英汉语篇翻译教程及V使用说明
《新编英汉翻译教程》PPT课件
The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.
译文1:他对气候的唯一让步就是穿 了一件白色的短餐衣。
译文2: 气候变化,他仅稍稍作了一 点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。
If certain animal psychologists are right, a dog adopts his family in a most literal way -- taking it for granted that the family is the
译文1:在他母亲去世36年之后,海 明威又想起了那次历险奇遇,并试图 写一部小说。
译文2: 大约36年过后,在他母亲去 世后的不久海明威又想起了那次遭遇 的险情,并试图就此写一部小说。
外语腔是初学翻译者不知不觉地 会在汉语译文中表现出来的一种不当 倾向。翻译时所要表达的内容来自外 语原文,原文的词语和结构形式随着 内容一起进入到我们的大脑,于是原 文的语言形式被带入译文,造成了译 文的外语腔。
译文2: 我发现音乐史上有三类作曲家, 他们各自的音乐创作方式有所不同。
The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established
7英译汉之篇章翻译要点-ppt
中找回(胡壮麟,1994)。一般来说,省略的内容可以从 篇章语境中推知,这就要求在翻译时要考虑全文框架,把 握具体语境。根据韩礼德和哈桑(1976)的解释,这种省 略也可以认为是“零式指称”(zero substitution)。省 略在语篇中是一种常见的衔接手段,指示思想或形象的快 速移动(Wales,1989)。胡壮麟认为,省略可以分为名 词省略、动词省略和小句省略(胡壮麟,1994),编者赞 同这种分类,因此本书中我们也基于这种分类,讨论在英 汉翻译中如何处理原文的衔接,实现译文的连贯。
• 在英文中,为了简洁可以省略某一意义的中心名
词,某个动词甚至一个小句,例如: A man is sometimes more generous when he has but a little money than when he has plenty, perhaps through fear of being thought to have but little. (Three Great Rolls, Benjamin Franklin) [参考译文1] 人有时囊中羞涩反而比腰缠万贯时显 得大方,或许是怕人家笑话自己没钱吧。 [参考译文2] 人有的时候钱少了反倒比钱多了大方, 也许是怕人嫌贫吧。此例中,原文比较结构后半 部分省略了money一词,本来应该是 …than when he has plenty of money ,这样在比较结构 中省略句中出现过的名词的现象在英语中十分常 见,合乎行文表达习惯。在汉语中,我们倾向于 重复句中出现过的名词。此例两个译文虽然分别 采取了意译和改变词性的方式,但都重复了句中 出现的 money 一词,符合汉语表达习惯。
• 谈到衔接,我们就必须分清楚衔接与连贯
商务语篇汉英翻译技巧
The changes of demand for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.
3、转换法 大幅裁员的事实说明整个公司已经处于动荡 之中。 The great cutbacks in personnel are indicative of the turbulence of the whole company. 说明 V→adj
The importance of international trade to economic health and overall standard of living of a country has never been as clear as it is today. The two parties failed to reach compromise on bilateral trade. Mutual understanding is the basis for enterprise-toenterprise relations. Without it, it would be impossible for enterprises to promote cooperation. I don’t think it is possible to conclude the contract at the end of next week.
交出货品前,必须检查几遍,看看有没有需 要改善的地方。 Before delivering your goods, you have to check them over and over again and see if there is anything in them to be improved. 我们认为建立两个公司间的合作关系至关重 要。
一、英汉语篇对比及翻译技巧-5
⼀、英汉语篇对⽐及翻译技巧-52) 主语 / 话题转换英语是主语突出的语⾔,汉语是话题突出的语⾔。
换⾔之,英语是⼀种重形式的语法结构,汉语是⼀种重意义的信息结构。
这种主语和话题之间的相互转换是英汉互译的主导⾛向之⼀,是很值得研究的。
例1There was a heightened awareness of each sunny day, the beauty of flowers, the song of bird. How often do we reflect on the joy of breathing easily of swallowing without effort and discomfort, of walking without pain, of a complete and peaceful night’s sleep?对每⼀个晴天丽⽇,对鸟语花⾹,我的感触倍加强烈。
平⽇呼吸轻松,吞⾷⾃如,⾛路毫不费劲,⼀夜安寝到天明,我们⼏曾回味过其中的乐趣?译⽂根据汉语的习惯以话题为主线组织译⽂。
按照话题+评论的模式展开,符合汉语的思维和阅读习惯。
例2…My holiday afternoons were spent in rambles about the surrounding country. I made myself familiar with all its places famous in history or fable. I knew every spot where a murder or robbery had been committed, or a ghost seen. I visited the neighboring villages, and added greatly to my stock of knowledge, by noting their habits and customs, and conversing with their sages and great men …(Washington Irving: The Author’s Account of Himself)A. ……⽆数假⽇下午尽⾏消磨在郊垌的漫游之中。
英汉语篇互译教程1
• 语篇的语义翻译 (semantic translation) • 语篇的语用翻译 (Pragmatic translation)
• 2.讲授方法: 讲授方法: • 以语篇为基本单位,注重句子的谋篇布 以语篇为基本单位, 局安排; 局安排; • 采用英\汉两种语言进行讲授; 采用英\汉两种语言进行讲授; • 进行大量英汉语篇互译练习; 进行大量英汉语篇互译练习; • 理论联系实践. 理论联系实践. • 3.期末考试 • 根据讲授和参考书的内容进行考试,理 根据讲授和参考书的内容进行考试, 论部分;定义部分;汉译英;英译汉. 论部分;定义部分;汉译英;英译汉.
• 语篇翻译就是用译语语篇传达原语语篇的信息, 以此达到原语语篇和译者的交际目的。值得强 调的是,所谓“传达信息”(transfer messages)就是一个动态交际过程(dynamic communicative process)。译者所要传达的 不仅是语篇的字面信息,而且还要传达语篇的 语用信息、背景知识信息、社会文化信息、文 体特征信息、作者的态度信息等。要达到这样 一个目的,译者需要把语篇当作一个整体来处 理。语篇虽然是由词、小句、句子和一个个段 落组成的,但语篇的翻译决不是这些词语和句 子的简单或机械的叠加,而是一种动态的组合 (李运兴,2003:1)。这种动态的组合在是 译者在翻译过程中需要运用翻译技巧和策略加 以调
aesthetics)
• 美学与翻译美学 (aesthetics and translation aesthetics) • 语感与美感(Instinctive feel for the language & aesthetic feeling) • 影响美感翻译的各种因素 (some factors influencing
英汉语篇翻译教程著者范守义郭立秋贾令仪21页PPT文档
第1段第2句
They jazz up the language of native speakers, making it very lively, natural, and authentic.
Jazz up: “Enliven, make more interesting” e.g. “They jazzed up the living room with a new
其中China’s first step 原来是个名词词组,译文添加了 “迈出”这个动词,算是增词,显得具体生动一些。句中 rover一词,我们可以查到它的原义,被科学家们借用来指 称送到月球上的那个玩意儿,因此,该词又有了转义,也 是一种比喻的用法,下面就是这两个义项的定义,即 a. One that roves; a wanderer. b. A crewed or uncrewed vehicle, used especially in exploring the terrain of a planet and its satellites.那么,我们在翻译的时候,可以比照该词 的初始意义翻译,也可以根据它的转义,即按照其功能来 翻译。
Chang’e 1 (pronounced chang-uh; simplified Chinese: 嫦娥一 号; traditional Chinese: 嫦娥一號; pinyin: Cháng'éyī hào) was an unmanned Chinese lunar-orbiting spacecraft, part of the first phase of the Chinese Lunar Exploration Program. The spacecraft was named after the Chinese moon goddess, Chang’e.
第七章 语篇的翻译 英汉互译课件
2.句与句之间的相互转换 Decisions of the Security Council on procedural matters shall be made by an affirmative vote of nine members.(简单句) (简单句) 安全理事会关于程序事项之决议,应以九个理事国之表决 票表决之。 The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away. (简单句) 简单句) 只消再经过几次失败,就能造出低廉的人工心脏了。(化 整为零) This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party. 这不是一场阶级之间的斗争,而是一场不分种族、不分 信仰、不分党派、整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参 加的战争。 (简单句)
(二)英汉语言词汇连接的差异和翻译 词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互 之间在语义上的联系,或重复,或由其他词语替代。 词汇连接是运用词语达到语篇衔接目的的手段,它 包括语义的重复再现和各种指称关系。英汉语篇的 词汇衔接手段不仅总的具体方式可以说完全相同, 而且几乎都能够对应照译,特别是在语义重复方面。 但也有不一致的地方。而在指称照应方面,不同却 要多些。
句际关系的衔接与翻译
衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段 的统称,是组句成篇必不可少的条件, 的统称,是组句成篇必不可少的条件,是语 篇的重要特征之一。 篇的重要特征之一。
杨士焯《英汉翻译教程》复习笔记课后习题详解及翻译示例汇总(6-8章)【圣才出品】
第6章翻译的语篇6.1复习笔记一、概述1.语篇:指相对完整和独立的一个语言片段。
内容相对完整的文章或著作节选均可称为语篇。
2.翻译的具体操作是在两个层次上进行的。
(1)词句层,即遣词造句的过程。
这一层次上译者所思考的主要是词义的定夺及句式的安排。
(2)语篇层,译者不仅要考虑一个句子,还要顾及几个句子、整个段落,以至整篇文章。
译者必须善于连句成篇,句与句之间的结构衔接、意义连贯也是保证译文质量的重要环节。
因此,我们不仅要体味译者在选词造句上的精妙,也要纵观语篇层次上意义的连贯和流畅,作为自己翻译实践的借鉴。
语篇的类型多种多样,选取以下几种语篇类型加以论述。
虽然每种语篇类型在措辞和文体上都有各自特点,但只要掌握了牢固的英汉语知识和基本翻译技巧,基本可以应付自如。
二、报刊语篇的翻译1.定义:报刊语篇属于新闻文体。
从广义上讲,报刊语篇涉及政治、经济、军事、外交、科技、宗教、法律、家庭等各个方面。
它强调的是内容的“纪实性”(factualness),即文章包含了多少“事实”(fact)或“信息”(information)。
2.层次(1)硬新闻(pure hard news),指的是新闻电讯报道,这类新闻纪实性最强,讲究客观事实的报道。
(2)软新闻(pure soft news),纪实性最弱,娱乐性最强,如社会新闻、杂文小品等。
(3)各式文章被泛称为特写(feature articles),如专题报道、采访、人物介绍、每周专文、各类评述或杂议等。
报刊文章的特点是题材新颖,时效性强,通过派生、附加、合成、拼缀及缩略等产生的新词多。
3.特征(1)语法上:a.广泛使用直接引语和间接引语,以增添真实性和生动性;b.倾向于多用简单句,并辅以定语、状语、同位语、插入语等补加成分,为读者提供更多的背景知识;c.以提供事实或消息为目的,避免使用带有个人感情或倾向性的语言。
(2)翻译上:译文的准确和严谨仍是报刊语篇的基本要求。
语篇翻译(课堂PPT)
▪ 任《儿童时代》编辑→be one of the editors of Children Times
▪ 从 事 报 纸 编 辑 工 作 → be engaged in editorial work in newspaper offices
▪ 任《文汇报》副总编辑→fill the post of deputy editor-in-chief of Wenhuibao
▪ A lot of home appliances are made in China. They are reliabe in performance and easy in operation.
16
▪ 再如:
▪ 他的指教对我的成功帮助很大。我决 不会忘记他的帮助。
▪ His advice is a great help to my success. I won’t forget his help. (×)
19
▪ 再如:
▪ To be, or not to be, that is the question. ▪ 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的
问题。 (朱生豪译) ▪ 生或死,这就是问题所在。(王佐良译) ▪ 活下去还是不活,这是问题。(卞之琳译) ▪ 是死去还是活着,这是一个需要仔细
掂量的问题。 (宋天锡译)
▪ 根据汉语的习惯,若一个主题第一次 提出后,下文又是同一个主题,那么 主语常常可以省略。
▪ 柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人。 中国现代作家。1930年任《儿童时代》 编辑。1949年以前一直在上海从事报 纸编辑工作,并积极投入电影、话剧 运动。解放后,曾任《文汇报》副总 编辑。现任上海电影局顾问。
(内指,“他”回指“张明”)
▪ 他在那边!张明。
英汉翻译教程 全套课件
13
第一章:翻译概述——翻译的定义
Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
3.《英汉翻译概要》,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。
4.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海外语教 育出版社,2004年。
5.《英汉翻译教程》,连淑能 编著,高等教育出版社, 2006年。
8
导学——学习网站
1. 中国翻译协会 /tran/index.htm 2. 中国科技翻译
4
导学——课程要求
Classroom polices: Late work: Assignments must be turned in on the due date for
full credit. Unless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the class period. Assignments that are turned in late will lose 5% per day. Copying and Plagiarism:
新版着者范守义郭立秋贾令仪2011年69月
British Education System Flowchart
Age
Year/Form
British System
3 4
5
Year 1
6
Year 2
Nursery School/ Kindergarten
Primary Level
7
Year 3
8
Year 4
9
Year 5
10
Year 6
11
when consulted. c. The response given through such a medium, often in the form of an
enigmatic statement or allegory. 2. a. A person considered to be a source of wise counsel or
第2段第2句
After college he landed a job with Oracle in Silicon Valley.
其中 to land a job是非正式用语,即to win or obtain,a job, a contract。
Oracle的英语本义并无“甲骨文”之义,该公司起这个名字 的本意是取其是“智慧的源泉”之义,指希腊神话的 Apollo at Delphi神庙的女祭司。用“甲骨文”来译Oracle Corp.完全是一种附会,不过既然已经在中国注册,只好认 可,即一个公司双重命名了——有一个美国名字,还有一个 中国名字。
《英汉语篇翻译教程》
著者:范守义、郭立秋、贾令仪
2011年6-9月
译文讲评:Text A (PPT v 2.0)
Passage 9:
英汉翻译教程张培基【完整版】1
《英汉翻译教程》第一章 总论 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者得到的概念等于英俄日德法等国的读奈达认为更准确地反映出好的翻译的实际过程是:(1)分析:从语法和语义两方面对原文的信息进行词层不对等的情况 词层不对等采取的策略 对等译法的实例 第二章 词语翻译 相关链接 family的------------------------2009年11月30日阅读 三、修辞引申 “言之无文,行之不远。
”为使译文增色,除了真实地再现原作中包含的内容外We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology ( Georges 是他的大臣Cardinal Georges )。
本例背景是美国前国务卿黑格辞职,而由 George Schu Despite their differences , their love will conquer. 尽管他们之间存在着分歧,他们的恋爱1.运用语境 这种手段主要用于语篇上找不到明显的衔接标记,但从意义上来讲是连贯统一的。
接表达出来的语言活动。
(张培基等 1983) 我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥于英俄日德法等国的读者从原文得来的概念。
(瞿秋白:1931) “动态对等”(Dynamic Equivalence)是奈方面对原文的信息进行分析;(2)传译:译者在脑子里把经过分析的信息从原语转译成译语;(3)重新组织:把相关链接 family的译法: 原文:Do you have a family? 译文1:你有家庭吗? 译文2:你成家了吗? 辨析:现原作中包含的内容外,还得讲究修辞。
这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。
《英汉语篇翻译》教程 著者范守义、郭立秋、贾令仪.
3. informal be engaged in a love affair, typically one of which the speaker disapproves: she was carrying on with young Adam
I asked a question about which of the two senses that can best fit the context of ‘We can’t carry on as we are, just drifting along,’ Greg had said”.
《英汉语篇翻译》教程
著者:范守义、郭立秋、贾令仪
Passage 2:
Text A: Going Home
第1段第1句
Sunday morning and the park is humming with activity
其中在语境中是什么意思呢? hum这个词的定义取自
,如下:
Here comes the reply from website.
Setanta:
I would suggest number three, although number two works as well. A word or an expression not only can have more than one meaning, but more than one meaning can be applicable in a situation. If you insist that you only want one, or "the best" one, maybe three is better. On reflection, I prefer number two.
大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧
二、 汉译英
1、动词转为名词 这本书反映了20世纪90年代的中国社会状况。
The book is a reflection of the Chinese society of the 1990s. 据我们了解,贵公司经营中国产品已有多年 历史。
We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. 我公司决定按照来函说明的条款,试订下列 货物。
(2)省略物主代词
We are doing our physical experiments. 我们正在做物理实验。
Plants obtain their energy from sunlight.
植物是从太阳那里获得能量的。
The diameter and the length of the wire are not the only factors to influence its resistance. 导线的直径和长度不是影响电阻的仅 有因素。
3、省略连词
When short waves are sent out and meet an obstacle, they are reflected. 短波发送出去,遇到障碍就反射回来。
Go and see if they are still in the laboratory. 请去看看他们是否还在实验室里。
第四章
词语翻译技巧
第一节 词类的转换
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。 英汉两种语言在词汇和语法结构方面 有许多不同,因此,在多数情况下英 汉互译的时候很难将两种语言的词汇 或结构一一对应。为了使译文符合译 出语的习惯,翻译时不必拘泥于原文 的表层结构,可以在忠实原文意义的 前提下,将原文中某些词的词类或成 分转换为译出语的其他词类或成分。
《英汉翻译教程》课件
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看
汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法课件
详细描述
原文的风格和语调对于翻译的质量有着至关重要的影响 。因此,在翻译前需要仔细研究原文的风格和语调,包 括语言特点、用词习惯、语气和语境等方面。在翻译过 程中,需要根据原文的风格和语调进行适当的转化和表 达,以保持原文的准确性和可读性。
04 汉译英实践与案例分析
旅游文本翻译案例
旅游文本翻译的要点
准确传达企业的主营业务和优势,突出企业的特点和亮点。
企业简介翻译的难点
如何处理语言差异和行业术语,如何保持原文的客观性和准确性 。
企业简介翻译的方法
熟悉相关行业术语和表达方式,采用简洁明了的词汇和句式,注 重原文的逻辑结构和客观性。
新闻报道翻译案例
新闻报道翻译的要点
01
及时准确地传达新闻事件,保持原文的时效性和客观性。
选择合适的词汇
总结词
选择恰当的词汇是汉译英翻译过程中的关键步骤。
详细描述
在翻译过程中,需要充分理解原文的含义,包括词汇和句子的内涵,选择符合 语境和语义的词汇进行翻译。同时,还需要考虑英语词汇的丰富性和一词多义 的特点,根据上下文和语境进行选择。
调整句子结构
总结词
在汉译英翻译过程中,需要根据英语的语法规则和表达习惯,对句子结构进行调 整。
详细描述
汉语和英语的语言结构和表达方式存在较大的差异,因此需要进行适当的调整。 例如,在翻译长句时,需要将其拆分成多个短句,并按照英语的习惯进行重新排 列。此外,还需要注意主语、谓语、宾语等基本句型的搭配和使用。
运用修辞手法
总结词
修辞手法是增强语言表达效果的重要手段, 在汉译英翻译过程中可以合理运用。
新闻报道翻译的难点
02
如何处理语言差异和新闻术语,如何保证翻译的准确性和流畅
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“我们不能像[ ]现在这样子继续下去了,只是飘泊不定,”格雷戈 说过。“一切关系都得朝前发展。”或者他本应该补充说“要么就算 啦”——然而我们两个人都太害怕而不敢承认这一点。可是[ ]为什 么非得要那样呢?现在这个样子我就觉得很好,我不觉得有什么必要 去改变这一关系而使它完全毁掉。我以为格雷戈也是那样感觉的。我 本以为他明白我需要有自己的独立,我自己的空间和我自己的生活。 [ ]就是直到昨晚,直到他试图强使我接受我尚不确定是否准备好接 受的东西——而威胁完全毁掉这一关系;在我先前犯了那个错误之后, 甚至在我还没有认识格雷戈之前,再这样做是不行的。我们的生活, 我们的关系处在破裂的危险中,他为什么要得寸进尺而冒险失去这一 切呢?——奢望得到比我能够给他更多的东西。
所免的间以重信的照 复 息语应 而 量义是 采 ,联一 用 省系种 的 略,语 一 不甚义 种 仅至关 重 使可系 要 表以即 的 达经语 简前篇言洁句中手,从一段且逻个;使辑语在新上言语信遇成篇息见分中更后与,加续另由突句一于出的个替,语可代提义以形高”与式了。之的交(相 意 际胡互 义 效壮解 必 率麟释 须 。,的 要 由19成 追 于94分 索 语:之 到 言9间 其 语2)的 所 境所关 替 连结
共现关系指词汇在语篇中共同出现的倾向性(co-occurrence tendency)。在语篇中,围绕着
重一述定是的一话种题包,含一词定项的重词复就的往词往汇同衔时接出形现式,。而具其体他来一说些,词这就种不重大复可词能汇会的出形现式或是根在本衔不接会纽出带现。 的词一 汇端 衔出 接现 尤一 ,个 尤词 其项 是后 共, 现其 关另 系一的端效再果使比用较一微个妙概,括不词像回语指法那衔个接词关项系。 那这 样个 明衔 确接 。纽 韩带 礼的 德两 和端 哈 的桑中 将间 共部 现分 关则 系由 所居 涵于 盖两 的端 范的 围词 扩项大的,同不义仅词指、一近个义词词组、或上一义个词句或子下内义部词 的等 词组 与成 词。 的横向组合关 系,而且包括了跨句或段落的词项的习惯性共现,所涉及的词项之间可能存在若干种不同
基于语篇分析的 英汉语篇翻译赏析
基于语篇分析的 英汉语篇翻译实践
其三,此后,要求学生对同一篇文本的剩余部分 或者同一类的文章,分成Text B和Text C进行翻 译练习,这是教程的实践部分,让学习者根据练 习中的提示,从语篇衔接理论的视角观察被翻译 的文本的种种特征,并尝试如何在翻译过程中解 决衔接手段的对应再现,从而使他们在“仿译” 的实践中提高自己的翻译能力。这样的安排将理 论学习、译文赏析与翻译练习有机地结合,使学 习者在翻译过程中有据可依,有例可循。
在语篇中,如果一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指称的对象中寻求
基于语篇分析的 答 替省语案代略篇,指中这的的就 是连产 用 把接生 替 语成了 代 篇分照 形 中本应 式 的身关 来 某就系 取 个是( 代 成具上分H有a下省明ll文去i确d中不a含y的提义a某,n的d一以词H成避a语s分免a,n。重,通1在复9过7语,6这:法实类31和现词)修了语。辞以,上 较“, 少人替 的们代 语可被 言以认 单了为 位解是 传句为 达子了 较之避 多
英汉语篇翻译理论 系代情以。的境,实 成 语连质 分 境接上 , 提是, 所 供指照 以 共语应 替 知篇关 代 信中系 起 息句是 着 ,与指 不 被句代 可 省之成忽略间分视的的(的成逻衔分r辑ef接通e关r上常e系n下是c,e文可即it的以e句m作从子)用语是与。境在指中什称推么对知意象的义(已上th知联e信r系e息f起e。r来en的t),之并间与的语关
其二,我们把所选的英语文本,一分为三, Text A作为讲述翻译技巧的案例文本,为 学习者提供对源语文本进行解析和欣赏的 范例,试图告诉学习者我们是怎样将相关 的语篇衔接理论知识运用于对被翻译文本 的观察,而后进行相应的译文处理;与此 同时也告诉学习者如何使用传统的翻译技 巧解决英译汉中所遇到的种种问题。
的共现模式和语义关系。
衔接
同义/近义
重述
重复
词汇
上下义
共现关系
反义关系 互补关系
例1:
“We can’t carry on as we are, just drifting along,” Greg had said. “All relationships have to move forward.” Or finish is what he should have added but we were both too afraid to admit it. Why does it have to be like that though, I’m happy with the way things are and I don’t see a need to ruin it all by changing. I thought Greg felt that way too. I thought he understood my need for my own independence, my own space and my own life. Until last night that was, until he threatened to ruin it all by trying to push me into something I’m not sure I’m ready for, not after making that mistake before, before I even knew Greg. Our life, our relationship is in danger of falling apart, why is he risking it all by wanting more? More than I may be able to give him. (P-02-A02)