论法律英语中情态词的翻译
法律英语翻译中情态动词的用法
法律英语翻译中情态动词的用法法律英语翻译情态动词用法shall和shouldshall在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务,在表达"应该"或"必须"做某事时,应用"shall"而不能用" must"或"should",但有时可用"will",力度比shall 弱。
Should在法律文件中往往作"if"解,只表示"如果"之意。
如:The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.文中:两个shall,都表示有责任做,应该做之意。
Should: If 表示如果。
board meeting:董事会会议。
preside over:主持。
原文可译为:董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。
shall, may和must的否定句Shall在法律条文、合同条款处在两种情况下可以不译外,主要可以被译成"须"、"应"和"应当"等。
但shall与not或其他否定形式(如用否定词No/neigher开头的句子)连用时,一般不能顺其自然,译成"不须"、"不应"或"不要"、"不可"、"不应当",因为这几个词的意思在汉语里主要表示"建议"或"忠告";在语用上,口语色彩较重,表示"禁止"的语气不够强烈;大量既定的权威性文献表明:shall not及类似否定式短句的最通常、最恰当的译法是"不得",因为"不得"在汉语里与"禁止"一词同义,与法律英语中含shall的否定句所要表达的意思相同。
试看以下各例:1.The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless as prescribed by law. Such restrictions shall not contravene the provisions of the preceding paragraph of this Article.香港居民享有的权利和自由,除依法规定外不得限制,此种限制不得与本条第一款规定抵触。
浅谈法律英语文书中情态动词“shall”和“may”的翻译
例 1 . T o m o r r o w w e s h a l l h a v e i f n i s h e d w i t h
个 句 子 中最 重 要 的元 素 是 动 词 。 动 词 的
一
个 重要组 成部分 就是所 谓 的 “ 情 态助 动词 ”
( mo d a l a u x i l i a r y v e r b s ) , 也被称作 “ 情态动词 ”
收稿 E t 期: 2 0 1 6 — 0 5 — 2 6
2 0 1 6  ̄
2 期
青 岛远 洋 船 员 职 业 学 院 学 报
V O L . 3 7 N O . 2
文章 编 号 : 2 0 9 5 — 3 7 4 7 ( 2 0 1 6 ) 0 2 — 0 0 7 5 — 0 4
浅谈 法律英语文书 中情态动词 翻译 s h a l l " 和“ ma y " 的
可 的 .体 现 统 治 阶级 意 志 或 国际 间共 同利 益 并
通过强 制力 以保证 实施 的行为 规范 的总和 , 通
常可包括 宪法 、 法律 、 法令 、 行政规 范 、 条例 、 规
章、 合 同、 意向书 、 备忘录等 。 这 些 内容 都 是 以法
律 文 书 的形 式 固 定 下 来 , 即 以文 字 形 式 固定 下 来 。这一 类 专 用 于法 律 文 书 的语 言 , 具 有 一 定 的 特 点 ,所 以 称 为 法 律 语 言 ( L e g a l l a n g u a g e 或
法律英语翻译常用词汇及注释
法律词汇:法律翻译常用词汇注释(A-W)AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。
在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。
如:ab initio mundi (有史以来),void ad initio(自始无效)等。
Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
Acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立。
刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
法律英语实用单词讲解
法律英语实用单词讲解Accord释义:accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
acquire释义:acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
act释义:act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear fromAction释义:act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。
adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal 采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。
法律翻译常用词汇注释
AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。
在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。
如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。
详细Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire 的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
英语法律文本中情态动词的使用及翻译
英语法律文本中情态动词的使用及翻译作者:薛海英来源:《企业文化·下旬刊》2015年第04期摘要:英文法律文本中的情态动词的使用,以及对情态动词的中文翻译往往不够规范。
本文通过对五个国际条约中几个情态动词的使用情况及其中文译文进行分析,呼吁法律文本当中情态动词的规范化使用,同时结合中国大陆的立法语言习惯,探讨情态动词的规范翻译方法。
关键词:国际条约;shall;翻译;规范化英语的情态动词本身具有一定的词义,和实意动词或系动词一起做谓语,用来表示说话人的情绪、态度或语气,如意愿、允诺、推测、可能性、决心、禁止等。
由于场合、语体、目的等不同,英语情态动词使用起来相当复杂凌乱,即使在以英语为母语的地区,也没有统一的标准,翻译起来比较困难。
法律文本中,使用频率最高的情态动词是“shall”,而“should”,“may”,“must”,“can”只在个别法律文件当中出现频率稍高。
一、国际公约中情态动词的使用情况本文对中英文的《联合国国际货物销售合同公约》、《海洋运输货物保险条款》等国际公约的条款对上述几个情态动词使用情况及其中文翻译进行预料分析,并结合中国大陆法律条文中与上述情态动词的功能相似词语的使用情况,针对法律文本中情态动词的英译中,提出相应的理解和翻译策略。
在国际公约(协议/规则)及《中华人民共和国合同法》英文版中几个主要情态动词中,shall的出现比率是最高的,shall not和may次之,接下来为should、can和must。
(一)“shall”和“shall not”的应用日常英语中,“shall”越来越少用,但是在法律英语中,大量广泛地应用,成为法律英语尤其是法律条文中一个标志性的重要词汇。
通过下面几个例子,探讨“shall”在国际性法律文件中的使用及中文翻译情况。
1.“shall”“shall”的中文翻译各不相同。
一般来说,对承运人义务的规定性条款,翻译为“应”,还有其他的“shall”应用表示肯定概念的“shall”与“have right to”合在一起,译为“有权”,表示注册商标的所有权人应当具有的权利。
法律英语实用单词讲解
法律英语实用单词讲解accord释义:accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
acquire释义:acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger 的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
act释义:act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from释义:act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。
adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。
法律英语词汇特点与情态动词译法
一、几个需注意的法律词汇二、情态动词法律英语中,使用频率较高的几个情态动词主要就是shall、should、may和must 几个。
Shall现有法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多译法,“须”、“应”、“应当”、或者忽略不译,主要是根据具体的语境判定其强制性程度。
使用频率最高的一个词。
例句:During the term of the Agreement, Party A shall assist Party B with technical teams to implement the manufacturing project.Shouldshould没有shall那样重的含义,它不表示法律义务,只表示一般的建设性义务或道义上的义务,即“宜”。
或者作为一种假设性的将来情况出现在句子中,译为“倘若”。
All above fees of technical assistance should be paid by T/T within 15 days after training is completed by the dispatched personnel.Should any party intends to terminate the Agreement, it shall…May“可”,强制性最低The Purchaser may by written not less than 90 days’ notice to the Vender terminate this Contract in whole or in part at any time for the Purchaser’s convenience.Party A may terminate this Agreement upon fifteen (15) days with written notice to Party B if any of the following events should occur:“必须”,强制性最高Purchaser must keep this information confidential in accordance with the terms of this clause 10.Shall not/no…shall“不得”、“不应”、“无..”、“无需”Neither Party hereto shall assign this Agreement without the other party’s prior written consent.The Seller shall not be responsible for any delay caused by the Force Majure event. The Purchaser shall not be entitled to raise any requisition or objection in respect of any of the matters aforesaid.May not/no..may和may not都可译为“不得”Finally, you may not authorize or assist any third party to do any of the things prohibited in this paragraph.Must not、should not在法律文件中极少采用三、几个容易混淆的词汇1 shipping advice 与shipping instructionsshipping advice 是"装运通知",而shipping instructions 则是"装运须知"。
法律英语实用讲解
1 accord释义:accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
2 acquire释义:acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
3 act释义:act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from4 action释义:act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action 提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。
5 adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。
法律英语翻译典型词语和句式
法律英语翻译典型词语和句式泛瑞翻译一、典型法律禁令句型翻译之一“不得”字句用“不得”字句表达禁止性规,庄重严肃,简洁明快。
“不得”一般译作shall not, 然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。
要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式。
例1:没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部分或者全部。
在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。
(刑法第五十九条)参考译文:Confiscation of property refers to the confiscation of part of all of the property personally owned by a criminal. When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family member owns or should own shall not be subject to confiscation. legaltranz.与“不得”语义相近的还有“不许,不准,不能”等。
例2:判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期;但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。
参考译文:For a criminal who mits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.二、典型法律禁令句型翻译之二“禁止”字句“禁止”字句在汉译英的过程常译为be prohibited句式。
法律翻译常用词汇注释大全
AAb initio从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。
Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, theMinister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commissionto act or forbear from。
法律英语实用单词讲解
法律英语实用单词讲解accord释义:accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
acquire释义:acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
act释义:act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear fromaction释义:act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneselfin an action在诉讼中为自己辩护等。
adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。
法律英语中情态动词的语用功能及翻译技巧
3 从《刀锋》看毛姆的救赎之道4 On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway5 目的论下英语广告仿拟格的汉译6 埃德娜的觉醒——对《觉醒》的心理女性主义分析7 从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑8 H.G.威尔斯科幻小说中的科学措辞研究9 外语教学中的折中主义思想研究10 中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例11 从文化角度论英文商标名称的翻译12 论《太阳照常升起》中的象征主义13 英国足球对中国足球发展的启示14 浅析爱尔兰诗人叶芝作品中的象征主义15 论《双城记》中的反讽16 影视作品中的中英电话礼貌用语对比研究17 《老人与海》的主题解析18 A Comparative Study of Chinese and English Humor19 中美基础教育对比研究20 论狄更斯在《双城记》中的人道主义思想21 回归之路--《所罗门之歌》22 Deep Sorrow and Firm Faith--An Elucidation of William Wordsworth’s Nature View through the Exhaustive Analysis of the “Lucy Poems”23 人称代词与情态动词在英语政治演讲中的人际功能24 理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路25 路易斯——现实世界在非现实世界的投影——解读《夜访吸血鬼》的现代性26 中美两国女性在家庭和社会中地位的比较27 圣经对J.K.罗琳创作《哈利•波特》的影响——对《哈利•波特与凤凰社》的写作手法及其宗主题的研究28 从简•奥斯汀作品中的礼仪看英国人的社交心理29 《老人与海》中圣地亚哥的人物性格分析30 从文化角度对比中美两国谈判风格31 平衡的维系——《天钧》中的道家思想32 A New Woman’s Journey in To the Lighthouse33 从生态批评角度解析杰克•伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》34 英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究35 浅析《远大前程》中皮普的个人抱负与自我完善36 腐朽世界中的纯洁品质——解读《雾都孤儿》中费金的善与恶37 艾米莉•狄金森死亡诗歌中的性别歧义及其原因探析38 顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例39 名转动词的中英对比研究40 企业文化构建的话语分析路径41 李安电影中的文化融合现象42 中英礼貌用语的对比研究43 论不同语境下广告语中双关语的翻译原则44 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice45 谈中国唐诗中数字的翻译46 王尔德童话中的死亡意象解析47 跨文化交际中的中西方时间观念48 论委婉语与国际商务谈判49 浅析《野性的呼唤》中的人性50 从饮食文化看中西方人的性格差异51 从生态批评主义角度看《白鲸》的生态观52 无脸之殇——《英国病人》的后殖民指控分析53 适者生存—解读《野性的呼唤》中的“生命的法则”54 《觉醒》中的爱与死亡55 班德瑞曲名汉译策略之解析56 从《功夫熊猫》中试析中美文化的碰撞与融合57 文学课程中的文化导入58 跨文化交际中的体态语59 Research on the Re-creation in the Translation of the Trademarks in Different Cultures60 关于高中生英语阅读策略运用情况的调查61 英文商务信函中礼貌原则的运用62 基于语义场理论的英语词汇习得研究63 从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译64 英语语义歧义分析及其语用价值65 The Analysis of Narrative Tech niques in William Faulkner’s “A Rose for Emily”66 维多利亚时代的乡村图景——小说《德伯家的苔丝》展现的威塞克斯农业社会67 An Analysis of the Divided Human Nature in O. Henry’s Major Works68 《冰与火之歌》的人文主义分析69 概念隐喻理论在英语词汇教学中的应用70 Perception of the Beat Generation through John Lennon71 浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾72 从文化的角度看颜色词在英汉两种语言中差异73 中英动物习语的跨文化分析74 Cultural Difference between Chinese and American Advertisement75 《远大前程》中的“远大”可以是“错误”的76 Where Should Gone With the Wind Go?——Study on The Disputes Among Critics of Gone With the Wind77 汉英颜色词的文化内涵及翻译78 英汉动物词汇的文化内涵及其翻译79 中英委婉语语用功能的对比研究80 美国动画片名的翻译81 海明威文学创作中主题的转折点——《乞力马扎罗的雪》82 顺句驱动原则下英汉同声传译中英语非动词转换为汉语动词的研究83 A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild84 维多利亚时期的艺术对文学的影响——以白衣女人为例85 福克纳的《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧成因分析86 论中西婚姻观的差异87 《小镇畸人》的现代主义解读88 解读艾丽斯•沃克《紫色》中的家庭89 A Masterpiece "Stolen" from the Past—Intertextuality Analysis of The Great Gatsby90 浅谈商务英语合同的翻译91 从成长教育理论视角解读奥利弗•退斯特的生活经历92 美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例93 对《傲慢与偏见》中伊丽莎白性格的分析94 A Study of English Classroom Scene Setting in Junior High School95 英汉白色词的文化象征意义及翻译96 中英礼貌用语差异97 电影英文片名汉译的原则98 从功能对等理论来看委婉语翻译99 从语境角度分析英语歧义100 中西方寒暄语简要对比研究101 中文古诗词叠词的研究与翻译102 论爱伦坡小说中的哥特式风格103 双关语在日常生活中的应用104 《喜福会》中母女关系浅析105 浅析《飘》中人物斯嘉丽•奥哈拉的性格特征106 影响中学生英语学习的心理因素分析107 Influence, Barriers and Soft Cultural Power in Cross-cultural Communication108 浅谈商务谈判语言的特点109 A Study on Effective Multimedia-assisted SEFC Teaching110 论英汉恭维语的差异111 中美大学毕业典礼演讲之叙事结构的比较研究112 英汉数字的文化差异113 肢体语言在商务谈判中的应用与作用114 从唯美主义角度分析《莎乐美》中邪恶的灵魂115 浅析《汤姆叔叔的小屋》写作技巧116 海明威的女性主义思想117 哈代小说《绿林荫下》的视觉呼唤118 《嘉莉妹妹》中主要人物的无尽欲望119 《达洛卫夫人》与弗吉尼亚•伍尔夫的女性主义120 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises --With Special Reference to Changan & Ford Motor Company121 基于会话含义理论分析电影《飘》中女主角郝思嘉的性格特征122 “笼中鸟儿们”的反抗--从《琐事》中解读女性意识的觉醒123 《林湖重游》中的静态美分析124 福克纳笔下的“南方淑女”--从互文视角解析凯蒂和艾米莉的边缘化形象特征125 《了不起的盖茨比》和美国现代社会126 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动127 浅析《麦田守望者》主人公霍尔顿128 论神话中的民族精神——希腊神话与中国神话之比较129 商标翻译中的文化要素130 从迈克尔杰克逊看美国梦131 谈英语文学作品名称的汉译132 英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例133 诸神形象折射中西方价值观不同134 正面解读《名利场》中的蓓基-夏泼135 从七个C看商务信函的可读性136 On the Causes of the Tragedies of Tess and Jennie in Tess of the d’Urbervilles and Jennie Gerhardt137 对《嘉莉妹妹》中摇椅意象的解读138 《动物农场》中隐喻的应用及其政治讽刺作用139 浅析汉英动物词的文化内涵及其翻译140 从养老模式看中美文化异同141 汉语量词“条”“支”“枝”的认知研究及其英文表达142 英语新闻的互文性研究143 《洛丽塔》—时间的悲剧144 Landscape Poems in Seven-character Quatrains and Sonnets145 论中英日常礼貌用语的差异146 英语商业广告中幽默的语用分析147 澳洲土著语言的演变及原因148 英汉汽车广告中常用“滑溜词”的对比分析149 功能对等理论下汉语新词英译研究150 《洛丽塔》主题与艺术技巧之探析151 浅谈在华跨国公司的本土化策略152 论圣地亚哥性格的多重性及《老人与海》中的悲剧色彩153 从弗洛姆的社会过滤理论看中国诗词翻译中的文化传递154 欧•亨利短篇小说中的美式幽默风格的翻译155 美国梦的幻灭——论《推销员之死》156 残酷的现实与审美愉悦——论《罗密欧与朱丽叶》的崇高美157 《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析158 《道连·格雷的画像》中意识与潜意识的对抗与结合159 The Differences of Beauty Standards Between China and America160 英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译161 伊恩•麦克尤恩作品《赎罪》中的成长主题探析162 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon163 论欧•亨利的写作风格164 汉语外来词翻译的文化解析165 分析《天使,望故乡》的精神主题166 Mirror Image Relationship Between General Liguang and Patton167 荒岛主义在《蝇王》中的映射168 An Analysis of Jude’s Pursuit of Love in Jude the Obscure169 目的论视角下新闻标题汉译英研究170 论《阿芒提拉多酒桶》中文学手法的运用及其艺术效果171 论苹果手机在中国的市场战略172 一位绝望的主妇——从女性主义角度诠释《林中之死》173 论模糊语言在广告英语中的功能与运用174 新课程背景下中学英语教学培养学生跨文化交际能力的意义与对策175 The Implication o f Edna Pontellier’s Self-awareness in Kate Chopin’s The Awakening 176 中西方空间观对比研究177 《瓦尔登湖》与陶渊明作品中的自然观简析178 从目的论角度分析中医药药品说明书的英译179 “美国梦”的幻灭——论《人与鼠》的社会悲剧180 The Application of Situational Approach in Middle School English Teaching181 从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养182 英语经济新闻标题翻译在模因传播中的分析183 从目的论看《红楼梦》中成语的翻译184 苔丝悲剧原因探究185 从合作原则的违反看小品“卖拐”中的幽默186 中英爱情隐喻的对比研究187 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究188 基于关联理论的名动转换词语义认知研究189 汉语新词及其英译策略研究190 超验主义思想在惠特曼诗歌中的体现191 从文化视角看英语习语的翻译192 唐诗意象英译中的文化障碍和策略193 中西方文化中家庭观念差异研究——以电影《推手》为例194 论《莫瑞斯》中E. M. 福斯特的自由人文主义思想195 《麦田里的守望者》中霍尔顿的反叛和自我救赎196 言语行为理论在意识流作品中的应用——以弗吉尼亚•伍尔夫的作品为例197 大学英语电影教学现状及对策分析198 《沉默的羔羊》三部曲中汉尼拔博士性格探析199 A Preliminary Study on Christianity200 法律英语中情态动词的语用功能及翻译技巧。
法律英语翻译典型词语和句式
法律英语翻译典型词语和句式泛瑞翻译一、典型法律禁令句型翻译之一“不得”字句用“不得”字句表达禁止性规范,庄重严肃,简洁明快。
“不得”一般译作shall not, 然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。
要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式。
例1:没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部分或者全部。
在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。
(刑法第五十九条)参考译文:Confiscation of property refers to the confiscation of part of all of the property personally owned by a criminal. When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family member owns or should own shall not be subject to confiscation. 与“不得”语义相近的还有“不许,不准,不能”等。
例2:判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期;但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。
参考译文:For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.二、典型法律禁令句型翻译之二“禁止”字句“禁止”字句在汉译英的过程中通常译为be prohibited句式。
法律英语中情态动词 shall的语气、情态及其翻译
法律英语中情态动词 shall的语气、情态及其翻译
周世界;武博雅
【期刊名称】《大连海事大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2014(000)001
【摘要】依据现代英语语法理论和应用统计学的原理与方法,对情态动词shall在法律英语中的分布、语气和情态特征进行分析。
研究结果发现,shall在法律英语中主要与第三人称主语构成陈述语气,影响句中实意动词的语义取向,具有中等强度的外部强制性情态特征,体现法律语言文体的正式性、规范性及确定性和模糊性的统一。
最后指出shall 一词在法律英语中的翻译准则,提出应准确把握法律英语中shall一词的法律思想,精确地规范法律赋予的权利和义务,以指导理论教学和翻译实践。
【总页数】4页(P121-124)
【作者】周世界;武博雅
【作者单位】大连海事大学外国语学院,辽宁大连 116026;大连海事大学外国语学院,辽宁大连 116026
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.法律英语中的情态动词"shall"及其翻译 [J], 施蕾
2.浅谈法律英语文书中情态动词“shall”和“may”的翻译 [J], 苏晓娜
3.法律英语文本中情态动词shall的用法及翻译 [J], 许加庆
4.核心情态动词在法律英语中的使用及翻译研究 [J], 林蔚
5.浅论英语情态动词在法律英语中的翻译 [J], 苗淼;刘期安
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
吉林省教育学院学报JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE2008年第12期第24卷(总204期)[摘 要]法律文本翻译中,情态词 shall是一个难点。
本文引用权威中英对照文本例句,对shall中译对应词的选择进行了阐述。
[关键词]情态词;中译对应词;强制性论法律英语中情态词的翻译蒋开召(上海海洋大学,上海 200090)英语句子的主要元素是动词,而动词的一个重要组成部分就是情态助动词,包括 can、may、must、shall等。
法律英语中使用频率最高的情态动词为shall、may、must,但用法同普通英语差异甚大,其中最值得注意是shall。
根据通用英语语法,shall同第一人称单复数连用表示将来时间,也可表示说话者的意愿、允诺等,比will正式,多用于书面语,但在现代英语中的使用频率低。
然而,shall在法律英语中的重要性不可忽视,是构成独特英文法律文体的主要词汇。
法律英语中,当shall用于第三人称时,表示命令、义务、职责等含义,功能相当于must、have to。
但译成中文时,对其中文对应词仍存较大分歧,本文根据相关文献,尝试分析了shall在各种情况下的不同译法。
一、法律英语中Shall的种种译法英文法律条文中的shall常被译成“须”、“应”,有时译成“应当”,还有译成“必须”。
如:例1:T h e d o c u m e n t s o n m a j o r i s s u e s o f t h e Company, including but not limited to, the management plan and the monthly report, shall be signed jointly by General Manager and Deputy General Manager.公司重要文件,包括但不限于管理计划、月度报告等,须经总经理和副总经理会签。
(傅伟良,1999:108)例2:Any amendment to the Contract or to the appendix shall come into force after the written agreement concluded and signed by the Parties hereto and approved by the original examination and approval authorities.本合同及其附件的任何修改,必须经双方签署书面合同文件,并报原审批机构批准后才能生效。
(ibid.)例3:One who instigates others to commit a crime shall be punished according to the role he plays in the joint crime.教唆他人犯罪的,应当按照他在共同犯罪中所起的作用处罚。
例4:T e r m o f t h e C o m p a n y s h a l l b e 5 y e a r s commencing from the date of issuance of the Company’s business license.公司的期限为5年,自公司营业执照签发之日计算。
综上,shall的译法五花八门:例1将shall译成“须”;而例2和例3分别将shall译成“必须”和“应当”,而例4没有翻译,即在汉语里找不到对应译文。
二、Shall中译对应词的确立Shall的译法如此多样,在文学领域不但无伤大雅,而且还会增强译文可读性(李克兴、张新红,2006:157)。
但法律翻译要遵守一个基本原则,即保持法律词汇一致性和概念同一性,否则会使法律概念混淆,影响法律条文的精确度。
鉴于此,法律文本中反复出现的词应尽可能避免用同义词、近义词去表达。
用词单调、句式刻板正是法律文书的风格特点。
显然,shall是重复率极高的法律用词,与它对应的中译选词应越少越好。
但是最恰当的中译对应词是什么呢?根据中文对有关强制词的定义、法律界权威译文的用词规律以及学术界用词习惯,可这样界定:上述应、须、应当、必须等一系列shall的中文对应词中,“必须”语气最强,强制性最高;“须”可看成是“必须”的省略形式,强制性次之;“应”强制性更次之,可看成是“应当”的省略体。
而法律英语中的shall作为情态动词与第三人称一起使用时,表示命令、义务、职责、权利等。
将其翻译成“必须”是成立的。
但在翻译实践中,尤其是权威性法律文献的翻译实践中,以must对应“必须”的惯例似乎早已确定:例5:The Chief Executive of the HKSAR must be a person of integrity, dedicated to his/her duties.香港特别行政区长官必须廉洁奉公、尽忠职守。
例6:中华人民共和国公民必须遵守宪法和法律,保守国家机密,爱护公共财产,遵守劳动纪律。
Citizens of the P.R. China must abide by the Constitution and the law, keep state secrets, protect public property and observe labor discipline.这是香港《基本法》和《中华人民共和国宪法》的中英对照文本,应该是最具权威性的,而其选词标准及译本中的选词取向,对翻译工作者应有指导意义。
所以笔者认为,法律英语中的shall不宜译成“必须”,而应把“必须”的任务留给must。
那么,法律英语中shall最恰当的译法应是什么呢?三、“将”、“要”、“可”不是shall的最佳译文首先,将法律条文中的shall译成“将”,笔者认为是一种误译。
Shall在法律英语中表示的是命令、义务等含义,并非是一种时态。
所以,shall在法律条文中,当主语是第三人称时,不能译成“将”。
“要”在中文里虽然也有强制含义,可表示命令、权利、特权等意思,但“要”是一个非常口语化的词,在正式法律条文里,“要”是不适合的。
因此,法律英语中的shall不宜用“要”字来翻译。
法律条文的中译文本中,shall被译成“可”似乎不是个别现象,但这往往是对“shall”的滥用,该处的shall完全可用更简洁的英文改写,即改用一般现在时,而原文表达的意思不变。
如:例7:They shall have the freedom to travel and freedom of entry and exit. Unless restrained by law, HK residents who hold valid travel documents shall be free to leave the region without special authorization.香港居民有旅行和出入境自由。
有效旅行证件的持有人,学科教学吉林省教育学院学报JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE2008年第12期第24卷(总204期)除非受到法律制止,可自由离开香港特别行政区,无需特别批准。
从上文中可以发现,该条法律的内容是权利而不是义务性规定,如果用“shall”来表示授予权利,则无疑是将“可”享受的权利变成是“必须”享受的义务了,即居民自由离开香港是必须履行的义务,而不是可自由选择的权利,因此,此处的shall属滥用,完全可用一般现在式来表示。
如果shall不是明显被用来表示命令和义务的,就不能将其译成“须”、“应”和“应当”,而应根据译者对上下文的把握,用适当的词译出。
基于以上分析,“可”也不是法律英语shall的标准中译。
四、Shall not 及相关情态词的中译综上,shall在法律条文中主要可被译成“须”、“应”和“应当”等。
但shall与not 或其他否定形式连用时,一般不能顺其自然译成“不许”、“不应”或“不可”、“不应当”,因为这几个词在汉语里主要表示“建议”或“忠告”;在语用上,口语色彩较重,表示“禁止”的语气不够强烈。
大量权威性翻译文献表明:shall not及类似否定短语的最恰当译法是“不得”,因为“不得”在汉语里与“禁止”一词同义,与法律英语中含shall的否定句所要表达的意思相同。
如:例8: The Chairman and Vice-Chairman of the Standing Committee shall serve no more than two consecutive terms.委员长、副委员长连续任职不得超过两届。
五、结 语Shall在普通英文中较少使用,但在法律条文中用得极广,是构成法律英语主要特征的关键词之一。
其在汉语中一般有“应”、“须”、“应当”等对应词,但在何种情况下应译成“须”,在何种情况下译成“应”,没有明显规律可循。
这一点可根据译者对原文的语感来决定:强制性较强者,将shall译成“须”,相对较弱者则译成“应”。
[参考文献][1] 傅伟良. 对外经济合同英文写作[M]. 北京: 石油工业出版社, 1999.[2] 陆文慧. 法律翻译从实践出发[M]. 北京: 法律出版社, 2004.[3] 李克兴,张新红. 法律文本与法律翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2006.[4] 陈忠诚. 法窗译话[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1992.[作者简介]蒋开召(1976- ),男,上海人,硕士,上海海洋大学助教,研究方向:英语翻译。
研究性学习在体育教育专业体操技术教学中的应用研究马加香(江苏宿迁学院,江苏 宿迁 223800)[摘 要]体操是体育院系体育教育专业的一门主干课程之一,为了更好的实现高校体操教学的质量,本文将研究性学习引入体操技术教学,主要采用了问卷调查法、教学实验法和数理统计法,随机选取了西安体育学院2005级体育教育专业的44名学生分成对照组(22人)和实验组(22人),进行了36学时的教学实验,初步探讨研究性学习在体操技术教学中应用,并为在体操技术教学中应用研究性学习提供具体的可操作性,也会为今后的体操改革提供有益的参考。
[关键词]研究性学习;体育教育;体操技术;教学一、前 言21世纪是高频的“信息时代”,新科学技术的飞速发展,全球化进程的日益深入,知识经济初露端倪,向教育提出了新的挑战。
2001年《基础教育课程纲要(试行)》指出,要改变课程教学过于强调接受学习,提倡自主、探索与合作的学习方式,使学生在教师指导下主动地、富有个性和创造性的学习,真正实现学生学习方式的根本性转变,从而达到培养学生创新精神和实践能力的目标。