心内容,从而判断是否继续 阅读。要求一目了然,一眼就能抓到 主要新闻事实。
文体与翻译讲义二 新闻文体翻译
新闻英语翻译新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。
限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news features等。
新闻英语有以下文体特点:(一)词汇层面(1)新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做"新闻词语",如story 一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指"(新闻)调查",如中央电视台的一个重要栏目"新闻调查"即译为News Probe.还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。
常见的其他例子还有:accord (give)ban (prohibition)bid (attempt)boost (rise, increase)clash (disagreement)deal (business agreement)freeze (stabilization)loom (appear)blaze(fire)comb(search)row [rau] (violent argument)rap(to speak severely to, to blame, to punish)move (plan, decision, suggestion)round (a series of action)shock (astonishment, blow)shun(to keep away from…)heist (robbery)viable (workable)voice(express)operation(activities)pact (agreement)woo (to seek to win…,to persuade…)fake (counterfeit)这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。
英语报刊新闻文体的特征及翻译
英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。
在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。
新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。
新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。
新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。
一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。
新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。
新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。
新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。
为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。
一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。
新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。
新闻文体与翻译课件
要点二
新闻翻译的方法
新闻翻译的方法包括直译、意译和音译。直译是指在保留 原文形式和内容的基础上进行翻译;意译则更注重译文的 表达效果,必要时可以对原文进行适当的调整;音译则是 用目标语言中与源语言发音相近的词汇进行翻译。
03
新闻翻译实践
政治新闻翻译
总结词
准确、客观、专业、简洁
详细描述
政治新闻是反映国家政治形势、政策措施、政治活动等方面的报道,其翻译实践要求准确传达原文信息,确保专 业术语的准确使用,同时要遵循客观、中立的原则,不添加个人主观色彩。在语言表达上,应尽量简洁明了,避 免使用生僻词汇和复杂的句式结构。
灵活运用直译、意译、音译等翻译技巧
03
针对不同的文化背景和语言特点,翻译人员需要灵活运用不同
的翻译技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
跨文化意识在新闻翻译中的重要性
提高翻译的准确性
跨文化意识能够帮助翻译人员更好地理解原文的文化内涵,从而 提高翻译的准确性。
增强翻译的流畅性
跨文化意识能够帮助翻译人员更好地把握语境和语感,从而增强翻 译的流畅性。
02
新闻翻译的基本理论
新闻翻译的定义与原则
新闻翻译的定义
新闻翻译是将一种语言的新闻文本转换成另一种语言的过程 ,旨在使目标语言的读者能够理解和接受源语言新闻的信息 。
新闻翻译的原则
新闻翻译应遵循完整性、准确性和流畅性的原则,以确保在 保留原文信息的基础上,使译文能够被目标语言的读者轻松 理解和接受。
VS
详细描述
社会新闻涵盖了社会现象、民生问题、娱 乐体育等方面的内容,其翻译实践应注重 客观真实地反映社会现象,避免主观臆断 和偏见。语言表达应生动形象,贴近民众 生活,同时保持简洁明了的风格,避免冗 长繁琐的叙述。
新闻文体翻译1
The Press News Translation☐1. 报刊文体的范畴1)记实性(Factualness---newsreporting,Pure hardNews)2)娱乐性(Entertainment)3)记实+娱乐(Feature Articles---news stories,interviews,personalprofiles, opinionpiece)☐2.新闻报刊英语的用词特点mediaa storysituationII. The Press News Translation2.新闻报刊英语的用词特点1) Derivation and Affixationsupercrat:povertybray:splitville:moneywise:II. The Press News Translation2.新闻报刊英语的用词特点2) Compositonyouthquake:yearlong:thumb-suck:II. The Press News Translation2.新闻报刊英语的用词特点3) Acronym and ClippingReaganomics:Ameritocracy:attrified-atrophied:WASP:II. The Press News Translation 2.新闻报刊英语的用词特点4) Sense-shift:(词义转变)upper:umbrella:throwaway:streetwalk:II. The Press News Translation 2.新闻报刊英语的用词特点4) Sense-shiftII. The Press News Translation ☐3.翻译要点☐1)新闻词语翻译要准确☐2) 态度要严谨☐3) 语言不宜太俗,也不宜太雅☐4) 避免使用过激词语,以事实或消息为目☐的II. The Press News Translation 4.翻译方法II. The Press News Translation5.Practice1.十一五规划:the 11th Five-Year General Plan2. 科学发展观:a scientific outlook on development3. 自主创新能力:capacity for independent innovation4. 创新型国家:innovation-oriented country5. 建设社会主义新农村:build a new socialist countryside☐6. 优化经济结构, 优化出口结构:☐improve economic structure, improve ☐export structure☐7. 企业的政策性关闭:☐policy-based closure of enterprises☐8. 建设社会主义精神文明:☐promote cultural and ideological☐progress☐9. 《行政许可法》:☐Administrative Approval Law☐10. 扬长避短:☐play up our strengths and avoid exposing our ☐weaknesses☐11. 驱利避害:☐exploit favorable conditions and avoid☐exposure to risks☐12. 提高经济增长的质量和效益:☐improve the efficiency and performance of ☐economic growth☐13. 提高教育的整体质量:☐improve the overall quality of education☐14. 基层民主: local democracy☐15. 整顿小煤矿/整顿医药市场:☐bring order to small coal mines☐restore order in the medical market☐16. 加强两岸人员的往来:☐increase exchange of visits by individuals☐17. 加强务实合作:☐enhance cooperation in practical terms☐18. 开展全方位外交:☐strengthen China’s diplomacy on all fronts ☐19. 全面建设小康社会:☐build a moderately prosperous society in all ☐aspects( in an all-round way, in all facets, on ☐all fronts, in every way, comprehensively)☐20. 加强民主法制建设:☐strengthen democracy and legal system☐21. 应对突发事件:☐response to emergencies☐22. 信访办:☐Office of Complaints (Office of Letters and Visits/Office☐for Handling Petitions in the Form of Letters and Visits)☐23. 增强使命感和紧迫感:☐We need to heighten our sense of mission and☐urgency.☐24. 立足当前、着眼长远:☐stay firmly rooted in the present while looking ahead to☐the future☐25. 事业单位:☐public service institutions☐26. 放宽市场准入:☐ease market access☐27. 求真务实、真抓实干:☐be realistic and pragmatic, and work☐diligently☐28.依法行政:☐law-based government administration☐29. 推进素质教育:☐promote education that ensures the well- ☐rounded development☐30. 抓好理想信念教育:☐cultivate ideals and ethics☐31. 德才兼备:☐(enhance) the political integrity and☐professional competence☐32. 量力而行:☐We should restrain from taking on more than☐we can handle.☐33. 分类指导:☐provide guidance tailored to the situation☐34. 这项工作政策性强。
新闻类文体的翻译课件
目 录
• 新闻类文体的特点与翻译难点 • 新闻类文体的词汇翻译技巧 • 新闻类文体的句子翻译技巧 • 新闻类文体的篇章翻译技巧 • 新闻类文体的翻译实践与案例分析 • 新闻类文体的翻译策略与建议
01
CATALOGUE
新闻类文体的特点与翻译难点
新闻类文体的特点
01
02
03
内容真实
中英文被动句的构成和特点 中文被动句通常使用“被”、“受”、“遭”等 词语,而英文被动句则通常使用“be+过去分词 ”的形式。
被动句的翻译方法和技巧 在翻译被动句时,需要根据中英文的语言习惯和 语法规则进行转换,确保准确传达原文的含义和 语气。
长句的翻译技巧
01
长句的定义和特点
长句是指句子结构复杂、包含多个从句和修饰语的句子,通常用于描述
查找权威术语
参考权威的词典和相关文 献,确保使用准确的术语, 避免误导读者。
意译与音译结合
在无法找到对应术语的情 况下,可采用意译或音译 的方法,结合上下文进行 翻译。
普通词汇的特殊含义及翻译技巧
语境中的含义
根据新闻上下文,确定普通词汇在特定语境中的含义,例如“大 礼包”在政治新闻中可能指代某种政策组合。
05
CATALOGUE
新闻类文体的翻译实践与案例 分析
国际新闻的翻译实践与案例分析
总结词:国际新闻是涉及全球范围内的事件、动态和趋 势的报道,其翻译实践需要准确传达原文的含义和风格, 同时考虑到目标读者的文化背景和阅读习惯。
1. 语言风格:国际新闻报道通常采用客观、中立的语气, 避免使用主观情感色彩强烈的词汇。
04
CATALOGUE
新闻类文体的篇章翻译技巧
新闻报刊文体句法翻译
.
.
..
.
薯
法 翻 译
新
闻
报
刊
文
体
句
张 然
( 沈 阳工 程 学 院 , 辽 宁 沈 阳 l 1 0 1 3 6 )
话表述。 1 . 2 频 繁 的 被 动 语 态 英 语 新 闻 报 刊 文 体 ~ 方 面 倾 向于 用 主 动 语 态 ,这 样 可 以 给读者一种直接感 . 使 叙 述 具 有 直 言 不 讳 的效 果 。 另 一 方 面 被 动 语 态 越 来越 频 繁 地 出 现 。 因 为 新 闻 报 道 中读 者 关 心 的往 往
下用归化 . 应 视原 文 情 况 而 定 , 必要 时 , 可 将 两 者并 用 互 补 。严
格 的异化翻译包含新 闻文体 中的条约 、 法典 、 规章制度 、 政 府 公文 、 政 治论 文 及 文献 等 。 在 新 闻 报 道 和 分 析 、 报 刊 特写 的 翻 译中. 一般采 用异化翻译 , 但要 注意汉语语句 的清晰 与流畅 , 考虑文章的可读性 。 同样 . 在 英 语 新 闻 报 刊 翻译 中 , 有时会遇 到一些长 句 , 这 时可 以打 乱 原 文 顺 序 , 分成 若 干 个 小 的 语 言 单 位 , 按 照汉 语 习 惯. 以时 间 顺 序 或 逻 辑 顺 序 重 新 组 合 句 子 , 这样 可 以 打破 原 文 句 子 形 式 的束 缚 , 使 句 子 自然 流 畅 。 新 闻报 刊 英 语 的特 点 决 定 翻译 新 闻报 道 时 ,译 文 不 能 太 俗 或 者 太 雅 。“ 太俗 ” 就 是 近 似 于 口语 体 英 语 ; “ 太雅 ” 指 太 靠 近 庄严体正式英语。 接 近 现 代 汉 语 新 闻文 体 应 该 是 我 们 翻译 英 语 新 闻 文 体 的 准则 。 翻译 时 还 应 密 切 注 意 原文 语 调 。 一般来说 . 各 类 新 闻 题 材 的作 品 都 是 为 提 供 “ 事实 ” 或 发布“ 消息” , 译 者 与 原 作 者 一 样 应 避 免 使 用 感 情 色 彩 浓 厚 的 激情 词语 或语 句 ,不 要 掺 杂 个 人 情感 。
新闻的文体特点及翻译技巧
汇报人:XX
• 新闻文体概述 • 新闻写作技巧 • 新闻翻译原则与方法 • 不同类型新闻的翻译策略 • 跨文化因素对新闻翻译的影响 • 新闻翻译实践案例分析
01
新闻文体概述
新闻定义与分类
新闻定义
新闻是对新近发生或正在发生的、对 公众有知悉意义的事实的报道。
新闻分类
按照内容可分为政治新闻、经济新闻 、社会新闻、文化新闻等;按照传播 媒介可分为报纸新闻、广播新闻、电 视新闻、网络新闻等。
新闻语言要求客观、公正,避免主 观色彩和感情色彩。
简洁性
新闻语言要求简洁、明了,避免冗 长和啰嗦。
03
02
准确性
新闻语言要求准确、具体,避免模 糊和歧义。
时效性
新闻语言要求及时、迅速,反映最 新的事实和动态。
04
新闻价值判断
重要性
新闻事件与人们利益关系的密 切程度,以及影响范围的大小 。
注意专业术语的使用
经济类新闻中涉及大量专业术语,翻译时 需要准确使用这些术语,确保译文的专业
性和准确性。
案例三:社会类新闻翻译实践
01
保持语言生动、形象
02
注意文化背景和语境
03
尊重原文风格和语气
社会类新闻通常使用生动、形象的语 言,翻译时应保持这一特点,通过选 用恰当的词汇和句式来再现原文的生 动性。
1 2 3
语言表达习惯
不同语言在表达习惯上存在差异,如中文多使用 主动语态,英文多使用被动语态,需要在翻译中 进行转换。
文化意象传递
新闻中常涉及文化意象的传递,如成语、典故等 ,需要在翻译中保持文化意象的完整性并进行适 当解释。
读者接受度
不同文化背景的读者对新闻内容的接受度存在差 异,需要在翻译中考虑读者的文化背景和阅读习 惯,进行适当的调整。
新闻报刊文体翻译策略研究
除 去 加 强 认 识 和 必 不 可 少的 国 际协 调 之 外 ,所 有 与 会 发 求 采 取 增 译 、减 译 、编译 、述 译 、缩 译 、并 译 、改 译 等 不 同 的方 法 。在 新 闻 报 道 中我 们 可 以根 据 新 闻文 章 的特 点 和译 文 言 者 都 强 调 了减 少海 啸 给 人 类 带 来 灾 害的 首 要 方法 :教 育 。 新 闻 文 体 的 翻译 并 不 是 所 有 的 翻译 都 是 有 效 的 , 翻 译 有 需要来进行选择 。 关 键 要 看 是 否满 足 了 读 者 的 需 求 。如 果 读 者要 的 是 缩 译 就 是 选 取 原 作 品 的 精 华 加 以翻 译 ,新 闻报 刊 文 章 常 效 与 否 , 摘 译 其 中 某部分 , 而 译 者 译 了全 篇 , 也 是 徒 劳 无 功 的 。 翻译 常 因版 面 限制 ,截 长 取 短 ,以 质 取 胜 ,缩 译 基 本 上 保 存 了原
中图分类号 :H3 2 文献标志码 :A 文章编 号 :1 0 0 7 — 0 1 2 5 ( 2 0 1 7 ) 1 1 — 0 2 9 1 — 0 1
一、新闻报刊词汇源自征 muhi pl e s . Ef f e t m 6 d i a t i que a s s u r 6.
一
种解决 方式 。
To ny Bl ai r e t l e pr 6 s i dent de s a ca ndi da t ur e s e s o nt
d’e n t r e t i e n s p r i v 6 S a v e c l e me n b r e s d u CI O e n d 6 c l a r a t i o n s
要 了解读者需求 , 了解 翻译 的 目的 , 了 解 翻 译 的 内容 , 文 的精 髓 , 是 原 作 品 的缩 小 复制 品 , 在 缩 译 的过 程 中 要 注 意 , 之初 , 以效 果 为 目标 , 决 定 有 效 的 翻译 策 略 。 原 文 的浓 缩 性 、内 容 的 简 要 性 、内 容 的 客 观 性 ,这 些 都 是 需 要 注 意 的地 方 。 例 如 :
文体翻译各种文体特征
文体与翻译的几种文体及其特点:1、新闻报刊文体用词特点:a. 出于宣传效果的考虑,新闻文体用词极力追求新奇,因而使用种种“招眼的”用词手段。
b. 广泛借用体育、军事、商业、科技、赌博以及文学、娱乐业等等方面的词语。
c. 新闻文体中套语和陈俗语很多,这是新闻文体中与用词求新并行的一种倾向。
句法特点:a. 英语新闻报道通常采用所谓“扩展的简单句”。
b. 英语新闻文体倾向用主动语态,辅以被动语态。
c. 英语新闻文体广泛使用直接引语与间接引语。
d. 从文体篇章分析的角度来看,英美新闻写作,其中包括消息、评论及专稿的写作的基础是消息写作。
e. 英语新闻文体不论是新闻报道,新闻分析,新闻特写都要求新闻撰稿人排除个人感情和倾向性,保持客观性,因此新闻文体要求用平易的英语,忌用夸张的形容词和副词,忌用激情的文句。
2、论述文体特点:a. 用词比较端庄、典雅、规范、严谨。
b. 论述文句子结构比较复杂,句型变化及扩展样式较多。
c. 翻译英语论述文时汉语行文不宜太俗,忌用俚语或方言词语,要求行文端庄,注意虚词的语域问题,不要流于俚语。
3、公文文体特点:a. 用词生涩,句式拖沓b. 内容空洞,故弄玄虚c. 句式冗长,结构盘错4、描述及叙述文体特点:a. 用词最丰富b. 语言现象最丰富c. 情态最丰富d. 风格最多样5、科技文体特点:a. 大量使用科技词汇:常用语汇的专业化;同一词语语义的多专业化b. 语法:科技英语在词法方面的显著特点是名词化;名词连用;科技英语倾向于广泛使用动词的非限定式。
c. 文体总貌:叙事逻辑上的连贯及表达上的清晰与畅达;避免行文晦涩,避免作者表露强烈的个人情感,避免论证上的主观随意性6、应用文体特点:a. 广告文体:大众化,口语化;现代广告充满浮夸词语;广告词语句子比较简短,讲究干脆有力,忌用结构盘错的长句、复杂句,大量使用省略句,即祈使句及破折句。
b. 公函英语:用词简洁、准确、庄重,避免空泛,讲究记实,公函首位大都按固定程式行文,使用套语,讲究规格;情感比较丰富,但在表达上比较婉转、含蓄,情态动词多。
新闻文体翻译分析解析
US missile targets Iraqi radar site
美导弹击中伊拉克雷达基地
1.The spokesman, comfirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. 2...said Mr.Clinton had been briefed early on Saturday about the incident by a number of the National Security Council staff.
• Features: • Not directly related to the vital interests of the people • The writing technique of prose. • Full of fun, colorful style, use of anecdotes, quotations and description.
Similar to the literary works ( use of the language , the plot, rhetoric etc.)
It must be true. The Strucuture and Writing Techniques: • (1) Select the right "lens" (including selecting the right fragment and plot), to "zoom in". • (2) Seize the characteristics of people and things. • (3) Pay attention to the vivid images, capturing the dynamic momentum.
刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库-新闻报刊文体【圣才出品】
第二章新闻报刊文体2.1 新闻用词的特点及汉译要点Practice 1The huge earthquake that hit off the coast of northeastern Miyagi prefecture earlier this year was a harsh reminder of the more elemental dangers that can threaten economic activity on the crowded and seismically vulnerable Japanese archipelago. Weighing the full implications of the natural disaster will take time. Yet the earthquake at the very least throws a huge question mark over an economic recovery that economists had hoped would gather steam in 2011 after stalling in the last three months of 2010. Although the areas worst hit are far less economically significant than the coastal industry zones, which suffered widespread stoppages after the 1995 Kobe earthquake, the disaster could heighten recent uncertainty among consumers and investors about the prospects for Japan’s continued recovery from its worst postwar recession.Learning from the lessons of the devastating disaster in 1995, the government and insurance companies have been actively encouraging even smaller companies to draw up detailed “business continuity plans” intended to minimize losses and aid quick recoveries. In the longer term, the earthquake is certain to force heavy spending on construction and public works in the affected region. The terrifyingfootage of tsunami carrying away whole buildings makes it clear that dealing with the damage will require huge effort and heavy investment. (212 words)【译文】今年年初,一场强地震重创了日本东北部宫城地区海岸。
新闻报刊文体与翻译
注意用词的简练、用词的增减、 注意中国特色词语的翻译
由于他们的准备工作做得不好,投诉现象十 分普遍
Due to their poor preparation work, the phenomenon of complaint was quite common.
政府已加大了打击非法盗版活动的力度
汉语注重新闻的严肃性、客观性 (seriousness & objective)。思维与审美习惯造成不少冗余信息, 堆 砌许多修饰成分。
风格:客观冷静,语气严肃庄重。
Style of English journals
I. words
A. full of journalistic words stance (stand姿态)glut (oversupply供过于求) boost (increase增加),story (a news item),
D. large number of cliché(套话) informative source / well-informed sources Quoted as saying / cited as saying In response to allegation in the New York Times
党风政风建设
improve the style of work in our pቤተ መጻሕፍቲ ባይዱrty and adm.
Translation of words in political news report
化 经济全球化: economic globalization 确保领导班子年轻化、知识化、专业化
Sentences 1. the expanded simple sentence (扩展的简单
新闻的文体特点及翻译技巧PPT课件
5
.
新闻文体结构
新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组 成。
标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问 题。
导语(1ead or introduction):通常为文章的第 一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。
正文(body):在导语的基础上,引入更多的与
主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,
quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料
minor details 细节材料 least significant information 最不
9
.
The World’s Top Fashion Capital 2010
New York has reclaimed the title of the world's top fashion capital from Milan but the annual poll suggested the top five fashion cities are seeing competition from Asia and Australia.
按照事件的性质分类,新闻可分为“硬 新闻(hard news)和“软新闻” (soft news)两大类.硬新闻也就是 “纯新闻消息报道”,指题材严肃,具 有一定时效性的客观事实报道;软新闻 是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽 默的社会新闻,不注重时效性。
4
.
新闻英语中常见的体裁
新闻英语中常见的体裁主要有三大类: 消息(news)、特写(features)和新 闻评论(commentaries and columns)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
It was the 11th of May, in Tian’anmen Square. At four minutes past five in the morning, the first rays of the rising sun witnessed thousands of people stretching themselves to see the solemn scene of raising our National flag.
新闻报刊文体与翻译
2020年7月16日星期四
切题、简洁、难忘 Kiss (keep it simple and short) 翻译时,译者必须保留这些语言特点,但如
形式和结构的对等会影响功能的对等,那么 译者就必须考虑新的形式。为实现广告功能 对等,译者还必须是一个广告商标的设计者 ,在尽量贴近原创意的前提下,对原文的遣 词造句、修辞手法进行大胆的再创作。
金字塔叙述法:将事件按重要性由低到高排列, 将最重要的信息放在新闻的末尾,制造阅读悬念 。
倒金字塔叙述法:将最重要的信息放在新闻开头 部分,调动读者兴趣,短时间了解信息。
•
汉英新闻文体差异
英语注重新闻的商业性,轰动性(commercial & sensational )。文风简洁晓畅,力戒冗余拖沓。The simpler, the better. 风格:新颖独特,语气随和亲切。
cracking down on the illegal pirating activities.
•
•
时事政经词语积累
•
时事政经词语积累
建设:
•construction
社会主义建设 •socialist construction
现代化建设
•modernization drive
城乡建设 •urban and rural development 加强国防和军队建设
•strengthen national defense and build up armed fo
党风政风建设
•improve the style of work in our party and adm.
•
Translation of words in political news report
化 经济全球化: •economic globalization 确保领导班子年轻化、知识化、专业化
•
群雄逐鹿的中国电信市场
90年代,中国的电信飞速发展。统计表明,在中 国平均每天有3万户城市居民装上了电话。1993 年,全年新增电话交换机近1,000万门,相当于一 年装出两个香港的电话容量。1994年,全中国市 话放号达1,083万号,一些发达国家的电信专家都 不敢相信这样的事实,他们还以为是翻译把数字 搞错了。因为即使曾创出交换机增容“世界之最” 的美国,发展最快时期的市话交换机年新增容量 也只有700万门。
Sentences 1. the expanded simple sentence (扩展的简单
句)言约意丰,简明扼要,思路清楚
2. elliptical sentences (省略句,表述简明) patient loses heart, gets 3rd. 3. active voices used more in narration it is said that…, it is reported … 4. present tense used more to produce the directness and immediacy 5. frequent use of direct or indirect quotations
three parts headline(标题), lead(导语), body(正
文), subtitles (副标题)
•
Functions of each parts
Headቤተ መጻሕፍቲ ባይዱine:eye of the news. 新闻要点的提示 Lead: the summary of the news
•
B. Full of new words and rhetorical devices esp. in the titles Looking Back to Look Ahead Soccer Kicks off with Violence
C. borrowed words and jargons Spectrum (光谱, various) Trauma (身体创伤 hurt ) Slippage (滑动,下降,moral degeneration )
stance (stand姿态)glut (oversupply供过于求 )
boost (increase增加),story (a news item), compromise plan, bar, woo, fake, cut… dove, egg, catch, say, acknowledge, admit, concede, add, affirm, allege, agree, analyze, announce, argue, assert, boast, claim, complain, challenge,
•
注意用词的简练、用词的增减、 注意中国特色词语的翻译
•
由于他们的准备工作做得不好,投诉现象十 分普遍
Due to their poor preparation work, the phenomenon of complaint was quite common.
政府已加大了打击非法盗版活动的力度 The government has made greater efforts in
to ensure that a young, better educated and more professional leadership is maintained
科技成果市场化、产业化
gear scientific and technological achievements to the market
•
1、汉语广告英译中语言要直观明快 2、汉语广告英译要注意感情传递
广告英译要立足消费者而不是企业或厂商 广告英语译文要突出精神需要,而非生理 需要 3、汉语广告翻译要注意文化再现。
•
Translation of Press Varieties
新闻报刊的翻译
•
Structure of News Reports
•
送娘进京看升旗 5月11日凌晨5点04分,微曦中的天安门广场上
万头攒动,人们在争看升国旗那庄严的一刻。 在里三层外三层的人墙后面,一辆蓝色三轮车 上躺着一个穿棉衣(cotton-padded)、裹棉被的白 发老大娘,正注视着冉冉升起的五星红旗。
•
送娘进京看升旗 5月11日凌晨5点04分,微曦中的天安门广场上万
汉语注重新闻的严肃性、客观性 (seriousness & objective)。思维与审美习惯造成不少冗余信息, 堆 砌许多修饰成分。
风格:客观冷静,语气严肃庄重。
•
Style of English journals
I. words A. full of journalistic words
commercialize scientific and technological achievements
•
时事政经词语的准确理解
•
管:教育、管理、监督、鼓励等 坚持党要管党,从严治党的方针
Adhere to the principle that the Party exercises selfdiscipline and is strict with its members
坚持党管媒体的原则:
adhere to the principle that the Party supervises the work of the mass media
管理宗教事务:
guide religious affairs 党管人才:
Party supervision over personnel/ human resources work; party takes charge of human resources work
usu. the first paragraph Body:
•
Body
The general pattern of the body of news report: chronological account Pyramid ( inverted )pyramid
顺时叙述法:按时间顺序排列新闻事实,复杂的 报道
从这些数字,我们不难看出,中国将是21世 纪全球最大的电话市场。
•
China’s telecommunications Market
——Chinese phone manufacturers struggle to gain a foothold in their own country
CHINA’S TELECOMMUNICATIONS have developed rapidly. Statistics show that there are 30,000 city dwellers obtaining a telephone every day in China. In 1993 telephone switching systems increased by about 10 million lines, twice the capacity of HongKong. In 1994, there were 10.83 million lines stalled throughout the whole country, and the figure exceeded 12 million in 1995. telecommunications experts in developed countries often think these figures are mistaken— the united States added only 7 million lines a year during its greatest period of development.