“创造性翻译”和“翻译性创造”

合集下载

论翻译的特性

论翻译的特性

论翻译的特性作者:李知娜来源:《速读·下旬》2020年第01期摘要:翻译是一项极其复杂的活动,既是一种跨语言的交际活动,也是一种跨文化的交际活动。

本文主要分析了翻译的五个特性,即双重性、社会性、文化性、创造性和历史性,它们既相互依存,又相互制约。

本文通过分析翻译的特性,进一步思考和探讨翻译的定义。

关键词:双重性;社会性;文化性;创造性;历史性翻译是一项极其复杂的活动,它的内涵十分丰富。

笔者对翻译的双重性、社会性、文化性、创造性和历史性,这五个特性分别进行了解读和分析,进一步揭示了翻译的价值。

一、翻译的双重性翻译的双重性主要体现在译者身份的双重性。

译者在翻译过程中起着十分重要的作用,既是读者又是作者。

译者首先是读者的身份,译者须充分理解原作。

译者有别于普通的读者,他不仅要理解原作的整体上的内容,还要逐字逐句分析隐藏在其背后的作者的意图。

同时,还要掌握原作作者的写作风格、写作意图、写作目的、写作背景和原作的语言因素、非语言因素等。

当译者完成了对原文的充分研究后,便从读者的身份转换到作者的身份。

同样,译者的作者身份也有别于普通的作者。

译者首先要忠实于原作和原作作者,須在原作作者已设定的框架内再现原作的内容、思想、风格等。

其次译者的翻译需要被读者所接受,须考虑到译文读者的认知水平、审美特征、文化背景等。

二、翻译的社会性翻译是各民族文化交流的主要手段,是一种社会现象,任何翻译活动都与社会环境有着密切的关系,受到社会中各种因素的影响和制约。

作为翻译主体的译者在社会中是一个人,具有社会性,受制于所处社会的政治经济状况。

作为翻译载体的语言,反映不同的社会环境,是一种社会事实,也具有社会性,且服务于社会。

随着时代的发展,人们的认识和需求不断发生变化,翻译也应随之发生变化。

不同时期,社会的发展、翻译理论的发展、语言的发展等要求翻译活动与之相适应。

因此,在特定的社会环境下,翻译须符合特定的社会背景、社会机制与社会需求。

论翻译的创造性PPt

论翻译的创造性PPt
追求行文流畅和节奏感
在保持语言流畅自然的同时,还应追求行文的流畅和节奏感,使译文读起来更加顺口、有韵律感。
04 创造性翻译的影响与价值
对文化交流的影响
促进文化理解
创造性翻译能够将原作的文化内涵准确传达 给目标语言读者,帮助他们更好地理解异域 文化,促进文化交流与融合。
打破文化障碍
创造性翻译能够化解文化冲突和误解,打破语言和 文化的障碍,让不同文化背景的人们能够相互理解 和沟通。
翻译时应注意保持原文的语言风格,包括语言特征、修辞手法和表达方式等, 以再现原作的艺术魅力。
传递原文的情感色彩
在保持原文语言风格的基础上,还应注重传递原文的情感色彩,使译文读者能 够感受到原作的情感表达和氛围。
语言流畅自然
符合目标语言的表达习惯
为了使译文流畅自然,翻译时应充分考虑目标语言的表达习惯,避免生硬直译,使译文更加地道、易 于理解。
丰富语言学习素材
创造性翻译可以提供丰富的语言学习素材和案例,帮助学习者更好地掌握语言的运用和表达技巧,提高 语言学习的效果和质量。
05 创造性翻译的挑战与未来 发展
翻译中的文化冲突与融合
文化差异
翻译过程中,源语言和目标语言之间的文化差异可能导致语义误 解或信息丢失。
文化融合
通过深入了解源语言和目标语言的文化背景,译者能够更好地传 达原文的意图和情感,实现文化融合。
感谢您的观看
风格再创造
不同作者的语言风格各异,译者 需在译作中创造性地再现原作的 风格特点,以使译作在风格上与 原作保持一致。
创造性翻译的实例
诗歌翻译
诗歌的语言凝练、含蓄、富有节奏感 ,要求译者在翻译过程中充分运用创 造性,再现原诗的意境、韵律和风格 。
小说翻译

论翻译的创造性-最新文档资料

论翻译的创造性-最新文档资料

论翻译的创造性、翻译的创造性翻译不是一门简单的技术,而是一门艺术。

之所以说它是一门艺术,和翻译本身具有创造性是密不可分的。

翻译的创造性,是指译者在翻译的过程中,在透彻理解原文的基础上,通过发扌车其主观能动性,对原文进行的创造性阐释和再现。

旨在通过最恰当的表达方式, 来再现原作中的精神内涵与意境风貌。

德国思想家本雅明曾写道: “翻译与其说是出自原作之生命,不如说是出自其生命的延续。

”。

“译者的任务,就是在自己的语言中,把纯语言从另一种语言的魔咒中释放出来。

是通过自己的再创造,将囚禁在作品中的语言解放出来。

翻译具有创造性,但是这种创造性翻译并不是对原文进行随意的更改和延伸。

翻译的创造性要始终以原作为依据。

因此翻译中的创造也是一种有局限性的创造。

正如英国诗人莱德顿所比喻的那样,文学翻译是“带着镣铐的舞蹈。

”二、翻译的创造性在语言转换中的体现(一)词义的延伸译者在翻译的过程中,常常会发现,有些词语在词典中的意思放到另一种语言中,原封不动地照搬翻译过来, 放到具体语境中,会出现意思不通的情况。

这时候就要求对英语某些词语的语义进行适度的延伸。

如以下的情况:例1:A personnel deficit has existed for years.人员短缺的情况已经存在多年了。

名词deficit 在词典上意思是“赤字”,“亏损”或“逆差”。

但放在上面的句子中,显得很生硬,读起来很拗口。

因此在原意的基础上,进行了引申,在句中译为“短缺”。

例2:The man was lured to north London house and secretly filmed in a compromising position with the woman.这位男子被(一女人)引诱到北部伦敦的一所房子里。

他与这个女子在一起有卿卿我我之嫌的情景被人偷偷地拍录下来。

英语中单词compromise 常常可以作“妥协”,“损害”讲,也可以表示“放弃”,“改变”,“修正”,“修改”的意思。

[翻译,忠实,创造性,其他论文文档]翻译的忠实性和创造性研究

[翻译,忠实,创造性,其他论文文档]翻译的忠实性和创造性研究

翻译的忠实性和创造性研究摘要: 对于不同体裁的作品,不同的译者翻译的审美观念不同,变易方法与变易程度不同,翻译的效果也必然不同。

本文分析了翻译过程中原文和译文存在差异的原因,指出在注重翻译忠实性传统的同时,翻译的创造性也应该得到重视,这样译者才能摆脱复制原文的桎梏,在忠实于原作的基础上创造美的译文。

关键词: 翻译标准忠实性创造性“一千个观众心中有一千个哈姆雷特”,将此话运用于翻译领域,可以说“一千个译者心中有一千个哈姆雷特”。

译即易,翻译以语言的变易为主要特征,但对于不同体裁的作品,不同的译者翻译的审美观念不同,变易的方法与变易的程度不同,翻译的效果和译作达到的境界也必然不同。

译者把作品从一国语言转变成为另一国语言,可以使相解,即沟通和理解,可以使相悦,即给人以审美的愉悦,也可以使相误,即使读者产生隔膜和发生误会。

一、翻译的标准关于翻译的标准问题,著名学者严复曾提出“信、达、雅”的标准。

在这三个标准中,“达”和“雅”都因为诸多条件的限制而在实际的翻译中无法很好地实现,而“信”或者叫做“忠实”是最主要的方面。

它是指用一种语言(Target Language,TL)表达另一种语言(Sou rce Language,SL)时保持对原文的对等(equivalence)。

忠实性内涵包括以下两个方面:形式上的忠实(formal equivalence),它是指从形式上考虑,为了使表达再现信息(reproduce d message)的TL与表达信息的SL形式相似,力求做到词之对应,结构比喻与原作相似。

其二是意义上的忠实(equivalence in terms of meaning)。

它要求译文的思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改现象。

传统的观念认为翻译的首要即为“信”,就翻译的哲学而言,以“信”为本,是中国翻译思想的主流。

在中国,传统的翻译思想产生于汉代以后的译经活动,因为译的是“天书天语”,译者的态度很虔诚,所以“信”字当头。

1-ABC寻找动力之源

1-ABC寻找动力之源
"Is her speech disorder permanent?"
"Time will tell."
“他是患了永久性的口吃吗?”
“还得过一段时间才知道。”
7) We will see (再说吧,再看吧,到时候再说):
"Can you introduce me to the 50-year-old playboy DJ tonight?"
Creativity is a driving force of the Internet industry in China.
创造性是中国的网络事业发展的驱动力。
3) Label(n/v) (标签,做标记): to title, tag, mark or name
It is important to read the label on food products before you eat them.
Gordon: Great, how about you?
Molly: I have been doing great too. I have been talking to old man Johnson from the sales department. His speeches always motivate me to sell more.
传统中药直到今天仍然在使用。
Lessons 课文
ACTIVITY: MOTIVATIONS (寻找动力之源)
PROCEDURES:
1) List the many things that MOTIVATE you to be a good employee. What are the DRIVING FORCES behind your need for and your enjoyment of your present occupation or the one you wish to enter into? Why is it a good job?

2019人教新版高中英语必修二Unit1 Cultural heritage词汇讲解

2019人教新版高中英语必修二Unit1 Cultural heritage词汇讲解
promotion(promote),and ended up as a
manager.
5.application n. 申请(表);用途;运用
习惯用法: fill in an application form 填写申请表 app n. 应用程序;应用软件 (ap;运用 vi.申请;请求 apply (to…) for… (向……)申请…… apply oneself to (doing) sth. 致力于(做)某事 (2)applicant n.申请人
短语识记:
take part 参加(无宾语时,不用in) take an active part in 积极参加 play a part in 在…中起作用/扮演角色
play an important part in 在…中起重要作用;在…中扮演重要角色
(1) My teacher gave me a chance to
即时练: (1)Due to the application(apply)of
this medical technology,more diseases can be discovered and treated at an early stage. (2)To my delight,I was chosen from
(create)in green,gold,and white.
(4) Scientists disagree about how the universe _w_a_s__c_re_a_t_e_d_(create). (5) Nowadays,there is a sharp increase in children’s__cr_e_a_t_iv_i_t_y_ (create), for they are greatly encouraged to develop their talents.

论翻译的创造性

论翻译的创造性

论翻译的创造性作者:王慧然来源:《文艺生活·文海艺苑》2013年第12期摘要:翻译不是简单的两种语言上文字的转换和对应,而是以遵循忠实原则的基础上,进行语言艺术和思想的锤炼和再现。

没有创造性,翻译就不能称为为一门艺术。

关键词:翻译;创造性翻译;语言转换中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)36-0091-01一、翻译的创造性翻译不是一门简单的技术,而是一门艺术。

之所以说它是一门艺术,和翻译本身具有创造性是密不可分的。

翻译的创造性,是指译者在翻译的过程中,在透彻理解原文的基础上,通过发挥其主观能动性,对原文进行的创造性阐释和再现。

旨在通过最恰当的表达方式,来再现原作中的精神内涵与意境风貌。

德国思想家本雅明曾写道:“翻译与其说是出自原作之生命,不如说是出自其生命的延续。

”。

“译者的任务,就是在自己的语言中,把纯语言从另一种语言的魔咒中释放出来。

就是通过自己的再创造,将囚禁在作品中的语言解放出来。

翻译具有创造性,但是这种创造性翻译并不是对原文进行随意的更改和延伸。

翻译的创造性要始终以原作为依据。

因此翻译中的创造也是一种有局限性的创造。

正如英国诗人莱德顿所比喻的那样,文学翻译是“带着镣铐的舞蹈。

”二、翻译的创造性在语言转换中的体现(一)词义的延伸译者在翻译的过程中,常常会发现,有些词语在词典中的意思放到另一种语言中,原封不动地照搬翻译过来,放到具体语境中,会出现意思不通的情况。

这时候就要求对英语某些词语的语义进行适度的延伸。

如以下的情况:例1:A personnel deficit has existed for years.人员短缺的情况已经存在多年了。

名词deficit在词典上意思是“赤字”,“亏损”或“逆差”。

但放在上面的句子中,显得很生硬,读起来很拗口。

因此在原意的基础上,进行了引申,在句中译为“短缺”。

例2:The man was lured to north London house and secretly filmed in a compromising position with the woman .这位男子被(一女人)引诱到北部伦敦的一所房子里。

翻译的创造性

翻译的创造性

翻译的创造性学号:120692014 姓名:文敏翻译的过程中是否需要创造性?长期以来,译者们在翻译的过程中,往往把翻译的忠实性放在首要的位置上。

那么翻译过程中的创造性是否就意味着对原文的背叛?事实上,创造性是翻译过程中的客观存在。

创造是为了更好的忠实于原文本。

仅仅形式上的对等并不意味着忠实,而形式上的不对等也不意味着背叛。

翻译界流行的“翻译是艺术”之说,强调的正是翻译的创造性。

对原文本的一味“忠实’,不仅无法将原文的意思表达清楚,反而会造成译文晦涩难懂。

翻译的作品本身很多,尤其是文学作品就具有语言模糊性和含蓄性的特点,这些因素最终造成译者对原文本认知理解上的不确定性,使文本的意义处于永远开放的不确定之中。

这种不确定性恰恰体现了译者对原文本认知理解上的创造性。

由此可见,翻译离不开创造。

因此,翻译既有创造性也有忠实性,是创造性与忠实性的对立统一。

例如《哈姆雷特》剧中的独白“to be,or not to be,that is the question”,如何理解这个早在四百多年前作者就没有说清楚的句子呢?这个“be”的受词(宾语)该是什么呢?这句话到底如何理解,至今仍然没有达成共识。

这就需要译者根据自己对作品的理解,创造性的进行翻译创造。

在这里作者巧妙地运用了英语的“be”动词,一个肯定一个否定,意蕴隽永,如果完全复制原句的结构,译成“是,或不是,这是个问题”,虽说文字流畅、忠实通顺,但原文韵味尽失,不能算是好的译文。

读者因无法达到与原语读者的认知上的对等,会觉得太过平淡。

为弥补这种差异,我们有朱生豪翻译的“生存还是毁灭,这是个值得考虑的问题”,卞之琳翻译的“活下去还是不活,这是问题”,张庆路翻译的“妥协呢?还是斗争呢?这是个问题”等多种表达。

每种译文都不无道理,译者都考虑了英汉两种语言的差异、汉语读者的接受程度,做了大胆的创造性的变通处理,力图把莎翁没有言说的内容展现给读者,再现原作的艺术美。

这就很好的阐述了翻译过程中的创造性。

Creativity、Productivity和Recursiveness 辨析精品文档3页

Creativity、Productivity和Recursiveness 辨析精品文档3页

Creativity、Productivity和Recursiveness 辨析语言的区别性特征其中包括创造性(creativity)或多产性(productivity)和递归性(recursiveness)。

这一特征是指一门语言可以通过递归规则,在现有的词汇和语法的基础上,创造出无限的新语句以及词语的组合,甚至可以创造出无限长的句子。

虽然创造性(creativity)、多产性(productivity)和递归性(recursiveness)都指语言的这一特征,但是这三个词之间还是有一些不同,它们所侧重的方面不同。

下面我们将逐一分析创造性、多产性和递归性。

一、创造性(Creativity)最先提出语言具有创造性的是德国语言学家威廉?冯?洪堡特,语言是一种创造性的精神活动,这是洪堡特对语言属性的一个基本界定。

他指出,人的大脑里天生就有一种能力――创造语言的能力。

他认为语言能力是组成人类大脑功能的重要部分,儿童在语言环境中能自然的习得语言就是最好的例子。

因为语言是大脑的一种能力,讲话人才能运用有限的语言手段创造出无限的语言行为。

洪堡特认为语言是精神力量积极自主的活动;语言的创造性意味着精神力量的创造性。

在这里洪堡特关于创造性的观点就体现出语言的创造性侧重于语言的使用者,因为语言是人的一种精神活动,只有语言使用者运用一定的方法才能创造出无限的语言使用。

只有语言使用者才有创造语言的能力,这也就是人类语言之所以区别于动物语言的原因之一。

二、多产性(Productivity)在美国语言学家霍凯特提出的语言的13个区别性特征中就包括多产性。

语言的多产性是指语言可以理解并创造出无限数量的新句子。

霍凯特指出人类的语言是开放的、多产的,人类有能力说出以前从没说过和听过的句子。

人们每天都在输出以前没有的信息,也在不断的接收新的信息,在这个过程中人们可以理解之前从未听过的句子。

这里我们所说的语言的多产性侧重于语言本身,对于语言本身来说,语言是多产的,它可以有无限数量的句子。

语言学 术语翻译及术语解释

语言学 术语翻译及术语解释

术语翻译及术语解释汇总术语翻译1.Design features of language(语言的甄别特征)Arbitrariness(任意性),Duality(二层性/二重性),Creativity(创造性/原创性),Displacement(移位性),Cultural transmission(文化传播),Interchangeability(可互换性)2. Functions of languagereferential 指称功能 poetic 诗学功能 emotive情感功能conative 劝慰功能 phatic寒暄功能 metalingual function 元语言功能ideational function概念功能 interpersonal function人际功能textual function语篇/文本功能 Informative(信息/告知功能),Performative Function(施为功能), Emotive Function(情感功能),Phatic communion(寒暄交谈), Recreational Function(娱乐功能),3. Phonetics(语音学), Phonology(音系/音位学); Morphology(形态学), Syntax(句法学);Semantics(语义学), Pragmatics(语用学)Articulatory phonetics发音语音学 Acoustic phonetics声学语音学Auditory phonetics听觉语音学 Psycholinguistics心理语言学Sociolinguistics社会语言学 Anthropological linguistics人类语言学Computational linguistics计算语言学 Applied linguistics应用语言学Neurolinguistics神经语言学4. Descriptive vs. prescriptive描写式和规定式Synchronic vs. diachronic共时和历时 Langue vs. parole语言和言语Competence vs. performance语言能力和语言行为5. Vocal tract 声道(resonating cavities共鸣腔), pharynx咽腔, oral cavity口腔 and nasal cavity鼻腔.其它的一些发音器官:lungs肺, windpipe(trachea)气管, vocal folds声带,larynx喉, epiglottis会厌,次声门, pharynx咽, uvula小舌, hard palate硬腭, soft palate软腭, alveolar ridge齿龈6.Consonants and vowels(辅音和元音)A. Manners of articulation发音方式B. Places of articulation发音位置7. Stop (or plosive)爆破音 Fricative摩擦音 Approximant近似音Lateral (approximant)边音 Affricates塞擦音, trill颤音 and tap 闪音Bilabial双唇音 Labiodental唇齿音 Dental齿音 Alveolar齿龈音Postal veolar后齿龈音 Retroflex卷舌音 Palatal硬腭音Velar软腭音 Uvular小舌音, pharyngeal咽音 glottal声门音monophthong vowel: 单元音 diphthongs双元音 triphthongs三元音Lax vowels短元音 Tensed vowels长元音8.Coarticulation and phonetic transcription协同发音和标音anticipatory coarticulation先期协同发音 perseverative coarticulation后滞协同发音.broad transcription宽式标音 narrow transcription严式标音9. minimal pairs最小对立体 Phoneme音位phonemic transcriptions音位转写 phonetic transcriptions语音转写phones音子 allophones音位变体 complementary distribution互补分布phonetic similarity发音近似性 Free variation自由变体assimilation同化 regressive assimilation逆同化progressive assimilation顺同化phonological rule 音系规则 Epenthesis增音 binary 二分的Distinctive features区别特征Endocentric and Exocentric Constructions向心结构和离心结构subordinate and coordinate从属和并列Conceptual meaning概念意义Associative meaning:联想意义Connotative meaning内涵意义 Social meaning社会意义Affective meaning情感意义 Reflected meaning反射意义Collocative meaning搭配意义 Thematic meaning主位意义denotation: 外延意义 connotation: 内涵The referential theory:指称理论Semantic triangle语义三角Sense and reference:涵义和指称Synonymy同义关系 Antonymy反义关系 Hyponymy上下义关系Polysemy一词多义关系 Homonymy 同音/形异意关系Dialectal synonyms 地域同义词 Stylistic synonyms风格同义词Collocational synonyms搭配同义词gradable antonymy 等级反义关系 cover term覆盖项Marked vs. unmarked terms标记项和非标记项complementary antonymy 互补反义关系 converse antonymy 逆向反义关系homophones: 同音异义词 homographs : 同形异义词complete homonyms semantic components语义部分术语解释1. Design feature的定义:the defining(最典型的,起决定作用的)properties of human language that distinguish it from any animal system of communication.2. Synchronic共时:It refers to the description of a language at somepoint of time in history.3. Diachronic历时:It studies the development or history of language.In other words, it refers to the description of a language as it changes through time .4. prescriptive规定式:A kind of linguistic study aims to lay downrules for “correct and standard” behavior in using language.5. descriptive描写式: A kind of linguistic study aims to describe andanalyze the language people actually use.6. Arbitrariness(任意性):By saying that “language is arbitrary”, wemean that there is no logical connection between meaning and sound.7. Duality(二层性/二重性):it means that language is a system,which consists of two levels of structures, at the lower level there is the structure of sounds; at the higher level there is the structure of meaning.8. Displacement(移位性): it means that language can be used tocommunicate about things that are not present in our immediate communicational context.9. competence语言能力:it refers to an ideal speaker’s knowledge ofthe underlying system of rules in a language.10. Performance语言行为: it refers to the actual use of the language bya speaker in a real communicational context.11. Langue语言: it refers to the speaker’s understanding and knowledgeof the language that he speaks.12. Parole言语: it is the actual speaking of language by an individualspeaker.13. Cultural transmission(文化传播):It refers to the fact that thedetails of the linguistic system must be learned anew(重新,再)by each speaker. Language is not transmitted biologically from generation to generation.14. Phatic communion(寒暄交谈):it refers to ritual exchanges,exchanges that have little meaning but help to maintain our relationships with other people.15. Phonetics(语音学): it is the study of the characteristics of speechsounds and provides methods for their description, classification and transcription.16. Vowels元音:the sounds in the production of which no articulatorscome very close together and the air-stream passes through the vocal tract without obstruction.17. Consonants辅音:The sounds in the production of which there is anobstruction of the air-stream at some point of the vocal tract.18. Phonology: it is the study of the sound systems of languages and it isconcerned with the linguistic patterning of sounds in human languages. And it studies the way in which speakers of a language systematically use a selection of these sounds in order to express meaning.19. Phoneme音位: the smallest unit of sound in a language which candistinguish two words.20. Allophone音位变体: it refers to the different forms of a phoneme.21. Assimilation: it is a process by which one sound takes on some or allthe characteristics of a neighboring sound.22. Coarticulation: a kind of phonetic process in which simultaneous oroverlapping articulations are involved.23. complementary distribution互补分布:when two sounds neveroccur in the same environment, they are in complementary distribution.24. Free variation自由变体: if two sounds occurring in the sameenvironment do not contrast, that is, the substitution of one for the other does not produce a different word form, but merely a different pronunciation of the same word, then the two sounds are in free variation.25. Distinctive features区别特征: A phonetic feature whichdistinguishes one phonological unit, especially one phoneme, from another.26. minimal pairs最小对立体----- which can be defined as pairs ofwords which differ from each other by only one sound.27. vowel glides滑音: The vowels involving movement from one soundto another are called vowel glides.28. Epenthesis增音:it means a process of inserting a sound afteranother sound.29. Substitution relation: it refers to the relation specifically between anindividual unit and others that can replace it in a given sequence. 30. Endocentric construction is one whose distribution is functionallyequivalent, or approaching equivalence, to one of its constituents, which serves as the centre, or head, of the whole.31. Exocentric construction: a group of syntactically related wordswhere none of them is functionally equivalent to the group as a whole, that is, there is no definable center or head inside the group 32. Reference: it is the relationship between words and the objects,actions or properties that the words stand for. It deals with the extra-linguistic relationships between words and expressions and the world they describe.(具体的物质性的东西)33. Synonymy :It refers to the sameness sense relations betweenwords.34. Componential analysis :Componential analysis defines themeaning of a lexical element in terms of semantic components语义部分.35. Sense: it refers to the complex system of relationships that holdbetween linguistic elements themselves, it is concerned only with intra-linguistic relations.(概念性的东西)36. Semantics:semantics is the study of the meaning of linguistic units,words and sentences in particular.37. Homonymy: the phenomenon that words having different meaningshave the same form, i.e., different words are identical in sound or spelling, or in both.38. Antonymy:It refers to the oppositeness sense relations betweenwords.39. Hyponymy上下义关系:Hyponymy indicates sense inclusiveness.The upper term in this sense relation is called superordinate上义词, and the lower terms,hyponyms下义词, members of the same class are called co-hyponyms.。

翻译的创造性

翻译的创造性

翻译的创造性创造性翻译是一种通过重新创作原文的内容和形式,以达到表达不同语言之间意义和美感的技巧。

它要求译者有一定的创作能力和艺术修养,能够灵活运用语言和文化资源,使翻译作品具备创意和独特性。

创造性翻译的目的是通过创新手法和独特的视角,使译文更贴近目标语言读者的认知习惯和文化背景。

译文不仅要准确传达原文的意思,更要在语言风格、修辞手法、叙事结构等方面进行创作,增添艺术感和个人特色。

创造性翻译需要译者具备较高的语言功底和文化素养。

首先,译者需要对原文有深入的理解和解读,把握住原文的核心思想、情感和美学特征。

其次,译者需要有丰富的目标语言词汇和表达手段,能够运用不同的语言形式和句式,使译文更贴近目标语言的语言习惯和文化传统。

此外,译者还需要具备敏锐的观察力和判断力,能够准确把握目标语言读者的审美偏好和文化需求,进行必要的创新和改编。

创造性翻译可以运用不同的翻译技巧和策略。

例如,通过对原文进行增删、增补、改写或替换等操作,使译文更加优美、流畅和富有艺术感;通过运用比喻、暗示、转化、引申等修辞手法,使译文更具韵律感和诗意;通过运用口语化、方言化、古文化等语言形式,使译文更接近目标语言读者的日常生活和文化环境;通过改变叙述结构、时间顺序、视角等手法,使译文更具有想象力和创意。

总之,创造性翻译是一种多样化的表达方式,可以根据不同的翻译需求和目标语言读者的特点,灵活选择合适的翻译技巧和策略。

创造性翻译既是一种艺术创作,也是一种学术探索。

它通过创新和改进传统的翻译理论和方法,实现翻译的艺术再创造和文化再生产。

创造性翻译可以使译文更具有个人风格和社会价值,有利于促进不同文化之间的交流和对话,推动文学和艺术的跨文化传播和发展。

综上所述,创造性翻译是一种创新的翻译方式,要求译者具备丰富的语言和文化素养,能够灵活运用语言和文化资源,提供创意和独特的译文。

创造性翻译可以使译文更贴近目标语言读者的认知习惯和文化背景,并增添艺术感和个人特色。

翻译的创造性

翻译的创造性

翻译的创造性翻译因为通常被定义为把一种语言的意思用另一种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,根本谈不上有什么创意。

但是近些年来,这种看法开始受到系统而有力的挑战。

这对于翻译工作者来说是一种鼓舞,因为这犹如打开了一扇长期关闭着的窗户,使翻译者一下子获得了一种前所未有的视野,由此对自己从事的工作性质的认识产生了一种新的飞跃。

当代翻译研究已经证明,翻译不仅是一个很崇高的职业,而且还是一个充满巨大创造性的职业。

在由Ann Beylard-Ozerfoff等大主编的题为《翻译者的策略与创造性》一书中,就有专门文章来讨论翻译与创造性的问题。

在谈论翻译的创造性之前,我们必须要清楚地界定什么是创造性。

该书中有关文章对创造性行为的认定可以概括成以下几个方面:1.创造性指一个人产生新的或原创思想、艺术创造的能力O。

一个创造性的构想一般定义为这样一种构想,它是"有新意的,而且在某种程度上对于其所出现于其中的情景有用或合适"。

2.创造性还可以有另外一种定义,它指把原先存在的一些构想以新奇的方式加以组合。

3.一种学科的规则与约束,不仅不与创造性对立,而且还使创造性成为可能。

每一件音乐作品的创作都不能超出音符系统的范畴。

一个文学作品,即使它是标新立异之作,也总是要符合它所成文语言的语法规则。

但须在掌握了某一学科规则之后,方有可能来打破这种规则,这又是一种体现,创意的方式。

4.创造性行为还可以界定为一种解决问题能力的形式。

5.翻译的过程是将源语转变成为目的语的过程。

这一转换过程导致一个新的文本的产生,这个新文本在内容上虽与原作相同,但却是一个崭新的作品。

从这一点上说,这就是一件创造性的作品。

它是在词、句、语义三个层面上重构信息的结果。

语言结构重组的程度越高,这个转换过程的创意便越大。

应该说,以上五点对创造性与翻译关系的看法是相当有道理的。

其中第三点与第五点更有说服力。

笔者还在另一本欧洲最新出版的翻译研究的论文集中看到对这两点的扩展性讨论,而且似乎可以说是对翻译创造性本质迄今为止最具揭示性的讨论,因此笔者以为很有必要将其核心内容作如下陈述:提起翻译与原著创作,一般人会产生两种想法。

creativity翻译

creativity翻译

一.creativity翻译
翻译:creativity,英语单词,主要用作名词,作名词时译为“创造力;创造性”。

短语:
Intellectual creativity 创造性; 创造力; 创造精神; 理智创造力
advertisement creativity 广告创意; 英文关键词; 非常态; 关键词
Managing Creativity 管理创造力; 管理中的创造力; 治理发明力
creativity training 创造力训练
Creativity Research 创造力研究; 创造学 ; 创造性调研
Cultural Creativity 文化创造力; 化创意
Creativity Index 创意指数
Individual creativity 个人的创造力; 体创造力; 人创意
On Creativity 论创造力 [1]
例句:
They hope the new rules will not stifle creativity.他们希望新规则不会压制创意。

American art reached a peak of creativity in the '50s and '60s.20世纪五六十年代,美国艺术的创造力达到了顶峰。

Our creativity in the field of technology is our greatest asset.我们在技术领域的创造力是我们最大的资本。

Unit1WordsandExpressions课件高一英语学与练(人教版2019)(完整版)2

Unit1WordsandExpressions课件高一英语学与练(人教版2019)(完整版)2

4.promote vt. 促进;提升;推销;晋级 promote sb. to... 提升某人为…… be promoted to... 被提升为…… promote sb. from...to... 将某人从……升职到…… get promoted 升职 promotion n. 提升;提拔;促销活动
10. turn to 求助于;致力于;翻到(书的某页);查阅;转 向;开始从事 turn down 调小;拒绝 turn away 拒绝……入内;把……打发走 turn up 出现;露面;调大 turn out 证明是;结果是;赶走;生产 turn ... into ... 把……变成……
【语境应用】用含turn的短语的正确形式填空。
①He said that he had heard the calls _t_o_p_r_e_s_e_rv_e__(preserve) the boxes and had seen how some of them were listed as historic buildings. ②His music deserved t_o__b_e_p_r_e_s_e_rv_e_d_/_p_r_e_s_e_rv_i_n_g_(preserve) in the family. ③We should take measures to preserve the environment from_b_e_i_n_g_p_o_l_l_u_te_d__ (pollute).
for applicants
application
apply for tickets
6. balance vt. 使平衡;权衡 n.平衡;均匀 (1)keep/lose one’s balance保持/失去平衡 balance sth against...权衡;斟酌;比较 keep a balance between...and...保持…与…的平衡 (2)balanced adj.平衡的 keep a balanced diet保持饮食均衡

文学创造性翻译 英汉翻译课件技巧和理论

文学创造性翻译 英汉翻译课件技巧和理论

词语的创造性翻译
• Inspiration • 落笔神来之际(钱钟书) • 灵感
• Purification • 斋心洁己 • 净化
• Defamiliarization • 使熟者生 • 陌生化
• Habitualization • 落套刻板 • 习惯化
Abandon
• Under the real circumstances of the case, … we must also imagine the perpetrator作恶 者 so vacillating 犹豫的 an idiot as to have abandoned his gold and his motive together.
• 乘上越南的过山车 • 越南问题上的坎坷道路
《基辛格》章节
• The Secretary at War • 处于战火中的国务卿 • 国务卿披挂上阵
《基辛格》章节
• The Ceasefire Alert • 停火警告 • 停火声中搞戒备
• 杭州的春天,淡妆浓抹, 无不相宜。
• In rain or shine, Hangzhou looks its best in spring.
• “只能尽量丢开原作的句 法。”
• Not of the letter, but of the spirit; for the letter killeth, but the spirit giveth life.
• 意在言外,得意忘言,不 以词害意。
• They are to me original: I have never seen the notions in any other place; yet he that reads them here persuades himself that he has always felt them.

第五章 翻译中的创意及忠实

第五章 翻译中的创意及忠实
因为 所有的文本都是吸收、借用、模仿和重写其他材料的结果 ,因此不仅翻译是一种“重写”的行为,原作的创作在本质 上也是一种重写行为。 第二个理由与艺术的一种观点有联系,即派生的观点。 故有的学者认为,从一个更大的角度来看问题,可以说所有 的文字作品都可称为翻译,如同油画和雕塑是把思维想法变 成直观的东西道理是一样的。而实际上,一幅画、一篇文章 可能就包含了若干前期的“翻译”过程。正是从这个意义上 讲,文字翻译才被泰德勒(Tytler)比喻成为“复制一幅画 ”
有以上我们便可以看出翻译其实并不是原语信息 在另一种语言系统中的简单复制,而是一个将原 语转变成译入语的过程,在这个过程中,就产生 了一个新的文本,这个新文本虽然在内容上虽与 原作相同,但却是一个崭新的作品。于是也可以 说成是一个创造性的作品。它是在词、句、语义 三个层面上重构的结果。语言结构重组的程度越 高,这个转换过程的创造便越大。
其三是因为翻译不仅受原语文本模式的限制 ,同时又受译入语规则的限制,故翻译者所 受的限制就是双重的了。
由上述三点可见,翻译行为本身比起原著 的写作来,其创造性不一定小。
至此,已经推翻我们一般人面对翻译与原著创作所产生的两 种想法,并也总结出一个结论:翻译者所受的限制,或“受 捆绑”的程度是要远远甚于原作者的,而也正是因为这些种 种限制给予原著作者带来创造性冲动一样,翻译者面临的这 种双重限制迫使他做出更为强烈的反应,从而孕育出更多更 浓的创意。也就是说,“翻译所受的这种双重限制如果能生 成创造力的话,那么从理论上讲,翻译者就必定比原作者更 有创意”。
Now gather left and right The cresses sweet and tender; O lute,play music bright [lju:t] For the bride sweet and slender!

creativity对应的名词

creativity对应的名词

creativity对应的名词创造力是人类进步的动力源泉,正如英语中创造力对应的名词一样,它是个复数名词。

在英语中,人们通过将"creativity"与不同的后缀相结合来得到各种形式的名词。

本文将按照类别分类,介绍英语中creativity对应的名词。

一、形容词在英语中,创造力对应的形容词是"creative"。

这个词可以用来形容有创造性的思维或者人。

例如:她有很强的创造力,能够在任何情境下找到有趣的解决方案。

二、名词1.创造性(noun: creativity)创造性是一个比较常用的名词,它指的是能够产生新想法和创新的能力。

例如:公司倡导员工有创造性,鼓励他们提出新的想法。

2.创造(noun: creation)创造指的是创造的过程,也可以表示创造的产物。

例如:科技创新带来了很多新的创造。

3.创意(noun: idea)创意是创造力的表现形式之一,它指的是人们的灵感和想法。

例如:让我们一起发挥创意,制作出最好的作品。

4.创新(noun: innovation)创新是指在现有基础上发展出新的想法或产品。

例如:这个公司一直致力于推动创新,为社会带来更多贡献。

5.创业(noun: entrepreneurship)创业是指创新思维在商业领域的体现,这个词通常与创建新企业或者开发新产品相关联。

例如:越来越多的年轻人选择创业,成为新一代企业家。

三、动词形式1.创造(verb: create)创造是创造力的核心表现形式之一,它指的是创造新的事物或者改善已有的事物。

例如:这个艺术家以他的画作和彩塑为世人所熟知,他总是喜欢尝试创造一些新的艺术形式。

2.创新(verb: innovate)创新是一种能力,指的是在已有基础上发展出新的想法和产品。

例如:这个公司经常创新,为行业带来新的颠覆性变革。

3.出奇制胜(verb: think out of the box)"think out of the box"是一个习语,指的是开阔思维,走出固有思维模式,寻找创新思路。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“创造性翻译”和“翻译性创造”
作者:谢婷娟
来源:《人间》2016年第12期
摘要:德莱顿在西方翻译史上首次创造性的突破传统的二分法,将翻译分为三种:逐词译(metaphrase);释译(paraphrase);拟译(imitation)。

逐词译顾名思义就是按字面意思逐词逐句翻译。

本文通过庞德诗歌翻译为例,深度剖析“释译”和“拟译”——其实质就是“创造性翻译”和“翻译性创造”,最终从这一角度来审视译者角色的选择。

关键词:“创造性翻译”;“翻译性创造”;“释译”;“拟译”;“译者角色”
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)04-0192-01
一、“创造性翻译”和“翻译性创造”
(一)“创造性翻译”。

“创造性翻译”英语表达为“creative translation”。

这是基于对译文和原文、创作之间的关系而论的,指译文偏离了传统上的“忠实”。

但语义焦点落在“翻译”一语上,其偏离的幅度仍然限制在“求真—务实”连续统之内,属于翻译的范畴。

这时,即使译者的“译者身份”未变,其角色行为也是译者的行为,但其知识语言性、社会性角色强度却增强。

“创造性翻译”主要是可读性得到增强的翻译。

(二)“翻译性创造”。

“翻译性创造”可用“translative writing”表示,没有固定的母本,只有写作的素材;或者有固定的母本,但改变了原文的实质内容,面目全非了。

因其语义焦点落在“创造”一语上,说明是创作的范畴,是带着翻译痕迹的创作,与“创造性翻译”相对。

其完全偏离了原文,超出了译者行为连续统所能约束的范围,也就意味着超越了译者的“译者身份”和译者角色行为的范围。

二、John Dryden翻译思想和“创造性翻译”和“翻译性创造”
约翰·德莱顿认为翻译是一门艺术,译者必须具有艺术家的气质,具有敏锐的艺术鉴赏力和丰富的表现力才能把握和再现原作的艺术特征。

因此,在德莱顿的第一篇译论中,他明确的将翻译分为三类:逐词译(metaphrase);释译(paraphrase);拟译(imitation)。

“逐词译”指词对词、行对行将原作者的语言转化成另一种语言。

德莱顿将逐词译形容为“带着脚镣在绳索上跳舞”,他说:翻译既要抠字眼又要译好是不能的。

“逐词译”完全遵从“原文/作者”一端,其在语言层面上做到了对原文的忠实,却没有做到对原文意义层面的忠实。

其只处在翻译范畴的基层,需待完善即在译文里添加一些“创造性”的东西。

“拟译”指译者擅作主张,随意更改原作的字词、意义,只略守其意,完全脱离原作的格律和结构。

他认为“拟译”是逐词译的另一种极端形式。

德莱顿生动的描述“拟译”:“公正的说,拟译是译者表现自己的最好方法,但他对九泉之下作者的英灵和声誉,确是一种莫大的不公”。

因此,“拟译”其实质是“翻译性创造”,只是译者打着翻译的幌子进行“再创作”而已。

“释译”指译者时刻让人见到作者的真面目,但他并不亦步亦趋地紧随原作的字词,有时或有所引伸,但不会更改原意。

德莱顿将释译形容为“表达了原文的思想或意义而不被词所羁绊”。

释译是逐词译和拟译的折中,在释译中,译者重意义而不重词语。

选择词语是为更好的翻译意义服务的。

译者有选择词的自由,却绝不能更改词的意思,即必要的时候可以改变原文的外表,但不可改变原文的本质。

译者保持“译者身份”的同时,创造性的改动译文,使译文具有更强的社会性和可读性,此时的译文已向“读者/社会”一端滑动,但仍在翻译范畴内。

庞德认为“释译”的要点是在原文中可以添加一些美的新成分,而“拟译”则在很大程度上是从原文中获取一些重要意义(包括内容和形式两方面)进行再创作。

下面以庞德的部分诗译为例来理解“释译”与“拟译”在“创造性翻译”和“翻译性创造”方面的体现。

庞德在翻译《采薇》第一章中的“靡室靡家,玁狁之故” 时,将其译为: no house,no roof,these Huns on the hoof。

意为“匈奴们居无定所,他们在马上奔腾。

”而此句本意是指“出行的士兵尚未成家,而要抗击玁狁的入侵”。

这明显与原义相差较大,早已超出了翻译的范畴,完全是属于“再创作”。

因庞德从译作的接受角度和文学翻译的意义出发,认为“译作乃是新作”,因此,其在翻译诗歌时增加了艺术性和个人特性。

庞德在翻译实践中以“读者为中心”。

顾明栋将译文分为Faithful translation(Ft)“逐词译”,Interpretive translation(It)“释译”和Recreative translation(Rt)“创译”几种类型,根据他的译者行为评价模式划分,翻译范畴内的三种类型和翻译范畴外的一种类型在评价模式内外可以图式为:
▲Truth-seeking——Ft——It——Rt——Utility-attaining▲...Tw...
他认为庞德的译文总体上处于翻译活动内,即属于“释义”。

三、德莱顿翻译思想与译者角色判定
“创造性翻译”和“翻译性创造”二术语的根本不同在于,前者在翻译内,后者在翻译外。

德莱顿的翻译观中“释译”在翻译内,而“拟译”则在翻译外。

庞德诗歌翻译由于受到德莱顿的影响,其译文有时是“译作”,有时则是“新作”。

在翻译的范畴内讨论译文究竟是“创造性翻译”还是“翻译性创造”时,一定是以翻译为核心的,即首先以译文对原文的求真度,其次以译文对社会的务实度及二者之间的平衡程度来评判的,平衡得好,就说明译者行为的合理度高。

一旦跳
出翻译学的范畴,说务实效果更好未尝不可,但不必说因为务实效果更好就一定是“翻译”得更好。

这是翻译性质决定了的。

德莱顿的“释译”观要求译者保持“译者身份”的同时,创造性的改动译文,使译文具有更强的社会性和可读性,属于“创造性翻译”,此时译者求原文之真,兼顾译文之用,译者角色属于翻译范畴。

在“拟译”观指导下译者则可擅作主张,随意创作“译文”,此时译者角色主要面向社会,求译文之用,兼顾原文之真,“译者”已不该称为译者,而是创作者。

译者身份下的语言性“译者角色”属于翻译的范畴,其角色行为特征即表现为面对文本的求真行为,译文无真而不美,应对的是译文和原文的关系;译者的其他社会性角色,其角色行为特征表现为面对文本的务实行为,求译文之用,譯文无用而不立,应对的是译文和社会需求的关系。

因此,“译者角色”的行为倾向是,面向原文:求原文之真,兼顾译文之用,主要应对的是译文和原文的关系;其他角色的行为倾向是,面向社会:求译文之用,兼顾原文之真,主要应对的是译文和社会需求的关系。

从译者角色和译文表现关系论,一般而言,译者的社会化角色程度越高,译者“译”的成分越低,译者的译者身份越高,译文“非译”的成分越低。

简言之,译者角色越是“社会化”,其译文越向读者/社会靠近,“创造性”成分越多,其译文也越加务实,反之亦然。

四、总结
本文从“创造性翻译”和“翻译性创造”角度看德莱顿的“释译”和“拟译”翻译思想,再通过庞德的具体诗歌翻译例子来讨论译者翻译时的角色选择。

而“译者角色”则是由译文和译者的目的决定,译者可根据译文求真行为的对象适时改变译者角色,使译文或向“原文/作者靠近”或向“读者/社会靠近”,只要目的达到,不论是“创造性翻译”还是“翻译性创造”都可以称之为好的“译文”。

参考文献:
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].修订本.上海:上海外语教育出版社,2006.
[2]蒋洪新.庞德的翻译理论研究[J].《外国语》2001(4).
[3]袁靖.庞德《诗经》译本研究[D].浙江大学,2012.
[4]周领顺.译者行为批评:理论框架[M].北京:商务印书馆,2004:152-154.
作者简介:谢婷娟(1992.1)女,汉,云南大理人,单位:云南师范大学外国语学院翻译专业,2014级研究生,研究方向:英语翻译。

相关文档
最新文档