功能对等理论在长句翻译中的应用

合集下载

功能对等理论在英汉翻译中的应用

功能对等理论在英汉翻译中的应用

收稿日期:2006-08-18功能对等理论在英汉翻译中的应用张启剑(安徽大学大学英语教学部,安徽合肥230039)摘要:采用词类取代传统的词性来描述词之间的语义关系,可以使译文不受原文语法的约束;采用核心句以及句型转换的概念,译者能够摆脱句法的束缚;采用同构体的理论来克服社会文化差异所造成的障碍。

关键词:功能对等;词类;核心句;同构体中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-1794(2006)06-0081-03作者简介:张启剑(1968-),男,安徽桐城人,安徽大学大学英语教学部讲师。

大多数从事英译汉的译者都是通过学习语法来认识英语的,因此语法意识非常强,结果在翻译时潜移默化地受英语句法或语义结构的影响,译出的句子“翻译腔”十足。

如何在英语翻译实践中克服“翻译腔”成为译者必须迫切解决的问题。

美国语言学家奈达认识到英语句法、语义结构是译者的大敌,有的放矢地提出功能对等翻译理论。

功能对等是以读者的心理反映为基础的,也就是说译文读者读译文的心理反映和原文读者读原文获取的心理反映相似。

一言以蔽之,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。

根据奈达理论具体内容,拟从三个方面剖析其在英汉翻译实践中的应用。

一、采用词类(wordclasses)取代传统的词性(partsofspeech)来描述词之间的语义关系传统语法的一个核心部分就是词性。

对词法的描述主要依靠词性,如名词、动词、代词、介词、副词、连接词等等。

学外语的人大脑中都有一套牢不可破的规则,副词修饰动词、形容词修饰名词等等。

带着一成不变的条条框框踏入翻译领域时,译文就会受其影响。

碰上shedancedbeautifully,乖乖地译成“她优美地跳着舞”,因为beautifully在语法上是副词,在此处是修饰动词“跳舞”。

但在实际翻译中,译者根据具体语境还可另辟蹊径,不能固守一棵树。

用词性(名、动、形、副词等等)来描述语言只能揭示词与词的句法关系。

功能对等理论在文学翻译中的应用

功能对等理论在文学翻译中的应用

案例一:《红楼梦》的英译本对比分析
在霍克斯的译本中,他尽可能地保留了原文本的文化元素。例如,对于《红 楼梦》中特有的称谓和习俗,霍克斯采用了音译或直译的方法,尽量传递原文的 文化内涵。而杨宪益的译本则更加注重对原文人物形象和情感的对译,他采用了 一系列归化策略,使译文更贴近英语国家的表达习惯。
案例一:《红楼梦》的英译本对比分析
功能对等理论在文学翻译中的 应用
01 引言
目录
02 功能对等理论概述
03
功能对等理论在文学 翻译中的应用
05 案例二:诗歌翻译中 的功能对等理论应用
04 案例一:《红楼梦》 的英译本对比分析
06 结论
引言
引言
在文学翻译中,如何准确地传达原文本的信息、情感和意境,一直是翻译界 的难题。为了解决这一问题,许多翻译理论应运而生。其中,功能对等理论在文 学翻译中发挥了重要的作用。本次演示将详细阐述功能对等理论在文学翻译中的 应用,并通过案例分析来具体说明该理论的实际效果。
案例二:诗歌翻译中的功能对等理论应用
在翻译过程中,译者需要考虑如何将这些独特的语言特点转化为译文语言。 在传达原文的意义和情感的同时,还需要尽可能地保留原文的文体特征和语言风 格。因此,功能对等理论在此处发挥了重要作用,它指导译者如何在翻译过程中 尽可能地还原原文的功能和意义。
结论
结论
功能对等理论在文学翻译中具有极其重要的指导作用。通过文本类型与功能 对等、意义表达、作者意图以及文化内涵等方面,译者能够更加准确地传达原文 的信息、情感和意境。通过案例分析可以看出,功能对等理论在文学翻译实践中 具有广泛的应用价值,对于提高译文质量、传递文化信息和促进跨文化交流具有 重要意义。
从读者反应来看,两个译本都受到了不同读者的喜爱。霍克斯的译本更多地 保留了原文的文化元素,为英语读者开启了全新的阅读体验。而杨宪益的译本则 更易于被英语读者理解和接受,使《红楼梦》的故事在英语世界中得到了更广泛 的传播。

从功能对等理论视角解析英语长句汉译策略——以欧亨利短篇小说为例

从功能对等理论视角解析英语长句汉译策略——以欧亨利短篇小说为例

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 目的论视角下公示语汉英翻译研究2 浅谈中西方价值观差异及对商务谈判的影响3 A Reflection on the Amplification in Chinese-English Translation4 论《宠儿》中的美国黑人女性的悲剧成长5 论海明威的反战思想6 交际翻译视角下的公示语汉英翻译7 汉语语速性别对比研究8 评爱伦坡哥特小说中的恐怖美9 英语新闻的用词和翻译10 How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students11 Contrariety of William Blake--Image Analysis of Songs of Innocence and of Experience12 汉语习语中文化负载词的英译13 英语广告的批评性话语分析14 《雾都孤儿》中的童话模式解读15 论《紫色》中的姐妹情谊16 《魔戒》中的现实主义初探17 广告英语中双关语的语用功能及其翻译18 中美时间观差异对跨文化交际的影响19 “到十九号房间”的悲剧成因20 论中英情感隐喻的异同点21 灾难下的母爱——小说《宠儿》中极端母爱分析22 基于马斯诺需求层次理论的《老人与海》主人公人物分析23 The Application of Role-play in Junior Middle School English Teaching24 语结与英语长句的翻译25 Analysis on the Translation of Chinese Paintings’Titles--The Interpretation of the Artistic Concept under Three Beauties Theory26 萨拉的性格魅力27 浅谈唐诗中颜色词的英译28 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind29 骑士精神对现代社会的影响30 《老人与海》象征主义探究31 关于苔丝和海丝特的悲剧对比分析32 肢体语言在商务谈判中的应用与作用33 对话中语用意义的理论视角34 《献给艾米丽的玫瑰花》中的哥特情结35 论《傲慢与偏见》中反讽的艺术效果36 《玻璃动物园》中的逃避主义解读37 《玻璃动物园》中的逃避主义解读38 从文化角度探析中英基本颜色词的比较和翻译3940 从合作原则看《白象似的群山》中的对话41 希腊神话对英语语言的影响42 A Research on the Translation of the Chinese Dish Names43 Exploring Effective Approaches to Translating Allusion in Ancient Chinese Poetry44 从文化角度探析品牌名称的翻译方法45 农村初中学生英语学习策略应用情况的调查分析——以xx初中为例46 中美广告创意的文化差异性研究47 意译在广告英语翻译中的重要性探析48 《觉醒》与《欢乐之家》中的女性形象和女权思想之比较49 汉英身势语的对比研究50 色彩在《隐形人》中的应用及其象征意义51 An Analysis of the Translation of Film Titles52 从中美商务谈判语言看中美文化差异53 Tradition and Beyond—Reading The Diviners as a Bildungsroman54 张培基翻译个案研究之背影55 经贸翻译中英汉词汇研究56 从女性主义角度分析阿加莎克里斯蒂的主要作品57 大学校名的命名原则与翻译策略--以中美两国的大学校名为例58 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan59 中西文化差异在广告创意中的影射60 在文化教学中提高英语学习者的跨文化交际能力61 A Study of Narrative Strategies in Beloved62 《到灯塔去》的意识流分析63 浅析简奥斯丁在《傲慢与偏见》中的女性主义64 浪漫和现实冲突下的宿命论思想——赏析欧·亨利的《命运之路》65 文化视角下的品牌名翻译研究66 The Growth Topic in The Catcher in the Rye67 Stylistic Features of English Financial Reports68 从弗洛伊德理论解析《呼啸山庄》69 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇70 英汉习语的概念隐喻对比研究71 生态哲人约翰斯坦贝克72 《追风筝的人》翻译中的美学体现73 从古至今的吸血鬼文化74 中英文数字文化对比及其翻译75 英汉数字习语的文化内涵及其翻译76 英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究77 文化差异对中美商务谈判的影响和应对策略78 浅析信息时代的汉语新词语英译策略79 西方电影片名翻译的功能目的论分析80 有关小学双语教学现状及实施问题分析81 广告英语的语用策略分析82 英语写作中教师的书面反馈83 试析英语广告中双关语的翻译84 浅析中英委婉语差异85 路易莎梅奥尔科特《小妇人》的女性意识解读86 中西颜色中“红”与“白”的文化差异对比87 商务信函中模糊语的使用研究88 英汉颜色词的文化差异及其翻译89 从禁忌语看中西文化差异90 《玻璃动物园》中的逃避主义解读91 中式菜名的英译92 Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations93 从《弗洛斯河上的磨坊》看维多利亚时期的新女性主义观94 从文化角度看天津“五大道”景点翻译95 A Comparison of the English Color Terms96 中西校园流行语的文化对比97 《飘》中生态女性意识的研究98 英汉语中与饮食相关习语的文化含义及形象意义对比99 浅谈象征在《了不起的盖茨比》中的运用100 苔丝人生悲剧的研究101 生态视角下《红楼梦》中动植物名称的翻译102 女性主义对《绝望主妇》人物性格塑造的影响103 从民族特性看中美高等教育差异104 英语谚语的民族性及其艺术特色105 汉语无主句英译方法探析106 从合作原则的违反看小品“卖拐”中的幽默107 商务网站的英译策略108 缩略语在商务英语中的应用109 象征主义在《野性的呼唤》中的运用110 科技英语中被动句的语篇功能探析111 集体主义和个体主义视角下的中美家庭观112 中华老字号英译顺应论分析113 中美饮食文化差异及其相互影响114 A Cause Analysis of Tragedies of Three Female Protagonists in Sons and Lovers115 《荆棘鸟》的女性主义解读116 浅谈儿童文学在儿童成长中的作用-弗朗西斯霍奇森伯内特《小公主》和《秘密花园》之比较117 A Comparison of the English Color Terms118 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure119 从女权主义视角分析《德伯家的苔丝》120 中英文数字文化对比及其翻译121 An Analysis of Mulan's Character in Moment in Peking122 颜色词的英汉翻译研究123 《睡谷的传说》中理想与现实的矛盾124 英汉基本颜色文化内涵对比125 简奥斯汀《曼斯菲尔德庄园》中女性角色的地位分析126 肯尼迪演讲的语音衔接分析127 An Image of Eternal Charm—An Interpretation of Scarlett’s Character in Gone with the Wind128 英语经济新闻标题翻译在模因传播中的分析129 形成性评价在培养学生英语学习自主性中的作用130 英式英语与美式英语的词汇差异131 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长132 英汉翻译中动物词汇的翻译133 文化语境视域下英语习语的汉译研究134 《珍珠》中的生态思想135 女性模糊语在交际中的运用及分析136 Culture Teaching in College English Listening Classrooms137 旅游景点的汉译英翻译研究138 《老人与海》和《热爱生命》的生态比较139 《红字》中珠儿和相关元素的象征涵义140 中西跨文化交际中非语言行为的比较研究141 合作学习模式在高中英语口语教学中的应用142 On Sister Carrie’s Broken American Dream from the Perspective of Psychology143 试论盖茨比对其梦想生活的追求144 从接受美学浅谈英文电影片名的汉译145 矛盾的女性意识:从《傲慢与偏见》看简奥斯汀的婚恋观146 黑人英语与非裔美国黑人文化的研究147 语用模糊及语用功能148 论《瓦尔登湖》中梭罗的超验主义哲学观149 从《男孩们女孩们》看身份问题对艾丽斯门罗文学创作的影响150 Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 151152 Man-and-Nature Relationship in Moby-Dick153 英汉典故及文化内涵的比较分析154 试析中英婚姻生活差异及其原因155 A CP-based Analysis of Humor in Friends156 分析商务谈判中的模糊语157 浅谈公示语英译158 浅析《老人与海》中桑提亚哥丰富的精神世界159 美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》160 浅谈《圣经》故事与英语学习161 中西方酒文化之比较研究162 《理智与情感》的现实主义特征163 从成长小说角度解读《马丁伊登》164 《简爱》的特征—一位独立的女性165 论《紫色》的叙事现代性分析166 《麦田里的守望者》中主人公的性格分析167 英文姓名的起源和文化内涵168 论《呼啸山庄》中的叙述技巧169 试析《野性的呼唤》中的生态观170 合作性学习在教学中的作用171 论中美广告中所反映的文化价值观差异172 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究173 中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究174 男权制度下的悲剧——论《德伯家的苔丝》175 《玻璃动物园》中的逃避主义解读176 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧177 比较《简爱》中女性“陈规形象”与《飘》中女性“新形象”178 零售创新典范及其对中国零售业的启示179 中西广告语言中的文化差异180 《老人与海》的主题解析181 从《虎妈战歌》看中美家庭教育的差异182 浅谈电影台词的翻译技巧--以《追求幸福》为例183 现代社会的荒诞性——从黑色幽默解读《毛猿》184 论杰里米·边沁的功利主义185 初中英语写作课堂中的教师书面反馈:教师自我评估与学生感知186 从语言表达看中西思维方式差异187 从跨文化的角度研究故事影片名字的英汉翻译188 从女性主义角度浅析简爱的婚姻观189 The Background Information and the Symbols Which Reflect the Emotional Keynote of Wuthering Heights190 《汤姆叔叔的小屋》中伊万杰琳形象分析191 福克纳眼中的美国南方—以《献给艾米丽的玫瑰》为例192 从女性主义分析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧成因193 网络热词来源及翻译策略研究194 论《序曲》反映的威廉华兹华斯的辩证想象观195 浅析《小妇人》中的女性价值观196 从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑197 中英文颜色词的文化内涵及翻译198 从心理学角度探析爱米莉的爱情悲剧199 英式英语和美式英语词汇对比研究200 英语外贸电子邮件的语篇分析。

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译一、本文概述1、介绍功能对等理论及其在字幕翻译中的应用功能对等理论,也被称为动态对等或功能翻译理论,是由美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的。

这一理论主张翻译过程中,源语言和目标语言之间的信息应达到功能上的对等,而非仅仅形式上的对等。

换句话说,翻译的目的在于传达原文的含义和风格,而非逐字逐句的直译。

在功能对等理论的指导下,翻译者可以运用各种翻译技巧,如意译、增译、减译等,以实现源语言和目标语言之间的最佳对等。

在字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为重要。

字幕翻译是一种特殊的翻译形式,需要在有限的时间和空间内传达出影片的关键信息。

因此,字幕翻译者需要在保持原文含义的基础上,尽可能地使目标语言的观众能够理解和接受。

这就要求字幕翻译者灵活运用功能对等理论,根据影片的类型、风格和目标观众的接受能力等因素,选择最合适的翻译策略。

在电影《功夫熊猫2》的字幕翻译中,功能对等理论的应用得到了充分体现。

译者通过灵活运用各种翻译技巧,成功地将影片中的关键信息传达给了目标语言的观众,同时保留了影片的幽默风格和文化特色。

这使得目标语言的观众能够在欣赏影片的也能够理解和接受影片中的文化内涵。

2、简要概述电影《功夫熊猫2》及其在中国的影响《功夫熊猫2》是2011年由美国梦工厂动画公司出品的动画电影,是2008年动画电影《功夫熊猫》的续集。

该片由詹妮弗·余执导,杰克·布莱克、安吉丽娜·朱莉、成龙、塞斯·罗根、加里·奥德曼等配音。

该片主要讲述了熊猫阿宝为了追寻自己身世之谜,以及完成自己成为真正功夫高手的梦想,与盖世五侠一起踏上探寻旅程的故事。

在中国,这部电影产生了巨大的影响。

它以其独特的动画设计,尤其是融合了中华传统文化元素,如功夫、熊猫、山水等,吸引了大量观众。

影片中的中国元素不仅让中国观众感到亲切,同时也向世界展示了中国文化的魅力。

“功能对等”理论视野下计算机英语长句翻译探讨

“功能对等”理论视野下计算机英语长句翻译探讨
计 算 机 英语 长 句翻 译 的 理论 基 础— — “ 功 能对 等 ” 理 论 “ 功能对等” 理 论 是 德 国著 名 翻译 家 莱 斯 于 1 9 7 1 年 首 先 提 出的。 1 9 8 4 年, 她 与费 米 尔合 写 了 《 翻译 理 论 基 础 概论 》 , 此书 的 主 要 观点 是 : 译 者 在 整个 翻译 过 程 中 的 参 照 物 不 应 是 传 统 “ 对 等” 翻 译 理 论 所 注 重 的 原 文及 其 功 能 , 而 应 是 译 文 在 译 语 文 化 环境 中所 预 期 达 到 的一 种 或几 种 交 际 功 能 。2 0 世纪9 O 年代 . 德
■■
“ 功 能对 等 ’ ’ 理 论 视 野 下 计算 机英 语 长 句 翻 译 探 讨
王 建 波
( 中华 女 子 学 院 计 算 机 系 , 北京 1 0 0 1 0 1 )
摘 要 :计 算 机 英 语 长 句 由 于 形 体 长 、 词 数 多、 结 构 复 杂. 是 计 算机 英语 翻 译 的 重 点 和 难 点 。根 据 “ 功能对等” 理论 , 翻 译 不 是 寻 求 字 面 的 死 板 对 等 , 而是 在 两 种 语 言 间 实现 功 能 对等 . 这 恰好 符合 计 算机 英 语 长 句翻 译 。 计 算机 英语 长 句一 般 采 用直 译 、 意 译和 零 翻 译 的 方 法 。 关键词 : 计 算机 英语 长 句 “ 功能对等” 理 论 翻 译 方 法 在 全 球 化 和 网 络 化 时 代 ,计 算 机 英语 已 经 成 为 各 个 行 业 沟 通 的 有 效 工 具 。而 计 算 机 长 句 翻译 则 是 学 习 计 算 机 英 语 的 重点和难点 。由于计算机英语 属于特殊用 途英语 ( E n g l i s hf o r

论功能对等理论在文学翻译中的应用

论功能对等理论在文学翻译中的应用

论功能对等理论在文学翻译中的应用【摘要】本文旨在探讨功能对等理论在文学翻译中的应用。

文章首先介绍了功能对等理论的基本原理,随后详细探讨了该理论在文学翻译中的具体应用,并通过实例分析展示了其在实践中的运用。

文章还对功能对等理论与其他翻译理论进行了比较,并指出了该理论的局限性。

结论部分总结了功能对等理论对文学翻译的启示,并展望了未来研究的方向。

通过本文的阐述,读者可以更深入地了解功能对等理论在文学翻译中的重要性和应用前景。

【关键词】文学翻译, 功能对等理论, 实例分析, 翻译理论, 局限性, 启示, 研究展望1. 引言1.1 背景介绍功能对等理论强调翻译的目的是要重新创造原作的功能,而不是简单地对原文进行语言形式上的转换。

通过对原作品的功能、目的和效果进行深入分析,翻译者可以更好地理解原作品的核心意义,并在翻译中选择最合适的表达方式。

在文学翻译中,功能对等理论为翻译者提供了一种更加灵活、更具创造性的翻译方法。

通过应用功能对等理论,翻译者可以更好地处理原作品中的文学特色和情感表达,同时保持翻译作品的自然流畅性和可读性。

这种方法不仅有助于增强翻译作品的文学价值,也能够更好地传达原作品的独特魅力。

在未来的翻译实践中,功能对等理论势必会继续发挥重要作用,推动文学翻译领域的进一步发展。

1.2 研究意义功能对等理论作为翻译理论的一种重要分支,在文学翻译领域中具有深远的意义。

功能对等理论强调翻译的目标是传达原文的意义和效果,而非逐字逐句的对译。

这种理论的应用可以帮助译者更好地理解原文的思想和情感,从而更准确地传达给目标读者。

功能对等理论注重研究翻译过程中的功能对等关系,这有助于提高译者的实际翻译能力,并丰富文学作品在不同语言文化环境中的表现形式。

功能对等理论在文学翻译实践中的应用也有助于促进不同文化间的交流与理解,推动世界文学的传播与发展。

研究功能对等理论在文学翻译中的应用具有重要的理论和实践意义,对于提高文学翻译质量,促进跨文化交流,推动翻译理论的发展都具有积极的促进作用。

功能对等理论在翻译过程中的应用_李翠翠

功能对等理论在翻译过程中的应用_李翠翠

语言研究与翻译翻译是不同文化背景的人们在日常交流中不可或缺的组成部分,是促进不同国家之间思想、技术、信息等方面有效沟通的重要途径。

在大量翻译实践研究的基础上,著名的翻译理论家尤金・奈达提出了翻译过程中的功能对等理论,“要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对等”。

奈达所提出的功能对等并不是严格意义上的逐字或逐句对等。

它追求译文对读者产生的影响,强调译文读者对译文的反应要基本上与原文读者对原文的反应一致,并把这一点作为评价译文好环的标准。

因此,在翻译过程当中,译者应着眼于原文的深层内涵并把握其主旨,而不是仅仅拘泥于原文的语言结构,也就是不局限于译文的形式对应,更要力求实现功能对应。

这也就是奈达长期倡导的“内容第一,形式第二”。

但奈达也多次阐明“内容第一,形式第二”并不是只强调内容而不看形式,在做到信息内容对等的同时,尽可能在形式上也要求对等,当形式对等与内容对等不可兼具时要优先考虑内容对等。

奈达的功能对等理论认为,翻译过程中不应只局限于形式对等或译者主观感觉对等,而是要考察译文的读者在阅读译文时的心理反应与原文读者阅读原文时的心理反应是否对等。

但在实践过程中完全实现对等理论并不现实,原文与译文的读者分别处于不同的社会背景,审美经验等,所以很难达到绝对的对等,而是一种相对动态的对等。

该理论一举打破了静态分析翻译标准的模式,提出了开放式的翻译理论原则。

在源语言与目的语转化的过程中,将二者进行对比是无法摆脱的客观存在。

由于人类社会对某些物质存在或社会背景具有类似的感受,所以读者对目的语与源语言的反应相似,这时可以采用直译,两种语言的形式和功能完全对应。

但另外一种情况是同一事物在不同社会文化背景中有着不同的意义,原文的言外之意往往无法正确的在译文中得以传达,甚至会产生扭曲。

功能对等理论针对源语言与目的语存在差异的事实,提出了在翻译过程中的调整或弥补措施,以达到译文与原文的功能对等。

为了尽可能使译文读者与原文读者所得到的感受相同,译者应在充分考虑译文读者的理解和欣赏需要的前提下,选择切合特定语境的语言表达。

从功能对等视角看英语长句翻译

从功能对等视角看英语长句翻译

从功能对等视角看英语长句翻译作者:许庆华来源:《现代交际》2013年第07期[摘要]本文拟从奈达功能对等理论出发,节选《英语翻译四级笔译》为例,分析英汉两种语言的句式差异及英语长句的句法特点,探讨了英语长句汉译的具体翻译方法。

[关键词]功能对等英语长句翻译方法[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)07-0024-02引言随着全球化进程的不断加深,我国对外交流日渐频繁,因此提高翻译工作质量显得尤为重要。

笔者从全国外语翻译证书考试(NAETI)指定教材《英语翻译四级笔译》的翻译教学实践中总结发现,翻译作为一项极其复杂而困难的工作,必须寻求一定的理论指导,因此笔者选取尤金·奈达的功能对等理论指导翻译实践。

中英文化差异导致了英汉两种语言存在各种差异,尤其是句式上的差异。

英语中大量的复杂长句承载着大量信息,在汉译实践中,不仅给译者带来了翻译困难,甚至是理解困难。

因此,探究英汉语言差异,分析英语长句句法特点,探讨英语长句的翻译方法对提高汉译工作质量是非常必要的。

一、功能对等理论功能对等理论是奈达动态对等理论发展后期的理论精华,其主要理论观点包括形式对等(formal equivalence)、动态对等(dynamic equivalence)、功能对等(functional equivalence)。

“形式对等”追求原文文本和译文文本的对等,并在一定程度上反映原文词汇、语法、句法结构等语言上的特点;所谓“动态对等”翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”(Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language, first in terms of meaning and secondly in terms of style);“功能对等”是指翻译不追求文字表面的死板对应,转而追求语言功能上的对等。

功能对等理论视角下传记文本中长句的翻译

功能对等理论视角下传记文本中长句的翻译

功能对等理论视角下传记文本中长句的翻译随着人们对个体价值的重视及大众文化的广泛传播,传记越来越受到普通大众的喜爱。

《中国进步的拓荒者:丁韪良》是一本关于美国传教士丁韪良的传记。

全书从中国的近代化视角出发,以丁韪良在中国的活动与给中国带来的进步为主线,对丁韪良的早年生平和一些活动等作了较为深入的介绍。

译者选取了该书第一章的内容作为翻译材料,并在翻译过程中发现英语长句是这一章的主要特点,给翻译过程造成了一定的困难。

这一难题,成了本报告的主要内容。

尤金· A·奈达的功能对等理论强调翻译是从语义到文体,在译语中用最切近(原文)的自然对等语再现源语信息的转化过程。

译者认为,这一理论可以作为一种标准用于长句翻译的实践中,也能很好地指导此次翻译实践。

目前,运用功能对等理论探讨传记文本中长句翻译的实践和研究并不多。

因此,本报告将以奈达的功能对等理论为指导,通过分析传记文本真实性和文学性,英语长句的特点、分类,并就不同类型的英语长句,分别采用的不同翻译方法而进行探讨。

通过本报告的分析,译者可以更好地理清英语长句复杂的句式结构,并使译本顺应中文的表达习惯。

另外,也能对英语学习者在翻译英语长句方面有所裨益。

浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例

浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例

浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[摘要]当今世界,科学技术迅猛发展,学习了解国外先进的科学技术对中国的发展至关重要。

我国科技英语翻译在过去二十年里取得了长足的发展,但是科技英语翻译的研究主要限制在理论层面。

奈达的翻译理论对翻译研究产生了重要的影响,功能对等理论是其翻译理论的核心概念之一。

本文将功能对等理论应用于科技英语实际翻译过程中,尤其是对科技英语长句汉译中遇到的问题进行分析。

通过分析科技英语文本在词汇、句法、语篇方面的特点,阐述了功能对等理论在科技英语翻译中的理论和实际应用,并举例分析。

通过讨论,笔者指出运用功能对等理论来指导科技英语长句的翻译,能有效提高科技英语翻译的质量。

[关键词]科技英语翻译;功能对等理论;长句汉译一、引言作为专业英语的一个子范畴,科技英语(English for Science and Technology)于上世纪五十年代出现。

第二次世界大战后,科学技术发展迅猛,英语作为国际语言广泛应用于书写科技文献、交换科研理念等。

随着全球化的发展,世界各国间的科技信息交流与交换、设备引进日趋频繁,科技翻译愈显其重要性。

因此,深入探讨研究科技翻译理论、策略和技巧,以及如何提高科技翻译的质量成为一个具有重要实践意义的课题。

(一)奈达的对等理论尤金·奈达(Eugene Nida)认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语意到文体再现源语的信息”。

[1]67奈达指出翻译有两种对等形式:形式对等(formal equivalence)和功能对等(functional equivalence)。

[2]167奈达强调翻译过程中应注意源语语意和形式的双重对等,而非仅仅强调语意对等。

这意味着在翻译过程中,译者在真实准确表达源语信息时,还要兼顾形式、文体等方面的对等。

(二)科技英语文体的特点科技英语作为一种实用性极强的文体,与通用英语有很大的不同。

随其发展,科技英语逐步演变成一个独立分支,具有其独特的特点。

功能对等理论在翻译过程中的应用

功能对等理论在翻译过程中的应用

功能对等理论在翻译过程中的应用翻译是将一种语言的信息转换为另一种语言的信息的过程,而在这个过程中,如何保证原文与译文之间的意义对等是翻译的关键。

功能对等理论为翻译提供了重要的指导思想,它强调在翻译过程中追求的不是语言表面的对应,而是文化和交际意义上的对应。

本文将详细探讨功能对等理论在翻译过程中的应用。

功能对等理论是由美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的一种翻译理论,它强调翻译过程中不仅要语言表面的对应,更要文化和交际意义上的对应。

功能对等理论的核心思想是,翻译的目的是使译文在读者中产生与原文在原文读者中产生相同的效果。

因此,好的翻译不仅要做到词汇和语法的对等,还要做到语义和文化的对等。

下面通过几个具体的例子来说明功能对等理论在翻译过程中的应用。

直译:This picture is extremely beautiful!意译:This painting is breathtakingly beautiful!在这个例子中,直译只了语言表面的对应,而意译则更文化和交际意义上的对应。

使用“breathtakingly”这个形容词更加生动地表达了画作的美丽,使译文的读者能够更好地感受到原文所表达的情感。

例2:中文原文:“他是个变色龙,总是随波逐流。

”直译:He is a chameleon and always goes with the flow.意译:He is a grasshopper and always jumps with the crowd. 在这个例子中,直译没有很好地表达出中文原意中的比喻含义,而意译则通过使用“grasshopper”这个英文单词的比喻意义,更好地传达了原文的含意。

功能对等理论在翻译过程中的原理和特点主要体现在以下几个方面:点:功能对等理论强调翻译的点不应仅停留在语言表面,而应更多地文化、交际和读者反应等方面。

动态对等:翻译过程中追求的不是静态的、形式上的对等,而是动态的、功能上的对等。

功能对等理论与TheCrestoftheContinent看的长句翻译

功能对等理论与TheCrestoftheContinent看的长句翻译

目录中文摘要 (I)ABSTRACT (II)第一章翻译实践简介 (1)1.1翻译任务的背景与意义 (1)1.2翻译任务内容的性质和特点 (1)第二章翻译过程描述 (3)2.1译前准备 (3)2.2翻译过程 (3)2.3译后校对 (3)第三章功能对等理论概述和英语长句分析 (5)3.1功能对等理论概述 (5)3.2英汉句法结构对比 (6)3.3英语长句的定义和特点 (6)第四章The Crest of the Continent中的长句翻译技巧 (7)4.1顺译法 (7)4.2变序法 (8)4.3拆分法 (10)4.4综合法 (11)第五章翻译实践总结 (14)附录 (15)参考文献 (75)致谢 (76)个人简况及联系方式 (77)承诺书 (78)学位论文使用授权声明 (79)ContentsAbstract in Chinese (I)Abstract in English (II)Chapter1Introduction to the translation practice (1)1.1Task background and significance (1)1.2Task contents nature and characteristics (1)Chapter2The description of translation process (3)2.1Preparation before translation (3)2.2Translation process (3)2.3Proofreading (3)Chapter3Functional equivalence theory and English long sentences analysis (5)3.1Overview of functional equivalence theory (5)3.2Comparison of English and Chinese syntactic structures (6)3.3Definition and characteristics of English long sentences (6)Chapter4Long sentence translation techniques in The Crest of the Continent (7)4.1Sequential translation (7)4.2Reverse translation (8)4.3Division (10)4.4Synthesis translation (11)Chapter5The summary (14)Appendix (15)References (75)Acknowledgments (76)Personal Profiles (77)Letter of Commitment (78)Authorization (79)中文摘要本实践报告是笔者基于美国著名作家、自然学家、探险家恩斯特·英格索尔(Ernest Ingersoll)的著作The Crest of the Continent中十一章到十五章内容的翻译完成的。

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用1. 引言1.1 功能对等理论的概述功能对等理论是一种翻译理论,旨在保持原文和译文在目标语境中拥有相同的功能和效果。

它强调翻译不是简单的文字转换,而是要传达原文的意义、目的和情感。

功能对等理论认为翻译工作不应仅仅局限于语义和语法的转换,而是要关注原文所传达的意图和效果,从而使译文在目标语言中产生与原文相类似的效果。

这种理论在影视作品字幕翻译中尤为重要,因为影视作品不仅仅是文字的转译,还包含了声音、画面以及情感等多种元素。

1.2 功能对等理论在字幕翻译中的应用意义功能对等理论在字幕翻译中的应用意义主要体现在以下几个方面:通过功能对等理论的指导,可以更好地实现原文与译文之间的功能对等,保证翻译的准确性和流畅性。

功能对等理论可以帮助译者更好地理解原文文化背景和语言特点,从而更好地保留原作品的风格和意境。

功能对等理论还能够帮助翻译者解决一些语言和文化差异带来的问题,提高翻译质量和观众体验。

功能对等理论在字幕翻译中的应用意义在于提高翻译质量,保持原作品的原汁原味,让观众更好地理解和接受影视作品。

深入理解和应用功能对等理论对于提升字幕翻译质量和传播效果具有重要意义。

2. 正文2.1 功能对等理论的基本原则1. 信息等值原则:根据功能对等理论,翻译应该传达原文中的所有重要信息和含义,保持翻译前后的信息等值性,确保目标受众可以准确理解原作的内容。

2. 文化适应原则:翻译需要考虑目标受众的文化背景和习惯,根据不同文化间的差异对原文进行调整和转化,以确保翻译结果在目标文化中能够被接受和理解。

3. 归化和异化原则:根据功能对等理论,翻译可以采取归化或异化的策略。

归化是指让翻译结果融入目标文化,使之更加接近目标受众的语言和文化习惯;异化则是保留原作中的独特风格和特点,让目标受众感受到原作的异域之美。

4. 信达原则:翻译既要忠实于原文的含义,又要符合目标语言的语法和表达习惯,确保翻译结果既保留了原作的特点,又符合目标受众的语言需求。

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《战狼2》为例

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《战狼2》为例

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《战狼2》为例引言电影字幕翻译是一项涉及语言、文化和艺术的复杂任务。

为了准确地传达电影的情感和意义,翻译者需要在保留源语言的基本信息的同时,思量到目标语言及其观众的文化背景。

在这一过程中,功能对等理论成为了翻译界的关键理论之一。

本文旨在探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用,并以中国电影《战狼2》为例进行分析。

一、功能对等理论概述功能对等理论来源于语言学家尼达(Eugene A. Nida)的探究效果,该理论认为翻译的目标在于传达源语言文本的功能,而非逐字逐句地翻译。

依据功能对等理论,翻译的目标是在目标语言中传达和实现与源语言中相似的功能。

这意味着翻译者需要依据目标受众和文化背景,使用与源语言不同的词汇、句法和结构,以实现功能对等。

二、《战狼2》的背景和翻译挑战《战狼2》是中国导演吴京执导的动作片,以军事行动和国际救援为主题。

电影中涉及大量的军事术语、文化隐喻和情感表达,这为翻译带来了许多挑战。

通过功能对等理论的应用,翻译者可以准确地传达电影的情感、动作和紧张氛围。

三、翻译中的语言选择和调整在《战狼2》的英文字幕翻译中,翻译者需要依据目标受众的语言和文化背景,选择适当的词汇和短语。

例如,在电影中,主人公眼睛里闪过的坚定神色,原文中用到了“冷酷”一词来描述。

然而,由于冷酷在英语中具有负面含义,翻译者将其改为“determination”来传达源语言情感,在功能上达到了对等。

此外,在涉及文化隐喻的翻译中,翻译者也需要进行调整。

例如,一句“余生不遗忘”在电影中用以表达主人公对亡妻的思念之情。

然而,在英文中,对余生的表达屡屡与死亡相关,因此翻译者决定使用“forever in heart” 来传递相似的情感。

四、翻译中的情感表达功能对等理论还强调电影字幕翻译中的情感表达的重要性。

《战狼2》中充盈了激烈的战斗场面和紧张的情节,为了使观众更好地体验到电影的情感,翻译者需要将这些情感准确地传达到目标语言字幕中。

功能对等理论指导下石油经贸类文本的长句翻译

功能对等理论指导下石油经贸类文本的长句翻译

作者简介:邓林(1980-),男,江苏扬州人,西安石油大学副教授,博士,研究方向:英语教育教学㊁语料库翻译;魏冬琦(1980-),女,汉族,黑龙江大庆人,西安石油大学翻译硕士在读,研究方向:笔译㊂功能对等理论指导下石油经贸类文本的长句翻译邓㊀林㊀魏冬琦(西安石油大学外国语学院,陕西西安710065)摘㊀要:随着经济全球化的不断扩大,我国同各国之间的石油经济贸易往来日益频繁,使得经贸英语的作用日益凸显㊂长句翻译作为英语翻译中一种常见的表达形式,成为翻译过程中的重点㊂本文从‘Introduction to Petroleum Economics “一书中提取文本,借助计算机语言Python 提取出本书中的长句,并在功能对等理论的指导下对所抽取的长句案例进行分析,进而总结出恰当的翻译方法,以期提高石油经贸类文本的汉译质量㊂关键词:功能对等理论;长句翻译;翻译方法中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2023.05.0190㊀引言石油作为不可再生的重要战略资源,对国家的发展具有重要意义㊂随着全球一体化进程的加快,石油经贸在全球经济中的地位也愈发重要㊂石油产业的跨国交流日益增多,也赋予了石油经贸翻译更加重要的地位㊂本文将功能对等理论作为指导理论,探讨了石油经贸类文本的长句翻译技巧,以期扩展功能对等理论的应用领域㊂同时石油经贸类文本的翻译也可以为今后相关的翻译工作者提供一定的参考和借鉴㊂1㊀功能对等理论简述美国著名翻译家尤金㊃奈达(1964)提出了 最切近的自然对等 即 动态对等 理论㊂ 动态 强调不拘泥于原文的形式,为了使原文读者与译文读者群获得最大程度相同的阅读效果,可以放弃形式,而着眼于原文的精神㊂奈达的翻译思想 内容为主,形式次之 ,但这并不说明奈达否定 形式 在翻译中的作用,要尽可能地做到形式对等㊂这就向译者提出了一下三个翻译基本要求:(1)传达原文的语言及内涵信息;(2)译语通顺,自然;表达形式恰当,易懂;(3)使目的语读者产生与源语读者基本同样的反应㊂为了避免动态对等理论被误解为只注重译文内容而不顾及译文形式,奈达继而提出了 功能对等 理论㊂功能对等理论要求译者在翻译的过程中不仅要考虑到词义上的对等,还要考虑到译文读者的文化背景和行为模式等因素,从而实现语义㊁风格㊁文化等多方面的对等㊂奈达指出了动态对等的实质:读者反应的一致性㊂ 功能对等 理论主要包括词汇㊁句法㊁篇章㊁文体四个方面的对等㊂本文在功能对等理论的指导下对文本中选取的长句进行翻译,力求达到句法层面的对等㊂此外,奈达还提出了功能对等理论的两个层次:最低的现实的对等和最高的理想的对等㊂最低层次的对等是指译文读者能够通过对译文的理解而想象到原文读者是如何理解和欣赏原文的;最高层次的对等则要求译文读者应能与原文读者理解原文相同的方式来理解和欣赏译文㊂石油经贸类文本信息性极强,语言极富逻辑性,重点关注文本内容,在翻译时应当准确传递原文内容㊂而功能对等理论强调词汇㊁句法㊁篇章㊁文体四个方面的对等㊂在功能对等理论的指导下,译者不仅可以达到石油经贸类文本传递信息的目的,还可以摆脱形式的束缚,提高翻译效率与准确性㊂2㊀文本处理与预处理首先进行语料清洗㊂将获取的‘Introduction to Petroleum Economics “转化为TXT 文本,由于源文本中包含了大量的图表,因此在翻译以前需要对原文本进行语料清洗,删除不必要的图表,并最终得到纯文字的源文本,共计69779个单词㊂初始文件为PDF 格式,在文件转化过程中会出现标点符号㊁断句㊁空格等问题,所以还需删除文章标题㊁图表㊁计算公式㊁附录㊃55㊃等无效字符,得到56630个有效单词㊂通过SISU Aligner2.0.0工具提取文本中的句子,并将句子对齐㊂并借助计算机语言Python对所得文本进行处理,将句子按照从长到短的顺序进行排序,共得到1922个句子,将句子转为TXT文件并保存㊂通过计算可知本书的句子的平均长度约为29个单词㊂1922个句子中长度在前25%的句子可被判定为长句,共计约480个句子㊂使用计算机语言Python 对该480个句子进行随机抽样,并对所抽取的40个长句进行分析㊂3㊀功能对等理论指导下的长句翻译方法 汉语句子大致可看作是话题链 ,而且,话题链是 与英语表层句子相当的汉语语篇单位(discourse unit) (王静,2005)㊂汉语句子可以围绕着一个主题出现多个短句,句子之间没有明显的逻辑词作为衔接㊂而英语句子具有明显的逻辑关系词进行连接㊂在翻译长句时应准确把握英文原文的内在逻辑关系,通过恰当的表达展现原文的深层含义㊂长句在句型上多见于复合句㊁复杂句,在翻译时首先应当全面准确的理解原文所表达的思想内容及语言风格;其次应当识别长句结构,识别主次结构,明确主次关系,根据时间㊁地点及逻辑关系划分句子结构㊂3.1㊀顺译法部分英语长句再叙述时,其内部逻辑与汉语的表达方式相似,表达方式与汉语基本一致,因此在翻译时,可以按照英语长句原本的顺序,对长句进行直译㊂这样不仅可以保持内容一致,又可以保证结构上的对等,从而实现了再现源语的翻译目的㊂例1:The costs of its corporate departments,build-ings,and centralized activities are all cash flows that pe-troleum economists usually consider irrelevant when they evaluate new opportunities,but they re nevertheless costs the company has to pay,and the only place the money to do so can come from is the company s pro-jects.译文:其公司部门㊁建筑和集中活动的成本都是现金流,石油经济学家在评估新的机会时通常认为这些现金流无关紧要,但它们仍然是公司必须支付的成本,而这样他们的钱只能来自公司的项目㊂例1中的英文长句虽长,但是其内在的逻辑结构与中文相似㊂采取顺译的翻译方法,不改变原文的语序及句子结构,这样不仅可以做到了内容上的对等,也保证了其形式上的对等㊂例2:Typically in an oil field s life cycle,net cash flow is negative at first while exploration,appraisal,and development costs are being incurred,then it turns posi-tive as oil production starts up and gathers pace,and then it turns negative again at the end of an oil field s life as a result of the cost of decommissioning.译文:通常,在油田的生命周期中,当勘探㊁评估和开发成本产生时,净现金流最初为负值;然后随着石油开始生产并加快速度,净现金流量变为正值;最后在油田寿命结束时,由于退役成本,净现金流动再次变为负值㊂在例2中,原文的逻辑性较强,且叙述较为完整㊂在翻译时可以保留原文形式,采取顺译的翻译方法,完整的表达出原文中油田的生命周期,阐述了油田在开采之初㊁加快生产和最后油田寿命结束时净现金流的变化㊂3.2㊀倒译法英语词序重要的原则之一是末端重量(end-weight)或末端中心(end-focus),即英语要把重要的信息放在句子尾部,而汉语并不遵循此原则㊂所以逆序的翻译方法会将英语句式进行颠倒,翻译英语句子的前部分内容时将其放到句子的后部,以保证汉语句式符合汉语的日常表达习惯㊂采取逆序翻译可以适当调整句子重心,进而减少表达阻力㊂例3:We can deduct certain amounts we ve spent all at once,straightaway,if we ve spent them on the kind of things that we buy,use immediately,and then they re gone,lost,and we don t have the benefit of them anymore.译文:如果我们将钱花在购买某种东西上,立即使用这种东西,然后它们就会消失,我们就不会从再从中受益,那么我们可以立即扣除我们所花费的金额㊂例3原文为复合句,其中出现了以if引导的条件状语从句,译者采取了调整语序结构的翻译方法,如果仅仅注重形式上的对等将无法表达出原文的深层含义㊂功能对等理论要求遵循目的语的表达习惯,因此应当调整语序,先译从句,后译主句,使得译文表达流畅,使译文读者产生与原文读者相同的心理反应㊂㊃65㊃例4:They take a project-specific net cash flow (which is the sum in each year of the project s relevant cash flows)and then strip out all the other cash flows (costs) some relevant,some not that projects must share the burden of because they can t be allocated to individual projects,and then they add them all up.译文:由于他们无法将净现金流分配给单个项目,所以他们需要采用项目特定的净现金流(即项目每年相关现金流的总和),然后剔除所有其他现金流(成本),这些现金流中存在相关和不相关的现金流,最后将这些现金流全部加起来㊂例4原文句子前后为因果关系㊂其主句为They take a project-specific net cash flow,后接because引导原因㊂在汉语中强调 现因后果 ,在表达时应先阐明原因,后做出结论㊂因此应适当调整语序,先译从句,后译主句㊂3.3㊀重组法英语句子的划分强调思想的完整和逻辑的统一,而汉语句子的结构比较松散㊂在翻译时应当根据汉语的习惯对英文句子进行拆分和和句,将英文长句根据逻辑结构重新组合,变为多个短句,可以避免译文中后置定语和从句的冗长㊂例5:Potential buyers then express an interest to participate in the process,although the selling company may choose only some of them to do so those they be-lieve are genuinely serious if they need to control the number.译文:在这一过程中也会有潜在的买家参与进来,不过如果需要控制买家数量,销售公司只会选择一些真正的买家参与进来㊂例5原文为复杂句,包含了although引导的让步状语从句和if引导的条件状语从句,而破折号内的插入语可以译为前面名词them的修饰性定语,在翻译时可以将破折号内不完整的句子加上前面的名词还原为完整的句子㊂在翻译时不可追求形式对等,应当根据原文的内在逻辑关系进行句子的重组㊂例6:Chapter7Cash Flows in Practice Chapter2 (What Is It About Cash Flows?)introduced relevant cash flows,which are cash flows that result from a com-pany doing something new(drilling an exploratory well, for example)and also cross its border with the outside world(meaning that cash transfers from a bank account it owns to someone else s,or the other way around).译文:第七章和第二章分别探讨了实践中的现金流和现金流的定义,由此也引出了相关现金流㊂如果一个公司做了像钻探井这样的新项目,且现金流跨越了它与外部世界的边界,从公司的银行账户转移到别人的银行账户中,那么在此期间产生的现金流则为相关现金流㊂例6原文中使用了三次括号,对句子内容进行了补充说明,其作用相当于插入语,且三次补充的内容各不相同㊂分别对第二章㊁新项目和现金跨越边界进行了补充说明㊂但是多括号的使用并不符合汉语的表达习惯,译者在保证原文内容的基础上对原文进行了重组,将括号中补充说明的内容融入原文㊂在功能对等理论的指导下舍弃了原文的形式,用更符合译文读者表达习惯的方式传递出原文所表达的意思㊂4㊀总结在文本预处理的过程中,使用了计算机语言Py-thon对‘Introduction to Petroleum Economics“一书中的长句进行排序并随机抽样,有效提取出长句㊂并在功能对等理论的指导下对长句进行分析,通过翻译实例,重点分析了如何在复杂句中运用顺译法㊁倒译法和重组法三种翻译方法,进而使得译文更加符合目的语读者的阅读习惯,做到语言信息的准确传递㊂参考文献[1]Nada,Eugene nguage,Culture and Translating[M].Shanghai: Foreign Language Education Press,2004.[2]王建国.英汉翻译学:基础理论与实践[M].中译出版社,2020.[3]张世民.基础翻译[M].世界图书出版公司,2015.[4]曹逢甫.汉语的句子与子句结构[M].王静.北京:北京语言大学出版社,2005.[5]刘莺,蒋林.英语长句连接词的汉译方法[J].中国科技翻译, 2010,23(03):39-41.[6]刘庆荣.英语长句的翻译[J].中国翻译,2009,30(06):70-71.[7]杨怀恩.经贸英语翻译技巧[J].中国科技翻译,2007,(01): 22-24.㊃75㊃。

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用功能对等理论(Functional Equivalence Theory)是指在不同语言之间进行翻译时,翻译应该以实现相同功能为目标。

在影视作品字幕翻译中,功能对等理论的应用可以帮助翻译者更好地传达原作的意思和情感,保持作品的连贯性和一致性。

功能对等理论在字幕翻译中的应用可以保持作品的叙事连贯性。

在影视剧情中,每一个对话或者场景都有其特定的功能,比如推动剧情发展、展示角色性格、传递情感等。

翻译者在进行字幕翻译时,应该根据原作的功能要求来选择合适的词语和表达方式,以实现翻译与原作在功能上的对等。

在原作中,一段对话可能是为了揭示主人公的内心世界,翻译者需要在字幕中通过适当的表达方式来传达这个功能,使得观众能够理解主人公的心理状态。

功能对等理论在字幕翻译中的应用可以保持作品的语言风格和文化特色。

每个语言和文化都有自己独特的语言表达方式和文化背景,影视作品的字幕翻译应该尽可能地保留原作的语言风格和文化特色。

功能对等理论要求翻译者在进行字幕翻译时,要把握住原作的文化内涵和语言特点,选择和使用合适的词汇和句式来传达原作的情感和意图。

在某些冷幽默的场景中,翻译者可以选择相应的词语和幽默的表达方式来传递原作的幽默效果,保持作品的风格一致。

功能对等理论的应用还可以帮助字幕翻译更好地满足观众的需求。

影视作品是为观众观看而制作的,字幕翻译的目的是让观众能够理解和接受原作的内容。

功能对等理论要求翻译者要注重观众的理解和接受程度,在保持原作意图的前提下,选择简明扼要、易于理解的词语和表达方式来进行字幕翻译,使得观众能够准确地理解原作的意思和情感。

功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用可以帮助翻译者更好地传达原作的意思和情感,保持作品的连贯性和一致性。

通过保持叙事连贯性、语言风格和文化特色、情感和心理层次的传达,以及满足观众的需求,字幕翻译能够实现与原作在功能上的对等,使得观众能够更好地体验和理解影视作品。

从功能对等理论看日语长句的汉译处理

从功能对等理论看日语长句的汉译处理

从功能对等理论看日语长句的汉译处理
长句多是日语的一大特点,也是汉译时的一大难点。

尤其在逻辑性文章中表现更为明显。

本论文以笔者自己翻译的哲学家三木清《人生论笔记》(抄)的中文翻译实践为材料,在奈达功能对等理论的指导下,对长句的汉译进行了探讨。

本论文由三部分组成。

首先,在绪论中主要介绍了课题研究目的、文本及作者介绍、功能对等理论和本论文的研究步骤。

然后,在本论中分为两章,分别对单句中的复杂长句和复句中的复杂长句进行了详细探讨。

具体来说,根据句子的结构进行进一步分类,在功能对等理论的指导下,通过具体例子分析句子结构方面的特点,寻求合适译文。

最后,在结论部分根据本论的探讨,简单总结了关于长句翻译的一些心得。

在长句翻译中,应注重功能对等理论的理论指导作用。

为了使目的语读者也能够欣赏到最贴近的源语表达,在忠实翻译源语信息的前提下,应尽可能地做到形式上的对等。

这对译者来说非常重要。

好的译文可以说是兼顾信息上的对等和形式上的对等,并使其达到均衡的译文。

浅析功能对等理论在字幕翻译中的应用

浅析功能对等理论在字幕翻译中的应用

浅析功能对等理论在字幕翻译中的应用网络的发展为不同国家间的文化交流提供了便利,很多英剧美剧逐渐进入我国并流行开来,其中,《神探夏洛克》就是一部十分热门的英剧。

除了剧情本身足够精彩以外,优秀的字幕翻译也是该剧得以流行的重要因素。

观众能够通过字幕快速清晰地明白剧情发展,了解到外国文化。

因此,本文旨在研究该剧的字幕翻译。

本文以奈达的功能对等理论为指导,选取了《神探夏洛克》第四季为素材,对于奈达的功能对等理论在该剧字幕翻译中的应用进行了研究。

研究发现,译者在翻译时,或改变词的词性,或采取不同的句式结构,当涉及到英国的文化风俗时,会进行意译,在汉语中寻找对应的词汇,这些翻译策略体现了奈达的功能对等理论。

标签:功能对等理论字幕翻译神探夏洛克一、引言随着网络的发展,各国之间的文化交流日益频繁。

大量英剧美剧涌入我国,深受国人喜爱,其中,英国电视剧《神探夏洛克》在国内掀起了一股“神夏”风。

在2017年,《神探夏洛克》推出第四季,优酷网站作为国内唯一一家授权播放《神探夏洛克》的视频门户网站,单是第四季的播放量就已经超过一亿,足见《神探夏洛克》在国内的流行程度。

剧中,主角夏洛克有许多长篇的推理内容,语速不仅快,更是涉及到了许多专业名词。

但即使这样,该剧在国内还是十分流行,这与字幕翻译是脱离不了关系的:优秀的字幕翻译能够帮助观众理解剧情,同时还能将剧中涉及到的英国文化准确反映出来。

因此,本文意在研究《神探夏洛克》中采取的翻译策略,希望能够为其他外文剧集的翻译提供借鉴。

《神探夏洛克》迄今为止已播出至第四季,因此,本文选择了最新一季的《神探夏洛克》作为素材,以优酷网站提供的字幕翻译为标准,并以奈达的功能对等理论为指导,对字幕组所采取的翻译策略进行了研究。

二、奈达的功能对等理论功能对等理论由美国人尤金·奈达提出,奈达认为,翻译并不是刻板的词对词的翻译,而是语义、文体和风格的翻译,在翻译中,“意义”比“形式”更重要(尤金·奈达1982),只要目标语能够反映出源语所想要表达的意思与精神,那这个译作就是成功的(陈文敏,李玲2015)。

功能对等理论在字幕翻译中的应用——以电视剧《长歌行》为例

功能对等理论在字幕翻译中的应用——以电视剧《长歌行》为例

2021年40期总第584期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】随着我国电视剧产业的蓬勃发展,大批国内优秀电视剧走出国门。

这些电视剧作品对宣传我国优秀文化,促进跨文化交流有着重要作用。

国内外观众可以通过这些影视作品开拓自己的眼界,了解中国不同时期的文化,因此我们要愈发重视电视剧字幕的翻译。

本文以电视剧《长歌行》为例,在功能对等的理论的指导下,运用意译一个翻译策略进行翻译。

【关键词】功能对等理论;意译;长歌行【作者简介】吕鑫(1996.08-),女,汉族,黑龙江大庆人,辽宁大学,硕士研究生,研究方向:英语口译。

一、功能对等理论介绍20世纪60年代末期,奈达继承完善了前人的理论后,明确提出了功能对等和形式对等这个两个概念,这标志着功能对等理论正式确立,这个理论一经提出就收到各国翻译界学者的关注,对翻译界有着极大的影响。

奈达在《翻译的科学探索》这本书中论述了他的功能对等理论:一是译者在翻译时要根据源语确定内容和形式;二是根据作者及译者目的,确定翻译的预期目的。

奈达希望目的语读者与源语读者有相同程度的感受和理解,这才是翻译的最终目标。

根据奈达的理论,“功能对等”一词中的“对等”可以从狭义和广义两个方面进行解释。

狭义的“对等”指的是“目的语读者对目的语文本的感受与理解应当达到和源语读者理解和领会源语文本一样的程度”,而广义的“对等”指目的语读者可按照源语文本读者理解和领会源语文本的方式来理解和领会目的语文本。

对比一下狭义与广义“对等”概念可以看出,广义的功能对等概念范围更广,更加强调目的语和源语读者理解文本的方式是相同的。

二、电视剧《长歌行》介绍背景设定为唐太宗李世民执政时期,女主角永宁郡主李长歌自幼受其二叔李世民的教导,能文能武,大有巾帼不让须眉的架势。

一夕间,兄弟间争权夺势,李长歌的一家无人幸免于玄武门之变,女主角只得流落人间,断剑立誓要报父母之仇,正东宫之统。

背负灭门之痛,李长歌开启了追求内心之“道”的旅程,剧中时有真人与漫画交融的画面出现,虚实衔接,既以创新形式为观众定格了名场面,也渲染着让年轻人血脉偾张的情与境,给观众带来了新颖的体验感。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能对等理论在长句翻译中的应用
作者:何春梅
来源:《环球市场》2018年第09期
摘要:中英两国文化差异导致了两种语言存在各种差异,光其是句式上的差异。

英语中有大量的复杂长句,而汉语则少有长句,这给翻译带来了困难。

本文从功能对等理论的角度出发,节选《新视野大学英语》为例,探讨了英语长句汉译的具体翻译方法。

关键词:功能对等理论;长句;翻译
中英两国地理位置不同,文化不同,语言也就不同,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。

两种完全不同的语系给翻译带来了很大的困难。

英语多长句,句式呈‘树式”结构:句子主干为树干,其他成分类似枝叶;汉语句式呈“竹式”结构,一句接这一句,按逻辑关系理解句意。

传统的翻译观认为,直译是唯一选择,译文应按原文顺序逐字逐句的翻译,句子如果简单短小,这是可以做到的,但如果英文中大量充斥的长句也按此翻译,句意势必混乱,读者根本无法理解,这就需要有全新的、不同的翻译理论来指导长句的翻译。

一、功能对等理论
尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)是美国著名的翻译家和翻译理论家。

他翻译了大量作品,为翻译理论做出了巨大的贡献。

他的功能对等理论对翻译实践有积极的指导作用,在整个翻译界都有着重要的影响。

奈达在他的代表作Towards a Scienceof Translating(《翻译科学探索》)中指出,“There are fundamentally two different types ofequivalence:one which may he called formal andanother which is primarily dynamic”(Nida,2004:159)。

在奈达看来,对等不是绝对的,而是相对的,形式对等只是完全以原文为导向的一个方式,要求译文在所有的语法单位上都实现对等,即字对字,词对词,句子对句子,但对汉英两种完全不同体系的语言来说,这根本是不可能的。

由此,奈达提出了新的对等:One way of defining dynamic-equivalencetranslation is to describe it as“the closest naturalequivalent to the source-language message”.(Nida,2004:166)。

功能对等指出译文的意义要与原文保持一致,但译文必须符合译语文化的特点,行文要流畅,要尽最大可能相似。

译者需要高度关注原文的意义和内涵,不必紧紧抓着原文的形式不放,应根据译文语言的特点,做出相应的调整甚至变化,最后能自然流畅地表达原文的意义,译语读者的反应应和原文读者一致。

二、功能对等理论指导下的长句翻译
英语句式呈“树式”结构,长句是一大特点,句子除了主干外,还有大量的从句,非谓语动词结构,介词结构等,而这些句式的组合也是比较灵活的。

汉语则截然不同,句式呈“竹式”结构,一句接一句,按逻辑顺序、时间顺序等排列,如果没有合适的理论指导,光是对长句的理
解就非常困难了,更别说创作优秀的译文。

功能对等理论强调意义第一,形式次之,对我们理解长句并翻译长句给了很大的帮助。

在功能对等理论指导下,英文长句翻译的合理方法是找出主句,拆分小句,理清意思并按汉语特点重新组合。

本文从《新视野大学英语》教程里节选了几个例句,探讨功能对等理论对长句翻译的指导意义。

例一、“Even with the prestige of her degreefrom Stanford,she was rejected from the entirelaw circuit as firms preferred to hire less qualifiedmen rather than risk hiring a female lawyer,which was unprecedented.”
首先,需要找出主句“she was rejectedfrom the entire law circuit”,译为“她被整个法律界拒之门外”;与此同时,还有另外三个小句,按原句顺序分别译为“即使斯坦福大学的学位有良好的声誉”,“因为事务所宁愿聘请才干稍逊的男性”,“不愿冒险雇佣一位女律师,这是史无前例的”。

幸运的发现,这个长句是可以按照原文的顺序翻译的,逻辑顺序刚好和汉语吻合,也就是长句翻译中的“顺译法”。

不过仔细看,也可以发现一个小小的问题,就是最后一个小句里“这是史无前例的”感觉和句子衔接不太流畅,为了让译文更加流畅、自然,译者做出了一点调整,用“破例”一词代替了这个定语从句,舍弃了原文的形式。

在功能对等理论指导下的译文是:“即使斯坦福大学的学位有良好的声誉,她仍被整个法律界拒之门外,因为事务所宁愿聘请才干稍逊的男性,也不愿冒险破例雇佣一位女律师。

”不难发现,除了“破例”外,“拒之门外”也颇有汉语特色,没有简单地翻译为“拒绝”,更能突出她当时的窘境。

例二、“Such persistence is hardly surprisingfrom a boy whose lifelong conviction was
to‘Makesure you are right and go on!’”
这个句子的主句比较好找,就是“Suchpersistence is hardly surprising from a boy”,后面则是一个定语从句,两句话可以分别译为“这种坚持对小男孩来说几乎不让人吃惊”,“他的终身信念是‘确定你是对的,然后勇往直前”,。

非常明显,如果把这两个句子简单地联系在一起,原文本有的那种激动人心,让人敬佩的意义没有了,而且从逻辑上来看,似乎还不太通顺。

按照汉语的表达特点,应该是先有原因后有结果,故而这两个句子在翻译时应交换顺序,符合译语习惯,即“逆译法”。

在功能对等理论指导下的译文是:“对于一位终身信念是‘确定你是对的,然后勇往直前!’的小男孩而言,这种坚持并不让人意外”。

逻辑清晰,句式优美,符合译文语言特点,译语读者和原文读者的感受是一致的。

三、结语
英语多长句,汉语多短句,在翻译中要实现两种句式的形式对等几乎是不可能的。

奈达的功能对等理论对长句的翻译具有指导意义,不仅能准确的再现原文意义,还能符合译语习惯,自然流畅的表达意义,让译语读者和原文读者有一样的反应。

参考文献:
[1]Nida,Eugene A.Towards a Science ofTranslating.[M]Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press,2004.
[2]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2003.
[3]郭建中.当代美国翻译理论[M].湖北教育出版社,2000.
[4]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[5]郑树棠.新视野大学英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2015.。

相关文档
最新文档