英汉语篇翻译教程及V使用说明

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
的共现模式和语义关系。
衔接
同义/近义
重述
重复
词汇
上下义
共现关系
反义关系 互补关系
例1:
“We can’t carry on as we are, just drifting along,” Greg had said. “All relationships have to move forward.” Or finish is what he should have added but we were both too afraid to admit it. Why does it have to be like that though, I’m happy with the way things are and I don’t see a need to ruin it all by changing. I thought Greg felt that way too. I thought he understood my need for my own independence, my own space and my own life. Until last night that was, until he threatened to ruin it all by trying to push me into something I’m not sure I’m ready for, not after making that mistake before, before I even knew Greg. Our life, our relationship is in danger of falling apart, why is he risking it all by wanting more? More than I may be able to give him. (P-02-A02)
“我们不能像[ ]现在这样子继续下去了,只是飘泊不定,”格雷戈 说过。“一切关系都得朝前发展。”或者他本应该补充说“要么就算 啦”——然而我们两个人都太害怕而不敢承认这一点。可是[ ]为什 么非得要那样呢?现在这个样子我就觉得很好,我不觉得有什么必要 去改变这一关系而使它完全毁掉。我以为格雷戈也是那样感觉的。我 本以为他明白我需要有自己的独立,我自己的空间和我自己的生活。 [ ]就是直到昨晚,直到他试图强使我接受我尚不确定是否准备好接 受的东西——而威胁完全毁掉这一关系;在我先前犯了那个错误之后, 甚至在我还没有认识格雷戈之前,再这样做是不行的。我们的生活, 我们的关系处在破裂的危险中,他为什么要得寸进尺而冒险失去这一 切呢?——奢望得到比我能够给他更多的东西。
英汉语篇翻译理论 系代情以。的境,实 成 语连质 分 境接上 , 提是, 所 供指照 以 共语应 替 知篇关 代 信中系 起 息句是 着 ,与指 不 被句代 可 省之成忽略间分视的的(的成逻衔分r辑ef接通e关r上常e系n下是c,e文可即it的以e句m作从子)用语是与。境在指中什称推么对知意象的义(已上th知联e信r系e息f起e。r来en的t),之并间与的语关
系义。wenku.baidu.com关。
照应
语法 衔接
替代 省略 连结
共现关系指词汇在语篇中共同出现的倾向性(co-occurrence tendency)。在语篇中,围绕着
重一述定是的一话种题包,含一词定项的重词复就的往词往汇同衔时接出形现式,。而具其体他来一说些,词这就种不重大复可词能汇会的出形现式或是根在本衔不接会纽出带现。 的词一 汇端 衔出 接现 尤一 ,个 尤词 其项 是后 共, 现其 关另 系一的端效再果使比用较一微个妙概,括不词像回语指法那衔个接词关项系。 那这 样个 明衔 确接 。纽 韩带 礼的 德两 和端 哈 的桑中 将间 共部 现分 关则 系由 所居 涵于 盖两 的端 范的 围词 扩项大的,同不义仅词指、一近个义词词组、或上一义个词句或子下内义部词 的等 词组 与成 词。 的横向组合关 系,而且包括了跨句或段落的词项的习惯性共现,所涉及的词项之间可能存在若干种不同
其二,我们把所选的英语文本,一分为三, Text A作为讲述翻译技巧的案例文本,为 学习者提供对源语文本进行解析和欣赏的 范例,试图告诉学习者我们是怎样将相关 的语篇衔接理论知识运用于对被翻译文本 的观察,而后进行相应的译文处理;与此 同时也告诉学习者如何使用传统的翻译技 巧解决英译汉中所遇到的种种问题。
在语篇中,如果一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指称的对象中寻求
基于语篇分析的 答 替省语案代略篇,指中这的的就 是连产 用 把接生 替 语成了 代 篇分照 形 中本应 式 的身关 来 某就系 取 个是( 代 成具上分H有a下省明ll文去i确d中不a含y的提义a某,n的d一以词H成避a语s分免a,n。重,通1在复9过7语,6这:法实类31和现词)修了语。辞以,上 较“, 少人替 的们代 语可被 言以认 单了为 位解是 传句为 达子了 较之避 多
基于语篇分析的 英汉语篇翻译赏析
基于语篇分析的 英汉语篇翻译实践
其三,此后,要求学生对同一篇文本的剩余部分 或者同一类的文章,分成Text B和Text C进行翻 译练习,这是教程的实践部分,让学习者根据练 习中的提示,从语篇衔接理论的视角观察被翻译 的文本的种种特征,并尝试如何在翻译过程中解 决衔接手段的对应再现,从而使他们在“仿译” 的实践中提高自己的翻译能力。这样的安排将理 论学习、译文赏析与翻译练习有机地结合,使学 习者在翻译过程中有据可依,有例可循。
所免的间以重信的照 复 息语应 而 量义是 采 ,联一 用 省系种 的 略,语 一 不甚义 种 仅至关 重 使可系 要 表以即 的 达经语 简前篇言洁句中手,从一段且逻个;使辑语在新上言语信遇成篇息见分中更后与,加续另由突句一于出的个替,语可代提义以形高”与式了。之的交(相 意 际胡互 义 效壮解 必 率麟释 须 。,的 要 由19成 追 于94分 索 语:之 到 言9间 其 语2)的 所 境所关 替 和
相关文档
最新文档