2020年西南民族大学翻译硕士考研总体要求及问题解答

合集下载

2020年西南政法大学翻译硕士考研答题技巧及考研信息

2020年西南政法大学翻译硕士考研答题技巧及考研信息

2020年西南政法大学翻译硕士考研答题技巧及考研信息CATTI的“名”与“实”。

“名实之辩”是中国文化非常看重的一块。

王安石在《答司马谏议书》中直言不讳地说:盖儒者所争,犹在于名实,名实已明,而天下之理得矣。

意思是说只有搞清楚“名”“实”的关系才可能得出真正的道理。

不少从事翻译工作较长时间的人在谈到CATTI时总免不了这样的抱怨:这考试就是“坑爹”,翻译新人,甚至不懂翻译的人,把那几本书(CATTI的官方指定教材)背一背就能过,我们这些做了很多年翻译的人愣是过不了。

有人说是风格不对,有人说是没有按照官方授意答题。

他们还反映:其实过了CATTI,拿到翻译资格等级证书,甚至进入中国翻译协会,也不代表这个人就一定有翻译功底;翻译公司和语言服务机构经常能招到有各种CATTI证书的人,但他们就像那些拿着计算机二级证的人一样,编程一窍不通,翻译实践基本是零,到头来还要让老译审手把手地教授。

于是这些人不禁发问:CATTI是不是只是一个没有实质的名头,是“绣花枕头”,它只能说明国家对应试者翻译水平的部分认可,但无法与复杂、多元的翻译实践相挂钩?这是一个非常重要的问题,围绕CATTI的“名”与“实”至少可以讲两点:一是CATTI 所代表的国家翻译资格水平认证是推荐性指标,而非强制性指标,目前全国不少从事翻译工作的人士都没有通过这个认证;二是每一种认证都有其特征和局限性,现在大家围绕CATTI 的诸多“非议”,更多着眼于局限性,主要是没有体现应有的“评判公平”原则,把不少本具有较高翻译水平的人拒之门外。

明确了上述两点,不难看出,CATTI作为现阶段国家翻译资格水平认证的规范性标准,应该得到社会的认可;但它对于应试者翻译水平的考核还需要进一步完善,特别是逐步改变与应试者实际翻译水平“严重倒挂”的现象,让“能者得其证”。

上文提到了“翻译水平”这一概念,这不仅是应试者的语言功底问题,更是应试者翻译的应试取向、市场取向抑或学术取向的问题。

2020年云南民族大学翻译硕士考研总体要求及问题解答

2020年云南民族大学翻译硕士考研总体要求及问题解答

2020年云南民族大学翻译硕士考研总体要求及问题解答■文化:[1]能识记英美主要国家的政治、历史、地理、经济、文化、社会概况;[2]了解价格革命、文艺复兴、宗教运动、启蒙运动、工业革命、帝国主义殖民扩张与民族解放运动、第一次世界大战、全球经济危机、第二次世界大战、美苏争霸、世界多极化等时期的特点及其代表事件、人物、作品、影响等;[3]能结合思想政治基础科目的“当代国际政治”内容,了解当代国际社会热点及其影响。

这个部分的话,大家可以按照《百科知识考点精编与真题解析》(光明日报出版社)或者《汉语写作与百科知识》(天津科技翻译出版社)所汇编的范围来复习足矣。

■写作:[1]确保英文写作中不出现语法、用法、常识错误;[2]熟练使用主从复合句及常见修辞手法(倒装、省略、比喻、委婉、含蓄陈述等),表达完整、清晰、层次分明;[3]能熟练撰写议论文,论据充分,论点鲜明,论证严谨,不套用模板。

这部分参考《汉语写作与百科知识》(天津科技翻译出版社)或者《百科知识考点精编与真题解析》(光明日报出版社)足矣。

应该看到,能作为名词解释考察的知识点,本身应该具有一定的知名度和普适性,其次要符合《大纲》中对汉语百科出题范围的限定,从这两个角度看,比较合理的方案就是考察社会热点及中西方文化基础概念,从我们掌握的资料看,这个趋势是愈发明显了。

这样,我们自己就可以罗列相关的社会热点和部分基础概念,包括课上曾经学习的,课下曾经接触的,教师曾经重点强调的等等。

有了这样一份“清单”,我对汉百科目中的百科考点也就掌握的“八九不离十”了。

有了清单之后,作答也是关键,名词解释说穿了就是定义法,就是研究如何给一个词、一个概念下定义。

不要说我们的同学,就是我们很多从事语言教学、研究工作的教师,对定义法都知之甚少,他们不清楚给一个词条下定义需要注意哪些方面,应该如何组织语言,如何遴选信息点,如何避免可能出现的歧义、重义等现象。

我们在前两年编纂的《百科知识考点精编与真题解析》一书中对这一块做了详细说明,大家可以参考一下。

专业硕士介绍之翻译硕士

专业硕士介绍之翻译硕士

【翻译硕士】来源:万学海文考研在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。

一、培养目标培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

二、招生对象具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。

三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。

四、培养方式(一)实行学分制。

学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。

(二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。

口译课程教学要运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。

笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。

(三)重视实践环节。

强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。

要求学生至少有10万~15万字的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。

(四)成立导师组,发挥集体培养的作用。

导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。

五、课程设置翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含实习)。

(一)必修课1、公共必修课(1)政治理论(3学分)(2)中国语言文化(3学分)2、专业必修课(1)翻译概论(2学分)(2)基础口译(2学分)(3)基础笔译(2学分)3、方向必修课(1)口译方向:交替传译(6学分)同声传译(6学分)(2)笔译方向:文学翻译(4学分)非文学翻译(4学分)(二)选修课(各培养单位可根据自己的培养目标与师资特色确定选修课,其中“第二外国语”为限定选修课)1、第二外国语(2学分)2、中外翻译简史(2学分)3、翻译批评与赏析(2学分)4、跨文化交际(2学分)5、中外语言比较(2学分)6、文体概论(2学分)7、国际政治与经济(2学分)8、模拟会议传译(2学分)9、专题口译(2学分)10、视译(2学分)11、商务口译(2学分)12、法庭口译(2学分)13、外交口译(2学分)14、经贸翻译(2学分)15、法律翻译(2学分)16、科技翻译(2学分)17、传媒翻译(2学分)18、计算机辅助翻译(2学分)19、中国典籍外译(2学分)20、笔译工作坊(2学分)21、口译工作坊(2学分)(三)实习(4~6学分)专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。

2020年西南财经大学翻译硕士考研参考书及答题技巧

2020年西南财经大学翻译硕士考研参考书及答题技巧

2020年西南财经大学翻译硕士考研参考书及答题技巧参考书:1.《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,2007版2.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,外语教学与研究出版社,20123.《中国文化读本》叶朗朱良志,外语教学与研究,2016版4.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019年版5.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020答题技巧:名词解释(1)名词解释一般答100字左右,在A4纸上约3行,每行30-40字。

(2)名词解释三段论答题法:定义——〉背景、特征、概念类比——〉总结/评价。

第一,回答出名词本身的含义。

一般都可以在书本找到。

第二,从名词的提出的背景、它的特征、相似概念比较等方面进行简述。

第三,总结,可以做一下简短的个人评价。

(3)温馨提示:第一,名词解释一般位于试卷的第一部分,很多考上刚上考场非常的兴奋,一兴奋就容易下笔如流水,一不小心就把名词解释当成了简答题。

结果后面的题目答题时间非常紧张。

第二,育明考研咨询师提醒大家,在回答名词解释的时候以150-200字为佳。

按照每个人写字的速度,一般需要5分钟左右。

问题解答:我知道翻译和写作是翻硕重头戏,可是我基础很差,怎么办?【育明夏教授】不管在学校还是辅导机构,只要学生反映自己的学习状况,总免不了说这句话。

似乎“基础差”都成了多数学生统一口径的“挡箭牌”了。

那么“基础差”的问题该如何解决呢?学习翻译的渠道不同、要求不同、从事职业不同,对解决语言基础薄弱的认知也有很大差距。

辅导机构一般建议学生找意向院校的老师或学长、学姐沟通,并认真研读该院校、专业使用的教材,教师布置的作业,总结的要点、笔记等。

翻译公司或其他语言服务机构建议学生直接投入翻译实践,多做某类行业的文稿,并结合前人经验学习,要提高并不难。

高校教师,特别是长期从事一线教学的老师建议学生要沉下心来认真学习,特别是跟着一名或若干名翻译教师进行“师徒式”教学,这样速度虽慢但效果最好,不少翻译家、语言家和其他优秀语言工作者大都是在这样的环境中学成出师的。

翻译硕士在职研究生报考条件

翻译硕士在职研究生报考条件

翻译硕士在职研究生报考条件
翻译硕士在职研究生报考条件:
同等学力申硕
1.同等学力申硕允许专科学历报名学习,但只能参加课程班的学习,不能获得硕士学位证书。

2.大学本科毕业获得学士学位后工作3年以上的在职工作人员可申硕,若没有学士学位的本科毕业生只允许报名参加课程班的学习
3.已获硕士或博士学位者皆可报考同等学力申硕。

4.获得国(境)外学校颁发的学位、学历证书,需要先在教育部留学服务中心认证后才有效。

非全日制研究生
1.大专学历。

获得国家承认的专科学历毕业满两年或两年以上。

2.本科学历(包括本科无学士学位)。

只要获国家承认的本科学历,应届本科毕业生即可报名。

其中包含以下情况:
(1)普通高校、成人高校、普通高校举办的成人高等学历教育应届本科毕业生,自学考试和网络教育届时可毕业本科生,录取当年9月1日前须取得国家承认的本科毕业证书。

(2)国家承认学历的本科结业生,符合招生单位根据本单位的培养目标对考生提出的具体学业要求的人员,按本科毕业生同等学力身份报考。

3.硕士或博士学位。

只要已获硕士或博士学位的人员就可报名。

2020年西南大学翻译硕士考研总体要求及考研信息

2020年西南大学翻译硕士考研总体要求及考研信息

2020年西南大学翻译硕士考研总体要求及考研信息大家都说CATTI就是翻译的“菜”,是这样么?【育明夏教授】考翻硕的学生很多都考过CATTI,原因有二:一是不少同学认为CATTI这样的国家级考试非常权威,能够全面、准确地考察自己的翻译水平;二是为现实所迫,不少翻译硕士招考院校都对学生提出了明确要求,在取得硕士学历证、学位证时必须通过CATTI 考试的二级或三级。

不论这些院校制定该政策的初衷是什么,它至少反映出翻硕考试与CATTI的紧密程度。

那么CATTI是翻硕的“菜”么?这个问题比较麻烦,因为它至少要讨论两个方面的问题:一是CATTI与大多数翻硕招考院校的翻译试题是不是近似的命制与评分方法?二是CATTI与翻硕考试命题是否参照相似的翻译风格?前一点可能比较容易回答,但后一点就很难讲,因为翻译风格和理解本来就见仁见智,怎么能在现行国家翻译标准外在制定一个强制性的统一标准呢?不少同学说:我能考过翻硕,可我就考不过CATTI,我的翻译水平真的不好么?也有同学说:我在外企上班,我翻译的文件和资料外方代表都很满意,可我也过不了CATTI,我的翻译水平也真的不好么?甚至还有同学说,我之前一直给参加世界电影评奖的中国电影翻译字幕,而且这些电影当中的大多数已经获了奖,可是我就是过不了CATTI,我的翻译水平真的很成问题么?几个问题下来,CATTI顿时成了众矢之的——有叫好的,有拍砖的,有讨伐的,也有不置可否的。

那么CATTI和翻译硕士考试到底是什么样的关系?要回答这个问题似乎不难,只要把CATTI的真题和部分院校的翻译真题拿出来比对比对就好了,但一比对不难发现两点:一是CATTI的考题与不少翻硕院校的真题相似,甚至基本相同;二是在词汇、语法、表达方面二者也有许多相似甚至相同之处,那么部分学生“可过其一而不得其二”的原因似乎可以归结到评卷模式上,而正是这一点,常常将CATTI推上舆论的风口浪尖。

■词汇:[1]熟悉不少于英语专业八级(如GRE)要求的词汇量,具有大学英语四级[CET-4]至大学英语六级[CET-6](4000-5000)的积极词汇,较为熟练掌握这些词汇的用法;[2]熟悉政治、经济、文化、法律领域的一般概念及其英语表达。

2020考研翻译硕士(MTI)大纲原文

2020考研翻译硕士(MTI)大纲原文

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。

一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。

二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《英语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。

《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。

(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1.具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。

2.具有较好的双语表达和转换能力及潜质。

3.具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。

四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。

由各招生院校MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语》、基础课考试《英语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。

专业硕士介绍之翻译硕士

专业硕士介绍之翻译硕士

【翻译硕士】来源:万学海文考研在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。

一、培养目标培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

二、招生对象具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。

三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。

四、培养方式(一)实行学分制。

学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。

(二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。

口译课程教学要运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。

笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。

(三)重视实践环节。

强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。

要求学生至少有10万~15万字的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。

(四)成立导师组,发挥集体培养的作用。

导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。

五、课程设置翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含实习)。

(一)必修课1、公共必修课(1)政治理论(3学分)(2)中国语言文化(3学分)2、专业必修课(1)翻译概论(2学分)(2)基础口译(2学分)(3)基础笔译(2学分)3、方向必修课(1)口译方向:交替传译(6学分)同声传译(6学分)(2)笔译方向:文学翻译(4学分)非文学翻译(4学分)(二)选修课(各培养单位可根据自己的培养目标与师资特色确定选修课,其中“第二外国语”为限定选修课)1、第二外国语(2学分)2、中外翻译简史(2学分)3、翻译批评与赏析(2学分)4、跨文化交际(2学分)5、中外语言比较(2学分)6、文体概论(2学分)7、国际政治与经济(2学分)8、模拟会议传译(2学分)9、专题口译(2学分)10、视译(2学分)11、商务口译(2学分)12、法庭口译(2学分)13、外交口译(2学分)14、经贸翻译(2学分)15、法律翻译(2学分)16、科技翻译(2学分)17、传媒翻译(2学分)18、计算机辅助翻译(2学分)19、中国典籍外译(2学分)20、笔译工作坊(2学分)21、口译工作坊(2学分)(三)实习(4~6学分)专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。

2020考研翻译硕士(MTI)大纲原文

2020考研翻译硕士(MTI)大纲原文

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。

一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。

二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《英语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。

《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。

(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1.具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。

2.具有较好的双语表达和转换能力及潜质。

3.具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。

四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。

由各招生院校MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语》、基础课考试《英语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。

211翻译硕士英语

211翻译硕士英语

中南民族大学2020年硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲科目名称:翻译硕士英语科目代码:211使用学科(类别)专业(领域):翻译硕士专业学位(MTI)………………………………………………………………………一、考试性质本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。

考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。

二、考查目标《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。

学生应达到以下要求:(1)具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

(2)能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

(3)具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。

三、考试形式和试卷结构1.试卷满分及考试时间:本试卷满分为100分,考试时间为3小时。

2.考试方式为闭卷、笔试。

3.试卷考查的题型及其比例本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。

题型及比例为:四、考查内容第一部分:词汇语法1、要求(1)词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

(2)语法要求:考生能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

2、题型:多项选择或改错题第二部分:阅读理解1、要求:(1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。

(2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。

2、题型:(1)多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)(2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。

翻译硕考研答题技巧

翻译硕考研答题技巧

翻译硕考研答题技巧[摘要]翻译硕士(MTI)是我国专业硕士的一种,一般学制为2年。

随着国家开放程度的不断提高,对外交流活动的日益频繁,各类企事业单位对外项目的不断拓展以及服务贸易的不断发展,翻译硕士的就业前景较为广阔。

百科知识。

百科知识应该在30分左右,15个小题。

虽然考纲上说考选择,但是很多学校还是变成了名词解释。

个人觉得解释还好点,着了点边也许还能得一分,选择错了2分都没了。

题目不存在看不懂的问题,问题在于你不知道他要考什么。

如果说复习方法的话,我只能说靠平时大量的积累。

政治,经济,历史,地理都有可能考到,这些都可以归于文化的范畴。

我在论坛上看到好像有人推荐一本有关中国文化的书,应该还不错,筒子们可以试一试。

有关中国的无非就是政治经济历史地理,外国的话一般就是专八的那些东西,英美文学可以看下。

所有的这些东西都是名词解释,所以名词是重点!不需要了解的太深!一个词能解释出40-50字足够了,因为毕竟只有2分。

答题技巧开头说做题总归是有点技巧的,现在说一下我摸索出来的答题技巧。

专门针对名词解释。

两条原则:a 依据背景材料,紧扣材料说话,别说废话。

b 适当的加进自己了解的东西。

1.地名解释。

中国地名和外国地名的答题内容会有不同。

中国地名:要写出它的地理位置,历史地位,历史沿革,现今发展状况等。

比如说长安,但是给的背景资料是一段丝绸之路的材料。

也许很多人对长安的印象只知道他是唐朝的都城,现在叫西安,还有看过大明宫词的还知道大明宫在那里。

这都可以算是有用的信息,但是怎么组织语言?长安:汉朝和唐朝的都城,是古代陆上丝绸之路的起点,是当时世界上繁华的大都市之一。

丝绸之路从这里出发,远达中西亚地区,为中华文明的传播和与外国文明的交流做出了重大的贡献。

现名西安,位于今陕西境内。

这样把它的前世今生历史地位都说到了,点到即止。

外国地名,要说出它的位置,地位等。

比如说唐宁街10号,可以这样解释:英国首相官邸与办公室。

2020年西南民族大学硕士研究生招生简章

2020年西南民族大学硕士研究生招生简章

2020年西南民族大学硕士研究生招生简章2020年考研大军的行进,首要任务就是确定考研院校,准备报考西南民族大学的同学,要详细了解院校的招生简章。

那么2020年西南民族大学有哪些招考条件呢?跟着博仁考研老师,一起来详细了解下吧!一、概况西南民族大学是国家民族事务委员会直属高校,学校下设24个学院;有博士后流动站1个,博士学位授权一级学科3个,硕士学位授权一级学科24个,专业学位授权点13个。

2019年共计招收硕士学位研究生1185名,其中全日制学术型研究生538名,全日制专业学位研究生577名,非全日制专业学位研究生70名。

2020年继续招收全日制和非全日制硕士研究生。

专业目录中各专业招生人数为预计招生人数,最终招生人数以正式下达的招生计划文件为准。

2020年继续接收应届本科推荐免试研究生(以下简称推免生),具体接收推免生专业及拟招生人数通过“全国推荐优秀应届本科毕业生免试攻读研究生信息公开暨管理服务系统”(以下简称推免服务系统)发布,实际招收推免生人数以推免服务系统最终确认的录取人数为准。

2020年全日制各专业(不含会计硕士)继续招收“少数民族高层次骨干人才计划”硕士研究生,具体招生人数以教育部下达的招生计划文件为准。

2020年全日制各专业(不含会计硕士)继续接收报考“退役大学生士兵”专项硕士研究生招生计划的考生,拟招生人数为15人。

二、全日制硕士研究生奖助金情况:(一)国家奖学金:20000元/生•年(二)国家助学金:6000元/生•年三、报考条件:(一)报名参加全国硕士研究生招生考试的人员,须符合下列条件:1.中华人民共和国公民。

2.拥护中国共产党的领导,品德良好,遵纪守法。

3.身体健康状况符合国家和招生单位规定的体检要求。

4.考生学业水平必须符合下列条件之一:(1)国家承认学历的应届本科毕业生(含普通高校、成人高校、普通高校举办的成人高等学历教育应届本科毕业生)及自学考试和网络教育届时可毕业本科生(复试前须取得国家承认的本科毕业证书方可报考);(2)具有国家承认的大学本科毕业学历的人员;(3)获得国家承认的高职高专毕业学历后满2年(从毕业后到2020年9月1日,下同)或2年以上,以及国家承认学历的本科结业生,符合招生单位根据本单位的培养目标对考生提出的具体学业要求的,按本科毕业同等学力身份报考;(4)已获硕士、博士学位的人员。

翻译硕士专业学位研究生在读证明表及全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单(215所)

翻译硕士专业学位研究生在读证明表及全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单(215所)

注:此表仅限在校翻译硕士专业学位(MTI)研究生报考翻译专业资格(水平)考试,且报考级别专业为:二级英语笔译(1科)、二级俄语笔译(1科)使用。

全国现有的215所翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单见附件1。

翻译硕士专业学位研究生在读证明表姓名性别所在学校身份证号学号在读证明兹证明:学生自年月至今就读于我校学院系翻译硕士专业(MTI)学习。

如成绩合格将于年月取得学位证书。

学院盖章研究生院(处、部)(盖章)(盖章)年月日备注根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位〔2008〕28号)文件规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭此证明,在报考二级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时,免试《口(笔)译综合能力》科目,只参加《口(笔)译实务》科目考试附件1全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单(215所)序号院校名称序号院校名称序号院校名称序号院校名称1 安徽大学27 南昌大学53 华南师范大学79 太原理工大学2 中国科学技术大学28 江西师范大学54 广东外语外贸大学80 山西师范大学3 合肥工业大学29 辽宁大学55 广西大学81 西北大学4 安徽师范大学30 大连理工大学56 广西师范大学82 西安交通大学5 北京大学31 东北大学57 广西民族大学83 西北工业大学6 北京交通大学32 大连海事大学58 贵州大学84 西安电子科技大学7 北京航空航天大学33 辽宁师范大学59 贵州师范大学85 复旦大学8 北京理工大学34 沈阳师范大学60 海南大学86 同济大学9 北京科技大学35 大连外国语学院61 河北大学87 上海交通大学10 北京邮电大学36 内蒙古大学62 华北电力大学(保定) 88 上海理工大学11 北京林业大学37 内蒙古师范大学63 河北联合大学89 上海海事大学12 北京师范大学38 宁夏大学64 河北师范大学90 东华大学13 首都师范大学39 山东大学65 燕山大学91 河南科技大学14 北京外国语大学40 中国海洋大学66 郑州大学92 河南大学15 北京第二外国语学院41 中国矿业大学67 山东科技大学93 河南师范大学16 北京语言大学42 中国石油大学68 南京理工大学94 信阳师范学院17 对外经济贸易大学43 中国地质大学69 青岛科技大学95 黑龙江大学18 外交学院44 中国科学院研究生院70 济南大学96 哈尔滨工业大学19 国际关系学院45 厦门大学71 山东师范大学97 哈尔滨理工大学20 华北电力大学46 福州大学72 曲阜师范大学98 哈尔滨工程大学21 南京航空航天大学47 福建师范大学73 聊城大学99 东北林业大学22 河海大学48 兰州大学74 鲁东大学100 哈尔滨师范大学23 南京农业大学49 西北师范大学75 青岛大学101 武汉大学24 南京师范大学50 中山大学76 烟台大学102 华中科技大学25 徐州师范大学51 暨南大学77 山东财政学院103 东南大学26 扬州大学52 华南理工大学78 山西大学104 武汉理工大学105 华中师范大学133 陕西师范大学161 大连海洋大学189 沈阳理工大学106 湖北大学134 西安外国语大学162 东北财经大学190 首都经济贸易大学107 中南财经政法大学135 新疆大学163 东北电力大学191 武汉工程大学108 中南民族大学136 新疆师范大学164 广东工业大学192 武汉科技大学109 湖南大学137 云南大学165 广西科技大学193 西安理工大学110 中南大学138 云南师范大学166 贵州财经学院194 西安石油大学111 湖南科技大学139 云南民族大学167 桂林电子科技大学195 西北政法大学112 长沙理工大学140 浙江大学168 国际关系学院196 西南民族大学113 湖南师范大学141 浙江师范大学169 河北传媒学院197 云南农业大学114 吉林大学142 三峡大学170 河北工业大学198 浙江理工大学115 华东师范大学143 湘潭大学171 河北科技大学199 中国传媒大学116 上海师范大学144 浙江工商大学172 河南农业大学200 中国民航大学117 上海外国语大学145 宁波大学173 河南中医大学201 中国人民大学118 上海对外贸易学院146 重庆大学174 华北水利水电大学202 中国政法大学119 上海大学147 西南大学175 华东交通大学203 中南林业科技大学120 四川大学148 重庆师范大学176 华东理工大学204 重庆医科大学121 西南交通大学149 四川外语学院177 华东政法大学205 重庆邮电大学122 电子科技大学150 西南政法大学178 华南农业大学206 内蒙古工业大学123 西南石油大学151 天津外国语大学179 华中农业大学207 辽宁石油化工大学124 成都理工大学152 天津财经大学180 空军工程大学208 华侨大学125 西南科技大学153 延边大学181 昆明理工大学209 南昌航空大学126 西华大学154 东北师范大学182 牡丹江师范学院210 江西理工大学127 四川师范大学155 吉林师范大学183 南京林业大学211 江西财经大学128 西南财经大学156 南京大学184 南京信息工程大学212 齐鲁工业大学129 南开大学157 苏州大学185 山东建筑大学213 郑州轻工业学院130 天津大学158 吉林华侨外国语学院186 陕西科技大学214 湖北中医药大学131 天津理工大学159 北京工商大学187 上海中医药大学215 吉首大学132 天津师范大学160 长春师范学院188 沈阳建筑大学。

2020年西南政法大学翻译硕士考研答题技巧及考研信息

2020年西南政法大学翻译硕士考研答题技巧及考研信息

2020年西南政法大学翻译硕士考研答题技巧及考研信息CATTI的“名”与“实”。

“名实之辩”是中国文化非常看重的一块。

王安石在《答司马谏议书》中直言不讳地说:盖儒者所争,犹在于名实,名实已明,而天下之理得矣。

意思是说只有搞清楚“名”“实”的关系才可能得出真正的道理。

不少从事翻译工作较长时间的人在谈到CATTI时总免不了这样的抱怨:这考试就是“坑爹”,翻译新人,甚至不懂翻译的人,把那几本书(CATTI的官方指定教材)背一背就能过,我们这些做了很多年翻译的人愣是过不了。

有人说是风格不对,有人说是没有按照官方授意答题。

他们还反映:其实过了CATTI,拿到翻译资格等级证书,甚至进入中国翻译协会,也不代表这个人就一定有翻译功底;翻译公司和语言服务机构经常能招到有各种CATTI证书的人,但他们就像那些拿着计算机二级证的人一样,编程一窍不通,翻译实践基本是零,到头来还要让老译审手把手地教授。

于是这些人不禁发问:CATTI是不是只是一个没有实质的名头,是“绣花枕头”,它只能说明国家对应试者翻译水平的部分认可,但无法与复杂、多元的翻译实践相挂钩?这是一个非常重要的问题,围绕CATTI的“名”与“实”至少可以讲两点:一是CATTI 所代表的国家翻译资格水平认证是推荐性指标,而非强制性指标,目前全国不少从事翻译工作的人士都没有通过这个认证;二是每一种认证都有其特征和局限性,现在大家围绕CATTI 的诸多“非议”,更多着眼于局限性,主要是没有体现应有的“评判公平”原则,把不少本具有较高翻译水平的人拒之门外。

明确了上述两点,不难看出,CATTI作为现阶段国家翻译资格水平认证的规范性标准,应该得到社会的认可;但它对于应试者翻译水平的考核还需要进一步完善,特别是逐步改变与应试者实际翻译水平“严重倒挂”的现象,让“能者得其证”。

上文提到了“翻译水平”这一概念,这不仅是应试者的语言功底问题,更是应试者翻译的应试取向、市场取向抑或学术取向的问题。

翻译实践报告中翻译理论应用的问题及对策

翻译实践报告中翻译理论应用的问题及对策

2020年04期总第496期ENGLISH ON CAMPUS翻译实践报告中翻译理论应用的问题及对策文/买天春在MTI的培养中,翻译理论与实践的结合问题受到极大关注,翻译理论规范能指导实践、描写和阐释实践、启发和预测实践(曹明伦,2014)。

刘军平(2009)认为,翻译理论是对翻译实践中反复出现的各种现象作出适当的分析和归纳总结,寻找一些规律性的模式,以解决翻译中所遇到的问题。

翻译理论从宏观指导译者的翻译活动,起着潜移默化的作用,影响着翻译实践的各个环节。

翻译硕士在撰写翻译实践报告时,都要用翻译理论分析翻译案例,证明翻译实践的可行性和合理性。

翻译理论的选择和运用是撰写翻译实践报告时,令人困扰的难题。

一、翻译理论应用中存在的主要问题1.翻译理论的选择无所适从。

翻译硕士在完成一定量的翻译任务后,开始撰写翻译实践报告。

他们在翻译过程中很少考虑翻译理论、翻译策略和方法的问题。

翻译实践报告要求用翻译理论指导翻译实践,要用翻译理论分析翻译案例。

这时,他们才会思考用了什么翻译方法,应该用什么翻译理论分析翻译文本中的案例。

国内现有的翻译理论书籍和论文介绍了众多翻译理论,都有一定的指导翻译实践的价值。

面对众多翻译理论,理论功底相对薄弱的翻译硕士往往很难确定什么理论最适合自己的翻译文本,从而陷入理论选择的困境。

2.翻译理论与翻译实践难以结合。

翻译硕士的课程开设和培养方案都倾向于实践性。

他们对翻译理论的掌握大多停留在感性阶段,很少深入地研究翻译理论。

不少翻译硕士阐述翻译理论时,常常将中国学者介绍的西方翻译理论拼凑起来使用,无法把握理论的重点和细节,很难找到合适的理论支点分析已选的案例。

平洪(2008)指出,翻译实践报告中至少要有八个案例,并且要根据不同的翻译策略进行分类。

由于对翻译理论的理解不到位,不少翻译硕士无法根据翻译理论归类案例中存在的问题。

部分翻译实践报告中分析案例的翻译策略和翻译方法单一,致使案例分析千篇一律,缺乏层次性和逻辑性,更无法体现研究的意义和价值。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020 年西南民族大学翻译硕士考研总体要求及问题解答
要让学生短期内接受“交叉对应”这一概念,理论上比较难,因为要阐明英汉双语的语 言单位差异,本身需要一定的语言学基础,这样本科阶段的翻译教学,乃至翻译硕士的翻译 实践负担又加重了。既然学生能够理解汉英双语存在语言单位差异,那么不同的语言单位间 就可能产生联系,从而产生“交叉对应”效果。除却上述“英语词—汉语短语”的实例外, 还有“英语短语—汉语句”“英语句—汉语短语”等现象,可见汉英双语在句(含)以下的 语言单位对应相当灵活,有各种可能性,且上述对应均呈现明显的容量“不对等”,一方向 另一方的对应往往包含着容量的缩小或扩大,这就为这一层面的简明表述提供了某种可能。
第一阶段:框架的构建和重点的掌握 核心参考书的框架体系建立和考点整合,理清楚学科发展史,特别是每一个阶段的代表人物, 著作,主张,提出的背景和评价。 第二阶段:专题讲解 在第一阶段的基础上,给学员总结常考的专题,进行深化和凝练,以专题为突破口夯实并灵 活运用理论知识。 第三阶段:热点和出题人的论文 对出题老师的研究重点,最新论文成果和上课的笔记课件进行讲解。对本专业时政热点话题 进行分析。 第四阶段:历年真题讲解 对历年真题进行最深入的剖析,分析真题来源、真题难度,总结各题型的的解题思路、答题 方法和技巧。全面提升学员的答题能力,把前面几个阶段掌握的理论知识转化为分数。 第五阶段:模拟练习及押题 就最新的理论前沿和学科热点结合现实的热点进行拔高应用性讲解。教会考生怎么破题,怎 么安排结构,怎么突出创新点等答题技巧。 了解更多辅导信息请咨询马老师
简答题 1)名师解析: 简答题一般来说位于试题的第二部分,基本考察对某些重要问题的掌握程度。难度中等偏低。 这就要求考生在复习的时候要把课本重要问题梳理清楚,要比较扎实的记忆。一般来说书本 看到 5 遍以上可以达到记忆的效果。当然,记忆也要讲究方法。 (2)育明考研答题攻略:简答题定义,先把简答题题干中涉及的最重要的 1-2 个名词进行阐述,类似于“名词解释”。很多 人省略了这一点,无意中丢失了很多的分数。 第二,按照要求,搭建框架进行回答。回答要点一般 3-5 条,每条 150-200 字。 第三,进行简单的总结。 (3)温馨提示 第一,在回答简答题的时候,一定要有头有尾,换言之,必须要进行核心名词含义的阐释。 第二,在回答的时候字数一般在 800-1000 为佳,时间为 15-20 分钟。
■词汇: [1]熟悉不少于英语专业八级(如 GRE)要求的词汇量,具有大学英语四级[CET-4]至大学英 语六级[CET-6](4000-5000)的积极词汇,较为熟练掌握这些词汇的用法; [2]熟悉政治、经济、文化、法律领域的一般概念及其英语表达。 [3]熟悉熟悉中国翻译协会、《中国日报(China Daily)》等主流外宣媒体发布的热点词汇。根 据育明教育统计,每年这个上面考察的内容很多。此外育明教育内部编写的翻译硕士词汇的 参加价值也比较大。 ■语法: [1]熟练掌握非谓语动词、定语从句、虚拟语气等重难点语法及其综合运用; [2]在英汉互译及英语写作中不出现语法错误及常见用法错误; [3]掌握时态、语态、主从句、特殊修辞(如倒装、省略)等综合运用。 ■阅读: [1]能阅读西方社会科学类著作的部分内容(如摘录版、缩写版、相关研究文章),能借助工 具书、参考资料等阅读经济、哲学、法律、美学等英文原著; [2]能综合运用所学的西方文化,特别是英美文化基础知识分析其主要内容及思想,解释有 关概念,并与其他作品、思想进行初步对比。
“内属性”的概念与英语中的“语义场”(semantic field)相似,在语言学实践中常用 “+”“-”表示某词具有或不具有的属性,如 man 就可表述为+human-woman-boy-girl,意思 是“男人”一词属“人类”范畴,但不属于“女性”“男孩”“女孩”范畴。同理,harvest 可标记为+agriculture-culture,意思是“丰收”有“农业”属性,但没有“文化”属性。
第三类涉及到语法层次及“优先级”思想。上文中已对“主从二向性”及“优先级”做 了初步阐述,“优先级”作为英语语法的重要表征,在词汇、语法、篇章层面都有体现,而 且是调解不同层次的语言单位的有效规范。以广义从句为例,同位语、插入语、非谓语和狭 义从句之间是否存在“优先级”?我们认为是客观存在的。教师们在讲授定语从句这一语法 点时,往往强调先行词与关系代词/副词的紧密对应关系,但学生之所以整体感觉定语从句 难以掌握,是因为他们尚不清楚先行词的范围与关系代词/副词的位置之间存在对应关系, 而在“就近一致”原则的指导下,特别是在明确为限定性定语从句的前提下,先行词被限定
为最.贴.近.关系代词/副词的成分,这时“就近一致”就成为“优先级”的表征,它说明词汇 比句子在这种情况下享有更高的优先权利。在非谓语中,如…., indicating that…这样的句式 中,由于非谓语成分与主句的衔接没有定语从句那么紧密,因此非谓语能指代的范围进一步 扩大,其优先级也从词的优先转换为句的优先,因此教师经常告诉学生:用狭义从句一般就 近某个词,用非谓语、同位语一般指代一个概念或一句话,同样是修饰成分,但非谓语、同 位语(这里不考虑不属于有效语法成分的插入语)的指代优先级要高于从句。上述听起来比 较复杂的优先级理论在教学实践中,往往可以通过例句和图示说明,从我们了解的情况看, 效果还是不错的。
除“交叉对应”外,“范畴词”也是一个常被提及的内容,按李长栓的定义,“范畴词” 是指那些汉语中作为结构完整需要而保留,但在英语中因词汇内含义扩大而省略的词,如“社 会主义现代化建设”短语中的“建设”一词,英语只须译为 socialist modernization,无须译 出 construction。“范畴词”实际上与汉英双语中词汇内外属性差异有关。一般认为,多数英 语词汇除表层含义外,还具有通过搭配、结构等展现的深层含义,如 harvest 译为“(农业) 丰收”,括号中的“农业”表明该词一般指向“农业”丰收,即省略了 agricultural 一词,如 果文本中出现 agricultural harvest 一般被视为“中式英语”;而汉语“丰收”一词没有这样的 “内属性”,因此需要说成“农业丰收”。尽管繁体汉字的“豐”明显与谷物、农业有关,但 现代汉语“丰收”一词的外延已经扩大到除农业外的其他领域,因此该词不具备英语的“内 属性”。
相关文档
最新文档