多项定语在英汉语中的排序与翻译
浅析英语定语的汉译技1
浅谈英语定语的汉译技巧摘要一般来说,一个句子主要由主语和谓语两大部分所组成,定语在句子中不是主要部分。
但作为名词词组中心语的修饰语,定语在准确理解句子的意义上确实起着非常重要的作用。
英汉两种语言中的定语同世界上大多数其他语言一样,虽然有许多共同之处,但也确实又各有其独特之处。
在翻译的实践中,很多人常常苦于那些较长的定语,特别是比较复杂的定语从句和多项定语的顺序排列,觉得无从下手,有时甚至完全脱离了原句的意义,违背了翻译工作中“信为第一”的基本原则。
因此对英汉定语进行一些对比以及讨论一些翻译技巧是很有必要的。
前置定语以及后置定语翻译时侧重点不同;定语从句是英语定语的一大特色,翻译时必须符合汉语的表达习惯。
在此从定语的多种形式和用法方面出发,进行探讨,从而归纳出一些定语翻译的技巧。
关键词:定语;中心语;翻译AbstractGenerally speaking, a sentence can be divided into two main parts: subject and predicate. Therefore, the attribute is not the main part of a sentence. However, as the modifier of the headword of a noun phrase, the attribute actually plays an important role in the accurate understanding of the meaning of a sentence. English and Chinese have many things in common, however, like lots of other languages, each one has its special features. In translation practice, people are frightened by long and complicated attributes, especially by the complex attributive clauses and the order of multi-attributes. What’s worse, somet imes the translation is totally different from the meaning of the original text, thus breaks the basic translation principle --- “faithfulness comes first”. So it is essential to make contrasts between Chinese and English attributes and discuss their translation skills. Pre-attributes and post-attributes emphasize different aspects in the translation. The attributive clause is one of the main features in English; its translation should conform to the idiomatic Chinese expression. With a study of different forms and usages of the attributes, this article explores skills of translating English attributes into Chinese.Key words: attribute;headword;translation英美国家与中国地理位置相隔遥远,历史文化传统不同、风土人情各异。
多项定语和多重状语的排序
1多项定语的一般语序是:①领属性定语,时间、处所定语;②表指称数量的短语;③动词或动词性短语;④形容词或形容词性短搜索语;⑤名词或名词性短语。
另外应当注意,带“的”的定语应放在不带“的”的定语之前。
如:花园里(领属性的)那(指示代词)几朵(数量词)盛开的(动词)美丽的(形容词)红色(形容词)玫瑰花(名词)被人摘走了。
如果违反多项定语语序的一般规律,就会造成定语语充不当的错误。
病例1 1956年,北京故宫博物院展出了2900前新出土的文物。
(句中表领属性的定语“新出土”应放在表时间短语“2900年前”的前面)。
病例 2 大厅里陈列着各式各样的、不同时期的任长霞同志生前用的衣物、书籍与批阅过的文件,赌物思人,悲从中来,大家早已热泪盈眶。
(“衣物、书籍与批阅过的文件”之前的多重定语语序失当。
领属性定语“任长霞同志生前用的”,应放在最前面,接着是时间定语“不同时期的”,最后是“各式各样的”,否则“各式各样”、“不同时期”有修饰“任长霞”之嫌,容易造成歧义。
)2、多项状语语序不当多项状语的一般语序是:①表目的、原因或条件的介宾短语;②表时间、处所的词或短语;③表范围程度的短语;④表情感的词或短语。
另外,表对象的介宾短语一般紧挨在中心语前。
即:为了什么(目的)→何时(表时间的名词)→何地(表处所的介宾短语)→范围(表范围程度的副词)→怎样(表情态的形容词)→同谁(表对象的介宾短语)。
如:许多教师今天早上(时间)在会议室里(表处所)都(表范围)热情地(表情态)同他(表对象)交谈。
如果违反多项状语语序的一般规律,就会造成状语语序不当的错误。
病例3 居里夫人艰辛地在简陋的工作室里经过漫长的研究,后来在那里发现了镭。
(2005年全国卷Ⅲ)(表处所的状语“在简陋的工作室里”和表时间的形容词“漫长”,应放在表情态的状语“艰辛”前面,改为“居里夫人在简陋的工作室里经过漫长的艰辛研究”。
)病例4 巴甫洛夫整天忙于做条件反射的实验,他总是把动物用绳子缚在实验室的架子上。
英译汉的语序调整
汉语中:某某说永远居前
❖
亚瑟 M 萨克乐美术馆馆长朱利安 拉比说:“这个展览告 诉我们在全球化进程中的一个特殊时刻发生的事情。它生 动地再现了辛巴达航海去中国发大财的故事。它表明九世 纪的世界并不像我们过去所认为的那样处于隔裂状态。当 时有两个出口大国:一个是东方的大唐帝国,另一个是位 于巴格达的阿巴斯王朝。”
❖
然而,马德拉岛的情况却成为一个重要标志,因为这是作 为处理欧盟日常事务机构的欧盟委员会第一次允许一个国 家全面、明确地拒绝这项技术。
主语的补充
❖
The Madeirans’ main concerns focused on preserving the archipelago’s biodiversity and its forest of subtropical laurel trees. Such forests were once widespread on the European mainland, but were wiped out thousands of years ago during an earlier period of climate change.
Lorem Ipsum Dolor
过去分词的悬垂 结构
Curated by the Asian Civilizations Museum here in Singapore and the Arthur M. Sackler Gallery in Washington, the show is expected to travel to museums around the world over the next five to six years.
同位语的处理:增加说明性词语
完整版)多重定语修饰词的排列顺序
完整版)多重定语修饰词的排列顺序多重定语修饰词的排列顺序在汉语中,多项定语和状语的排列顺序需要特别注意。
对于名词修饰语,正确的次序是:表领属性的或时间、处所的修饰语放在前面,指称或数量的短语放在第二位,动词或动词短语放在第三位,形容词或形容词短语放在第四位,名词或名词短语放在最后。
此外,带“的”的定语应该放在不带“的”的定语前面。
例如,一位优秀的国家队的篮球女教练,有20多年教学经验。
正确的次序应该是:国家队的(领属性的)一位(数量)有20多年教学经验的(动词短语)优秀的(形容)篮球(名词)女教练。
而下面的例子则是定语次序不当的例子:许多附近的妇女、老人和孩子都跑来看他们(表数量的“许多”应该放在中心短语前面);在新中国的建设事业上,发挥着他们无穷的蕴藏着的力量(表性质的“无穷的”应该放在中心词前面);里面陈列着各式各样过去所使用的东西(表性质的“各式各样”应该放在中心词前面)。
对于动词修饰语,多层状语的排序取决于状语内部的逻辑关系和表义的需要。
一般来说,表示时间的名词放在第一位,表示处所的介词短语放在第二位,表示范围的副词放在第三位,表示情态的形容词放在第四位,表示对象的介词短语放在最后。
需要注意的是,表示对象的介词结构一般紧靠中心语,不要弄错修饰对象。
例如,在这片神奇的土地上上一世纪曾发生过一场血战(“上一世纪”应该放在“这片神奇的土地上”前面);我们再也不是任意被列强欺侮的国家(“被列强”应该放在“任意”前面);科学家急于在兰花最有异域色彩的热带物种标本完全消失之前对其进行研究(“对兰花”应该放在“进行”前面);美国有15个洲禁止黑人在娱乐场所与白人享有平等的地位(“与白人”应该修饰“平等”);大家就工资问题广泛交换了意见(“广泛”应该修饰“交换”);开考半个小时后,就有人陆续交卷(“陆续”应该修饰“有”)。
最后,对于关联词语的位置,一般来说,同一个主语的两个分句中,关联词语应该放在主语后面,不同主语的两个分句中,关联词语应该放在主语前面。
多项定语和多重状语的排序
1多项定语的一般语序是:①领属性定语,时间、处所定语;②表指称数量的短语;③动词或动词性短语;④形容词或形容词性短搜索语;⑤名词或名词性短语。
另外应当注意,带“的”的定语应放在不带“的”的定语之前。
如:花园里(领属性的)那(指示代词)几朵(数量词)盛开的(动词)美丽的(形容词)红色(形容词)玫瑰花(名词)被人摘走了。
如果违反多项定语语序的一般规律,就会造成定语语充不当的错误。
病例1 1956年,北京故宫博物院展出了2900前新出土的文物。
(句中表领属性的定语“新出土”应放在表时间短语“2900年前”的前面)。
病例2 大厅里陈列着各式各样的、不同时期的任长霞同志生前用的衣物、书籍与批阅过的文件,赌物思人,悲从中来,大家早已热泪盈眶。
(“衣物、书籍与批阅过的文件”之前的多重定语语序失当。
领属性定语“任长霞同志生前用的”,应放在最前面,接着是时间定语“不同时期的”,最后是“各式各样的”,否则“各式各样”、“不同时期”有修饰“任长霞”之嫌,容易造成歧义。
)令狐采学2、多项状语语序不当多项状语的一般语序是:①表目的、原因或条件的介宾短语;②表时间、处所的词或短语;③表范围程度的短语;④表情感的词或短语。
另外,表对象的介宾短语一般紧挨在中心语前。
即:为了什么(目的)→何时(表时间的名词)→何地(表处所的介宾短语)→范围(表范围程度的副词)→怎样(表情态的形容词)→同谁(表对象的介宾短语)。
如:许多教师今天早上(时间)在会议室里(表处所)都(表范围)热情地(表情态)同他(表对象)交谈。
如果违反多项状语语序的一般规律,就会造成状语语序不当的错误。
病例3 居里夫人艰辛地在简陋的工作室里经过漫长的研究,后来在那里发现了镭。
(全国卷Ⅲ)(表处所的状语“在简陋的工作室里”和表时间的形容词“漫长”,应放在表情态的状语“艰辛”前面,改为“居里夫人在简陋的工作室里经过漫长的艰辛研究”。
)病例4 巴甫洛夫整天忙于做条件反射的实验,他总是把动物用绳子缚在实验室的架子上。
英汉定语位置对比及英语定语的汉译
英汉定语位置对比及英语定语的汉译首先,让我们来探讨英汉语中定语的位置对比。
英语中,定语通常出现在被修饰词的前面。
这是因为英语采用了主谓宾的语序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后面。
定语作为对宾语的修饰语,自然出现在宾语之前。
例如,我们可以说"The red car"(红色的汽车)中的"red"(红色的)是修饰"car"(汽车)的定语,出现在"car"(汽车)之前。
另一方面,汉语中的定语通常出现在被修饰词的后面。
汉语采用的是主谓宾的语序,与英语不同。
动词作为谓语经常出现在句子的结尾或接近结尾的位置,而定语往往紧跟在宾语之后。
例如,在汉语中,我们可以说"红色的汽车",其中的"红色的" 是"汽车" 的定语,出现在"汽车" 之后。
在英语中,有时候也会出现定语位于被修饰词之后的情况。
这种情况通常发生在被修饰词是一个动词的时候。
例如,我们可以说"I saw a man running"(我看到一个奔跑的人),其中的"running" (奔跑的)是修饰"man"(人)的定语,出现在"man"(人)之后。
现在,让我们来看看如何准确地翻译英语中的定语到汉语。
英语的定语常常是通过形容词或分词来表达。
在翻译的过程中,我们需要注意把定语翻译到被修饰词的后面,以保持汉语的语序。
例如,我们可以翻译"The redcar"(红色的汽车)为"红色的汽车",其中的"red" (红色的)被翻译到被修饰词"汽车" 的后面。
另外,有时候英语中的定语是通过从句来表达的。
在翻译的过程中,我们需要适当调整从句的位置,将其翻译到被修饰词的后面。
多重定语的排序
1 多项定语排列的次序: 3 指称或数量短语
形容词或形容词性短
5
语
表示领属性的或时间
2
、处所的 4 动词或动词性短语 6 名词或名词性短语
A
多个形容词的排列顺序:
限定词+描绘(观点)形容词+形
B
状+大小+年龄(新旧)+颜+
国籍+原材料
C
“县官行大令
D
杀(色)国才(国家的栋梁之才 )”
小测试:
单/击/此/处/添/加/副/标/题/内/容
多重定语的排列顺序
汇报人姓名
汇报日期
定义: 一个中心语和一个定语组成的偏正词组, 可以再受另一个定语的修饰,组成一个更大 的偏正词组,这种层层递加的定语就叫“多 重定语”。
例句分析:
一位/优秀的/有20多年教学经验的/
国家队的/篮球/女教练
《骆驼祥子》是一部/催人泪下的/描写洋车夫生活的/老舍的/长 篇/小说。
___4__1_ _3__ 2___5___教师被选为市人 大代表。
前面有5个修饰语,它们的排列顺序应为: 1、两位 2、优秀的 3、有30多年教龄的 4、我校 5、语文
谢谢 !
单击此处添加文本具体内容
多项定语在英汉语中的排序与翻译
多项定语在英汉语中的排序与翻译多项定语在英汉语中的排序与翻译摘要:多项定语在英汉语中的排序与翻译是相当繁琐的。
无论是在英语还是在我们所熟悉的汉语中,多项定语的排序与翻译都是一个相当繁琐的问题,让人难以把握,而在英汉语中,它的应用又十分广泛。
本文将从英﹑汉语中分析其规律,区别它们之间排序的异同,总结得出一系列有关多项定语排序和翻译的规律。
关键词:多项定语;排序规律;翻译技巧On the Order and Translation of Various Attributesin Chinese and EnglishLuo Zhoujun(03041228)(Dept. of Foreign Language , QianNan Normal College for Nationalities, Duyun558000 ,China)Abstract:The order and translation of various attributes in English and Chinese are complex. This phenomenon exists both in English and Chinese. Although it is hard to handle, it is used extensively in both languages. First, the author analyzes the discrete rules between English and Chinese. Then, the author compares their orders. Finally, the author gives a conclusion of a series of regulations about the order and translation of the various attributions. The purpose of the essay is to help the readers know the ordering rule and translation skills.Key words:various attributes; ordering rule; translation skills1引言多项定语的排序问题在现在都没有太多深入的研究,但是,其无论是在英语中还是在汉语中都越来越为人们关注。
多重状语多重定语排序
6/3/2019
19
多项定语的排序原则
从离中心语最远算起,一般的次序是:
①表领属性的或时间、处所的(“谁的”?) ②指称或数量的短语(“多少”?) ③动词或动词短语(“怎么样”?) ④形容词或形容词短语(“什么样的”? ) ⑤名词或名词短语(不带“的”的表质料、属性的形容词、名 词。 )
另外,“的”字定语放在非“的”字定语之
1、为了加快现代化建设步伐,必须把国 民经济用先进的科学技术搞上去。 2、与作家不同的是,摄影家们把自己对 山川、草木、城市、乡野的感受没有倾注 于笔下,而是直接聚焦于镜头。
• 1、居里夫人艰辛地在简陋的工作室里 经过漫长的研究,后来在那里发现了 镭。(2005年全国卷Ⅲ)
• 2、 巴甫洛夫整天忙于做条件反射的实 验,他总是把动物用绳子缚在实验室 的架子上。
6/3/2019
5
1、这个盛产哈密瓜的地处塔里木盆 地边缘的小镇,还以其富有民族特 色的手工艺品闻名。
2、教学用的那一台去年刚从国外 进口的中文系的数码录音设备在运 行过程中突然出现了故障。
6/3/2019
6
表示性质特点的定语应当放在处所定语之后。
这个地处塔里木盆地边缘的盛产哈密瓜的 小镇……。
(范围)
认真地对昨天的报告进行了
(情态) (对象)
讨论。
6/63//32/0210919
9
许多老师昨天在休息室里
(时间) (处所) (范围) (对象)
都热情地同他交谈。
(情态)
6/3/2019
10
多项状语的排序原则
从离中心语最远算起,一般的次序是:
①表目的或原因的介宾短语(为什么)
②表时间的名词或介词词组(“何时”?) 表处所的名词或介词词组(“何地”?)
谈英语定语汉译的顺序问题
【
,
英 语 中后 置 的单 词 定语 汉 译 时 一 般 前 置
e
,
,
。
e 这 种后 置 的单 词 定 语 常见 的 有 以 一 a b l
;
。
:
,
一 i bl e
为结尾 的
s o
形容 词 由 s o m
`
,
a
n
y
,
n o
n
e
,
r e e v
y
构 成 的 复 合 代词 副词 起 强 调 作 用 的单 个 分词 等
。
)
.
.
M
w
a
n
t
h
e r
s o
ld
e r s
b
t
h
e
s o
ft
a
n
d h
t t
e
r
d
a r e
l
s o
a v a
bl
,
.
不 论软 硬 皆可 采 用
)
,
.
e
,
s
t
u
de
,
n t
:
s
h
o u
ld p
.
a
y
qu
j l a
。
n t
io
n
t
`
e v e r
y
。a s e
e o
mm
n
o
r
r a r e
.
( 我 们学 员应 对 每一 种 病 例
南 京理 工 大 学 学报 ( 哲 学 社 会科 学 版 ) 第
8
卷第
多重定语顺序口诀
多重定语顺序口诀
哎呀呀,让我来告诉你多重定语顺序口诀吧!那就是“属数动形名”,也就是说,按照这个顺序来排列定语。
比如说“我的三本有趣的故事书”,这里“我的”就是表示所属的定语,得放在最前面;“三本”是数量定语,排第二位;“有趣的”是动词性定语,紧接着;“故事”是名词性定语,就放在最后面。
再比如“他的两个漂亮的红色杯子”,“他的”先呀,“两个”接着来,“漂亮的”随后,“红色”排第四,“杯子”在最后。
你说这是不是很好记呀!这样排列,就能让语言表达更清晰、更准确啦,不然不就乱套啦!这下你明白多重定语的顺序了吧?。
多重定语与多重状语的语序定位(转载)
多重定语与多重状语的语序定位(转载)多重定语的语序排列一般是:表示领属或时间、处所的定语离中心词最远;其次是表示中心词“怎么样的” 动词、动词性短语;再次是表示中心词“什么样的”形容词、形容词短语;离中心词最近的是表示“性质的”名词或名词短语。
即:范围(领属)+数量+动词(动词性短语)+形容词(形容词性短语)+名词(名词性短语+中心词。
例如:1、国家队里/一位/有二十多年教学经验的/优秀的/篮球/女/教练。
2、《骆驼祥子》是老舍的/一部/描写洋车夫生活的/催人泪下的/长篇/小说。
多层定语的排列顺序有很大的强制性,由远及近层层递加至中心语上。
如果排列不好,就会造成多层定语语序不当。
例如:1、德国一位外宾不慎遗失了1500元人民币。
本句主语有歧义。
一种意思,外宾不是德国人,事情发生在德国,另一种意思,外宾是德国人,事情发生在中国。
这是由于“德国”、“一位”两个定语的语序排列不当而产生的歧义。
原句应是后一种意思,把“一位”挪到“德国”的前头就不会有歧义了。
2、两位优秀的有三十年教龄的我校语文老师被选为市人大代表。
本句属于多项定语语序不当,应把表领属的“我校”移到最前面,将“优秀的”放在“教龄的”之后。
多重状语按照语法规则和语言习惯,它们的排列顺序一般是:离中心词最远的应该是表示时间的或表示原因、目的的词语;接着是形容词或一般副词;再次是表示地点或方向的词语;离中心词最近的是表示状态的形容词。
即:条件+时间+处所+范围或否定+程度+情态+对象+中心词。
例如:1、这个名字早已/在他心里/深深地/留下了痕迹。
2、他星期天/又/在图书馆里/埋头/钻研了一整天。
和多重定语一样,多重状语也有较强的强制性,如果排列不当,不但会表达不清,还会引起歧义。
例如:1、为了加快现代化建设步伐,必须把国民经济用先进的科学技术搞上去。
“搞”前头有两个状语:“把国民经济”和“用先进的科学技术”,两个状语语序排列不当,应颠倒过来。
2、新中国成立后,我们的祖国就不再是一个任意被帝国主义列强侮辱和掠夺的国家了。
多重状语多重定语排序课件
国有商业银行要抓紧工作布置,把做好国家助学贷款作为大事来抓,使这项工作今年在全国范围内取得突破性进展。
1
以色列政府动把阿拉法特用军队“软禁”起来,为和平解决巴以争端蒙上了一层阴影。
2
01
例1中表示对象的状语“使这项工作”应放在表示表示范围的状语“在全国范围内”之后。
例2中表示方式的状语“用军队”应放在表示对象的状语“把阿拉法特”之前。
练习 1 这是 点心。 前面有五个修饰语,它们的排列次序应为: ①手工制作 ②一种 ③在别的地方 ④人们不易吃到的 ⑤特别细巧的
如果中心语前面的定语不止一项,也就是说一个中心语前面有多个定语,这些定语并不是随便叠加在一起的,那么这层层叠加的定语就存在一个排列顺序的问题。 多项定语排序
*
*
(动词短语)
CONTENTS
01
02
03
04
05
(动词短语)
*
*
国家队的一位有20多年教 学经验的优秀的篮球女教练。
(领属性的)
03
*
02
教学用的那一台去年刚从国外进口的中文系的数码录音设备在运行过程中突然出现了故障。
04
表示性质特点的定语应当放在处所定语之后。 这个地处塔里木盆地边缘的盛产哈密瓜的小镇……。
表领属关系的定语应放在前面、表性质的定语应靠近中心语
中文系的那一台去年刚从国外进口的教学用数码录音设备……”。
领属定语+时间处所词语+指量短语+动词性短语+形容词性短语+不带“的”的表质料、属性的形容词、名词。
A
B
C
D
E
②③④①⑤
*
*
练习 2 谈了一次话。 前面有7个修饰语,它们的排列次序应为: ①认真地 ②心情沉重地 ③在永胜街派出所 ④昨天 ⑤为了弄清张小刚在校外打架这一件事 ⑥又 ⑦同张所长
(完整版)从此搞定英语中定语的顺序
从此搞定英语中定语的顺序在英语表达中,一个名词常常会有一个或多个形容词或名词做定语来说明其性质、特征、用途等。
本文拟从九个方面探讨形容词的顺序。
一、前位限定词总在最前面。
(1)表数量的形容词,如many,much,any,some,no,(a)little,(a)few等(2)数词,如one,two,three(3)形容词性的物主代词,如my,his,her(4)不定代词,如all,both,every等。
1. many Chinese students2. two exciting days3. my favorite English songs二、主观词+客观词说话人对事物主观性评价的定语在前,客观性评价的定语在后。
如:1. our great powerful motherland,2. the beautiful large garden,3. a comfortable bright meeting-room,4. any lovely clever children三、序数词+基数词碰到数词定语时,一般地,序数词在前,基数词在后。
如:1. the first three newcomers,2. the last few weeks四、少音节词+多音节词当几个形容词同时修饰一个名词时,还可以根据行文习惯,通过音节的多少来确定定语的顺序。
如:1) an old exalting story 2) my new Australian friend3) two tall strong-looking policemen 4) a good effective method.五、(制作)方式+材料+用途。
当有几个名词做定语时,常以这种方式排列。
如:1) a handmade wood chair2) a newly-built stone store house六、“县官行令杀国才”该谐音语中的“县”指前位“限定词”,“官”指冠词,“行”指表示事物形状(大小、长短、高矮等)的词,“令”指表示人或事物的年龄、新旧的词,“杀”为“色”的谐音,指表示色彩的词,“国”指国家、地区(产地)的词,“才”指(制作的)材料。
多项定语的顺序
多项定语的顺序如果中心语前面的定语不止一项,也就是说一个中心语前面有多个定语,这些定语并不是随便叠加在一起的,那么这层层叠加的定语就存在一个排列顺序的问题。
关于多项定语的顺序留学生的偏误如:*那家工厂生产了塑料的优质的很多产品。
*我很喜欢精美的那本我的汉语词典。
*一辆刚买来的我的自行车被偷走了。
多项定语的顺序是一个比较复杂的问题。
一般来说,最基本的规则是限制性定语在描写性定语的前面。
例如姐姐的那条漂亮长裙非常贵。
(领属+性状)*漂亮的姐姐的那条长裙非常贵。
(性状+领属)那所校园里高大的树木很多。
(处所+性状)*高大的那所校园里树木很多。
(性状+处所)关于多项定语的顺序,除了上述基本规则外,还有以下几条细则:如果多个定语都是限制性定语,按照距中心语由远到近的顺序依次是:领属性定语+表处所或时间的定语+指示代词或数量短语。
如:我在南京的那位同学明天要来北京。
(领属+处所+指量)如果多个定语都是描写性定语,一般来说,它们的顺序是:主谓短语+形容词或形容词性短语+不带“的”的表属性、质料等的形容词、名词。
如:那个个子高高的漂亮的藏族姑娘。
综合起来,多向定语的顺序是:领属定语+时间处所词语+指量短语+动词性短语+形容词性短语+不带“的”的表质料、属性的形容词、名词。
例如:哥哥的那件新买的羊皮大衣丢了。
(领属+指量+动词+质料)山脚下那条碧玉般清澈的小河是我儿时的天堂。
(处所+指量+形容词+不带“的”的形容词)从逻辑上讲,跟中心语关系越密切的定语就越靠近中心语。
但是,有些词语比如量词短语就比较灵活,位置可前可后。
例如:哥哥新买的那件羊皮大衣丢了。
(领属+动词+指量+质料)多项状语的排列举例1.我们下午(时间)在教室里(处所)都(范围)非常(程度)认真地(情态)对昨天的报告(对象)进行了讨论。
2.许多老师昨天(时间)在休息室里(处所)都(范围)热情地(情态)同他(对象)交谈。
排法从离中心语最远算起,一般的次序是:①表时间的名词或介词词组(何时?),②表处所的名词或介词词组(何地?),③表范围、否定等方面的副词,④表情态的形容词等(怎样?),⑤表对象的介词词组等(同谁?)2.谈了一次话之前有个修饰语,它们的排列次序应为:①认真地②心情沉重地③到永胜街派出所④昨天⑤为了弄清张小刚在校外打架这一件事⑥又⑦同张所长。
浅谈英语定语的汉译技巧
浅谈英语定语的汉译技巧摘要一般来说,一个句子主要由主语和谓语两大部分所组成,定语在句子中不是主要部分。
但作为名词词组中心语的修饰语,定语在准确理解句子的意义上确实起着非常重要的作用。
英汉两种语言中的定语同世界上大多数其他语言一样,虽然有许多共同之处,但也确实又各有其独特之处。
在翻译的实践中,很多人常常苦于那些较长的定语,特别是比较复杂的定语从句和多项定语的顺序排列,觉得无从下手,有时甚至完全脱离了原句的意义,违背了翻译工作中“信为第一”的基本原则。
因此对英汉定语进行一些对比以及讨论一些翻译技巧是很有必要的。
前置定语以及后置定语翻译时侧重点不同;定语从句是英语定语的一大特色,翻译时必须符合汉语的表达习惯。
在此从定语的多种形式和用法方面出发,进行探讨,从而归纳出一些定语翻译的技巧。
关键词:定语;中心语;翻译AbstractGenerally speaking, a sentence can be divided into two main parts: subject and predicate. Therefore, the attribute is not the main part of a sentence. However, as the modifier of the headword of a noun phrase, the attribute actually plays an important role in the accurate understanding of the meaning of a sentence. English and Chinese have many things in common, however, like lots of other languages, each one has its special features. In translation practice, people are frightened by long and complicated attributes, especially by the complex attributive clauses and the order of multi-attributes. What’s worse, sometimes the translation is totally different from the meaning of the original text, thus breaks the basictranslation principle --- “faithfulness comes first”. So it is essential to make contrasts between Chinese and English attributes and discuss their translation skills.Pre-attributes and post-attributes emphasize different aspects in the translation. The attributive clause is one of the main features in English; its translation should conform to the idiomatic Chinese expression. With a study of different forms and usages of the attributes, this article explores skills of translating English attributes into Chinese.Key words: attribute;headword;translation英美国家与中国地理位置相隔遥远,历史文化传统不同、风土人情各异。
英汉定语语序位置对比
两个或两个以上前置定语词序比较
汉语中的习惯是把最能说明事物本质的放在最前面,而把 表示规模大小、力量强弱的放在后面。 英语则恰恰相反,越能说明事物本质的定语越要靠近它所 修饰的名词。 同时,还可以根据定语和其所修饰的名词之间的关系安排 前后位置,定语和中心词关系越密切,位置越接近。如关 系难以判断,则按词词的长短排序,短的在前,长的在后。
例子
一张红木小圆桌 a small round red wooden table 一位中国现代优秀作家 an outstanding contemporary chinese writer 繁荣昌盛的社会主义现代化强国 a modern , prosperous, powerful socialist country
制作人:LIYALI
词法与句法的定义
1.词法(morphology)词法研究的对象是各种词的形式及
其用法。 英语词类的形式变化有:名词和代词的数、格和性的 形式变化;动词的人称、时态、语态、语气等形式变化; 以及形容词和副词比较等级的形式变化。
2.句法(syntax)句法研究的对象是句子各个组成部 分及其安排的规律。
3、定语从句和某些分词作定语时,也需后置。 这些是我刚收到的新年贺卡。 Here are the New Year cards I've just received. 在这里学习的多数是中学老师。 Most of the people studying here are middle school teachers.
Thank you for your listening!
Make Presentation much more fun
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
多项定语在英汉语中的排序与翻译多项定语在英汉语中的排序与翻译摘要:多项定语在英汉语中的排序与翻译是相当繁琐的。
无论是在英语还是在我们所熟悉的汉语中,多项定语的排序与翻译都是一个相当繁琐的问题,让人难以把握,而在英汉语中,它的应用又十分广泛。
本文将从英﹑汉语中分析其规律,区别它们之间排序的异同,总结得出一系列有关多项定语排序和翻译的规律。
关键词:多项定语;排序规律;翻译技巧On the Order and Translation of Various Attributesin Chinese and EnglishLuo Zhoujun(03041228)(Dept. of Foreign Language , QianNan Normal College for Nationalities, Duyun558000 ,China)Abstract:The order and translation of various attributes in English and Chinese are complex. This phenomenon exists both in English and Chinese. Although it is hard to handle, it is used extensively in both languages. First, the author analyzes the discrete rules between English and Chinese. Then, the author compares their orders. Finally, the author gives a conclusion of a series of regulations about the order and translation of the various attributions. The purpose of the essay is to help the readers know the ordering rule and translation skills.Key words:various attributes; ordering rule; translation skills1引言多项定语的排序问题在现在都没有太多深入的研究,但是,其无论是在英语中还是在汉语中都越来越为人们关注。
在历年升学开始中,也是一个必不可少的考点,老师和英语学习者都在试图找到更方便的记忆方法。
本文将从多项定语的排序问题入手,主要研究翻译技巧,填补其在翻译学中的缺乏。
2 汉语中多项定语的排序2.1多项定语的定义(普通排列)一个中心语和一个宾语组成的偏正词组,可以再受另一个定语修饰,组成一个更大的偏正词组,这种层层透加的定语叫多项定语,又称作多层定语,这是一个比较学术化而又普遍的定义,只要抓住“层层”这一特点稍作一点改善,便可以将多项定语定义为:由三个或三个以上的形容词修饰一个中心语而形成的定语。
2.2 定语的排序多项的定义是“层层”迭加,那么这么多的定语是如何“层层”迭加起来和排序的,自然需要我们探讨一下它的规律,即多项定语的排法。
在汉语中, 多项定语排序的规律主要有两种:普通排列和特殊排列。
[1](573)普通排列即是一般排列,是一些比较普遍的次序排列。
2.2.1普通排序由于多层定语(多项定语)的定语比较多,占的修饰比例大,使得排序问题比较困难。
人们如果没有充分的了解的话,就会造成表达不顺,甚至不通,出现语法错误等等.但只要掌握了其排序规律,对于汉语多项定语的排法有了充分的认识,问题就会变的简单。
例1: 我们学校的一个刻苦钻研年轻的语文老师。
1 2 3 4 5 6 7 中心词在上面这个句子中有:我们,学校的,一个,刻苦,钻研的,年轻,语文七个定语,中心语是老师。
前面的七个定语都是修饰它的,很显然,这是一个多项定语句;从结构来看,排在最前面的是1和2,可以将它们划属成一个类型的词,由此可以看出在汉语中, “我们”和“学校的”可划分为表领属性的词,放在最前面,它包括名,代词或词组,这里也可以是表时间或处所的词或词组。
同时4和5可以划属一个大的定语,因为在这里的“刻苦”的中心词不是“老师”而是“钻研”这一动词,它修饰强调“钻研”的程度,总的来说, “刻苦钻研”是整体修饰“老师”的,二者是不能拆开的。
而3“一个”是一个数量词,应排在2的位置, 6“年轻”应排在4号位置,7“语文”排在5号位置。
从而可以看出,多项定语的一般排法可以从中心词算起,在薛业忠《多项定语和多项状语的排序》一文中也提到排序可按下列顺序:“①表领属性的词(名词,代词,词组);②指示代词,量词词组;③动词或动词词组;④形容词或形容词词组;⑤表性质的名词。
”[2]同时要注意一点,带“的”的定语放在不带“的”的定语之前。
由此可见,多项定语的一般排法只要能清晰掌握,其实并不难,弄清了它的规律以后,排序就可以轻松掌握。
多项定语的特殊排列也是一样的,而这一种排列方式只是要求有更多具体的分析而已。
2.2.2并列成分的排序(特殊排列)这是一种相对复杂的排序,是相对于一般排序而定义的,一种更为复杂的排序方式。
是指在句子的某一个成分上,出现数个并列词语或短语。
要先对词语或短语内容的逻辑关系进行分析,例如:时间、空间、抽象、具体、现象、本质以及事物间大小、先后、轻重、主次、深浅乃至音节的多少、习惯做法等。
[3](347)所以掌握这一类词,就必须首先从内容关系上找规律,弄清词语间存在的制约关系,再做出正确的判断。
例2:我们将一项产品或工艺概念由产生经过研究、开发、工程化、商品生活到市场营销售的整个过程的一系列活动的总和称为技术判断。
(先后次序)由研究→开发→工程化→商品生活→市场营销售例3:我们有些同志天天讲毛主席思想,却千方百计忘记,甚至反对毛主席的观点。
(轻重次序)只要掌握规律,便能从根本上把握住多项定语在汉语中的排序,也为翻译能力的提高打下基础。
要做到这一点,对英语中多项定语的排序也得有一定程度的了解和认识。
3 英语中多项定语的定义和排序3.1 定义在英语当中,多项定语定义的说法与汉语的大致相同,最大的区别就只在于语言的种类有着较大的差距。
这需要追溯到英语的起源、背景及习惯等一系列与英语有着直接关系的知识理论,从形式上的转化来说,这是汉语多项定语中没有的。
因此,相比之下,英语多项定语比较灵活一点,在汉翻英时,如果不基于某些比较具体的条件,形式就可以比较多样化了。
在亚历山大(1991)的《朗文英语语法》就对多项定语的基本规律作了一个总述性的概括。
在该书中,编者提出遇到多个形容词时,一般的次序如下:品质+尺寸\新旧\样式\+颜色+产地+过去分词+名词。
[4](168)例:例4:a beautiful old brown French and hand-made cupboard.品质新旧颜色产地过去分词亚历山大对英语一般排序进行了深入的研究,同时薄冰、张道真等语法学家还研究了一些其他的微妙的排列规律,这些规律对多项定语的排序也起着至关重要的作用:1 作形容词的过去分词一般最靠近名词。
a beautiful old brown French and hand-made cupboard.2 表示对人或对物的主观评定的形容词应先出现,就是放在其它类里的形容前。
[5](251)a beautiful old brown French and hand-made cupboard.3 形容词big一般置于前,而little则置于后。
[6](169)例5:a big handsome police.例6:a nice little restaurant.这类形容词的位置与它所修饰名词的“亲密度”有一定关系,形如:old ,young ,little等,假设它与所修饰的名词比较亲密的时,就置于名词之前,合二为一,作用近乎与一个复合词的用法。
薄冰对这一点作了一定的研究,“限定词一般皆置于第一位,其它修饰词则常根据其与名词的亲疏关系依次排列,”[7](157)这一条词法规则和亚历山大的一些语法排序规律有着异曲同工之处,它们都是对多项定语排序合理性的不同角度的分析。
在这里还有一种更规范的方法,OPSHACOM这个排序规律。
3.2 OPSHACOM规律3.2.1 OPSHACOM的定义为了让英语学习者更好的记忆,英语广播公司(BBC)的栏目中“Professor Grammar”,提出了一种称为OPSHACOM的方法。
OPSHACOM是一个拼缀词,它本身是一个毫无意义可言的词,所谓OPSHACOM规律其实是对多项定语排序记忆方便而更新的一种新型的记忆方法。
[8]3.2.2 OPSHACOM规律OP-opinion即意见,评述性词。
如beautiful ,wonderful , expensive , terrible ,lovely , silly , ugly等.表示评论,即对中心词所持态度和建议意见.而这一类词就排在最前面。
SH-size & sharp表示大小、高低、胖瘦、形状的一类词,排在第二位。
如long , short ,round ,square等。
A-age表旧的词。
如new , old等。
C-color表颜色的词。
如red ,white ,purple ,brown ,yellow等。
O-origin表产地的词。
如Italian ,Spanish ,Canadian ,Japanese,Australian等。
M-material表材料的词。
如leather ,glass ,rubber ,metal ,plastic。
理论上一个名词前可有9个形容词,但在实际语言材料中一般不超过5个。
因此,掌握了本方法可基本解决多个形容词修饰名词的顺序问题。
学习OPSHACOM 方法时也要注意以下事项:⑴形容词可有缺项,但顺序不变。
如:a small Swiss watch。
⑵当表大小(或长短)的词与表形状的词同时出现时,大小(或长短)在前,形状在后。
如:a large square table。
⑶定冠词、不定代词、指示代词、形容词性所有格、数词等位于句首。
⑷数词位于定冠词,指示代词之后。
⑸过去分词最靠近所修饰的名词:His new Japanese timing device:three Scottishhand-made skirts.4. 多项定语在英汉语中翻译的方法在翻译的实践中,很多人常常苦于那些较长的定语或有较多定语的句子,觉得无从下手,有人得出了翻译必有得失这个结论,也就是说在我们翻译的过程中我们既有可能会删掉一些在原句当中的意义和词,使句子显得更加的完美,也有可能会添加一些新的东西进去,以增加文章的色彩。