英汉语篇翻译讲析
英汉语篇对比与翻译
英汉语篇对比与翻译一、本文概述《英汉语篇对比与翻译》是一篇旨在深入探讨英汉语篇结构、语义理解和翻译策略的学术论文。
本文将对英汉语篇的主要特点进行对比分析,揭示两者在篇章组织、信息排布、逻辑关系等方面的差异,并在此基础上探讨相应的翻译策略和方法。
通过本文的论述,我们期望能够帮助读者更好地理解英汉语篇的本质特征,提高英汉互译的质量和准确性。
文章将首先概述英汉语篇对比的重要性和现实意义,然后介绍本文的研究方法、数据来源和分析框架,最后总结本文的主要观点和结论,以期为英汉翻译实践提供有益的参考和指导。
二、英汉语篇的基本特征对比英语和汉语,作为两种截然不同的语言系统,在语篇构建上也展现出各自独特的特征。
这些特征不仅体现在语言的结构和表达方式上,还深深植根于两种文化的思维模式和价值观中。
英语语篇通常呈现出一种直线型思维模式,即开篇直接点明主题,然后围绕这一主题展开论述,逐步深入,最终得出结论。
这种思维模式在英语学术论文、新闻报道等文体中尤为明显。
英语语篇往往重视逻辑性和形式化,通过丰富的连词和语法结构来体现句子之间的逻辑关系,使整个篇章结构紧凑、层次分明。
相比之下,汉语语篇则更多地采用螺旋型思维模式。
在汉语表达中,作者往往先从外围入手,通过描绘背景、渲染气氛等方式逐渐引出主题。
这种思维模式在汉语文学作品、日常会话中尤为常见。
同时,汉语语篇更注重意合性,即通过语境和语义的关联来实现句子之间的衔接和连贯,而非依赖明显的连词或语法结构。
造成这种差异的原因在于英汉两种文化的不同。
英语文化强调逻辑性和客观性,注重分析和推理,因此英语语篇也呈现出一种客观、直接的风格。
而汉语文化则更注重整体性和和谐性,强调综合和感悟,因此汉语语篇更倾向于采用一种委婉、含蓄的表达方式。
了解英汉语篇的这些基本特征差异,对于提高英汉互译的质量具有重要意义。
在翻译过程中,译者需要充分考虑到两种语言在语篇构建上的不同特点,灵活运用各种翻译技巧和方法,以实现原文与译文在语义、风格和文化内涵上的对等。
Unit 18 英汉篇章翻译(三).
Unit 18 英汉篇章翻译(三)教学目的要求:了解如何使用各种技巧进行篇章的翻译。
初步了解语篇翻译的难点及其处理;通过对本文的翻译,了解翻译的艰辛,同时通过对主人公事迹的学习,加强学生的德育教育,寓德育教育于课堂教育中。
教学重点:把握在语篇翻译中使用各种翻译技巧,了解语篇翻译的难点及其处理。
教学难点:长句的翻译。
教学内容:Three Days to SeeBy Helen Keller摘自:许明龙译,选自《英语名作佳译赏析》,世界图书出版公司,1999。
转引自:南开大学外国语学院英语系《英语翻译教程》,天津:南开大学出版社,2004。
作者简介:Helen Keller, 美国女作家及教育家,一岁半时,由于生病失聪、失明。
她通过刻苦努力,取得了甚至常人都无法取得的成就。
她勤奋写作,并到世界各地演讲,她的事迹感动和激励了一代代的青年。
她的主要著作有《我的一生〉,《海伦·凯勒日记〉,《给我三天光明〉。
Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with a gentleness, a vigour, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days of months and years to come. There are those, of course, who would adopt the epicurean motto of “eat, drink and be merry,” but most people would be chastened by the certainty of impending death.有时我想,把每一天都当做生命的最后一天来过,也许是一种极好的生活准则。
英汉语篇对比与翻译
这是一篇报刊文章,译文风格不宜太口语化, 还要掌握政治用语的分寸,使译文尽量符合汉 语的习惯。同时,原文中划底线语句的译文也 要 根据上文语境和大语篇的提示 准确理解后 才能译出来
狭义语篇语境 ( 即上下文 ) 明确了原文中 “ it ” 、 “ these & men ” 的实际所指: “ guarantee Ronald Reagan's resounding
more healthy.(虚拟条件)
英语的意合
C.形式词被简约后构成的意合句 I don’t know exactly (that) he is a professor. How many students (whom) do you think will
succeed in this test? There is no breeze (which) came through the
译例
It should have been easy . These were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ones to the Republican Party, men who understood presidential polities as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable , with lots of good news to work with : America was at peace , and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Further more, the campaign itself was lavishly finaced , with plenty of money for a topflight staff , travel , and television commercials . And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills . Reagan has succeeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America ---a nation of renewed military strength , individual initiative , and smaller federal government.
英汉语篇翻译
As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome. 谈到健康问题,我没什么可说,因为我没怎么生过病。 谈到健康问题 , 我没什么可说 , 因为我没怎么生过病 。 我 想吃就吃,想喝就喝,想睡就睡,从不为健康而做什么, 想吃就吃 , 想喝就喝 , 想睡就睡 , 从不为健康而做什么 , 然而实际上我喜欢做的事大都有益于健康。 然而实际上我喜欢做的事大都有益于健康。
要克服对死亡的恐惧最好的办法至少在我看来如此就是逐渐扩大自己的兴趣范围多关心一些个人以外的事情慢慢地自我的壁垒就会一点一点消退个人的生命就渐渐地融入到整个世界中了
How to Grow Old
怎样才能活到老/ 怎样才能活到老/怎样才可以不老1
这篇文章是英国哲学家罗素的名篇。 这篇文章是英国哲学家罗素的名篇。 作者从身体健康、心理健康、 作者从身体健康、心理健康、对死亡的态度等方面分别阐述了自己对老 年生活的看法,逻辑层次清晰,语言生动精炼。 年生活的看法,逻辑层次清晰,语言生动精炼。 全篇的结构层次: 全篇的结构层次: 段一健康问题;段二段三心理上的两种错误倾向; 段一健康问题;段二段三心理上的两种错误倾向;段四老年对个人以外 的事情怀有强烈的兴趣和如何对待子女;段五对死亡的正确态度。 的事情怀有强烈的兴趣和如何对待子女;段五对死亡的正确态度。 In spite of the title, this article will really be on how not to grow old, which at my time of life, is much more important subject.
第七章 英汉语篇的衔接与翻译二
First of all, I would like to apologize for your order not being delivered on the date we agreed in our contract and also for the difficulties you have had in trying to reach me. As you may have heard in the news, we have experienced a major industrial dispute. The dispute involved all employees and as a result, all production came to a complete standstill. Secretarial and administrative staff were also involved; this is why it has been so difficult for you to reach me.
The seller shall pay all the custom duties and tariffs for export of the equipment. 卖方必须支付出口设备的所有关税 关税。 卖方必须支付出口设备的所有关税。 Any Crown Servant…solicits or accepts any advantages shall be guilty of an offense. 王国政府的公务员如果索取或者收受贿赂 王国政府的公务员如果索取或者收受贿赂 索取或者收受 必须服罪判刑。 必须服罪判刑。
Henry Ford did not invent the automobile, but he was the first man to mass-produce it, and this made it available to the ordinary man. Many automobiles were being built by hand at the turn of the century and were much too expensive for all but the wealthy. 亨利·福特没有发明汽车 福特没有发明汽车, 亨利 福特没有发明汽车,但他却是使用机 器大量生产汽车的第一人,从而使普通人 器大量生产汽车的第一人,从而使普通人 也能拥有汽车。 世纪初 世纪初, 也能拥有汽车。20世纪初,许多汽车是手 工制造的,对于普通人来说价格昂贵, 普通人来说价格昂贵 工制造的,对于普通人来说价格昂贵,只 有少数富人能够享用得起。 有少数富人能够享用得起。
第七章 英汉语篇的衔接与翻译
英语中的人称照应、指示照应在汉语语篇 中经常为词汇衔接 Credit cards enable their holders to obtain goods and services on credits. They are issued by retail stores, banks, credit card companies to approved clients. The bank or credit card company settles the client’s bill, invoicing him monthly and charging interest on any outstanding debts. Their profit comes from the high rate of interest charged, the card-holder’s subscriptions, and the fees paid by some organizations that accept cards.
Most of those who have watched enviously from the sidelines sense that gravity will assert itself sooner of later. Many of the online gamblers who have earned a fortune in paper profits betting their savings on shares in Yahoo. Amazon and the rest will never get their money out. For the very features that have led to a near-vertical climb of internet share prices also favor its precipitous collapse.
英汉翻译中的语篇意识
要在译文中明确指代关系: It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 把一场工业革命同两次政治革命归作一 类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都 是社会革命。
Or when he was shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River.? He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. 再比如参观南京长江大桥;在修这座桥 以前,要靠渡船在这里运送火车过江。参 观大桥的时候,天快黑了,人家给他一把 椅子,请他坐下等一会。忽然电灯全亮了, 照出了整个大桥的轮廓。
…..不用担心。在帕劳一带壮丽的海底世界里, 鲨鱼也像当地居民一样悠然自得。又有谁 不会这样呢?………. 不会这样呢?
译者应把原文的字词句放在语篇中综合分 析,从而做出正确理解!
From the listless looks of some fellow trotters, I gather I am not alone in my unenthusiam: Bill-paying, it seems, would be about as diverting. Nonetheless, we continue to jog; more, we continue to choose to jog. 从跟我一起跑步的一些人的无精打采的 神情可以断定,缺乏热情的并非只是我一 个人:看来,付账也差不多一样有趣。? ? 不过,人们还是坚持跑步;而且,还坚持 非要跑步。
英汉翻译讲义
本门课程要求:1. 期末卷面考试成绩占80%,平时成绩占20%;2. 平时成绩由出勤、作业、课堂测验、课堂表现构成;3. 一学期不定期点名六次,缺课一次期末卷面成绩扣5分(迟到三次相当于缺课一次),累计6次缺课者取消考试资格;4. 一学期可以请假三次(短信或电话),请在上课前十分钟请假,事后请假无效;5. 上考研班、病假、事假均需提供相关证明且需事先经过老师本人同意;上考研班者请提供上课证,病假者请提供医院开具的医疗证明,事假者请提供系部盖有公章的事假条;6. 本课程期末考试不划重点;7. 未经允许拷贝老师带答案课件者、迟到早退缺乏礼貌报告者,酌情扣分。
8. 严格按课程要求执行,谢绝一切说情或求情;9. 对于本课程或本人教学和工作有任何建议或意见,欢迎致电本人或发邮件至rg.peng@。
10. 祝学习、生活愉快。
《英汉双语翻译理论与实践》参考书目(迷你版):[1]陈宏薇、李亚丹. 新编汉英翻译教程(第二版)上外教, 2010年[2]邓炎昌、刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社, 1989.[3]古今明. 英汉翻译基础. 上海外语教育出版社,1997年版[4]华先发、邵毅. 新编大学英译汉教程. 上外教出版社,2004年版[5]柯平. 英汉与汉英翻译教程. 北京大学出版社,1993.[6]李长栓. 非文学翻译理论与实践. 中国对外翻译出版公司, 2004.[7]李运兴. 英汉语篇翻译(第二版). 清华大学出版社, 2003.[8]连淑能. 英汉对比研究. 高等教育出版社, 1993.[9]吕瑞昌等编著. 汉英翻译教程. 陕西人民出版社,1983.[10]邵志洪. 汉英对比翻译导论. 华东理工大学出版社, 2005.[11]孙致礼. 新编英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 2003.[12]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践. 清华大学出版社,2001.[13]余光中. 余光中谈翻译. 中国对外翻译出版公司, 2002.[14]张培基. 英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 1983.英汉翻译讲义Instructor: Mr. Peng第一章翻译的性质、标准及过程1.1 “翻译”古今称呼之由来。
英汉语篇翻译教程著者范守义郭立秋贾令仪21页PPT文档
第1段第2句
They jazz up the language of native speakers, making it very lively, natural, and authentic.
Jazz up: “Enliven, make more interesting” e.g. “They jazzed up the living room with a new
其中China’s first step 原来是个名词词组,译文添加了 “迈出”这个动词,算是增词,显得具体生动一些。句中 rover一词,我们可以查到它的原义,被科学家们借用来指 称送到月球上的那个玩意儿,因此,该词又有了转义,也 是一种比喻的用法,下面就是这两个义项的定义,即 a. One that roves; a wanderer. b. A crewed or uncrewed vehicle, used especially in exploring the terrain of a planet and its satellites.那么,我们在翻译的时候,可以比照该词 的初始意义翻译,也可以根据它的转义,即按照其功能来 翻译。
Chang’e 1 (pronounced chang-uh; simplified Chinese: 嫦娥一 号; traditional Chinese: 嫦娥一號; pinyin: Cháng'éyī hào) was an unmanned Chinese lunar-orbiting spacecraft, part of the first phase of the Chinese Lunar Exploration Program. The spacecraft was named after the Chinese moon goddess, Chang’e.
语篇翻译
英语专八考试英译汉语篇翻译专八考试关于英译汉中,语篇(discourse或text)是一系列句子构成的语言整体。
它合乎语法、语义连贯,具有一定的逻辑结构。
在翻译时,应当把它作为一个语义整体来考虑。
从这个意义上讲,前述的译词技巧和译句技巧都要以语篇为落脚点。
对篇章的理解不能断章取义,只见树木,不见森林,应采用从宏观到微观、自上而下(top-down approach)的翻译方法,即先弄清文章主题,再对词句进行微观分析,篇中求句,句中求字。
1.语篇衔接衔接体现在语篇的表层结构上,通常是通过语法和词汇手段将语句聚合在一起,形成语篇的有形网络。
英语常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,而汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手法。
英译汉时,英语的代词、关系代词等语法衔接手段常还原为名词,以词汇衔接的形式表现出来。
这一点我们在谈到“增词”技巧时已经谈及。
例1原文:At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same style in dress, the same books on the shelves.译文:旅行者在美国和欧洲随时都可以看到类似的东西,诸如风格相同的建筑物,款式相似的服饰,书架上也摆着相同的书籍。
例2原文:,The question is: why should we?译文:但问题在于我们为什么要这么做?2.语篇连贯连贯(coherence)指的是语篇中不同成分之间的语义关联。
语义的逻辑关系经常隐藏在字里行间,在英语里连贯的语篇模式在汉语中可能就有欠连贯,需要借助一些词汇性的连贯标记、信息的合理排列来实现译文语篇的连贯。
例原文:He finds that students who were easy to teach, because they succeeded in putting what they had been taught into practice,hesitate when confronted with the vast untouched area of English vocabulary and usage which falls outside the scope of basic text books.译文:学生们最初很容易教,因为他们能把教他们的东西付诸实践,现在教师却发现他们面对着大量未曾接触过的英语词汇和惯用法而踌躇起来,因为这些词汇和惯用法都是基础教科书所没有涉及的内容。
语篇与翻译
翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子,为一定的交际目的,按一定格式,有机地组合在一起的语篇.一、只有在语篇的层次上进行翻译才能把握主题例1:Deserts are very dry regions. they have very little rainfall. Few plants live there. Some specialized animals do. Some deserts have a surface of land. The sand often forms dunes. Those are created by the wind. Others have stone or rocks.译:沙漠是十分干旱的地区。
那里降雨量很少,植物也很稀少,只生存着一些特殊的动物.有些沙漠的表面是沙,沙常常被风刮成沙丘.另一些沙漠的表面则是石头或岩石.原文的主题是deserts,语篇中的they, there, others都代表着这一主题,译者要注意将主题贯穿译文成为篇章中连接各句的纽带.例2:∮一边走着,似乎道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西,驴儿过去了,∮无意回头一看---他抱着花儿赤着脚儿向着我笑.——冰心,:《笑》(《中国翻译》1995年第2期)译:As I passed along, I somewhat sensed the presence of a child by the roadside carrying something snow white in his arms. After the donkey had gone by , I happened to look back and saw the child , who was barefoot , looking at me smilingly with a bunch of flowers in his arms.(张培基译)由于中国人常采取整体思维方式,强调篇章整体意义,只要主题明确主语有无关系不大,上例中符号∮代表常规省略的主语,虽然缺了两个主语,句子的整体意义仍然十分明确,翻译若不从语篇的层次去考虑的话就会出现主题模糊的现象.二、只有在语篇的层次上进行翻译,才能准确把握词语的涵义英语中有许多词有一个以上的涵义,称多义词。
语篇翻译——英译汉
• The study also showed people with healthier habits such as frequent exercise and good diet are most motivated at work, ranking 8.9 on a 10point scale, and most useful on the job, scoring 9 on a 10-point scale. • 难题及思路 • 1、经讨论, ranking 8.9 on a 10-point scale 译为 “在10分制的评分上可以的8.9分”。 • 2、根据对整句话的理解,useful 在此意思是“效率高 的”。 • 译文:研究还表明,那些勤于锻炼、饮食均衡,生活习 惯良好的人在工作上最上进,在10分制的评分上可以的 8.9分;他们工作也最有效率,在类似的评分上可高达9
译文:根据新公布的调查结果,将近1/5的美国上班族身体非常健 康,尽管他们体重超标、嗜烟、酗酒 或从不锻炼。
• In the nationwide study of 1,450 employed adults released by Oxford Health Plans Inc., 17 percent described their health as excellent but displayed not-so-excellent habits. • 难题及思路 • 1、employed adults 根据全文之意译为“在职成人”。 • 2、经查证,Oxford Health Plans Inc.意为“牛津健 康计划公司” • 3、release 有发布(专辑等),公布,宣布之意。 译文:牛津健康计划公司公布了一项关于1450位在 职成人的全国性调查,其中17%的人堪称其身体很棒, 却也表现出了不良生活习惯。
英汉语篇对比翻译
浅析英汉语篇对比与翻译作者简介:瞿颖,女,湖北黄梅人,讲师,现为武汉职业技术学院外语学院教师。
(武汉职业技术学院湖北武汉 430074)中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)09-0000-02胡壮麟(1994)认为,语篇是指任何不完全受句子约束的在一定环境下表示完整语义的自然语言,目的是为了通过语言这个媒介实现具体的交际任务或完成一定行为。
在交际形式上,它既可以为独白,又可为对话;在篇幅上,既可为一句,一首诗,又可为一篇一卷。
总之,语篇“一段有意义,传达一个完整信息,逻辑连贯,语言衔接,具有一定交际目的和功能的语言单位或交际事件。
翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。
翻译过程是语际转换过程。
在转换过程中,双语对比在自觉不自觉地进行着。
通过对比,掌握英汉语之间的差异,掌握话语转换的规律,在翻译交际活动中充分表达原语的不同层次的意义。
在实际的翻译过程中,要确定两种语言的表达法是否对应,翻译者必须对两种语言进行对比分析。
通过对比分析,找出它们的异同,从而在翻译实践中自觉运用这些特点,准确地表达原文内容。
翻译的对象是语篇。
孤立的字,词,句脱离语境,仅含潜在的或普遍的意义。
只有具体的语境才能赋予字,词,句具体的含义。
所以,具有完整信息的语篇才是翻译的对象。
因此,进行两种语言的语篇对比分析,无疑竟有助于提高英汉翻译质量,有助于语言交际。
英汉互译的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。
“语言之间的比较源远流长。
自有语言研究以来,就有语言之间的比较,不同的语言之间的比较与语言研究可以说是同时开始的”。
而翻译将一种语言的言语产物,在保持意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程,总是离不开对这两种语言进行对比。
因为“翻译理论为了完成自己的任务,即反映翻译中的重要规律,必须首先明确原语中译语表达同一意义在方法上的异同,并在此基础上,找出处理其不同之处的最典型的方法(翻译技巧),这一任务就其实质来说,是对比语言学的任务”。
英汉语言翻译的比较
英汉语言翻译的比较英汉语言翻译的比较导语:翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。
这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。
下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。
一、英汉词汇对比与翻译英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。
许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。
英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一)词义比较1.词的多义性英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。
英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。
Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。
)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。
例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。
如:2.抽象与具体英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。
而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的.内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。
3.静态与动态英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。
而汉语则多使用动态词汇。
如:He is a good eater and a good sleeper.他能吃又能睡。
4.构词法(1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。
(2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。
(3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。
《英汉翻译教程》课件
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看
英译汉语篇翻译
一位老人是这个持枪歹徒的第一个受害者。老人先被一辆 卡车撞倒,正当他试图起身时,被击中头部。
10. Mother: Is that your coat on the floor? Son: I’ll pick it up.
妈妈:地上是你的外套吗? 儿子:这就捡起来。
Thank you
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
经济学家认为,经济衰退比预测中更加严重。 很明显,等待已久的经济衰退已经到来。许多经济学 家认为国家经济活动的衰退比先前预测的更加严重, 持续时间更长。
5. President Jimmy Carter noted that inflation is the cruelest tax that anyone can pay. Many people agree with that statement, arguing that the persistent decline in the dollar’s purchasing power hurts people directly because products cost more, and also causes a kind of psychological damage. Recent polls have shown that the average American, far from being optimistic, expects prices to rise to ever higher rates.
7. Just as man has found great uses for the materials which he can dig up from the ground so, too, he has found important uses for the gases which he can obtain from the air.
在英汉翻译课程中加强语篇翻译教学
非常有必要加强语篇翻译的教学实践 , 以此提高学
生笔 译 的综合 能 力 。
一
、
语篇 与翻 译 的关 系
程教学时数所 限, 在选择作 为实践对象的语篇时需 多加考 虑 , 要 注意 选取 有典 型 意义 的语篇 , 如精 炼隽 永的英语美文或英美名家的经典散文等。此类文章 多为名家所著 , 风格 突出, 意境优美 , 语篇整体性和
容, 如法律文书翻译 、 商务翻译 、 科技翻译等 , 这些经 过长期教学实践检验的教材使得任课教师能顺利地
由易 到难 、 从词 到句 引导 并 训练 学 生 掌 握 基 本 翻译 技巧 , 教师 授课 时一 般也 按部 就班 , 随教 材 的重点 来
言学的发展 , 语篇作 为翻译基本单位 的主张得到认 同_ 5 J 。研 究者们 认 为 , 翻译 课 正 经 历 着一 次从 以句
第2 7 卷第 1 2 期 2 0 1 3 年1 2 月
教 育 与 教 学 研 究
Ed uca t i o n a nd Te ac hi ng Re s e a r c h
Vl o1 . 27 N O. 1 2
De c . 20l 3
在 英 汉翻 译 课 程 中加 强语 篇 翻 译 教 学
孙 张静
( 成都大学师范学院 四J l 『 成都 6 1 0 1 0 6 )
【 摘 要】 在翻译课的教学实践和改革中, 教师应更加重视语篇翻译教学, 要站在更高的角度来设计以语篇翻译为中心
的课 堂教 学。语篇 翻译教 学中 , 语 篇选择要 典型化和 多样化 , 培养 学生对语篇要 点的分析 , 注意语篇 的整体感 , 让 学生 掌握语
英汉翻译之篇章翻译的技巧
(一)衔接(Cohesion)
Def和词
汇手段来实现。前者指照应 (reference),替代(substitution),省 略(ellipsis)和关联(conjunction),后 者指复现(reiteration)和同现 (collocation)。这些语言手段形成一 个有形的完整网络,使篇章的各组 成部分有机地衔接起来,从而增强 整个篇章的内聚力。
英汉翻译技巧与实践之
篇章的翻译
篇章分析
篇章分析是指对篇章的结构规律、风格特点、涉及的人、事、境、 情的认识和分析。相比而言,各篇章的交际功能或目的不同,主题 或内容有异,文体及表现形式有别,因此翻译要求也有所不同。
1、辨别篇章的文体,运用文体分析方法弄清该篇的文体特点,以便再现原作的精神实质和文 体风格。
the gifts were wrapped in red paper.
3)上下义词复现:
如:Birds did not chirp. The leaves did not rustle. The insects did not sing.
4)反义词复现:
如:I hate yon and yon don’t like me.
文化语境(cultural context),即语篇所涉及的文化、社会背景。原文语篇是在原语社 会、文化背景下产生和传播的,而其译文要在译语的社会、文化背景下传播。这就要求译 者要充当跨越两种文化的桥梁作用: 1、设身处地,从原文文化语境的角度理解原文; 2、从译语文化语境着眼,将原文信息重新表述为能为译
• 首先,我要向您致歉:为我方未能按照合同约 定日期发送你方定购的产品致歉,也为您在试 图与我取得联系得过程中所遭遇的重重困难而 致歉。您可能已从新闻中得知,我们经历了一 次重大的劳资纠纷。所有的员工都卷入了这场 纠纷,致使全部生产陷入完全停顿状态。秘书 和行政人员也卷入了纠纷,这就是您难以与我 取得联系的原因。
汉英翻译译文评析 the companionships of book
王译:即使在人世间,伟大杰出的人物,也是永生不灭的,他们的精 神载入书册,传之四海。书是人们至今仍在聆听的智慧之声,永远充 满着活力。所以,我们永远都是在受着历代伟人的影响。多少世纪以 前的盖世英才,如今仍同当年一样,显示着强大的生命力。
高译:伟大与美好的事物即使在我们这个尘世之中也必不朽。一旦载 入典册,其清芬将远播。书虽死物,却是活人之声。仿佛一幅绝大睿 智,人们定要常去请教。因此我们至今仍不免要受到古代为人的感染 影响。时至今日,世上一些卓越的心智仍然奕奕如生,不减当时。
王译:好书常如最精美的宝器,珍藏着人的一生思想的精华。人生的境 界,主要就在于他思想的境界。所以,最好的书是金玉良言的宝库,若 将其中的崇高思想铭记于心,就成为我们忠实的伴侣和永恒的慰籍。菲 利普·悉尼爵士说得好:“有高尚思想作伴的人永不孤独。”
高译:一部好书恰似一个生命的圣洁宝瓮,其中储藏的尽是他毕生的思 想世界。因此世上的好书乃是一切金玉良言与绝妙思想的精神宝库,这 些,一旦入人胸臆,就会经常伴随我们,抚慰我们。“与高尚思想为邻 的人”,菲利普锡德尼爵士便曾讲道,“永远不会孤独”。
2、 Temples and statues decay, but books survive.
王:寺庙会倒坍,神像会朽烂,而书却经久长存。 高: 殿宇雕像倾覆毁圮了,达标书册卷帙浩(繁) 却流传至今。
翻译风格
形式不够灵活 1. “They are never alone,” said Sir Philip Sidney, “that are accompanied by noble thoughts.” 王:悉尼爵士说得好:“有高尚思想作伴的人永不孤独。”(合 ) 高:菲利普锡德尼爵士便曾讲道,“永远不会孤独”。 2. Temples and statues decay, but books survive. 王:寺庙会倒坍,神像会朽烂,而书却经久长存。(拆) 高:殿宇雕像倾覆毁圮了,达标书册卷帙浩(繁)却流传至今。
语篇翻译中英汉词汇衔接手段对比分析——奥巴马就职演讲词分析
( )衔接 与 连 贯 ( o e in a dC h r n e 一 C h so n o e ec )
接 关 系 、 相 邻 对 关 系 、 延 续 关 系 等 ( 德 禄 ,2 0 ) 。其 张 01
连 贯 与 衔 接 是 语 篇 分 析 领 域 的 两 个 基 本 观 念 。 连 中 替 代 和 省 略 常 出现 在 口语 交 际 中 ,替 代 指 用 前 面 已经 出 贯 的研 究起 步较 早 ,随着 现代 语 言学 而产 生 ( 兴伟 , 苗 现 的 同类 非 人 称 代 词 代 替 句 中 的 某 个 成 分 ; 省 略 是 指 省 去
语 言应 用研 究
语篇翻译 中英汉词汇衔接手段对 比分析
奥 巴马 就职 演讲 词 分析
口卢 晓娜
摘 要 :衔接是语篇连贯 的重要 内容 ,连贯的构建 离不开衔接机制。在 所有衔接机制 中,词 汇衔接是衔接 中 最突出、最重要 的形 式。英汉语篇 中的词汇衔接手段 大体相 同,两者又有 差异 ,在词汇重复上尤为明显 。英语语 篇中不会过分地使用某一词汇 ,较多地使用 同义词 、近义词 等其 它衔接手段 汉语 中倾 向使用重复手段 ,特别是 原词重复。英语语篇 中上下义词; 项经常 出现在 同义语篇 中,形成连贯 的衔接。它们各 自的类属关 系,表 明各 自 r -
2 0 ) 。一 般认 为 ,H l ia 和 H sn ( 9 6 04 a 1 d y a a 1 7 )的 《 英语 中 前 面 句 中 出现 过 的 词 语 、 短 语 和 分 句 子 。省 略 和 替 代 都 是
的衔 接 》 一 书 的 出版 标 志 着 衔 接 理 论 的 创 立 。在 国 内 关 于 同类 关系 ,即依靠 句中 的替代和 省略成分与 前面句子 出现 连 贯 和 衔 接 的研 究起 步 较 晚 。胡 壮 麟 ( 9 4 1 9 )的 《 篇 的 的词 语 、 短语 和 分 句 之 间建 立 的 关 系来 体 现 。 语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities.7 It is in this sphere that long experience is really fruitful, and it is in this sphere that the wisdom born of experience can be exercised without being oppressive.8 It is no use telling grownup children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.9 But if you are one of those who are incapable of impersonal interests, you may find that your life will be empty unless you concern yourself with your children and grandchildren. In that case you must realize that while you can still render them material services, such as making them an allowance or knitting them jumpers, you must not expect that they will enjoy your company.
The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigor from its vitality.4 When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burden to them, unless they are unusually callous. I do not mean that one should be without interest in them, but one's interest should be contemplative and, if possible, philanthropic, but not unduly emotional.5 Animals beco young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.6
谈到健康问题,我没什么可说,因为我没怎么生过病。我 想吃就吃,想喝就喝,想睡就睡,从不为健康而做什么, 然而实际上我喜欢做的事大都有益于健康。
Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead.2 One's thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. This is not always easy; one's own past is a gradually increasing weight. It is easy to think to oneself that one's emotions used to be more vivid than they are, and one's mind more keen. If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true.3
In spite of the title, this article will really be on how not to grow old, which at my time of life, is much more important subject.
As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.
How to Grow Old1 怎样才能活到老/怎样才可以不老1
这篇文章是英国哲学家罗素的名篇。 作者从身体健康、心理健康、对死亡的态度等方面分别阐述了自己对老 年生活的看法,逻辑层次清晰,语言生动精炼。 全篇的结构层次: 段一健康问题;段二段三心理上的两种错误倾向;段四老年对个人以外 的事情怀有强烈的兴趣和如何对待子女;段五对死亡的正确态度。
另一个需要防止的倾向就是老想和孩子呆在一起,希望从他们的活 力中汲取力量。4孩子长大了,就想独立生活,如果你还像他们小 时侯那样对他们大叮咛小嘱咐,你就可能成为他们的累赘,除非他 们特别麻木。我不是说一个人不应当关心孩子,而是说这种关心应 当是多为他着想,可能的话,给他们一些接济,而不是过于情绪化。 5动物在自己的后代一旦能够生活自理后,便听之任之;人不一样, 由于抚养子女的时间长,要父母做到这一点很难。6