英汉语篇互译教程1

合集下载

英汉翻译教程(1)教学文稿

英汉翻译教程(1)教学文稿

2. the nature of translation
Translation means translating meanings(Nida).
……
3 the rules of translation
Alexander Fraser Tytler’s 3 principles(1797) :
3.4 Hans & Vermeer:the theory of “skopos”
3.5 钱钟书: 化境
Sublimed adaptation
3.6 傅雷:
“神似”论 spiritual conformity
Polysystem translation theory Deconstruction theory Culture turn in translation …
2. the nature of translation
Translation is an intentional, interpersonal, partly verbal intercultural inte001)
The translation of science and technology works from late Ming Dynasty to early Qing Dynasty.
The translation of Western natural science and social science works (1840-1919)
The translation should give a complete transcript of the idea of the original work.
The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.

英译汉教程(第一章)

英译汉教程(第一章)
• Source language, target language/ receptor language; translator, author; original, version/translation
2
Classification of Translation
1) 从译出语和译入语的角度来分类: 本族语译为外语,外语译为本族语;
许渊冲贺杨振宁新婚 双语诗句
• 振宁不老松,扬帆为小翁,岁寒情更热, 花好驻春风。 • The ageless won’t grow old. You sail with your young bride. Love will warm winter cold. Spring will ever abide.
5
不懂外文的翻译家---林纾
• 林纾,字琴南,号畏庐、冷红生。生于1852年,福建闽县人。中国近代 翻译家、文学家。先后翻译英、美、法、俄、德、瑞士、比利时、西班 牙、挪威、希腊和日本小说183种,出版了160余部,其中不少是世界名 著,如《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录 》(Uncle Tom’s Cabin)《快肉余生述》(David Copperfield)、 《贼史》(Oliver Twist)、《王子复仇记》(Hamlet)等,在早期翻 译家中影响很大,是大量介绍西方文学的第一人。
第一章 绪论
A General Introduction About Translation
1
Definition of Translation
• “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).” (J.C. Catford ) • Cross-linguistic transformation of meaning

《英译汉教程》参考译文

《英译汉教程》参考译文

第二部分练习参考译文Chapter 1 General PrinciplesDrills 1.3.1(1) 1. 这对克服困难很有帮助。

(go a long way towards something/doing something = helpgreatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577)2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。

(go it = act in a manner that is quicker,more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740)3. 我需要更多空闲的时间。

(could do with something = need or want something, LDCE1998: 435)4. 这次失败促使他成功。

([the making of] = a means of gaining great improvement orsuccess, LDCE 1998: 918)5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。

(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998:478)6.她对此事很了解。

(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [aboutsomebody/something], OALD 2002: 825)7. 她真是爱说话。

/她太喜欢说话了。

(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学生用书”243页)8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。

语篇翻译(英译汉)1

语篇翻译(英译汉)1
In the last few years, the general economic situation in developing countries has been getting worse.This has put a large part of the population, especially women in a more difficult situation.
感谢大家让我有机会就这个极为重大的政治 问题发表看法。 感谢你们给我机会就这个最重要的政治问题 发表见解。 能有机会对这个重大的政治问题发表我的看 法,我甚为感激。 能有机会就这个极为重大的政治问题发表我 的见解,我不胜感激。 能有机会就这个最重要的政治问题阐述我的 观点,我十分感激。
Such renunciation, however, can only be effective if at the same time a supra-national judicial and executive body is set up empowered to decide questions of immediate concern to the security of the nations.
The idea of achieving security through () national armament is, at the present state of military technique, a disastrous illusion.
在目前军事技术如此发达的状况下,想通过加 强国家军备来保障安全,是一种幻想,会造成 灾难性后果。 企图通过加强国家军备来保障安全,在军事技 术如此发达的的今天,只能是一个灾难性幻想。 在军事技术已经发展到目前状态的今天,加强 国家军备以确保安全的想法,只是一个会带来 灾难性后果的幻想。 就当前军事技术发展状况而言,企图通过加强 军备来保障安全,只是一个会招致大祸的幻想。

英汉翻译教程1课文

英汉翻译教程1课文
Lesson 1 The Quest探索
省略 1.Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai. 他们两人坐火车于1922年十月(底)到达柏林,立即去周恩来的 住处。 Taking the train arrived in Berlin in late October 1922 directly 立即= at once went directly to the address of Chou En-lai 坐火车 到达柏林 1922年十月底
些处译得气势磅礴,高于原文 。四字结构是汉语的优势
urged them to be seated urge sb to do sth.
在招呼他们坐下
在英语里,如有人来找,被找的人往往说what can I do for you?或说Can I help you? 在形容人的时候, 英语往往直接用形容词来描述一个人, 而汉语则要提出描述的具体方面。
代词没有译
顺逆结合
10.When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, (1)and arrange for them to join the Berlin Communist group (2) as candidates (3)until their application had been sent to China and an answer received. 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,(1)替他们办 理加入党在柏林的支部的手续,(3)在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,(2) 暂作候补党员。

英汉语篇互译教程1

英汉语篇互译教程1

• 语篇的语义翻译 (semantic translation) • 语篇的语用翻译 (Pragmatic translation)
• 2.讲授方法: 讲授方法: • 以语篇为基本单位,注重句子的谋篇布 以语篇为基本单位, 局安排; 局安排; • 采用英\汉两种语言进行讲授; 采用英\汉两种语言进行讲授; • 进行大量英汉语篇互译练习; 进行大量英汉语篇互译练习; • 理论联系实践. 理论联系实践. • 3.期末考试 • 根据讲授和参考书的内容进行考试,理 根据讲授和参考书的内容进行考试, 论部分;定义部分;汉译英;英译汉. 论部分;定义部分;汉译英;英译汉.
• 语篇翻译就是用译语语篇传达原语语篇的信息, 以此达到原语语篇和译者的交际目的。值得强 调的是,所谓“传达信息”(transfer messages)就是一个动态交际过程(dynamic communicative process)。译者所要传达的 不仅是语篇的字面信息,而且还要传达语篇的 语用信息、背景知识信息、社会文化信息、文 体特征信息、作者的态度信息等。要达到这样 一个目的,译者需要把语篇当作一个整体来处 理。语篇虽然是由词、小句、句子和一个个段 落组成的,但语篇的翻译决不是这些词语和句 子的简单或机械的叠加,而是一种动态的组合 (李运兴,2003:1)。这种动态的组合在是 译者在翻译过程中需要运用翻译技巧和策略加 以调
aesthetics)
• 美学与翻译美学 (aesthetics and translation aesthetics) • 语感与美感(Instinctive feel for the language & aesthetic feeling) • 影响美感翻译的各种因素 (some factors influencing

英汉互译教程

英汉互译教程

Simon Teaching
• (11)汉语采用方块表意文字,不是拼音文字,没有严 格意义的形态变化;前人注重字义、字形、字音,以便 解读经书;误认为无规则可学,以为多诵多读便可理解、 表达。欧洲古代语言也以训释古籍为要义,但属拼音文 字,又富于形态变化,上古时期便有《 希腊语语法))、 《 拉丁语语法》 ,注重词、语源、词形变化、句法。
Simon Teaching• (7) 20 世纪70 年代末起,改革开放,大力引进西方 语言学理论;出现“改革开放语言”。 • (8) 20 世纪80 年代中期起,出现“文化热”。中外 交流频繁,中西文化碰撞,汉外语言差异与中西文化差 异意识强烈,新词语、新观念、新理论层出不穷;“中 国文化语言学”诞生。
英译汉教程
2 Contrastive Studies of
English and Chinese
2.2 Studies of the Chinese Language
Simon Teaching
2 . 2 . 1 some Major Factors Affecting the Chinese Language
• (4)音节匀称,词语和句式往往成双成对,富于均衡 美与节奏美:对偶、对照、排比、反复、重叠。 • (5) 双音节词、四音节词占优势:双音、叠韵、叠音、 四字格。
Simon Teaching
• (6)句子构造原则与词组构造原则基本一致:主谓、 动宾、偏正、联合等语法关系。 • (7)声调:字以四个声调的变化辨义。 • (8)词类与句子成分之间不存在简单的一一对应关系。 • (9)元音占优势。
Simon Teaching
• (3)句子结构千变万化,模糊性较大,歧义现象较多: 一个深层结构(语义结构)可表现为多个表层结构(句 法结构),多个深层结构可表现为一个表层结构;各种 句式综合运用,如紧缩句、无主句、流水句、连动式、 兼语式、把字式、被字式及其种种套叠。

英汉语篇翻译教程著者范守义郭立秋贾令仪21页PPT文档

英汉语篇翻译教程著者范守义郭立秋贾令仪21页PPT文档

第1段第2句
They jazz up the language of native speakers, making it very lively, natural, and authentic.
Jazz up: “Enliven, make more interesting” e.g. “They jazzed up the living room with a new
其中China’s first step 原来是个名词词组,译文添加了 “迈出”这个动词,算是增词,显得具体生动一些。句中 rover一词,我们可以查到它的原义,被科学家们借用来指 称送到月球上的那个玩意儿,因此,该词又有了转义,也 是一种比喻的用法,下面就是这两个义项的定义,即 a. One that roves; a wanderer. b. A crewed or uncrewed vehicle, used especially in exploring the terrain of a planet and its satellites.那么,我们在翻译的时候,可以比照该词 的初始意义翻译,也可以根据它的转义,即按照其功能来 翻译。
Chang’e 1 (pronounced chang-uh; simplified Chinese: 嫦娥一 号; traditional Chinese: 嫦娥一號; pinyin: Cháng'éyī hào) was an unmanned Chinese lunar-orbiting spacecraft, part of the first phase of the Chinese Lunar Exploration Program. The spacecraft was named after the Chinese moon goddess, Chang’e.

英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元 时间句视译-精选文档

英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元 时间句视译-精选文档

第1单元 时间句视译(例句)


4. It was not until we got to be an arm’s distance from each other that I recognized it was my longlost elder brother. 【笔译】直到我们走到离彼此只有一臂之遥时, 我才认出对方是我失散已久的哥哥。

第1单元 时间句视译(例句)

〈译评〉笔译参考译文的语义逻辑略显平淡,视 译参考译文听着更具戏剧性,焦点更加 突出。文字表述与口头表述之间存在许 多规律性区别,英汉视译的转换终端是 口头表述形式。因此有时为了使缺乏听 觉趣味和视觉联想效果的书面语言听起 来更加生动、有趣,可以把原文里语境 语义的焦点适度放大或夸张, 甚至挪移, 使之更加凸显,以达到更佳的视听接收 效果。
第1单元 时间句视译(例句)


2. The bell had rung for the class before he could have his breakfast. 【笔译】 他还没来得及吃早饭,上课铃就响了。
【视译】 上课铃响了,可是他还没吃早饭。

第1单元 时间句视译(例句)

〈译评〉 本句中,由before 引导的时间状语从 句置于句末,这是英语常见的时间状 语从句形式,而中文的此类时间状语 更多见于句首。虽然笔译参考译文更 地道、生动,笔者还是建议学生更要 参考视译译文,因为视译译文更符合 “鱼贯而出”的视译规律。
第1单元 时间句视译
上篇 英译汉 英汉汉英视译教程
第1单元 时间句视译

无论何种形式的时间句,包括时间状语词组和时间状 语从句,英语时间句的特点都是时间修饰部分在句子中的 位置根据表达侧重的需要比汉语更加灵活多变,常见于句 首、句中和句末。而汉语时间句的时间修饰部分多见于句 首或句中,却鲜见于句末,这就造成英译汉时时间成分分 别在英汉句式结构中的时间和空间上的不对称,给即时口 译,尤其是同声翻译译员在瞬间构建译文逻辑时带来很大 的不便、干扰或障碍,从而减缓翻译效率,降低翻译质量, 甚至阻碍信息的顺畅传递。我们如果注意到英汉语句时间 修饰成分在句子结构位置上的特点与差异,经过专项翻译 练习,熟练掌握应对英汉时间句的转换技巧,便能够在语 句、语段或语篇翻译时达到迅速、自如、流畅、通顺的口 译较高境界。

英汉翻译教程张培基【完整版】1

英汉翻译教程张培基【完整版】1

《英汉翻译教程》第一章 总论 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者得到的概念等于英俄日德法等国的读奈达认为更准确地反映出好的翻译的实际过程是:(1)分析:从语法和语义两方面对原文的信息进行词层不对等的情况 词层不对等采取的策略 对等译法的实例 第二章 词语翻译 相关链接 family的------------------------2009年11月30日阅读 三、修辞引申 “言之无文,行之不远。

”为使译文增色,除了真实地再现原作中包含的内容外We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology ( Georges 是他的大臣Cardinal Georges )。

本例背景是美国前国务卿黑格辞职,而由 George Schu Despite their differences , their love will conquer. 尽管他们之间存在着分歧,他们的恋爱1.运用语境 这种手段主要用于语篇上找不到明显的衔接标记,但从意义上来讲是连贯统一的。

接表达出来的语言活动。

(张培基等 1983) 我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥于英俄日德法等国的读者从原文得来的概念。

(瞿秋白:1931) “动态对等”(Dynamic Equivalence)是奈方面对原文的信息进行分析;(2)传译:译者在脑子里把经过分析的信息从原语转译成译语;(3)重新组织:把相关链接 family的译法: 原文:Do you have a family? 译文1:你有家庭吗? 译文2:你成家了吗? 辨析:现原作中包含的内容外,还得讲究修辞。

这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。

汉英笔译基础教程第1章 翻译原则[精]

汉英笔译基础教程第1章 翻译原则[精]

翻译的表达
a narrow path . They had walked for some time when Tao-ching, who was ahead,turning and stared fixedly at her companion. Her face was unusually white, ‘ I have got to give up my studies, Wei-yu…..’
翻译的表达
翻译的表达过程中,要根据英汉语的各自的特 点,在必要的地方打破原文的结构框架,调整 语句结构,用译入语中的习惯表达方式来传达 原文的内容,这样原文的信息便能顺利地为译 入语读者接受,达到翻译交际的目的。
要做到这一点,译者首先要对英汉两种语言的 语篇结构有所了解。语篇结构是某一特定文化 中组句成篇的特定方式,是一种约定俗成的、 相对稳定的语言使用习惯,是文化因素在语言 运用过程中长期积淀的结果。
例22. 蛤蟆滩经济上和政治上的封建势力是已经搞跨了;但庄稼人 精神上的封建思想,还需要一些时间才能冲洗净哩!(柳青《创业 史》)
While feudal economic and political concepts had been discarded in Frog Flat, it would still be some time before all feudal influence could be eradicated from the peasants’ minds.
翻译的理解
情景语境 浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷,,自己也跳进井里去吧。
Qianhua screamed and ran to the well. In a moment of horror she almost fainted and fell. She thought that since she had failed to save him, she might as well jump in and make an end of herself.

英汉汉英口译基础教程Unit 1 Spectacular Sports

英汉汉英口译基础教程Unit 1 Spectacular Sports

E. Group Work: Sight Interpretation
Text Two Difficult Sentences 福娃向世界各地的孩子们传递友谊、和平、
积极进取的精神和人与自然和谐相处的美 好愿望。 The five Fuwas convey to children all over the world a message of friendship and peace, and human desire to make progress and live in harmony with nature.
志性的建筑,北京拥有无数的戏院、博 物馆,各种各样的餐厅和歌舞场所 北京人民相信,在北京举办2008年奥运 会,将推动我们文化和全世界文化的交 流。
D. Pair Work: Note-taking and Interpretation
Text two Note-taking
将是展现中国杰出作家、导演和作曲家的舞台, 讴歌人类的共同理想,以及我们独特的奥林匹 克运动。
D. Pair Work: Note-taking and Interpretation
Text one Note-taking We have listened and learnt. We
worked just as hard to understand the needs of all those upon whom the athletes depend.
coach I would have had a tough time, mentally finding the challenge for myself. 但我觉得既使本赛季他还担任教练,我也 会觉得很困难,内心里我已感受到了挑战。

汉英翻译教程.doc

汉英翻译教程.doc

Chapter2白菜Chinese cabbage 绿豆mung beans密码password 卧室bedroom手机mobile phone 试穿to try sth. on救火to fight a fire 食言break a promise早恋puppy love 番茄酱ketchup买一赠一Buy one,get one free 酸奶yoghurt青春痘acne 戴绿帽子to cuckold sb.长镜头zoom lens 黄色书籍pornography book方便面instant noodles 高等徐晓higher school隐形眼镜contact lens农民farmer 宣传popularize物美价廉economical and good你红光满面Y ou look healthy and energetic.他是个气管炎。

He is a hen-pecked man.假花artificial flower 假唱lip-synch假钞counterfeit money 假酒adulterated wine假新闻pseudo-news 恶性循环vicious circle恶性肿瘤malignant tumor 恶性通货膨胀inflationary spiral你们看见一颗花生瑟缩的长在地上,不能立刻辨出他有没有果实,非得等到你接触它才能知道。

When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never tell whether or not it bears any nuts until you dig it up.博而不精extensive in knowledge but not expert in any particular field.捕风捉影to clutch at shadows看风使舵to watch how the wind blows and steer the rudder accordingly脚踏实地with one's foot on the ground狡兔三窟 a cunning hare has three warrens既往不咎let bygones be bygones寄人篱下to live under somebody's roof灰心丧气to lose heart沧海一粟 a drop in the ocean冷眼旁观to watch on the side-line with a cold stare趁热打铁strike while the iron is hot滴水穿石constant dropping wears the stone留得青山在,不怕没柴烧as long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.路遥知马力,日久见人心as distance tests a horse's strength, so time reveals a person's heart.他是不到黄河不死心he would not stop until he reached the Y ellow River --to give up until all his hope was gone.世上无难事,只怕有心人where there is a will, there is a way.1,好教徒 a faithful Christian2,好父母 a loving parent3,好儿女an obedient child4,好妻子 a virtuous wife5,好丈夫 a dutiful husband6,好学生 a hardworking student7,大风strong wind8,大雾thick fog9,大雨heavy rain二,翻译1,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。

英译汉语篇翻译

英译汉语篇翻译

一位老人是这个持枪歹徒的第一个受害者。老人先被一辆 卡车撞倒,正当他试图起身时,被击中头部。
10. Mother: Is that your coat on the floor? Son: I’ll pick it up.
妈妈:地上是你的外套吗? 儿子:这就捡起来。
Thank you
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
经济学家认为,经济衰退比预测中更加严重。 很明显,等待已久的经济衰退已经到来。许多经济学 家认为国家经济活动的衰退比先前预测的更加严重, 持续时间更长。
5. President Jimmy Carter noted that inflation is the cruelest tax that anyone can pay. Many people agree with that statement, arguing that the persistent decline in the dollar’s purchasing power hurts people directly because products cost more, and also causes a kind of psychological damage. Recent polls have shown that the average American, far from being optimistic, expects prices to rise to ever higher rates.
7. Just as man has found great uses for the materials which he can dig up from the ground so, too, he has found important uses for the gases which he can obtain from the air.

新编英汉翻译教程第一章 ppt课件

新编英汉翻译教程第一章 ppt课件
2)Interlingual translation (语际翻译) The translation among different
languages. For example, translation from English to Chinese.
• Section 2 Types of translation
• First of all, a translation should let people know the meaning (or get the information) of the source language.
• However, translation is not a pure linguistic activity. It also involves other non-linguistic elements, especially cultural element. Therefore, some researchers define translation as in line 2, page 3.
• 奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词 汇意义上的对等,还包括语义、风格和文 体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇 信息,也有深层的文化信息。
• Source language to target language
• 源语言(译出语) 目标语(译入语)
• What is the aim of translation?
们是烹鸡专家!
• Questions: what are the criteria of translation? Or, what is a good translation?
• Section 3 criteria of translation • Basic requirements: Faithfulness

英汉翻译基础教程unit 1

英汉翻译基础教程unit 1

主体 “介入”
近二、三十年流 行
侧重以解构主义 等受“后殖民主 义”思潮影响的 翻译理论
强调译者操纵
1.5 翻译的主体
• 翻译研究界已逐渐开始重视对译者主体性的研究,但 这不能仅仅停留在一般的呼吁“正名”阶段,而应进
一步探讨“译者背后的总的原因”、机理和特征,特
别是应从理论上真正对译者的“中心地位”和“主导
严复 “信、达、雅”
《天演论》、《原富》
1.3 翻译史简介
东方翻译史始于翻译佛经
高潮 时期
特点及代表人物
4th 五四运动至 马列主义经典《共产党宣言》、《莎士比
建国前
亚剧本》(梁实秋译)和苏联文学作品
《死魂灵》、《毁灭》等
白话文代替文言文
5th 建国初期到 东西方文学翻译
文革之前
译介学
6rd
20世纪70年 社科、科技、军事、外交、贸易、法律、
• 杳杳寒山道,rough and dark-the cold mountain trail,
• 落落冷涧滨。sharp cobbles-the icy creek bank. • 寂寂更无人。bleak,alone,not even a lone
hiker.
• 朝朝不见日,morning after morning I don't see the sun
代至今
文教、卫生等领域
翻译爆炸
1.4 翻译的标准
• 翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、 “直译意译之争”、“归化异化之争”
• 严复:信、达、雅
• 鲁迅:宁信而不顺(直译) • 赵景深:宁错而务顺 • 许渊冲:诗歌翻译的三原则“三美”(意美、
音美、形美),“三化”(等化、浅化、深 化)

英汉语篇翻译教程及V使用说明共30页PPT资料

英汉语篇翻译教程及V使用说明共30页PPT资料
《英汉语篇翻译教程》(范守义、郭立秋、 贾令仪:2019)的结构是独特的,主要由 三大板块组成,即包括:
理论
赏析
实践
其一,作为导论的“语篇翻译中的衔接问 题:理论解读与翻译应用”,该文以语篇 衔接理论为框架,阐述了语法衔接和词汇 衔接两大部分涵盖的各种衔接手段之概念, 并以从教程的十四篇中选取的译例为证, 说明这些衔接现象的概念及相应的翻译处 理方法。
英汉语篇翻译理论 系代情以。的境,实 成 语连质 分 境接上,提是,所 供指照以 共语应替 知篇关代 信中系起 息句是着 ,与指不 被句代可 省之成忽略间分视的的(的成逻r衔分辑ef接通e关r上常e系n下是c,e文可即it的以e句m作从子)用语是与。境在指中什称推么对知意象的义(已上th知联e信r系e息f起er。来en的t),之并间与的语关
的共现模式和语义关系。
衔接
同义/近义
重述
重复
词汇
上下义
共现关系
反义关系 互补关系
例1:
“We can’t carry on as we are, just drifting along,” Greg had said. “All relationships have to move forward.” Or finish is what he should have added but we were both too afraid to admit it. Why does it have to be like that though, I’m happy with the way things are and I don’t see a need to ruin it all by changing. I thought Greg felt that way too. I thought he understood my need for my own independence, my own space and my own life. Until last night that was, until he threatened to ruin it all by trying to push me into something I’m not sure I’m ready for, not after making that mistake before, before I even knew Greg. Our life, our relationship is in danger of falling apart, why is he risking it all by wanting more? More than I may be able to give him. (P-02-A02)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 语篇的语义翻译 (semantic translation) • 语篇的语用翻译 (Pragmatic translation)
• 2.讲授方法: 讲授方法: • 以语篇为基本单位,注重句子的谋篇布 以语篇为基本单位, 局安排; 局安排; • 采用英\汉两种语言进行讲授; 采用英\汉两种语言进行讲授; • 进行大量英汉语篇互译练习; 进行大量英汉语篇互译练习; • 理论联系实践. 理论联系实践. • 3.期末考试 • 根据讲授和参考书的内容进行考试,理 根据讲授和参考书的内容进行考试, 论部分;定义部分;汉译英;英译汉. 论部分;定义部分;汉译英;英译汉.
Translation)
• • • • •
语篇的互动性 (Interaction of discourse) 第二章 语篇语境与翻译(Co-text and Translation) 上下文中的词语选择 (Word choices in co-text) 主语选择与话题转换 (subject choice & topic change 成语结构在英译汉中的运用(How to use four-character
• 语篇翻译就是用译语语篇传达原语语篇的信息, 以此达到原语语篇和译者的交际目的。值得强 调的是,所谓“传达信息”(transfer messages)就是一个动态交际过程(dynamic communicative process)。译者所要传达的 不仅是语篇的字面信息,而且还要传达语篇的 语用信息、背景知识信息、社会文化信息、文 体特征信息、作者的态度信息等。要达到这样 一个目的,译者需要把语篇当作一个整体来处 理。语篇虽然是由词、小句、句子和一个个段 落组成的,但语篇的翻译决不是这些词语和句 子的简单或机械的叠加,而是一种动态的组合 (李运兴,2003:1)。这种动态的组合在是 译者在翻译过程中需要运用翻译技巧和策略加 以调
• 第五章 语篇中的修辞手段与翻译(Rhetorical devices and
their translation)
• 修辞手段的分类与功能(Rhetorical devices classification and
their functions)
• • • • •
修辞手段的直译法(Literal translation of RD) 修辞手段的意译法(Meaning translation of RD) 修辞手段的加注法(Rhetorical devices with annotation) 修辞手段的变通法(Rhetorical devices with flexible changes) 第六章 语篇翻译与美学 (Discourse translation and
• 在翻译过程中,译者要具备理解和运用原语和 译语的能力,因为任何一种语言都是一个民族 在独特而长期的历史发展中所形成,用来表达 意思和交流思想的工具。不同的语言在各自的 发展过程中以其各自约定俗成的方式组合而成 的,形成了为读者所熟悉的词语固定搭配模式 和遣词造句方式。(陈小慰,2005:34) • 语用能力指的是利用语言来实现某种目的或意 图的能力。这种语言交际活动必须结合具体的 语境条件来实现,即,要考虑具体的场合 (occasions)、时间、地点、交际对象等交 际因素。在翻译过程中语用能力的运用是非常 重要的,因为它所强调的是语言信息所采用的 形式必须是由使用该语言的环境来决定的 (Ingo,1992:54; 转引自陈小慰,2005:40)。
• 整或组合的。 • 二、语篇特征 • 在《篇章语言学入门》(1981) (Introduction to Text Linguistics)一书中, Beauground & Dressler 提出了篇章结构理解 与分析的七种特征:衔接(cohesion),连贯 (coherence),意向性(intentionality),可接受 性(acceptability),情景性(situationality),互文 性(intertextuality)以及信息性(informativity)。 如果将这七种特征作为译者对目的语(target language)实现的一种标准的话,那么语篇翻 译可以理解成为是一个由篇内到篇外、由静态 到动态、由单一层面到多个层面的翻译过程。
• 由此可见,要想较为准确地传达(represent) 原文信息和作者的意图,我们需要从以下几个 方面加强翻译能力与技巧的培养和训练: (1) 语言能力;(2)语用能力;(3)知识积累; (4)语境意识。 • 语言能力指的是熟练运用词语(words or phrases)、句子(clauses or sentences)、 段落(paragraphs)、篇章结构(textuality) 等不同层次的语法和话语的组织表达能力。这 种能力不是某个孤立的语言项目的训练和掌握, 而是指的是在掌握综合语言技能基础上的语言 交际能力(communicative competence)。
第一章 语篇的概念与特征
• 一、 语篇定义 • 语篇(discourse)就是指大于句子层面的、在 交际功能上相对完整和独立的语言片段。它可 长可短,可以是一个段落,一个章节乃至一部 著作;也可以是一则广告,一首小诗或者一个 词语(如:英语中的“Exit”, “No smoking”, )。 语篇是与社会文化背景、具体情景语境以及交 际双方的理解程度有着密切联系的交际产物。 因此,可以说对语篇的理解和翻译是原文作者、 译者和目的语读者之间的动态交际过程,而非 静态的理解或字面意义的翻译过程。
translation)
• • • • • • • • • • • •
文化与语言 (Culture and language) 文化信息的增补 (Addition of cultural information) 文化信息的删减 (Deletion of cultural information) 文化信息的释义(Explanation of cultural information) 文化信息的适当改写 (Rewrite the cultural information) 第四章 语篇的文体与翻译(Discourse style & translation) 文体的概念及其分类(The concept of Stylistics and its
structure in English-Chinese translation) order between English and Chinese)
• 语句顺序在英汉互译中的变换 (changes of sentence
• 第三章文化语境与语篇翻译(Cultural context & discourse
英汉语篇互译理论与实践
Theory and Practice of Translation Between English and Chinese 1. Contents (课程内容) 2. Methodology(讲授方法) 3. Term examination(期末考 试) 4.References(参考文献)
• 4.参考书目: 参考书目: • 陈海庆等编著.谋篇布局——英汉语篇互译技 陈海庆等编著.谋篇布局 英汉语篇互译技 大连理工大学出版社. 巧.大连理工大学出版社.2008. . • 陈新.英汉文体翻译教程.北京大学出版社1 陈新.英汉文体翻译教程.北京大学出版社1 999;2005. 999;2005. • 陈宏薇.新实用汉译英教程.湖北教育出版社, 陈宏薇.新实用汉译英教程.湖北教育出版社, 2000;2005. 2000;2005. • 陈宏薇.汉英翻译教程.上海外语教育出版社, 陈宏薇.汉英翻译教程.上海外语教育出版社, 2006. 2006. • 申雨平,戴宁.实用英汉翻译教程.外语教学 申雨平,戴宁.实用英汉翻译教程. 与研究出版社,2005. 与研究出版社,2005
• 例如(1)和(2)是语言能力的具体运用。 • (1)自然科学方面,我们比较落后,特别要 努力向外国学习。但是也要有批判地学,不可 盲目地学。 • In the natural science we are rather backward, and here we should make a special effort to learn from foreign countries,and yet we must learn critically, not blindly.(陈小慰, 2005:38) • (2)In the past ten years, a great deal of investment has been made by the government to improve the infrastructure in the city. Roads have been widened, bridges been built, cultural centers established, a broadband communication system has been provided and trees have been planted by the million.
translation) ) S)
• 翻译策略概述 (An brief introduction to translation • 语篇翻译中的“归化”与“异化” 语篇翻译中的“归化” 异化”
(Localized translation & foreignized translation in discourse translation)
• 曾诚.实用汉英翻译教程.外语教学与 曾诚.实用汉英翻译教程. 研究出版社,2002. 研究出版社,2002. • 傅晓玲等.英汉互译高级教程.中山大 傅晓玲等.英汉互译高级教程. 学出版社,2005. 学出版社,2005. • 陈秋劲.英汉互译理论与实践.武汉大 陈秋劲.英汉互译理论与实践. 学出版社,2006. 学出版社,2006. • 宋天锡.英汉互译实用教程。国防工业 宋天锡.英汉互译实用教程。 大学, 大学,2004;2006。 ; 。 • 贾文波,应用翻译功能论。中国对外翻 贾文波,应用翻译功能论。 译出版公司, 译出版公司,2004。 。 • 冯庆华,实用翻译教程。上海外语教育 冯庆华,实用翻译教程。 出版社, 出版社,2006。 。
相关文档
最新文档