英汉语篇互译教程1
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 曾诚.实用汉英翻译教程.外语教学与 曾诚.实用汉英翻译教程. 研究出版社,2002. 研究出版社,2002. • 傅晓玲等.英汉互译高级教程.中山大 傅晓玲等.英汉互译高级教程. 学出版社,2005. 学出版社,2005. • 陈秋劲.英汉互译理论与实践.武汉大 陈秋劲.英汉互译理论与实践. 学出版社,2006. 学出版社,2006. • 宋天锡.英汉互译实用教程。国防工业 宋天锡.英汉互译实用教程。 大学, 大学,2004;2006。 ; 。 • 贾文波,应用翻译功能论。中国对外翻 贾文波,应用翻译功能论。 译出版公司, 译出版公司,2004。 。 • 冯庆华,实用翻译教程。上海外语教育 冯庆华,实用翻译教程。 出版社, 出版社,2006。 。
• 语篇翻译就是用译语语篇传达原语语篇的信息, 以此达到原语语篇和译者的交际目的。值得强 调的是,所谓“传达信息”(transfer messages)就是一个动态交际过程(dynamic communicative process)。译者所要传达的 不仅是语篇的字面信息,而且还要传达语篇的 语用信息、背景知识信息、社会文化信息、文 体特征信息、作者的态度信息等。要达到这样 一个目的,译者需要把语篇当作一个整体来处 理。语篇虽然是由词、小句、句子和一个个段 落组成的,但语篇的翻译决不是这些词语和句 子的简单或机械的叠加,而是一种动态的组合 (李运兴,2003:1)。这种动态的组合在是 译者在翻译过程中需要运用翻译技巧和策略加 以调
第一章 语篇的概念与特征
• 一、 语篇定义 • 语篇(discourse)就是指大于句子层面的、在 交际功能上相对完整和独立的语言片段。它可 长可短,可以是一个段落,一个章节乃至一部 著作;也可以是一则广告,一首小诗或者一个 词语(如:英语中的“Exit”, “No smoking”, )。 语篇是与社会文化背景、具体情景语境以及交 际双方的理解程度有着密切联系的交际产物。 因此,可以说对语篇的理解和翻译是原文作者、 译者和目的语读者之间的动态交际过程,而非 静态的理解或字面意义的翻译过程。
• 语篇的语义翻译 (semantic translation) • 语篇的语用翻译 (Pragmatic translation)
• 2.讲授方法: 讲授方法: • 以语篇为基本单位,注重句子的谋篇布 以语篇为基本单位, 局安排; 局安排; • 采用英\汉两种语言进行讲授; 采用英\汉两种语言进行讲授; • 进行大量英汉语篇互译练习; 进行大量英汉语篇互译练习; • 理论联系实践. 理论联系实践. • 3.期末考试 • 根据讲授和参考书的内容进行考试,理 根据讲授和参考书的内容进行考试, 论部分;定义部分;汉译英;英译汉. 论部分;定义部分;汉译英;英译汉.
Байду номын сангаас.课程内容
• 第一章 语篇的概念与特征 (Discourse concept and its
properties)
• 什么是语篇 (what is the discourse?) • 语篇的特征 (Properties of discourse) • 语篇体裁与翻译分类 (Genre and classification of
• 整或组合的。 • 二、语篇特征 • 在《篇章语言学入门》(1981) (Introduction to Text Linguistics)一书中, Beauground & Dressler 提出了篇章结构理解 与分析的七种特征:衔接(cohesion),连贯 (coherence),意向性(intentionality),可接受 性(acceptability),情景性(situationality),互文 性(intertextuality)以及信息性(informativity)。 如果将这七种特征作为译者对目的语(target language)实现的一种标准的话,那么语篇翻 译可以理解成为是一个由篇内到篇外、由静态 到动态、由单一层面到多个层面的翻译过程。
translation) ) S)
• 翻译策略概述 (An brief introduction to translation • 语篇翻译中的“归化”与“异化” 语篇翻译中的“归化” 异化”
(Localized translation & foreignized translation in discourse translation)
• 4.参考书目: 参考书目: • 陈海庆等编著.谋篇布局——英汉语篇互译技 陈海庆等编著.谋篇布局 英汉语篇互译技 大连理工大学出版社. 巧.大连理工大学出版社.2008. . • 陈新.英汉文体翻译教程.北京大学出版社1 陈新.英汉文体翻译教程.北京大学出版社1 999;2005. 999;2005. • 陈宏薇.新实用汉译英教程.湖北教育出版社, 陈宏薇.新实用汉译英教程.湖北教育出版社, 2000;2005. 2000;2005. • 陈宏薇.汉英翻译教程.上海外语教育出版社, 陈宏薇.汉英翻译教程.上海外语教育出版社, 2006. 2006. • 申雨平,戴宁.实用英汉翻译教程.外语教学 申雨平,戴宁.实用英汉翻译教程. 与研究出版社,2005. 与研究出版社,2005
structure in English-Chinese translation) order between English and Chinese)
• 语句顺序在英汉互译中的变换 (changes of sentence
• 第三章文化语境与语篇翻译(Cultural context & discourse
英汉语篇互译理论与实践
Theory and Practice of Translation Between English and Chinese 1. Contents (课程内容) 2. Methodology(讲授方法) 3. Term examination(期末考 试) 4.References(参考文献)
Translation)
• • • • •
语篇的互动性 (Interaction of discourse) 第二章 语篇语境与翻译(Co-text and Translation) 上下文中的词语选择 (Word choices in co-text) 主语选择与话题转换 (subject choice & topic change 成语结构在英译汉中的运用(How to use four-character
• 在翻译过程中,译者要具备理解和运用原语和 译语的能力,因为任何一种语言都是一个民族 在独特而长期的历史发展中所形成,用来表达 意思和交流思想的工具。不同的语言在各自的 发展过程中以其各自约定俗成的方式组合而成 的,形成了为读者所熟悉的词语固定搭配模式 和遣词造句方式。(陈小慰,2005:34) • 语用能力指的是利用语言来实现某种目的或意 图的能力。这种语言交际活动必须结合具体的 语境条件来实现,即,要考虑具体的场合 (occasions)、时间、地点、交际对象等交 际因素。在翻译过程中语用能力的运用是非常 重要的,因为它所强调的是语言信息所采用的 形式必须是由使用该语言的环境来决定的 (Ingo,1992:54; 转引自陈小慰,2005:40)。
aesthetic translation)
• • • • •
翻译中的意境演绎 (Artistic mood in translation) 翻译中的美感现象(phenomena in translation) 形象美的翻译(Image aesthetic translation) 音美翻译(Harmonious translation) 第六章 语篇翻译策略(Strategies of discourse
classification)
科技语篇翻译 (Scientific and technological texts translation) 新闻语篇翻译(News report translation) 文学语篇翻译 (Literary texts translation) 广告语篇翻译 (Advertising translation) 政论语篇翻译(Argumentation translation)
• 第五章 语篇中的修辞手段与翻译(Rhetorical devices and
their translation)
• 修辞手段的分类与功能(Rhetorical devices classification and
their functions)
• • • • •
修辞手段的直译法(Literal translation of RD) 修辞手段的意译法(Meaning translation of RD) 修辞手段的加注法(Rhetorical devices with annotation) 修辞手段的变通法(Rhetorical devices with flexible changes) 第六章 语篇翻译与美学 (Discourse translation and
aesthetics)
• 美学与翻译美学 (aesthetics and translation aesthetics) • 语感与美感(Instinctive feel for the language & aesthetic feeling) • 影响美感翻译的各种因素 (some factors influencing
• 例如(1)和(2)是语言能力的具体运用。 • (1)自然科学方面,我们比较落后,特别要 努力向外国学习。但是也要有批判地学,不可 盲目地学。 • In the natural science we are rather backward, and here we should make a special effort to learn from foreign countries,and yet we must learn critically, not blindly.(陈小慰, 2005:38) • (2)In the past ten years, a great deal of investment has been made by the government to improve the infrastructure in the city. Roads have been widened, bridges been built, cultural centers established, a broadband communication system has been provided and trees have been planted by the million.
• 由此可见,要想较为准确地传达(represent) 原文信息和作者的意图,我们需要从以下几个 方面加强翻译能力与技巧的培养和训练: (1) 语言能力;(2)语用能力;(3)知识积累; (4)语境意识。 • 语言能力指的是熟练运用词语(words or phrases)、句子(clauses or sentences)、 段落(paragraphs)、篇章结构(textuality) 等不同层次的语法和话语的组织表达能力。这 种能力不是某个孤立的语言项目的训练和掌握, 而是指的是在掌握综合语言技能基础上的语言 交际能力(communicative competence)。
translation)
• • • • • • • • • • • •
文化与语言 (Culture and language) 文化信息的增补 (Addition of cultural information) 文化信息的删减 (Deletion of cultural information) 文化信息的释义(Explanation of cultural information) 文化信息的适当改写 (Rewrite the cultural information) 第四章 语篇的文体与翻译(Discourse style & translation) 文体的概念及其分类(The concept of Stylistics and its