赵清阁《白蛇传》译本中文化负载词的翻译策略研究

合集下载

中文文化负载词翻译策略与方法

中文文化负载词翻译策略与方法

中文文化负载词翻译策略与方法如下:文化因素的特殊性和复杂性决定了文化负载词汇在翻译手段上的变通和灵活的特点。

既然在文化差异悬殊的中英两种语言间寻找到完全对应的文化负载词汇几平是不可能的,那么译者势必采用“直译(音译)+注解”、“直译+意译”或“意译”等方法来弥补或调整中英两种词汇在文化上的差别。

这些方法各有所长,但并不意味着在具体的运用中可以截然分开。

为了尽最大可能发挥译语优势,重现原语词汇的信息,译者必须根据原语词汇在特定语境中的内涵、色彩和功能等,对上述手法创造性地加以选择、融合和补充。

在鲁迅的小说选集中,常常遇见一些具有丰富民族文化内涵的成语和典故。

根据语义重点原则,如果原文语境突出了这类词语所蕴含的文化色彩或意象,并且这种色彩或意象往往能激发读者产生丰富的联想,从而加深了读者对原作品人物或主题的理解,那么译文应尽量保留原语同汇的民族文化特色。

这样既有利于文化交流,又能在一定程度上丰富译语的语言表现力。

对于此类成语和典故,采用“直译(音译)+注解”的方法比较妥当。

试以下句中的“西施”为例:我孩子时候,在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂,人都叫伊“豆腐西施”。

但是擦着白粉,颧骨没有这么高,嘴唇也没有这么薄,而且终日坐着,我也从没有见过这圆规式的姿势。

“西施”是传说中春秋战国时代一位越国美女,后来“西施”一词成了姿色出众者的代名词。

在小说中作者将过去的“杨二嫂”比做“西施”,是別具匠心的。

记忆中的杨二嫂是公认的如西施一般美丽的女人,而如今却被生活折磨成凶悍、尖刻、如同“圆规”般丑陋的人物。

“西施”与“圆规”两种迥然不同的形象对照,深刻地展现了小说的主题:现实与理想的冲突,美好事物的虚幻及憧憬的破灭。

作者实际上通过对人物外貌的刻画揭示了人物内心世界的本质变化。

为了帮助英语读者在阅读中也能感受到作者在这篇小说中特有的鲜明对照,“西施”一词的翻译就应该强调突出文化意象,采用“音译+注释”的方法。

文化负载词的汉法翻译研究以《西游记》三个法译本为例

文化负载词的汉法翻译研究以《西游记》三个法译本为例

赐稿邮箱 ******************25【摘要】近年来,以中国传统文化走出去、讲好中国故事为代表的文化发展新风向给译者们提出了更高的要求。

而翻译好文化负载词正是我们讲好中国故事的第一步。

我国古典四大名著是凝聚和展现中华文化的代表性文本。

其中,《西游记》的法语译本研究至今无人问津。

本文将以《西游记》三部法语译本为例,通过比较和分析作品中的典型案例,讨论和总结文化负载词的汉法翻译带来的经验和启示。

【关键词】文化负载词 《西游记》 汉法翻译 中国文化【项目】北京外国语大学全日制非定向博士研究生科研创新项目“雷威安(André Lévy )《西游记》法译本中的文化元素翻译研究”(项目批准号:2019JX017)之成果,由中央高校基本科研业务费专项资金资助。

一、 文化负载词及其分类随着全球化和国际文化交流的不断发展和深入,翻译活动的重要性以及艰巨性也不断加大。

翻译中最复杂的部分往往在于那些用外语无法直接翻译、在另一种文化中找不到对应表达,甚至完全不存在的部分。

我们发现,不同文化间的差异往往通过文化负载词显现出来。

虽然学界至今尚无有关这类特殊词汇的正式定义与分类,但越来越多的学者给出了自己的理解和定义。

国际著名翻译理论家莫娜·贝克(Mona Baker )认为,“源语言里很多词语的意义在目的语里不尽相同,甚至有很大差异,这种差异往往会给来自目的语文化的读者带来理解上的困难。

这些词语有时是抽象的,如涉及某地宗教信仰或传统习俗的;有时是具体的,如某一地方的特色饮食。

这些蕴含一定文化概念的词汇就是文化负载词”①。

我国翻译理论家廖七一对文化负载词的定义为:“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的独特的活动方式②”。

根据上述中外代表性学者对文化负载词的理解与定义,不难发现,文化负载词的突出特点是:蕴含一定文化概念、为某种文化所特有。

浅析《英译中国现代散文选》中文化负载词的翻译策略

浅析《英译中国现代散文选》中文化负载词的翻译策略

浅析《英译中国现代散文选》中文化负载词的翻译策略作者:李娟来源:《北方文学》2017年第02期摘要:《英译中国现代散文选》精选中国现代散文中最具代表性的名家名篇,其中承载中国独特文化信息的文化负载词,历来是翻译中的难点。

本文初步探析了译者张培基先生在处理这些词时所采用的翻译策略。

关键词:英译中国现代散文选;文化负载词;翻译《英译中国现代散文选》精选中国现代散文名家名篇,张培基先生的英译文备受推崇。

散文中包含了承载中国独特文化信息的文化负载词,这些标志着中华文化中特有事物的词、词组和习语,反映了中华民族在漫长历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特活动方式,它们历来是翻译中的难点。

在处理这些词汇时,张培基先生运用了多种翻译策略。

一、音译用拼音将汉语文化负载词直接拼出。

如:衙门yamen;麻將mah-jong;楠木 nanmu。

二、音译加解释只用音译,有时会给外国读者的理解造成障碍,所以需要加以解释。

如:原文:他姓差,名不多,……译文:His surname is Cha and his given name, Buduo,which altogether mean “About the Same”…中文姓名采用汉语拼音音译,但是英语读者并不能理解“差不多”作为人名之外原本的意义,所以需要添加解释性语句帮助读者理解。

三、直译按照字面的顺序或意思进行翻译,如:欲速则不达Haste does not bring success;水墨画an inkwash painting;坦荡如砥flat like a whetstone;红学Redology;太虚幻境Illusory Land of Great Void;金玉其外,败絮其中Gold and jade without, rubbish within;温故知新Learn the new by reviewing the old。

四、直译加解释英语读者缺乏相关文化知识背景,适当的解释有助于弥补文化背景差异。

典籍英译中文化负载词翻译策略探讨

典籍英译中文化负载词翻译策略探讨

典籍英译中文化负载词翻译策略探讨摘要:中国文化典籍英译因文化负载词的存在而造成翻译上的困难。

文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。

本文旨在探讨典籍英译中文化负载词的翻译对策。

关键词:典籍英译文化负载词翻译策略1、前言中国典籍是中国传统思想文化的结晶,它在思想内容、语言形式、文化意蕴等方面都不同于现代作品的特点。

中国典籍的特殊性表现在:许多词语言简意丰,经受了历史文化的积淀,反映了汉民族的社会状况、宗教信仰、价值观念等,蕴含着丰富的文化涵义。

这些词语构成了典籍英译中的“文化负载词”。

“文化负载词”又称词汇空缺,指原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语f包惠南等,2004:10)。

文化负载词在中国典籍翻译中都可能遇到,也是翻译中最难处理的。

第一,如何准确把握文化负载词的文化内涵对译者来说是~大考验:第二,译者要在既能被西方读者所理解的同时,还要力求达到源语和译语文化的“对等”。

2、翻译策略的选择纽马克(Newmark,2001)认为“翻译即填补语言之间的空白。

”他提出的语义翻译与交际翻译理论对典籍英译中文化负载词的翻泽具有一定的指导作用。

“语义翻译”注重对原作的忠实,处理时带有直译的性质;而“交际翻译”则强调译文应符合译人语的语言习惯,处理方法带有意译的性质。

2.1语义翻译语义翻译指的是译者在翻译时在上下文语境提供了相对足够信息的情况下,以原文的词汇和句法结构为中心,较大程度上按照原文的字面意思来翻译,让读者经过自己的感想去猜想,以准确理解原文。

移译,直译(加注或补述)都可算作语义翻译。

移译是指在翻译时把原文词语全部或部分原封不动地移入目的语中。

《诗经》中有很多文化负载词,如桃树(Peach)、硕鼠(fieldvoles)、鸱(ovl)等含有特殊的文化意义。

为再现其生活图景和艺术特点,对这些词,都尽力给予移译。

直泽法(补述或加注)是一种有效的翻译方法。

译者对源语文化负载词进行直译时是否加以补充说明取决于相关词汇的语源对于译作读者的重要性。

浅谈文化负载词的英译策略

浅谈文化负载词的英译策略

浅谈文化负载词的英译策略作者:张春晨赵鹤娟来源:《现代交际》2015年第11期[摘要]语言是一个民族文化的载体,文化对语言的传播有重要作用,二者相互联系,密不可分。

故翻译不只是语言交流的问题,更是文化的互通。

但不同的历史、社会环境及文化差异等各种因素的存在使得文化负载词的翻译工作困难重重。

本文将以中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本作对比,逐一评析物质文化负载词、社会文化负载词、制度文化负载词和精神文化负载词的翻译,并从两位译者处理的得失中,总结翻译文化负载词的几种常用方法。

[关键词]红楼梦翻译文化负载词[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)11-0056-02语言(Language)不仅是人类沟通交流的工具,而且是文化的基石,是文化的重要组成部分。

文化因素总是有机地、无孔不入地滲透进语言的各个层面。

语言在其自身发展的历史长河中积累了无数的“文化沉淀物”,形成了许多文化负载词(Culturally-loaded Vocabulary)。

不同语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性主要通过文化负载词表现出来。

所以在对文化负载词进行翻译时要求译者能够真正成为不同民族文化交流的桥梁,既要忠实地传达出译文原本民族文化的灵魂与精髓,又要恰当考虑到它国文化的信仰观念、审美习俗及读者的理解接受能力等。

而《红楼梦》是中国传统文化的标志之一,与整个中华民族文化紧紧联系在一起,它作为一种文学经典具有永恒的魅力,不仅在中国的民族文化潮流中经久不衰,并且在异域文化里也通过其译文不断传播、发展。

但《红楼梦》中包含巨量代表传统时代的词语,也就是文化负载词的存在,使得其翻译工作困难重重,其译文水平亦是参差不齐。

在《红楼梦》数十种英译版本中,其中大卫·霍克斯(以下简称霍)和杨宪益夫妇(以下简称杨)的全译本堪为上乘,难分伯仲。

本文将以这两个版本为例,对其文化负载词的翻译处理加以对比评析。

汉语文化负载词的英译策略探究——以王际真的《红楼梦》英文节译本为例

汉语文化负载词的英译策略探究——以王际真的《红楼梦》英文节译本为例

宗教文化 在王译本 中的宗教文化词 . 多是宗教中的一些 神仙和地 方 的专有名词 . 以及宗教 中的一些名词概念 如王际真亦以直译为主的 生态文化词是指负载着生态文化的词语 生态文化是指与生态条 异化策略 . 让西方读者体会到一种东方的神秘宗教色彩和故事情 节的 件有关的文化。 由于各 民族居住的地域不 同, 所处 的自然环境也不 同. 奇幻色彩 这些差异表现在植物 、天气 、地理 等方面。在王 际真的 D r e a m 0 f t h e 5 语 言 文化 词 的翻 译 R e d C h a m b e r中. 承载着生态文化 的词语都采取 了直译 的方法。例如 . 白露这 日的露水十二钱 . 霜降这 日的霜十二钱 . 小雪这 日的雪十 语言文化是指存在于语言中的文化 . 是 民族文化的一面镜子 每 二钱 …… ” ( 《 红楼梦》 第七回) 种语 言中的字词 、 句子的发音和结构都有 自己的特点 . 这些 特点本事 t we l v e c h’ i e n o f d e w g a t h e r e d o n t h e d a y o f Wh i t e De w,t we l v e 就是一种语言文化 这种语 言上 的差异限制了语言文化的可译性 例 c h’ i e n o f f r o s t g a t h e r e d o n t h e d a y o f F r o s t F a l l s .a n d t we l v e c h’ i e n o f 如. 《 红楼梦》 中的一例谜语 , “ 猴子身轻站树梢——打一水果名” . 其谜 s n o w g a t h e r e d o n t h e d a y o f L i g h t S n o w . ( P 5 9 ) 底为“ 荔枝 ” 中国人看了很快都能猜出来 . 即便一时猜不出来 , 看到谜 在 漫长 的民族发展过程 中. 中国古代人民通过仰观天文 、 俯察地 底也能 明白其 中之奥秘 . 是 因“ 荔枝” 与“ 立枝” 同音 但是 . 译成英语之 理, 根据不 同的物候变化 . 总结创造 出了一套完整的岁时系统 . 将一年 后 . 汉语 中的这种 同音异形的现象便很难传达到英语 中. 使 得西方读 分为二十四个节气 。白露 、 霜降、 小雪是二十 四节气中的三个节气 , 预 者不明白 s t a n d o n b r a n c h e s与 l i c h e e有何关联 。同样对于《 红楼梦》 中 示着在节气 当 日前后 , 会有相应 的天气变化。 王际真将其直译 , 并未有 谐音双关 的人名地名 . 也都 为翻译带来了难度 。对 于人名 和地名 中的 任何解 释说 明或注释 . 不能让西方读者 了解蕴含着深厚 中国文化的这 谐音双关 . 王译本 中放弃了谐音双关意义 的传达 , 只对 “ 甄士隐” 、 “ 贾 独特 的岁 时系统 . 读者只能从 “ t h e d a y o f ' ’ 中得 知其指的是 特定 的 雨村” 和“ 霍启 ” 三个人名音译加注 . 表明其谐音 双关 的特点 . 同样也是 某一天 . 或是中国的节 日 总之 , 对 于生态文化词 . 王译本主要采用了 服务于故事 的奇幻色彩的 目的 根据对语言文化词 中人名 、 地名及熟 异 化 策 略 语三方面的数据统计 . 王译本对于《 红楼梦》 中的语言文化 , 采取 了以 异化为绝对 主导 的翻译策略 2 物 质 文化 词 的 翻 译 根据研究分析以及数据显示 的结果 . 王际真在译文 中采用 了异化 归化 为辅助的翻译 策略 王际真极少采用 注释 以补偿异化带 物质文化是指与生活物质相关 的文化 . 是指满足人类生存和发展 为主导 . 的物质产品 . 反映在饮食 、 服饰 、 建筑、 工具等方面 《 红楼 梦》 所体现 出 来 的文化值缺失 . 说 明王 际真译本 仅以故事情节为重 . 并不过多 注重 来的物质文化词 . 有着 深深的民族和时代烙 印. 在西方 文化 中很难找 文化值的保留问题 归化策略主要体现着物质文化 方面 , 提供 了一个 以帮助读者想象 和理解故事情节。其余 各方 面都 以 到对等词, 、 存王际真的泽本中. 4 8 . 2 %的物质文化词都用了英文 同类相 熟悉的物质环境 . 似物质 的词代替 .有 2 5 . 9 %的物质文化词采取 了直译未加解释说 明 显著的异化策略 为主导 . 这些文化词主要突 出至高无上 的皇权 、 复杂 小部分词采用了部分 意译 的翻译方法 因王译本主要��

《红楼梦》中宗教文化负载词翻译

《红楼梦》中宗教文化负载词翻译

《红楼梦》中宗教文化负载词翻译传统意义上的国家安全,仅涉及政治、经济和军事领域。

但随着世界文化交流的迅猛发展,国家和民族间文化对话和交往的领域持续扩大,水准持续加深,“现实地存有着国家间的文化力量博弈,文化大国或强国在国际文化博弈中可能表现为文化扩张或文化渗透,而文化弱国则可能面临这种扩张和渗透的威胁。

”[1]外部世界对中国文化的感知与理解,对中国文化的精髓与价值的理解与认同,都会影响到中国文化形象的树立和文化感召力与吸引力的建构。

这种文化形象与文化感召力,构成了一个中国的对外文化实力。

国家的对外文化实力是综合国力的有机组成部分,对国家的政治、经济实力的构筑与增强起到了支撑作用。

所以,捍卫国家安全的重要方面就是构建国家文化安全堡垒,促动国家文化走出去,在外部建立文化安全先锋。

这个思想,已经得到我国国家政策层面的支持。

十七届六中全会发布的《中共中央关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》就明确提出要实施中国文化“走出去”工程,这标志着我国将通过建设文化强国、树立国家文化形象、扩展国家文化感召力来增强国家综合文化实力、维护国家文化安全作为一个重要的战略内容和目标。

对外文化交流的重要内容,是中国传统文化典籍的对外传播。

中国典籍是中国文化的重要组成,不但是中国文化的结晶,更是中国传统文化的载体,具有鲜明的民族性。

在中外文化交流史上,译为外语的中国典籍为外部世界提供了一条了解中国的渠道,在很多场合甚至是吸引国外人士理解中国、注重中国的重要激发者。

中国典籍的对外传播,首要步骤就是典籍的外译。

较好地传递中国典籍中文化信息的译本,能够宣扬本国的优秀思想文化,拉近中华文化与其他国家文化之间的距离,增进世界对中国的了解,提升中国在国际上的地位和形象,扩大中国文化的影响力,为中国展开经济等交流开辟良好的国际环境。

而未能准确、清楚地传递文化信息的译本,则会造成中国文化被曲解和解构,中国国家形象和对外吸引力会消损。

文化负载词的翻译策略及方法

文化负载词的翻译策略及方法

文化负载词的翻译策略及方法一、本文概述在全球化的今天,文化交流与融合日益频繁,翻译作为跨越语言和文化障碍的桥梁,显得尤为重要。

文化负载词,作为语言中的文化特定成分,承载着丰富的文化内涵和民族特色,其翻译策略及方法的研究在翻译实践中具有不可忽视的价值。

本文旨在探讨文化负载词翻译的重要性和挑战,分析现有的翻译策略和方法,并探讨如何更有效地处理这些词汇的翻译问题。

通过深入研究和实践经验的总结,本文旨在为翻译工作者和学者提供有益的参考,推动翻译理论的发展和实践的进步。

二、文化负载词的分类与特点文化负载词,作为语言中的特殊成分,承载着丰富的文化内涵和特定的民族色彩。

它们通常可以分为以下几类:物质文化负载词:这类词汇主要涉及一个民族或国家的物质文化遗产,如建筑、服饰、饮食等。

例如,“四合院”“旗袍”“饺子”等词汇,都富含了浓厚的中国文化特色。

制度文化负载词:这类词汇反映了一个社会或国家的政治、经济、法律等制度。

如“人民代表大会”“市场经济”“宪法”等,都体现了中国特有的制度文化。

精神文化负载词:这类词汇涵盖了一个民族或国家的宗教信仰、价值观念、道德观念等。

例如,“佛教”“儒家思想”“孝道”等,都是中国精神文化的重要组成部分。

习俗文化负载词:这类词汇主要涉及一个民族或国家的传统节日、风俗习惯等。

如“春节”“中秋节”“拜年”等,都是中国文化中独特的习俗表达。

独特性:文化负载词往往具有独特的文化内涵,反映了特定民族或国家的历史、地理、社会、文化等方面的特点。

不可译性:由于文化差异,某些文化负载词在另一种语言中可能找不到完全对应的表达,这就使得这些词汇在翻译时面临挑战。

动态性:随着时代的变迁和社会的发展,文化负载词的含义和用法也可能会发生变化,这就需要翻译者在翻译时充分考虑其动态性。

文化传递性:文化负载词是文化传播的重要载体,通过翻译,可以将一个民族或国家的文化传递给其他民族或国家,促进文化交流与理解。

因此,在翻译文化负载词时,翻译者需要充分了解源语言和目标语言的文化背景,采用适当的翻译策略和方法,以最大限度地保留原词的文化内涵,同时确保目标语言读者能够理解和接受。

翻译中的文化因素及文化负载词的处理

翻译中的文化因素及文化负载词的处理

3、文化负载词翻译中的文本类 型
纽马克将文本分为三种类型:信息型、表达型和呼吁型。在翻译过程中,对 于不同文本类型,译者需采取不同的策略和方法来处理文化负载词。例如,在信 息型文本中,翻译应侧重于准确传达信息,因此在对文化负载词进行翻译时,需 尽可能准确地表达其含义;在表达型文本中,翻译应注重表达原文的情感和语气, 因此在处理文化负载词时,
2、社会习俗
社会习俗是文化中不可或缺的一部分,它规范了人们在社会生活中的行为和 交往方式。不同的文化有不同的社会习俗,这些习俗往往影响到语言的表达。例 如,一些文化中很常见的言语或行为,在其他文化中可能被认为是不恰当的。因 此,在翻译过程中,需要对目标语言的社会习俗有深入的了解,才能准确传达原 文的含义。
引言
翻译作为跨文化交际的桥梁,在语言学习中具有重要意义。纽马克翻译理论 作为西方翻译理论的重要组成部分,强调翻译的交际性和语义转换的准确性。在 翻译过程中,文化负载词的处理是一个难点,其涉及到的文化背景和语境因素增 加了翻译的难度。本次演示旨在探讨纽马克翻译理论在汉语文化负载词翻译中的 应用。
文化负载词的翻译
结论
纽马克翻译理论为汉语文化负载词的翻译提供了有益的指导和启示。通过对 其识别、转换、战略选择和文本类型的分析及应用,我们可以更好地处理文化负 载词的翻译难题。然而,翻译是一个复杂的过程,除了纽马克翻译理论外,还需 要综合考虑其他因素如语境、修辞和读者反应等。未来的研究可以进一步拓展纽 马克翻译理论的应用范围,并结合其他翻译理论和研究方法,为汉语文化负载词 的翻译提供更为全面和深入的探讨。
最后是意译法。这种方法是将汉语文化负载词的深层含义和背景信息转化为 目标语言中更为直观和易懂的词汇。例如,“红娘”可以翻译成“matchmaker”, 这样观众就可以理解这个词所代表的人物及其在婚姻中的角色。

传统文化负载词翻译策略探讨

传统文化负载词翻译策略探讨

传统文化负载词翻译策略探讨作者:韩梦冰来源:《卷宗》2020年第05期摘要:随着中国大众文化的流行和传播,影视字幕逐渐发展成为传播中华文化的重要渠道,尤其是关于传统文化方面的影视。

文化负载指的是具有特定民族文化内涵的词语,反映了不同地区不同民族的人们在社会发展进程中所特有的生活方式。

本文正是在此基础上以唐人街探案为例,分析了传统文化负载词翻译策略,以期能够为促进中国传统文化的传播提供参考。

关键词:传统文化;负载词;翻译策略1 传统文化负载词翻译的重要意义文化负载词是指富有某种文化特色的词汇,譬如说“钉钉子精神”,“愚公移山”,“铁杵磨成针”,“滴水穿石” “连家港”等,这些具有一定民族特色的词语翻译中既要能够体现中国的文化特色,也要便于外国友人理解和接受,进一步促进中国传统文化的传播。

文化负载是人们生产生活中逐渐形成的具有一定民族特色的词语,深刻反映了人们的生活现状、思维方式和价值观念等。

《唐人街探案》电影则是将悬疑案情和我国的传统文化融合起来,给人们营造欢快、刺激、紧张的氛围,自从播出以来,受到了越来越多的观众的喜爱,口碑优良,后来又出了续集,改编成了电视剧。

唐人街探案的字幕翻译不仅仅是语言之间的碰撞,更是文化之间交流的原因,为此翻译过程应当注意处理好文化负载词之间的关联,便于人们理解和接受,以利于观众对影片的理解和欣赏,进一步扩大其影响力。

2 字幕翻译的特点电影字幕翻译和传统的文字翻译大不相同,其受到时间、空间和文化因素的制约。

电影中出现的字幕具有瞬间性,且出现的时间比较短,很多非常具有特色的语言都是一闪而过,在此期间,字幕在大屏幕上停留的空间和时间非常有限,而且字幕翻译和人物的语言动作必须保持同步。

若是字幕的字体太大或者行数过多,就会直接影响到观众对于电影影片的印象,但是若是字幕的数量比较少,就无法保证观众能够获得较多的主题内容。

为此,翻译的行数最多设为两行,翻译的字幕需要尽量简短,字幕语言最好可以通俗易懂,这样才能更好地发挥字幕的辅助功能。

谈中国文化负载词的英译方法

谈中国文化负载词的英译方法

大学英语教学与研究翻译论坛General Serial No.1002019No.31周建军(1965-),男,硕士,副教授;研究方向:翻译理论与实践;2张顺生(1963-),男,硕士生导师,教授;研究方向:应用翻译理论与实践谈中国文化负载词的英译方法周建军1张顺生2(常州工学院外语学院,江苏常州213032;上海理工大学外语学院,上海200093)摘要:翻译之所以不易,一个主要原因是不同语言反映并承载着不同的文化内涵,受到文化的制约。

基于不同语言承载的文化上的差异,每一种语言都会有其特有的一些词汇,这类文化负载词汇在译语中往往空缺。

本文探讨在中国文化走出去、向世界讲好中国故事的今天中国文化负载词的英译方法。

关键词:中国文化负载词;英译;翻译方法1.引言德国哲学家海德格尔(Martin Heidegger )曾说过,“语言是真理存在之寓所。

”(Language is the house of the truth of Being.)换而言之,不同语言,乃不同文化的家园。

语言不仅是人类思想表达与交流的工具,而且是文化的载体和重要的组成部分。

不同的语言决定了不同的民族有着不同的思维方式、行为方式以及语言表达方式。

因此,语言中不可避免地存在着文化差异,进而产生了数量可观的文化负载词。

这些文化负载词最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活,也最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。

翻译文化负载词要求译者不但要有良好的双语能力,而且要有双文化甚至多元文化知识,要对原语和译语两种语言的文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化及地域风貌等有较为深刻的了解。

中国是一个有着悠久历史和丰厚文化沉淀的文明古国,几千年以来的历史文化积淀使得汉语中积累了大量特有的词、词组和习语。

这些文化负载词能直接体现中华民族的风土人情、民族个性,反映中国人民的宗教信仰和价值观念等。

因此,中国文化负载词的英译就会显得既复杂又重要。

浅议文学作品中文化负载词的翻译

浅议文学作品中文化负载词的翻译

浅议文学作品中文化负载词的翻译摘要:文化负载词又称词汇空缺,即源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。

由于中国文化和西方文化上的差异,造成了文化负载词在翻译上的困难性。

译者很难找到对应的表达。

本文以《阿q 正传》为例,通过等值翻译理论,探讨其中文化负载词的翻译:即采用音译、音译+意译、直译、直译+注释、意译、文化替换等方法来实现。

关键词:文化负载词等值翻译《阿q正传》1.引言文化负载词又称词汇空缺,即源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语(包惠南,2004:10)。

由于地理环境、历史发展、社会结构等诸多因素的存在,使得中国文化和英国文化有着本质的区别。

以鲁迅先生的小说《阿q正传》为例,其中包含了大量的文化负载词汇,涉及地方习俗、古代科举制度、婚丧习俗、祭祀礼仪、传统孝道等。

由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。

文化因素的特殊性和复杂性决定了文化负载词在翻译手段上的变通和灵活。

既然在文化悬殊的中英两种文化中找到完全对应的文化负载词几乎是不可能的,译者只有根据词汇在特定语境中的意义、色彩和功能,尽最大可能重现词汇的信息。

2. 等值翻译理论在文化负载词的翻译中的指导作用美国著名翻译家尤金·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。

在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 :65) 。

奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。

“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。

在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 :67) 。

这就要求译者不仅要越过语言和文化的差异和忠实传达原作的语言意义,而且要准确地解释原作的文化内涵。

文化负载词的英译及语料库的应用探析

文化负载词的英译及语料库的应用探析

114|囱魁科技2019年•第12期文化负载词的英译及语料库的应用探析◊西妥思源学院邱葆珍陈婷婷不同的语言各有特点和形式,在词汇、语法惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处,翻译过程是一个复杂的信息匹配、信息转换过程,语料库的应用对翻译信息的存储和再利用起了推动作用,利用语料库将译作中的文化负载词信息加以归类和儈理,可使译者在翻译的效率和质量方面获益,本文重点阐述文化负载词英译过程中的释译和音译,并阐述语料库对文化负载词翻译信息存储的重要性。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,文化负载词体现了某种文化中特有的事物、反应了特定民族在历史进程中独特的生产、活动方式。

语料库作为一种资源的积累,对翻译有着极大舷作用,利用语料库可以提升翻译质量和效率。

1文化负载词中国与外国存在文化差异,反映在词汇上就是文化负载词。

汉语中的某些词汇译成英文时找不到与其完全对应或对等的词汇,便形成了文化负载词。

文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,文化负载词所具有的特点是,本民族特有、最能体现语言承载的文化信息,反应人类的社会生活、无法与译语对应。

如反映中国南方生态文化的"鱼米之乡”、“天府之国”、“冬至”等;反映中国历史文化和语言文化的成语“睚眦必报”、“锚铢必较”、“一笑千金”等;反映中国宗教文化的“玄门”、“天人合一”等;反映中国某些地区物质文化的“炕”、“都江堰”、“共享单车”等、反映中国特定历史时期社会文化的“知识青年”、“西北风”、”拜天地”等。

文化负载词反应了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,是有别于其他民族独特的活动方式的一些词汇。

在一般情况下,文化负载词偶现于语句表达中,可根据不同的语句釆用不同的翻译方法,如,明代修建钟鼓楼时,用的 柱子又高又重,当时没有起重设备,为了把木材、砖瓦运到钟鼓楼的基座上面,就从这里修了一座坡形桥。

《红楼梦》中的文化负载词及翻译策略

《红楼梦》中的文化负载词及翻译策略

《红楼梦》中的文化负载词及翻译策略作者:魏榕来源:《中外企业家·下半月》 2014年第2期魏榕(1. 吉林师范大学,吉林四平 138000)摘要:随着中国改革开放步伐的不断加快,文化交流也愈发的频繁,作为中国古典文化作品中巅峰之作的《红楼梦》,更是成为中外文化交流的重要组成部分。

但是,由于红楼梦中含有许多文化负载词,对文化负载词的翻译给红楼梦向外传播带来了诸多困难。

因此,如何翻译文化负载词成为了广大译者们新的课题。

关键词:红楼梦;文化负载词;翻译策略中图分类号:I207.25 文献标志码:A 文章编号:1000-8772(2014)06-0256-01《红楼梦》是中国文化的集大成者,是中国古代现实主义的代表作,更是中国文化的标志。

《红楼梦》在中国文化的土壤中产生,全书开始到完成耗费两百多年,它是中国传统文化的标志。

《红楼梦》中包含巨量代表传统时代标志的词语,也就是文化负载词。

新时代条件下,中外文化交流融汇,作为中国传统文化巅峰代表作《红楼梦》需要传播出去。

那么,就要对《红楼梦》中的文化负载词进行详实生动具体的翻译。

新的目标课材下,就要进行新翻译策略的研究探查。

笔者就《红楼梦》中文化负载词以及翻译策略进行了如下总结。

一、文化负载词的定义与分析由于不同的地理环境、生活环境、社会制度、宗教信仰、历史背景、生活方式以及思维模式等等原因,生活在不同国度的人们形成了千差万别的文化传统。

这种不同的文化传统表现在词汇系统里面就被称之为“文化负载词”。

它们蕴含着丰富的文化意义,反映了使用该语言民族的文化特性。

中国小说历史上,无论是从小说的就哪个方面而言,《红楼梦》都是一座难以逾越的高峰,它代表了中国古典小说的巅峰成就,其中包含传统文化的各个方面,堪称一部巨匠级的史诗作品。

在这其中,对《红楼梦》文化负载词分类,本文主要分为五类:第一,生态文化类;第二,社会文化类;第三,物质文化类;第四,宗教文化类;第五,语言文化类。

翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析--以《道德经》为例

翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析--以《道德经》为例

Vol.19No.7翻译引言文化负载词指的是某种文化中标志着独有事物的词、词组和习语,反映某一民族在其历史进程中逐渐积累的、不同于其他民族的、独特的活动方式。

中国拥有五千多年的悠久历史和灿烂辉煌的多元文化,因此蕴含、继承和反映这些独特中国文化的文化负载词比比皆是。

在传播中国文化的过程中,文化负载词的翻译就显得尤为重要。

一个民族若想继承并发扬自己的语言特色,文化起着至关重要的作用,而文化负载词语则是一个民族文化的精髓,承担着文化传播与交流的重任。

但是,由于不同地域、不同民族、不同文化的人们在跨文化交流的过程中存在着各种困难和障碍,因此翻译就显得格外重要。

在传播中国文化的过程中,汉语文化负载词的英译更具有代表性。

《道德经》作为中华传统文化中的经典之作,其中文化负载词的英译极具代表性。

本文以被后人尊奉为治国、齐家、修身、为学的宝典———《道德经》为研究样本,从翻译特性的视角对汉语文化负载词的英译进行探析。

一、翻译特性理论概述从理论研究的角度来看,翻译作为一项普遍而复杂的实践任务,若想达到忠实原文、译文流畅且风格得体,理解其丰富的内涵特性十分必要。

翻译特性大致可以归纳为五个方面,分别是“翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性”(廖七一2001)。

我国很多学者就翻译特性进行了研究。

吕俊在《对翻译学构建中几个问题的思考》一文中提出了对翻译社会性研究的必要性;许钧和袁筱一在《当代法国翻译理论》一书中对翻译的社会语言学观点作出了评价;周宪、许钧在“文化与传播译丛”《总序》中强调了翻译的文化性对文化传播的重要作用;谢天振在《跨文化对话中的“不同声音”》一文中发表了对翻译的符号转换性研究的重要意义的看法;张则乾在《翻译经纬》一书中表明了翻译的历史性对翻译超越局限、不断发展的积极作用。

翻译特性在翻译理论发展研究过程中起着至关重要的作用。

在对《道德经》一书的英译过程中,翻译特性对其的指导作用尤为显著。

对翻译特性的深刻理解有助于译者在翻译的过程中把握翻译重点,破除传统翻译理念的束缚,提高翻译质量,形成“质”的飞跃。

文化研究视角下李清照诗词中文化负载词的翻译技巧探析

文化研究视角下李清照诗词中文化负载词的翻译技巧探析

文化研究视角下李清照诗词中文化负载词的翻译技巧探析作者:杜刚跃孙瑞娟来源:《新教育时代·教师版》2019年第30期摘要:作为一种跨文化交际活动,翻译的主要功能是将一种文化里产生的作品移植到另一种文化里。

在此过程中,源语和译入语两种语言中的不同文化起着举足轻重的作用。

而作为研究人类文化历史不可缺少的素材,诗词蕴含着丰富的深层文化信息,其翻译就更应注重文化因素。

翻译者应结合源语和译入语的不同文化特点和所翻译篇章的实际,灵活变通,最大限度地将源语文本中的文化意象全面准确传达给译语读者。

本文以李清照《声声慢》的不同英译版本为例,就诗歌翻译过程中文化负载词的处理技巧进行初步探讨。

关键词:诗词翻译声声慢文化负载词引言伴随着不同語言、不同地域人与人之间交往的出现,翻译也就应运而生,随之产生了对翻译的研究。

而作为跨语言、跨文化的一种交际活动,翻译无疑是使用不同语言的民族之间进行文化交流重要手段。

从翻译研究的历史角度看,19世纪以前,中西方的翻译理论研究相对较为浅显,主要局限于对翻译经验的总结和翻译的原则、标准和方法的研究。

进入二十世纪后,特别是50年代开始,西方的翻译理论研究开始迅猛发展,相继提出了结构主义描写语言学理论等一系列新的理论(刘宓庆 1999),这一理论受到了翻译理论家们的广泛关注和应用,基于这一理论,翻译理论家们逐渐认识到,要想探寻翻译的内在规律,必须专注于对语言本身的研究,这催生了以对等为核心的语言学派翻译理论。

而与之相对应的是翻译的文艺学派,他们将企图从艺术的角度看待和探讨翻译,借助于美学理论,从艺术范畴进行研究。

但现在看来,当时两种理论都有其局限性,语言学派致力于研究语言本身,忽视了语言中的人文因素和社会因素,而文艺学派太过注重美学观点忽略了语言本身的重要性。

直到到二十世纪七十年代后期,随着翻译理论研究趋于多元化,文化因素在翻译中的重要性才逐渐得到重视。

在《翻译、历史和文化》一书中,Susan Bassnett 和 Andrre Lefevere(2011)抨击了以往不同种类的翻译的语言学派理论,他们越过语言,着眼于翻译和文化之间的联系,他们用文化转向来描述这种从文本到文化翻译研究的运动,认为翻译研究的实质是对文化互动进行研究。

译者的定位与文化负载词的翻译基于《阿Q正传》三个英译本的统计分析

译者的定位与文化负载词的翻译基于《阿Q正传》三个英译本的统计分析

2、保持原文的韵味:在翻译过程中,我们需要注意保持原文的韵味和风格。 例如,原文中一些具有修辞手法的表达方式,我们在翻译时需要尽量保持其修 辞效果。
3、注释与解释:由于中英两种语言的文化差异较大,因此在翻译过程中需要 对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行注释和解释。这样可以避免目 标受众在理解上的困难。
二、译者的定位
在翻译过程中,译者的定位对翻译结果有着决定性的影响。通过对三个英译本 的对比分析,我们可以看出不同译者的定位对文化负载词的翻译产生的影响。
首先,鲁迅作品的翻译历来充满争议。一方面,作为中国现代文学的奠基人, 鲁迅的作品被视为中国文化的瑰宝;另一方面,由于其作品中的批判性和讽刺 性,使得翻译变得尤为困难。因此,第一位译者可能倾向于尽可能地保留鲁迅 的原意,试图传达他对社会现象的独特见解。
参考内容
《阿Q正传》是鲁迅的一部经典小说,它以生动的描绘和尖刻的讽刺揭示了当 时中国社会的各种问题和矛盾。其中,文化负载词的使用更是赋予了这部小说 独特的艺术魅力。本次演示将探讨《阿Q正传》中文化负载词的处理方式及其 作用。
首先,鲁迅在《阿Q正传》中运用了大量的文化负载词,这些词涵盖了当时社 会的各个方面,如风俗、礼仪、信仰、艺术、政治等。通过这些词,鲁迅不仅 描绘了阿Q的形象和性格,还深刻揭示了当时社会的各种问题和矛盾。例如, 阿Q的名字本身就是一种文化负载词,它代表了当时中国农村社会底层民众的 普遍命运和社会地位。
最后,鲁迅在《阿Q正传》中运用文化负载词的目的是多方面的。一方面,这 些词使得小说更具有时代感和历史感,让读者更好地了解当时社会的风貌和文 化背景。另一方面,这些词也使得小说更具有讽刺意味和批判精神,让读者深 刻认识到当时社会的各种问题和矛盾。这些词还使得小说更具有人性和普遍性, 让读者从中看到自己和社会的影子,从而产生共鸣和思考。

文学典籍英译中的文化负载词问题思考———以《西游记》中的“相应”为例

文学典籍英译中的文化负载词问题思考———以《西游记》中的“相应”为例
然而新时期自身历史的发展证明,新诗的价值本位终究还是从人民伦理中不可阻挡地逸出了。随着这种逸 出,是新的迷失,但也可能是觉醒的契机。舒婷那一首《四月的黄昏》,有“游园惊梦”的意味。面对春天天空峡谷 里绿色的旋律,诗人忽然觉悟到一种可能:“若是灵魂里溢满了回响&又何必苦苦寻觅”。溢满了什么的回响呢? 不是历史的回响,不是人民的回响,而是自然和春天,是诗人眼中看到的绿色旋律的回响。但是个体生命如何充 实起来,如何能有一次“爱情”使它发现自身的真实价值所在?诗人却并没有答案,也没有深入寻找的意愿,而以 无声的哭泣结束了这次与四月黄昏难得的对话:“要哭泣你就哭泣吧,让泪水&流啊,流啊,默默地”。与游园后 “情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生”的杜丽娘比较,诗人灵魂对自然的回响就显得渺茫了。这种对 理想的不够坚贞,表现对自我生命的认识程度。杜丽娘接受的是“吾心即天理”的教化,所以能有那样的至情。可 以说,不是“表现自我”,而是寻找那一个也许永不能相许的“热恋”构成了时代赋予朦胧诗的主题。也就是顾城 说的“寻找光明”的含义所在。关于朦胧诗整体上的朦胧意味,谢冕先生曾解释说:“当代诗歌既然把人的复杂存 在作为表现的基本对象,诗作为人的复杂精神的对象化,当然就具有朦胧的特性。”'(!)与其说朦胧对应的是人的 复杂存在,不如说对应的是人的存在意义的不确定。
三、朦胧诗论争中的两个“自我”
艾青反对“朦胧诗”。尤其反对把“朦胧诗”说成是“诗歌的发展方向”;这是让他“最不满的”,或者说,最让 他感到不安。根据洪子诚先生的《中国当代新诗史》的引述,艾青对朦胧诗的反对,主要是认为朦胧诗“理论的核 心,就是以‘我’作为创作的中心,每个人手拿一面镜子自照自己”,“排除了表现‘自我’以外的东西,把我扩大到 了遮掩整个世界”。然而在某种程度上,崛起论对朦胧诗的支持也正是对“自我”的突出和强调。比如徐敬亚在 《崛起的诗群》中分析朦胧诗“最先引起注意的特点”“语言,似乎可以擦亮读者的眼睛:一个平淡,然而发光的字 出现了,诗中总是或隐或现地走出一个‘我’!”并引用“八十年代的青年诗人”的话说:“诗是一面镜子,能够让人 照见自己。”在朦胧诗的“内容特征”上指出“诗中出现了‘自我’”。

_红楼梦_中的文化负载词及其在三个英译本中的翻译

_红楼梦_中的文化负载词及其在三个英译本中的翻译

2008年9月第3期外语艺术教育研究E du cationalR esearch on Forei gn Languages &A rts Sep.2008No .3红楼梦 中的文化负载词及其在三个英译本中的翻译许翠敏,刘泽权(燕山大学 外国语学院,河北 秦皇岛 066004)摘 要:本文以彼得!纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,对比分析了 红楼梦 的三个英译本(霍译、杨译和乔译)对原文中文化负载词语运用的翻译策略,探讨三个英译本在再现原文文化负载词的文化内涵方面的得失。

关键词:语义翻译;交际翻译; 红楼梦 ;文化负载词作者简介:许翠敏(1978 ),女,河北唐山人,燕山大学外国语学院硕士生,主要研究方向为翻译理论与实践;刘泽权(1963 ),男,河南罗山人,燕山大学外国语学院教授、硕士生导师、博士,主要研究方向为翻译理论与实践研究。

一、引 言语言是文化的载体,翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的交流。

翻译之所以不易,就是因为语言一方面承载着文化信息,另一方面又受制于所承载的文化。

因此,仅仅掌握两种语言对译者来说是不够的。

正如王佐良(1984)先生所言,翻译者必须是一个真正意义上的文化人。

美国翻译理论家尤金!奈达(2001)也强调掌握文化对于翻译的重要性。

他指出:∀对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

#然而,不同的民族由于民族历史、社会制度、生活方式以及地理环境的差别,其文化存在着或大或小的差异。

翻译如何处理语言中的文化,成了广大译者颇感头疼的问题,这在很大程度上也成了译文成功与否的关键所在。

因此如何处理好文化负载词(cu ltura lly l o aded words)是翻译成功的关键。

所谓文化负载词,是指那些在其原始意义或概念意义之上,蕴含丰富的社会文化意义的词语。

就英汉两种语言的翻译而言,包括以下两类:一类是汉语文化具有而英语文化没有的词语,或是英语文化具有而汉语文化缺少的词语,这类词语所包含的文化因素最具特色。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

赵清阁«白蛇传»译本中文化负载词的翻译策略研究李平艳∗(四川外国语大学,重庆400031)[摘㊀要]㊀中国是一个文化多元发展的国家,尤其是语言文化更是吸引着来自世界各地的学者们.语言文化体现在文字中,文化负载词便成为体现文化的重要部分.因此,对于文化负载词的翻译也成了众多翻译家研究的首选.民间传说«白蛇传»源文本中运用了大量的文化负载词,同时英译本也通过各种翻译技巧表现了其中的文化内涵.探讨民间传说 白蛇传 中文化负载词的英译,力求为同类翻译提供可借鉴的翻译策略和理论.[关键词]㊀«白蛇传»;文化负载词;翻译策略[中图分类号]㊀H315.9;I046㊀[文献标识码]㊀A㊀[文章编号]㊀1009 301X(2019)04 0060 03㊀㊀目前,翻译研究主要集中分析电视剧和电影在内的主要人物或相关翻译作品,或从不同的角度解构整个民间故事.少有人谈论过此类文本中负载文化的文字.为了探索更合适的翻译文化负载词的方法,本文将尝试列举赵清阁«白蛇传»翻译文本中的部分文化负载词,并对翻译类似文本提出建议.1㊀翻译之争由于文化语境的复杂性,翻译本身并不仅是原始意义或形式的简单传递,还有文化.为了避免文化差异,安东尼 阿皮亚(1993)曾经提出过 深度翻译理念 ,试图用超过甚至10倍的译文来解释源文化.但是,这种行为在当今世界并不适合.所以,翻译问题就变成了如何实现文化的传递而没有太多的损失.也就是说,在翻译过程中,翻译人员对文化负载词的处理直接关系到翻译文本的质量和源语文化的传播.2㊀文化负载词文化负载词体现大量文化信息的词汇.在文化负载词的背后,有着自己国家的丰富多彩的文化,这也给翻译实践带来了巨大的挑战,引发了许多关于翻译策略的争论.文化负载词的翻译研究,多集中在经典文学作品㊁电影和电视剧字幕的翻译研究上.具体例子可参见陈世清(2004)关于«京华烟云»采用的策略研究,其中他提出了可用于翻译文化的适当策略.此外,周泉(2015)也研究了两个版本的«破产姐妹»在小标题翻译中的策略,其中他提出,翻译者必须考虑小标题翻译的特点,分析使用文化负载词的目的㊁功能和意义.3㊀«白蛇传»中文化负载词翻译策略3.1㊀«白蛇传»简介«白蛇传»是中国古代四大民间传说之一.而在中国正处于快速转型期的时代,为何这样一个古老的历史仍然具有相当惊人的知名度成为一个话题.迄今,已经有很多学者从不同的角度研究了«白蛇传»的翻译,赵力等(2016)讨论了«白蛇传»的传播.这些研究主要关注意识形态对翻译的影响,翻译策略的选择以及传播中国民间故事的方式.除了«白蛇传»的书面文字外,熊贤关(2015)对其歌剧版本中的歌曲也进行了研究,他运用指称理论讨论了如何创造完美的声音和对观众的审美效果,为中国歌剧的翻译提供了有意义的指导.江汉石油职工大学学报㊀2019年07月㊀J o u r n a l o f J i a n g h a nP e t r o l e u m U n i v e r s i t y o f S t a f f a n d W o r k e r s㊀㊀第32卷㊀第4期∗[收稿日期]2019-03-12[基金课题]2018-2020年度甘肃省高等院校教师发展项目 西北地方本科院校外语教师发展的现状㊁问题及对策研究 阶段性成果.项目编号:2018(43).[作者简介]李平艳(1995-),女,在读研究生,研究方向:翻译批评㊁语言学与语用学.3.2㊀«白蛇传»中的文化负载词翻译翻译文化负载词的策略是多种多样的,但这里有三种主要的翻译策略:字面翻译,旨在不破坏语言模式的前提下保留原有特征;注释,指当文化负载词语具有隐喻,类比或谚语的意义时,让读者理解这些词的方式;自由翻译,用于体现文化负载词的深层含义,当其他文化中的词没有确切的对应关系时使用.在诸如«白蛇传»这样的民间传说中,文化负载词非常丰富,这里我们只关注以下五种类型及其翻译策略,包括地名18个㊁节日名1个㊁食物名4个㊁成语和习语75个以及主要人物名6个.3.2.1㊀章节标题中的具体翻译策略«白蛇传»有很多章节,不同章节标题有不同的文化负载词,由于不能清晰分类,我们首先在章节标题中关注其中的一些特殊词.第一章,译者在翻译 游湖 时,直译为 T h eT r i p t oW e s t L a k e .这里的 湖 一词仍然是其最早翻译过的 西湖 ,因为 湖 就是 西湖 .所以翻译者直接将其翻译成 西湖 ,以保留文化性,同时让外国读者更多地了解中国文化.第三章, 发配 一词被译为 i m p r i s o n m e n t ,用了自由译法.在这里译者考虑到了中西文化差异,没有译成 送到偏远之地 ,而是译成类似 囚禁 之意的 i m p r i s o n m e n t ,符合西方思维.第四章,中文是 开业 ,翻译成 o p e n i n g t h e s h o p .译者使用自由翻译来让目标读者理解.因为 业 是指工作,但英语指的是一家商店.第五章, 端午节 的翻译是 D r a g o nB o a tF e s t iGv a l .我们在这里再次发现,翻译者继续使用自由翻译,并保持原有的版本.根据节日期间的主要活动进行翻译,不仅清晰地说明节日,还可以显示主要活动.第六章,翻译 盗草 时,译者放弃了逐字逐句翻译的策略.这里的 草 是指中草药.所以,他用 草药 这个词来表达真实含义并避免误解.第九章,译者将 水斗 直译为 t h ew a t e rb a t t l e ,因为外国人可以理解这个词,也因为两种文化中有相似的文化.第十一章, 合钵 一词,译者使用 t h e g o l d e n b o w l 非常恰当,因为在民间传说的一些版本中,它也被称为 金钵 ,意思是 金碗 ,所以译者综合了许多因素,包括原文读者和目标读者.第十二章,译者在翻译 索夫 时,采用了以读者为导向的翻译方式,因为中国的 索 通常意味着 要求 ,但在此基础上,我们发现它表示 寻找 ,所以翻译使用 s e a r c h i n g f o rh u s b a n d ,这不仅体现了原文的意义,还可以被读者理解.3.2.2㊀正文中文化负载词的翻译策略«白蛇传»正文中还有很多文化载体的词汇.在翻译过程中,译者有多种选择和自己的方法,例如:1)地名- 峨眉山 .译文 M t.E m e i ,翻译使用调适使得译文在英语系统中的语法合适.同样,目标读者不会觉得它最初是一个在完全不同的文化背景下使用的术语.2)食物名- 素食 .译文 v e g e t a r i a nd i s h e s ,是通过直译和调适而来的,在原文中, 素 这个词也可以用来指没有肉类和动物油的食物.然而,在英文版中,译者用蔬菜的形容词来表示 素 ,这实际上是原意缩小的一个例子. 菜 是 食 的间接对应.3)成语和俗语- 落汤鸡 .译文 s o a k e d t o t h e s k i n ,这里使用泛化和丢失来清楚地解释这个术语.在英语语言文化中,人们不会说在雨中淋湿时人就像一只鸡.所以,在英文版本中,我们找不到鸡,所以没有鸡,直译后让读者理解它的含义.4)主要人物- 白娘子 .译文 t h e W h i t e S n a k e ,这里使用了自由翻译的翻译方法,因为 娘子 一词没有确切的对应关系.所以他用来 S n a k e 表示 B a i S u z h e n 的名字和原始身份.通过这种方式,两种文化之间的差距得到缩小.通过以上的翻译分析,发现 白蛇传 中的许多文化负载词是通过直译转移的,因为在目标语言系统中没有完全等同的词汇.这样,源文本的原始意义得以保留,并使得翻译本身在推进我们的文化方面发挥着作用.3.3㊀对«白蛇传»中文化负载词翻译的建议对于不同种类的文化负载词要采取不同的翻译策略和方法,译者需要反复斟酌尽力传达原文的效果,达意的同时担当文化传播的使者,减少文化遗失.文章结合以上的分析,对«白蛇传»中文化负载词的翻译的16㊀李平艳.赵清阁«白蛇传»译本中文化负载词的翻译策略研究主要策略或技巧给出以下建议(表1).表1㊀«白蛇传»中文化负载词翻译策略与技巧主题主要策略或技巧示例地名字面翻译音译峨眉山 -M t.E m e i白云洞 -W h i t eC l o u dG r o t t o灵隐寺 -L i n Y i nT e m p l e节日名自由翻译解释端午 -D r a g o nB o a t F e s t i v a l与事物相关的名字字面翻译注解增译素食 -v e g e t a r i a n d i s h e s酒饭 -w i n e a n dm e a l灵芝 -G l o s s y g a n o d e r m a成语和习语概括调适丢失落汤鸡 -s o a k e d t o t h e s k i n胸有成竹 -w i t h c o m p l e t e c o m p o s u r e多此一举 -W h a t'st h e p o i n to f t h a ta l lb o t h e r人物名注解字面翻译音译白娘子 -t h eW h i t e S n a k e许相公 -M a s t e rX u蕊芝仙姑 -a f e m a l e i m m o r t a l,R u i Z h i4㊀结束语作为流传许久不衰的民间传说之一 «白蛇传»,其文学体裁决定了丰富的文化负载词是它的语言特色.尽管目前其翻译文本有令人拍手叫绝之处,但是在有些问题上还存在问题,需要译者进一步努力去修正.因此,在今后的翻译研究中,学者可以给«白蛇传»等蕴含大量传统文化的经典作品更多的关注,帮助他们走出去,而不是以另一种方式 走进来 .[参考文献][1]L i T i a n x i n.F u t h e rA m e n d m e n t o f t h eT r a n s l a t i o no f t h eT h i r dP r i n c i p l e s o fT y t l e r'sP r i n c i p l e so f t r a n s l aGt i o n[J].J o u r n a l o f L e s h a nN o r m a lU n i v e r s i t y,2014.[2]M u n d a y.I n t r o d u c i n g t r a n s l a t i o ns t u d i e s:T h e o r i e s a n d a p p l i c a t i o n s[M].R o u t l e d g e,2016.[3]N i d a,E.A.L a n g u a g e,c u l t u r e,a n d t r a n s l a t i n g[M].S h a n g h a i F o r e i g nL a n g u a g eE d u c a t i o nP r e s s,1993.[4]程时青.从关联理论角度分析«京华烟云»中文化负载词的翻译策略[D].辽宁大学,2013.[5]冯玉.文化语境视角下中国文化负载词的翻译研究:问题与方法[D].湖南大学,2012.[6]高艳芳.中国白蛇传经典的建构与阐释[D].华中师范大学,2014.[7]李红霞,张政. T h i c kT r a n s l a t i o n 研究20年:回顾与展望[J].上海翻译,2015(2):34-39.[8]廖梦思.顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译[D].北京第二外国语学院,2013.[9]牛津大学出版社.牛津高阶英汉双解词典(第7版).北京:商务印书馆,2009.[10]熊贤关.跨文化戏曲翻译:交流,转化与回应[J].外国语文研究,2015,1(4):66-74.[11]赵丽,顾毅,江治刚. 符际翻译 视角下«白蛇传»的演变与对外传播[J].重庆交通大学报(社会科学版),2016,16(4):139-144.[12]赵清阁.«白蛇传»(英汉对照)[M].新世界出版社,1998.[13]周全.美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨[D].北京外国语大学,2015.R e s e a r c h o nT r a n s l a t i o nS t r a t e g i e s o fC u l t u r e-l o a d e dW o r d s i nZ h a o Q i n g g e'sW h i t e S n a k e T r a n s l a t i o nL I P i n g y a n(S i c h u a n I n t e r n a t i o n a l S t u d i e sU n i v e r s i t y,C h o n g q i n g,400031,C h i n a)A b s t r a c t:C h i n a i s a c o u n t r y w i t h d i v e r s i f i e d c u l t u r e s,e s p e c i a l l y i t s l a n g u a g e c u l t u r e,w h i c h a t t r a c t s s c h o l a r s f r o ma l l o v e r t h ew o r l d.S i n c e l a n g u a g e c u l t u r e i s e m b o d i e d i n t h e t e x t,c u l t u r e-l o a d e dw o r d s b e c o m e a n i m p o r t a n t p a r t o f t h e e m b o d i e d c u l t u r e.T h e r e f o r e,t h e r e s e a r c h o n t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s o f c u l t u r e-l o a d e dw o r d s h a s b e c o m e t h e f i r s t c h o i c e o fm a n y t r a n s l a t o r s.Al a r g en u m b e r o f c u l t u r e-l o a d e dw o r d s a r eu s e d i n t h e s o u r c e t e x t o f t h e l e g e n do f M a d a m W h i t e S n a k e,a n d t h eE n g l i s hv e r s i o na l s o s h o w s i t s c u l t u r a l c o n n o t a t i o n t h r o u g hv a r i o u s t r a n s l a t i o n t e c hGn i q u e s.T h i s p a p e rw i l l d i s c u s s t h eE n g l i s ht r a n s l a t i o no f c u l t u r e-l o a d e dw o r d s i nt h e f o l kt a l eo fM a d a m W h i t e S n a k e,a n d t r y t o p r o v i d e t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s f o r s i m i l a r t r a n s l a t i o n s.K e y w o r d s:M a d a m W h i t e S n a k e;C u l t u r e-l o a d e dW o r d s;T r a n s l a t i o nS t r a t e g i e s[责任编辑㊀李伯珍]26㊀江汉石油职工大学学报。

相关文档
最新文档