古诗七哀诗·西京乱无象翻译赏析

合集下载

七哀原文及赏析

七哀原文及赏析

七哀原文及赏析七哀原文及赏析原文:七哀[两汉]曹植明月照高楼,流光正徘徊。

上有愁思妇,悲叹有余哀。

借问叹者谁,言是宕子妻。

君行逾十年,孤妾常独栖。

君若清路尘,妾若浊水泥。

浮沉各异势,会合何时谐?愿为西南风,长逝入君怀。

君怀良不开,贱妾当何依。

译文及注释:译文明月照在高楼之上,洒下的光芒在楼上游移不定。

楼上有一位哀愁的妇人,正在悲哀的叹息。

请问楼上唉声叹气的是谁?回答说是异地客旅者的妻子。

丈夫离开超过了十年,妾身常常一个人。

夫君像是路上的清尘般飘忽,妾身像是污浊的水中的淤泥。

浮尘和沉泥各自相异,什么时候才能相互汇合相互和谐?可以的话,我愿意化作西南风,在人间消失而进入夫君的`怀抱中!夫君的胸怀早已不向我开放了,我还有什么可依靠的呢?注释七哀:该篇是闺怨诗,也可能借此“讽君”。

七哀作为一种乐府新题,起于汉末。

流光:洒下的月光。

余哀:不尽的忧伤。

宕(dàng)子:荡子。

指离乡外游,久而不归之人。

逾:超过。

独栖(qī):孤独一个人居住。

清:形容路上尘。

浊(zhuó):形容水中泥。

“清”、“浊”二者本是一物。

浮:就清了。

沉:就浊了。

比喻夫妇(或兄弟骨肉)本是一体,如今地位(势)不同了。

逝:往。

君怀:指宕子的心。

良:很久,早已。

赏析:开头两句用的是托物起兴的手法。

明月在中国诗歌传统里,起着触发怀想相思的作用,比如李白的“举头望明月,低头思故乡”。

月光月夜,会撩起诗人绵绵不尽的思绪,勾起心中思念怪挂怀的人或事。

当皎洁的明月照着高楼,清澄的月光如徘徊不止的流水轻轻晃动着,伫立在高楼上登高望远的思妇,在月光的沐浴下伤叹着无尽哀愁。

曹植接着采用自问自答的形式,牵引出怨妇幽幽地叙述悲苦的身世,这同时也是曹植牵动了对自己崎岖境遇的感慨。

从明月撩动心事到引述内心苦闷,曹植写得流畅自然,不着痕迹,成为“建安绝唱”。

丈夫外行已经超过十年了,为妻的常常形只影单的一人独处。

夫妻本来像尘和泥那般共同一体,如今丈夫却像路上的轻尘,自己则成了水中的浊泥。

七哀诗

七哀诗

王粲(can)西京乱无象,豺虎方遘患。

复弃中国去,远身适荆蛮。

亲戚对我悲,朋友相追攀。

出门无所见,白骨蔽平原。

路有饥妇人,抱子弃草间。

顾闻号泣声,挥涕独不还。

未知身死处,何能两相完。

驱马弃之去,不忍听此言。

南登霸陵岸,回首望长安。

悟彼下泉人,喟然伤心肝。

[注释]七:表示多的意思。

西京:指长安。

豺虎:董卓死党李傕、郭汜等。

遘(gou):同“构”,制造。

中国:中原区域。

去:离开。

荆蛮:指荆州。

攀:拉扯。

朋友相追攀:指朋友不愿让作者离开,依依不舍的意思。

蔽:盖。

顾:回头。

挥涕独不还:指那女人扔下孩子,哭着走了。

何能两相完:怎么能2个人都能保全性命。

霸陵:汉文帝刘恒葬墓。

悟:明白。

下泉人:指汉文帝刘恒。

喟然:叹气的意思。

悟彼下泉人,喟然伤心肝:看到长安城目前这个状况,贤明的汉文帝只能无奈叹息呀。

[写作背景]王粲,字仲宣,山阳高平人(山东邹城),“建安七子”之一,但长得有点丑,是个矮个子。

曾祖父王龚,祖父王畅,都做过汉代的三公。

父亲王谦是大将军何进的长史,家门显赫。

何进想与王谦结成儿女亲家,主动叫出2个女儿让王谦挑选,王谦想了想,没有答应。

之所以写出这些,是想说明王谦这个人在别人眼里是有份量的,甚至在何进眼里,而且王谦不盲从,有主见。

王谦是个非常冷静的人,有政治眼光。

这些都遗传给了我们的主人公王粲。

王粲在家庭的影响下,饱读经书,在当时已小有名气。

后来董卓专权,废了刘辩,立了刘协,京城洛阳处在各地反董的包围之中。

无奈董卓挟汉献帝刘协迁都长安。

王粲家人也一起随迁。

在长安期间,一次王粲拜见当时鼎鼎大名的蔡邕,听到王粲,蔡邕当时急得穿错了鞋把王粲迎了进来,并对在座的人说:“这是王畅的孙子,有特异才能,我比不上。

我家的文稿书籍应当全给他。

”这番话,令满座宾朋目瞪口呆。

过后,征召王粲为黄门待郎,看到眼下的政治形势,聪明稳健的王粲没有应召。

汉献帝到长安后,情况更糟,结果王允出手,利用“一女侍两夫”,最终吕布斩杀了董卓。

最新王粲七哀诗讲解学习

最新王粲七哀诗讲解学习

王粲《七哀诗》赏析七哀诗王粲西京乱无象,豺虎方遘患。

复弃中国去,委身适荆蛮。

亲戚对我悲,朋友相追攀。

出门无所见,白骨蔽平原。

路有饥妇人,抱子弃草间。

顾闻号泣声,挥涕独不还。

“未知身死处,何能两相完?”驱马弃之去,不忍听此言。

南登霸陵岸,回首望长安。

悟彼下泉人,喟然伤心肝。

注释:①西京:指长安。

东汉都城洛阳,洛阳在东,长安在西,故称长安为西京。

无象:无道,无法。

②豺虎方遘患:豺虎:指董卓部将李傕、郭汜等人。

方遘患:正在制造祸乱。

遘:同“构”。

③中国:此指中原地区。

古代中原指黄河流域。

④委身:托身,寄身。

适:往。

荆蛮:指荆州。

荆州本楚国之地,楚国本叫“荆”,周人称南方民族为“蛮”,荆州在南,故称。

⑤追攀:谓攀车追逐,表示惜别时恋恋不舍。

⑥顾:回头看。

⑦两相完:两个人都能保全。

⑧霸陵:汉文帝刘恒坟墓,在长安东。

岸:高地。

⑨《下泉》:《诗经·曹风》中的篇名。

《毛诗序》:“《下泉》,思治也。

曹人疾共工侵刻下民,不得其所,忧而思明王贤伯也。

”⑩喟然:叹息的样子。

作者:王粲(公元177—217),汉魏间诗人,“建安七子”之一,后人曾将他与曹植并称。

字仲宣,山阳高平(今山东邹县)人。

他出身于官僚家庭,十四岁到长安,十六岁时因董卓余党作乱,南下避难,依附刘表,未得到重用。

建安十三年(208)秋,曹操南征荆州,他劝服刘表之子刘琮依附曹操,深得曹操信任,授丞相掾,赐爵关内侯。

建安二十一年(216)冬,随军征吴,次年春,因病死于途中,年四十一。

汉献帝初平三年(公元192),董卓被杀后,他的部将李傕、郭汜等在长安作乱,大肆烧杀抢掠,造成了一场空前浩劫。

王粲南下荆州避难,目睹了一幕幕的悲剧,心中无限酸楚,写下了著名的《七哀诗》。

《七哀诗》共三首,这是其中的第一首。

诗中着重抒写了诗人离开长安时所见到的离乱景象和悲痛心情,表达了对人民疾苦的同情和对和平安定生活的向往。

第一层(1—6句),概括交待汉末军阀混战、民不聊生的局面以及诗人远离故土时与亲友悲痛惜别的情景:“西京乱无象,豺虎方遘患。

七哀诗·西京乱无象原文、翻译及赏析

七哀诗·西京乱无象原文、翻译及赏析

七哀诗·西京乱无象原文、翻译及赏析七哀诗·西京乱无象汉朝王粲西京乱无象,豺虎方遘患。

复弃中国去,委身适荆蛮。

亲戚对我悲,朋友相追攀。

出门无所见,白骨蔽平原。

路有饥妇人,抱子弃草间。

顾闻号泣声,挥涕独不还。

“未知身死处,何能两相完?”驱马弃之去,不忍听此言。

南登霸陵岸,回首望长安,悟彼下泉人,喟然伤心肝。

《七哀诗·西京乱无象》译文西汉的都城长安城上空已是黑云乱翻,李傕、郭汜等人在这里制造事端。

我忍痛告别了中原的乡土,把一身暂托给遥远的荆蛮。

送行时亲戚眼里噙着泪水,朋友们依依不舍攀着车辕。

走出门满目萧条一无所见,只有堆堆白骨遮蔽了郊原。

一个妇人面带饥色坐路边,轻轻把孩子放在细草中间。

婴儿哭声撕裂母亲的肝肺,饥妇人忍不住回头看,但终于洒泪独自走去。

“我自己还不知道死在何处,谁能叫我们母子双双保全?”不等她说完,我赶紧策马离去,不忍再听这伤心的语言。

登上霸陵的高地继续向南,回过头我远望着西京长安。

领悟了《下泉》诗作者思念贤明国君的心情,不由得伤心、叹息起来。

《七哀诗·西京乱无象》注释西京:指长安,西汉时的国都。

东汉建都在洛阳,洛阳称为东都。

董卓之乱后,汉献帝又被董卓由洛阳迁到了长安。

无象:无章法,无体统。

豺虎:指董卓的部将李傕郭汜等。

遘患:给人民造成灾难。

中国:中原地区。

委身:置身。

荆蛮:即指荆州。

古代中原地区的人称南方的民族曰蛮,荆州在南方,故曰荆蛮。

荆州当时未遭战乱,逃难到那里去的人很多。

荆州刺史刘表曾从王粲的祖父王畅受学,与王氏是世交,所以王粲去投奔他。

追攀:追逐拉扯,表示依依不舍的样子。

完:保全。

以上两句是作者听到的那个弃子的妇人所说的话。

霸陵:汉文帝刘恒的陵墓,在今陕西省长安县东。

岸:高坡、高冈。

汉文帝是两汉四百年中最负盛名的皇帝,这个时期的社会秩序比较稳定,经济发展较快。

所以王粲在这里引以对比现实,抒发感慨。

《下泉》:《诗经·曹风》中的一个篇名,汉代经师们认为这是一首曹国人怀念明王贤伯的诗。

南登霸陵岸,回首望长安的意思

南登霸陵岸,回首望长安的意思

南登霸陵岸,回首望长安的意思“南登霸陵岸,回首望长安”出自唐朝诗人王粲的作品《七哀诗》,其古诗全文如下:西京乱无象,豺虎方遘患。

复弃中国去,委身适荆蛮。

亲戚对我悲,朋友相追攀。

出门无所见,白骨蔽平原。

路有饥妇人,抱子弃草间。

顾闻号泣声,挥涕独不还。

未知身死处,何能两相完?驱马弃之去,不忍听此言。

南登霸陵岸,回首望长安。

悟彼下泉人,喟然伤心肝。

【注释】11蔽:遮蔽,遮盖。

12弃:丢弃。

13顾:回头看。

14号泣声:指弃儿的啼哭声。

15未知身死处,何能两相完:此句是“饥妇人”的话,意思是:连自己也不知身死何处,又怎能两相保全呢?完:全,保全。

16驱马弃之去:指诗人自己,因不忍看此惨象,连忙策马走开。

17霸陵:汉文帝的陵墓,在今陕西长安县东。

汉文帝是两汉四百年中最负盛名的皇帝之一,这个时期的社会秩序比较稳定,经济发展较快,连同其后的汉景帝时期被史家称为“文景之治”。

所以王粲在这里引以对比现实,抒发感慨。

18岸:高原,文帝陵因山起陵,建于原上。

19悟:领悟。

《下泉》,《诗经》篇名,《毛诗序》:“《下泉》,思治也,曹人……思明王贤伯也。

”20喟:叹息。

【翻译】都城长安混乱无序,如狼似虎的董卓构成了这场祸乱。

离开了居住多年的中原地带,托身来到南方的荆州避难。

亲戚对我表示悲伤,朋友攀着我的车辕告别。

出门映人眼帘的,是白骨累累的大平原。

路边有一个饥肠漉漉的妇女,正把亲生的婴儿放进草丛中丢弃。

她虽然回头听到了婴儿的号哭.但还是挥泪毅然离去。

“我都不知道到什么地方去死,我母子两人都保全怎么可能呢!”我赶紧策马离开此地,不忍心再听到饥妇的哭诉。

向南边走过汉文帝的陵墓,回头眺望混乱中的长安城。

这时候我才理解了写《下泉》诗的作者的心情,想到这里不由自主地叹息起来。

【赏析】如果说“白骨蔽平原”是典型环境,那么接下六句写妇人弃子则是典型事件,作者极力烘托这一悲剧,一是有力地揭露了惨苦莫比的现实,更是为后面的抒情张本,活生生地再现了战乱年代下层人民的痛苦和绝望。

《七哀诗》原文、翻译及赏析

《七哀诗》原文、翻译及赏析

《七哀诗》原文、翻译及赏析《七哀诗》全诗处处从思妇的哀怨着笔,句句暗寓诗人自己的遭遇,诗情与寓意浑然相融,意旨含蓄,音韵和谐晓畅,情感哀伤凄婉。

此诗确是一首充分体现了“建安绝唱”特色的上乘作品。

下面是小编给大家带来的《七哀诗》原文、翻译及赏析,欢迎大家阅读!七哀诗两汉:曹植明月照高楼,流光正徘徊。

上有愁思妇,悲叹有余哀。

借问叹者谁?言是宕子妻。

君行逾十年,孤妾常独栖。

君若清路尘,妾若浊水泥。

浮沉各异势,会合何时谐?愿为西南风,长逝入君怀。

君怀良不开,贱妾当何依?译文明月照在高高的阁楼上,清澄的月光如徘徊不止的流水轻轻晃动着。

伫立在高楼上登高望远的思妇,在月光的沐浴下伤叹着无尽哀愁。

请问那不住哀叹的是什么人呢?说是离乡外游,久久不归之人的妻子。

夫君外行已经超过十年了,为妻的常常形只影单的一人独处。

夫君就像那路上飘忽不定的轻尘,为妻就像是污浊的水中的淤泥。

夫妇本是一体,如今地位不同了,什麼时候才能重会和好?可以的话,我愿意化作一阵西南风,随风投入夫君的怀抱中!夫君的怀抱若是不向我开放,那么做妻子的又要依靠谁呢?注释七哀:该篇是闺怨诗,也可能借此“讽君”。

七哀作为一种乐府新题,起于汉末。

流光:洒下的月光。

余哀:不尽的忧伤。

宕(dàng)子:荡子。

指离乡外游,久而不归之人。

逾:超过。

独栖(qī):孤独一个人居住。

清:形容路上尘。

浊(zhuó):形容水中泥。

“清”、“浊”二者本是一物。

浮:就清了。

沉:就浊了。

比喻夫妇(或兄弟骨肉)本是一体,如今地位(势)不同了。

逝:往。

君怀:指宕子的心。

良:很久,早已。

赏析这首《七哀诗》是诗人吟咏自己因失意而哀怨的诗歌。

《文选》将其归入哀伤一类。

元末明初的刘履在《选诗补叙》(卷二)中说:“子建与文帝同母骨肉,今乃浮沉异势,不相亲与,故特以孤妾自喻,而切切哀虑也。

”子建即曹植,文帝指曹丕。

此话概括了这首诗基本的思想内容。

曹植很有才华,也有政治野心,起初被其父曹操预定为接班人,但曹操死后,曹丕继位,将其外放,并严密监视。

古诗王粲七哀诗其一注释与赏析

古诗王粲七哀诗其一注释与赏析

古诗《王粲·七哀诗·其一》注释与赏析古诗《王粲·七哀诗·其一》解释与赏析王粲·七哀诗·其一西京①乱无象②,豺虎③方遘④患。

复弃中国去,委身⑤适荆蛮⑥。

亲戚对我悲,朋友相追攀⑦。

出门无所见,白骨蔽平原。

路有饥妇人,抱子弃草间。

顾闻号泣声,挥涕独不还。

未知身死处,何能两相完⑧。

驱马弃之去,不忍听此言。

南登霸陵⑨岸⑩,回首望长安。

悟彼下泉⑾人,喟然⑾伤心肝。

【解释】①西京:指长安。

②无象:犹言无道或无法。

③豺虎:指李催、郭汜等人。

初平三年(公元192年),李、郭等在长安造乱。

④遘:同“构”,造。

⑤委身:托身。

⑥荆蛮:指荆州。

以上两句言离中原往荆州。

⑦攀:谓攀辕依恋。

⑧完:保全。

以上两句是所闻妇人的话。

⑨霸陵:汉文帝的葬处,在长安以东。

⑩岸:高地。

⑾下泉:《诗经》篇名。

《毛诗序》:“《下泉》思治也,曹人……思明王贤伯也。

”末二句是说懂得作《下泉》的诗人为什么伤叹了,登临一代名主汉文帝的陵墓,遥望“豺虎”纷纷的长安,不免要像《下泉》的当乱世而思贤君。

[12]喟然:形容叹气的样子。

赏析王粲(公元177年—公元217年),字仲宣,山阳郡高平(今山东微山)人。

东汉末年著名文学家,与鲁国孔融、北海徐干、广陵陈琳、陈留阮瑀、汝南应玚、东平刘桢,合称“建安七子”,其位列“建安七子”之首。

他出身豪门(其曾祖及祖父均曾位列三公),初仕刘表,后归曹操。

东汉献帝建安二十一年,王粲从大军征东吴,于征途上病卒,时年四十一岁。

王粲作品以诗赋见长,《初征》《登楼赋》《槐赋》《七哀诗》等是其作品的精华,也是建安时代抒情小赋和诗的代表作。

明代人辑录其作品,编就《王侍中文集》流传后世。

著名的文学典籍《昭明文选》中也有王粲的作品。

《七哀诗》是当时的乐府新题,《乐府古题要解》说“七哀起于汉末”,曹植、阮瑀也各有《七哀诗》一首。

王粲这首《七哀诗》是三首中的第一首(三首非同时所作),写乱离中所见,是一幅难民图。

七哀诗原文、翻译及赏析

七哀诗原文、翻译及赏析

七哀诗原文、翻译及赏析七哀诗两汉:曹植明月照高楼,流光正徘徊。

上有愁思妇,悲叹有余哀。

借问叹者谁?言是宕子妻。

君行逾十年,孤妾常独栖。

君若清路尘,妾若浊水泥。

浮沉各异势,会合何时谐?愿为西南风,长逝入君怀。

君怀良不开,贱妾当何依?完善弃妇,思念,抒怀古诗文网APP客户端立即打开译文及注释译文明月照在高高的阁楼上,清澄的月光如徘徊不止的流水轻轻晃动着。

伫立在高楼上登高望远的思妇,在月光的沐浴下伤叹着无尽哀愁。

请问那不住哀叹的是什么人呢?说是离乡外游,久久不归之人的妻子。

夫君外行已经超过十年了,为妻的常常形只影单的一人独处。

展开阅读全文∨赏析这首《七哀诗》是诗人吟咏自己因失意而哀怨的诗歌。

《文选》将其归入哀伤一类。

元末明初的刘履在《选诗补叙》(卷二)中说:“子建与文帝同母骨肉,今乃浮沉异势,不相亲与,故特以孤妾自喻,而切切哀虑也。

”子建即曹植,文帝指曹丕。

此话概括了这首诗基本的思想内容。

曹植很有才华,也有政治野心,起初被其父曹展开阅读全文∨创作背景曹丕自从继位后一直对曹植十分防备。

曹植空有抱负却无处施展,最后心灰意懒。

于是将满腔哀怨寄托在和他具备相同情感的怨妇的愁苦里。

有用没用完善本节内容由匿名网友上传,原作者已无法考证。

本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

站务邮箱:********************曹植曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。

三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。

魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。

后人因他文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。

王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家堪称“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。

► 196篇诗文完善猜您喜欢晨风先秦:佚名鴥彼晨风,郁彼北林。

未见君子,忧心钦钦。

如何如何,忘我实多!山有苞栎,隰有六驳。

七哀诗的赏析

七哀诗的赏析

七哀诗的赏析七哀诗的赏析《七哀诗》,是一种中国传统诗歌体裁,起自汉末,以反映战乱、瘟疫、死亡、离别、失意、狂玩、包揽等为主要内容。

下面是爱汇网店铺给大家整理的七哀诗的赏析,供大家参阅!七哀诗的原文赏析魏晋:曹植明月照高楼,流光正徘徊。

上有愁思妇,悲叹有余哀。

借问叹者谁?言是宕子妻。

君行逾十年,孤妾常独栖。

君若清路尘,妾若浊水泥。

浮沉各异势,会合何时谐?愿为西南风,长逝入君怀。

君怀良不开,贱妾当何依?七哀诗的赏析译文及注释佚名译文明月照在高楼之上,洒下的光芒在楼上游移不定。

楼上有一位哀愁的妇人,正在悲哀的叹息。

请问楼上唉声叹气的是谁?回答说是异地客旅者的妻子。

丈夫离开超过了十年,妾身常常一个人。

夫君像是路上的轻尘般飘忽,妾身像是污浊的水中的淤泥。

浮尘和沉泥各自相异,什么时候才能相互汇合相互和谐?可以的话,我愿意化作西南风,在人间消失而进入夫君的怀抱中!夫君的胸怀早已不向我开放了,我还有什么可依靠的呢?注释(1)七哀:该篇是闺怨诗,也可能借此“讽君”。

七哀作为一种乐府新题,起于汉末。

(2)流光:洒下的月光。

(3)余哀:不尽的忧伤。

(4)宕(dàng)子:荡子。

指离乡外游,久而不归之人。

(5)逾:超过。

(6)独栖(qī):孤独一个人居住。

(7)清:形容路上尘。

浊(zhuó):形容水中泥。

“清”、“浊”二者本是一物。

(8)浮:就清了。

沉:就浊了。

比喻夫扫(或兄弟骨肉)本是一体,如今地位(势)不同了。

(9)逝:往。

(10)君怀:指宕子的心。

良:很久,早已。

七哀诗的赏析诗人自比“宕子妻”,以思妇被遗弃的不幸遭遇来比喻自己在政治上被排挤的境况,以思妇与丈夫的离异来比喻他和身为皇帝的曹丕之间的生疏“甚于路人”、“殊于胡越”。

诗人有感于兄弟之间“浮沉异势,不相亲与”,进一步以“清路尘”与“浊水泥”来比喻二人境况悬殊。

“愿为西南风,长逝人君怀”,暗吐出思君报国的衷肠;而“君怀良不开,贱妾当何依”,则对曹丕的绝情寡义表示愤慨,流露出无限凄惶之感。

曹植《七哀诗》鉴赏《七哀诗》诗歌赏析及译文

曹植《七哀诗》鉴赏《七哀诗》诗歌赏析及译文

曹植《七哀诗》鉴赏《七哀诗》诗歌赏析及译文《七哀诗》是由曹植所创作的,此诗正是借月起兴,以一个怨妇的口吻,委婉曲折地表现自己遭受打击的悲凉境遇和抒发内心难以排遣的怨愤。

下面就是小编给大家带来的,希望能帮助到大家!《七哀诗》两汉:曹植明月照高楼,流光正徘徊。

上有愁思妇,悲叹有余哀。

借问叹者谁?言是宕子妻。

君行逾十年,孤妾常独栖。

君若清路尘,妾若浊水泥。

浮沉各异势,会合何时谐?愿为西南风,长逝入君怀。

君怀良不开,贱妾当何依?《七哀诗》译文明月照在高高的阁楼上,清澄的月光如徘徊不止的流水轻轻晃动着。

伫立在高楼上登高望远的思妇,在月光的沐浴下伤叹着无尽哀愁。

请问那不住哀叹的是什么人呢?说是离乡外游,久久不归之人的妻子。

夫君外行已经超过十年了,为妻的常常形只影单的一人独处。

夫君就像那路上飘忽不定的轻尘,为妻就像是污浊的水中的淤泥。

夫妇本是一体,如今地位不同了,什麼时候才能重会和好?可以的话,我愿意化作一阵西南风,随风投入夫君的怀抱中!夫君的怀抱若是不向我开放,那么做妻子的又要依靠谁呢?《七哀诗》注释七哀:该篇是闺怨诗,也可能借此“讽君”。

七哀作为一种乐府新题,起于汉末。

流光:洒下的月光。

余哀:不尽的忧伤。

宕(dàng)子:荡子。

指离乡外游,久而不归之人。

逾:超过。

独栖(qī):孤独一个人居住。

清:形容路上尘。

浊(zhuó):形容水中泥。

“清”、“浊”二者本是一物。

浮:就清了。

沉:就浊了。

比喻夫妇(或兄弟骨肉)本是一体,如今地位(势)不同了。

逝:往。

君怀:指宕子的心。

良:很久,早已。

《七哀诗》赏析这首《七哀诗》是诗人吟咏自己因失意而哀怨的诗歌。

《文选》将其归入哀伤一类。

元末明初的刘履在《选诗补叙》(卷二)中说:“子建与文帝同母骨肉,今乃浮沉异势,不相亲与,故特以孤妾自喻,而切切哀虑也。

”子建即曹植,文帝指曹丕。

此话概括了这首诗基本的思想内容。

曹植很有才华,也有政治野心,起初被其父曹操预定为接班人,但曹操死后,曹丕继位,将其外放,并严密监视。

七哀诗

七哀诗

七哀诗王粲西京乱无象,豺虎方遘患。

复弃中国去,委身适荆蛮。

亲戚对我悲,朋友相追攀。

出门无所见,白骨蔽平原。

路有饥妇人,抱子弃草间。

顾闻号泣声,挥涕独不还。

未知身死处,何能两相完?驱马弃之去,不忍听此言。

南登霸陵岸,回首望长安。

悟彼下泉人,喟然伤心肝。

【作者简介】王粲(公元177-217年),字仲宣,山阳郡高平(今山东邹县)人。

少年时到长安,因董卓余党作乱,南下避难,依附刘表,但一直不得重用。

后归曹操,被任命为丞相掾,赐爵关内侯。

建安二十二年随曹操东征孙权,因病死于途中。

王粲是“建安七子”中文学成就最高,与曹植并称“曹王”。

【说文解字】①七哀:表示哀思之多。

②西京:指长安,今西安市。

无象:无道,社会秩序混乱。

③豺虎:指汉献帝初平三年在长安作乱的董卓部将李催、郭汜等人。

遘患:即作乱。

遘,音读:ɡòu。

④中国:即中原。

古代北方黄河流域的长安、洛阳地区是国都所在地,故称中国。

⑤荆蛮:指荆州。

⑥霸陵:汉文帝葬身之处,在长安东部。

⑦“下泉”句:《诗经·曹风》篇名。

全句意思:我现在体会到《下泉》诗作者的内心感受。

作者认为汉文帝是西汉贤君,故等灞陵岸产生向往中原明主的感想。

⑧喟然:叹息的样子。

喟,音读kuì.【古诗新译】长安城天空黑云翻滚,歹徒李催、郭汜等人制造祸端。

忍痛告别中原,只身前往遥远的荆州。

临行时亲戚眼含泪水,朋友手握车辕依依不舍。

走出门满目萧条一无所见,只有一堆堆白骨遮蔽着郊野。

路边有个面带肌色的妇女,把自己的孩子放进草丛中。

婴儿啼哭撕裂人心,妈妈洒泪离去不忍回头看。

“我自己都不知道死在那里,谁能让我们母子双双保全?”不等女人说完我策马离去,不忍再听这伤心的话儿。

登上这高高的灞陵,回过头我远望着长安。

我理解了《下泉》诗作者的内心感受,不由得独自伤心叹息起来。

【佳作赏析】公元192年(汉末初评三年),董卓不降李催、郭汜纵兵攻陷长安,烧杀抢掠,造成一场空间浩劫。

诗人王粲逃离长安,目睹了人间悲剧,心中无限酸楚,于是写成《七哀诗》。

七哀原文翻译及赏析(合集六篇)

七哀原文翻译及赏析(合集六篇)

七哀原文翻译及赏析(合集六篇)七哀原文翻译及赏析1边城使心悲,昔吾亲更之。

冰雪截肌肤,风飘无止期。

百里不见人,草木谁当迟。

登城望亭燧,翩翩飞戍旗。

行者不顾反,出门与家辞。

子弟多俘虏,哭泣无已时。

天下尽乐土,何为久留兹。

蓼虫不知辛,去来勿与谘。

翻译边城的荒凉使人悲伤,过去我就曾经到过这个地方。

冰雪象刀一样割裂皮肤。

大风刮得就没有停止的时候。

方圆百里不见人烟,草木茂盛却没有人来管理?登上城楼遥望烽火台,只看见满城飘动的都是猎猎招展的战旗。

行军的人不准备再返回家园.出门时就已经与家人作了长别。

几个孩子都已经被敌方俘虏了,我们为此已经哭了好长时间。

天下可供安居乐业的地方很多,何苦一直在这个地方呆下去呢?这就象蓼草上的虫子长期吃辣一样,我们已经习惯了这种生活,请不要与我们再谈离开边城的事。

注释更:经历。

截:截取,引申为冻伤。

当迟:胆敢迟缓。

亭燧:古代筑在边境上的烽火亭,用作侦伺和举火报警。

翩翩飞戍旗:戍边的旗子翩翩起飞。

行者:逃难的人。

反:同“返”,返回。

乐土:安乐的地方。

见《诗经·硕鼠》“硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯汝,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

”兹:此,这里。

蓼虫:吃惯了蓼(一种有辣昧的草)的虫子已经不感到蓼是辣的了,比喻人为了所好就会不辞辛苦。

蓼:水蓼,植物名,味辛辣。

谘:同“咨”。

征询,商议。

创作背景诗中诗人抒写自己久客荆州思乡怀归的感情。

内容和诗人著名的《登楼赋》相似。

大约同是建安十三年(公元208年)在荆州时的作品。

赏析“边城使心悲,昔吾亲更之。

”起句一开始诗人就为使人心悲的边城慨然长叹,充满了辛酸凄怆。

诗篇开门见山点明题意,这在古诗和古乐府中是几乎看不到的。

“悲”字是这首诗的诗眼,统摄全诗,也是此诗主意所在。

接着,诗人申述了边地使人悲的情景。

首先写边地严寒、人稀、荒芜。

“冰雪截肌肤,风飘无止期。

”冰雪像刀子一样割着人的肌肤,大风从来没有停止过。

这是冰、雪、风肆虐逞威之地,不寒而栗。

《七哀诗》原文及翻译

《七哀诗》原文及翻译

《七哀诗》原文及翻译古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要注意积累。

古诗文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用词造句和表达方式的特点。

以下《七哀诗》原文及翻译仅供参考,请大家以所在地区课本为主。

1《七哀诗》原文西京乱无象,豺虎方遘患。

复弃中国去,委身适荆蛮。

亲戚对我悲,朋友相追攀。

出门无所见,白骨蔽平原。

路有饥妇人,抱子弃草间。

顾闻号泣声,挥涕独不还。

“未知身死处,何能两相完?”驱马弃之去,不忍听此言。

南登霸陵岸,回首望长安,悟彼下泉人,喟然伤心肝。

1《七哀诗》原文翻译七哀诗译文:西汉的都城长安城上空已是黑云乱翻,李傕、郭汜等人在这里制造事端。

我忍痛告别了中原的乡土,把一身暂托给遥远的荆蛮。

送行时亲戚眼里噙着泪水,朋友们依依不舍攀着车辕。

走出门满目萧条一无所见,只有堆堆白骨遮蔽了郊原。

一个妇人面带饥色坐路边,轻轻把孩子放在细草中间。

婴儿哭声撕裂母亲的肝肺,饥妇人忍不住回头看,但终于洒泪独自走去,“我自己还不知道死在何处,谁能叫我们母子双双保全?”不等她说完,我赶紧策马离去,不忍再听这伤心的语言。

登上霸陵的高地继续向南,回过头我远望着西京长安。

领悟了《下泉》诗作者思念贤明国君的心情,不由得伤心、叹息起来。

1《七哀诗》诗歌赏析七哀诗“两京”六句写诗人离开长安的原因和辞别亲友而执意去荆州的情景。

“西京乱无象,豺虎相遘患。

”勾勒了当时长安兵乱的情景和不得不离开的形势。

“复弃中国去,委身适荆蛮。

”王粲原住洛阳,因。

七哀诗原文、翻译及赏析

七哀诗原文、翻译及赏析

七哀诗原文、翻译及赏析七哀诗原文、翻译及赏析七哀诗原文、翻译及赏析1边城使心悲,昔吾亲更之。

冰雪截肌肤,风飘无止期。

百里不见人,草木谁当迟。

登城望亭燧,翩翩飞戍旗。

行者不顾反,出门与家辞。

子弟多俘虏,哭泣无已时。

天下尽乐土,何为久留兹。

蓼虫不知辛,去来勿与谘。

翻译边城的荒凉使人悲伤,过去我就曾经到过这个地方。

冰雪象刀一样割裂皮肤。

大风刮得就没有停止的时候。

方圆百里不见人烟,草木茂盛却没有人来管理?登上城楼遥望烽火台,只见满城飘动的都是猎猎招展的战旗。

行军的人不准备再返回家园.出门时就已经与家人作了长别。

几个孩子都已经被敌方俘虏了,我们为此已经哭了好长时间。

天下可供安居乐业的地方很多,何苦一直在这个地方呆下去呢?这就象蓼草上的虫子长期吃辣一样,我们已经习惯了这种生活,请不要与我们再谈离开边城的事。

注释更:经历。

截:截取,引申为冻伤。

当迟:胆敢迟缓。

亭燧:古代筑在边境上的烽火亭,用作侦伺和举火报警。

翩翩飞戍旗:戍边的旗子翩翩起飞。

行者:逃难的人。

反:同“返”,返回。

乐土:安乐的地方。

见《诗经·硕鼠》“硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯汝,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

”兹:此,这里。

蓼虫:吃惯了蓼(一种有辣昧的草)的虫子已经不感到蓼是辣的了,比喻人为了所好就会不辞辛苦。

蓼:水蓼,植物名,味辛辣。

谘:同“咨”。

征询,商议。

创作背景诗中诗人抒写自己久客荆州思乡怀归的感情。

内容和诗人著名的《登楼赋》相似。

大约同是建安十三年(公元208年)在荆州时的作品。

赏析“边城使心悲,昔吾亲更之。

”起句一开始诗人就为使人心悲的边城慨然长叹,充满了辛酸凄怆。

诗篇开门见山点明题意,这在古诗和古乐府中是几乎看不到的。

“悲”字是这首诗的诗眼,统摄全诗,也是此诗主意所在。

接着,诗人申述了边地使人悲的情景。

首先写边地严寒、人稀、荒芜。

“冰雪截肌肤,风飘无止期。

”冰雪像刀子一样割着人的肌肤,大风从来没有停止过。

王粲《七哀诗》原文、注释及解析

王粲《七哀诗》原文、注释及解析

王粲《七哀诗》原文、注释及解析〔原文〕七哀诗[汉] 王粲西京乱无象②,豺虎方遘患③。

复弃中国去④,委身适荆蛮⑤。

亲戚对我悲,朋友相追攀⑥。

出门无所见,白骨蔽平原。

路有饥妇人,抱子弃草间。

顾闻号泣声⑦,挥涕独不还。

“未知身死处,何能两相完⑧?”驱马弃之去,不忍听此言。

南登霸陵岸⑨,回首望长安。

悟彼《下泉》人⑩,喟然伤心肝。

〔注释〕①本篇选自《文选》。

原共三首,此为第一首。

②西京,指长安。

东汉都洛阳,洛阳在东,长安在西,因称长安为西京。

无象,无道或无法。

③豺虎,指董卓余党李傕、郭氾等人。

方遘患,正在制造祸乱。

遘,同“构”。

④中国,此指北方中原地区。

⑤委身,托身,寄身。

适,往。

荆蛮,指荆州。

荆州本楚国之地,楚国本叫“荆”,古人称南方民族为“蛮”,故旧称荆州为荆蛮。

⑥攀,谓攀拉车辕,表示恋恋不舍。

⑦顾,回头看。

⑧两相完,两者都能保全。

⑨霸陵,汉文帝刘恒坟墓,地处长安东面。

岸,高地。

⑩《下泉》,《诗经·曹风》篇名。

《毛诗序》:“《下泉》,思治也”,“曹人思明王贤伯也”。

“下泉”,即“黄泉”,指地下。

“下泉人”,此处也有暗指汉文帝之意。

〔解析〕这首诗是建安诗人王粲所作。

王粲(公元177—217年),字仲宣,山阳高平(今山东邹县)人。

汉名臣王龚裔孙。

十四岁时,值董卓作乱,由洛阳迁居长安,不久,因避董卓余党李傕、郭氾作乱,流寓荆州达十六年。

后归附曹操,历任丞相掾、军谋祭酒和侍中等职。

王粲目击军阀混战给国家、民众带来的深重灾难,又亲尝了播迁离乱之苦,所以其诗苍凉悲慨,颇能反映动乱社会的残破面貌。

《七哀》,大概是当时的乐府新题。

吴兢《乐府古题要解》说:“《七哀》起于汉末。

”所谓“七哀”,是表示哀思之多。

吕向说:七哀“谓痛而哀,义而哀,感而哀,怨而哀,耳目闻见而哀,叹而哀,鼻酸而哀也。

”“七哀”之义是否确实如此,不得而知,但其声调酸楚则是毫无疑问的。

这首诗约作于初平三年(公元192年),作者遭李傕、郭氾之乱赴荆州途中。

七哀原文、翻译及赏析

七哀原文、翻译及赏析

七哀原文、翻译及赏析七哀原文、翻译及赏析1原文:明月照高楼,流光正徘徊。

上有愁思妇,悲叹有余哀。

借问叹者谁,言是宕子妻。

君行逾十年,孤妾常独栖。

君若清路尘,妾若浊水泥。

浮沉各异势,回合何时谐?愿为西南风,长逝入君怀。

君怀良不开,贱妾当何依。

译文明月照在高楼之上,洒下的光芒在楼上游移不定。

楼上有一位哀愁的妇人,正在悲哀的叹息。

请问楼上唉声叹气的是谁?回答说是异地客旅者的妻子。

丈夫离开超过了十年,妾身常常一个人。

夫君像是路上的清尘般飘忽,妾身像是污浊的水中的淤泥。

浮尘和沉泥各自相异,什么时候才能相互汇合相互和谐?可以的话,我愿意化作西南风,在人间消失而进入夫君的怀抱中!夫君的胸怀早已不向我开放了,我还有什么可依靠的呢?注释(1)七哀:该篇是闺怨诗,也可能借此“讽君”。

七哀作为一种乐府新题,起于汉末。

[3]? (2)流光:洒下的月光。

(3)余哀:不尽的忧伤。

(4)宕(dàng)子:荡子。

指离乡外游,久而不归之人。

(5)逾:超过。

(6)独栖(qī):孤独一个人居住。

(7)清:形容路上尘。

浊(zhuó):形容水中泥。

“清”、“浊”二者本是一物。

(8)浮:就清了。

沉:就浊了。

比喻夫扫(或兄弟骨肉)本是一体,如今地位(势)不同了。

(9)逝:往。

[1](10)君怀:指宕子的心。

良:很久,早已。

赏析:开头两句用的是托物起兴的手法。

明月在中国诗歌传统里,起着触发怀想相思的作用,比如李白的“举头望明月,低头思故乡”。

月光月夜,会撩起诗人绵绵不尽的思绪,勾起心中思念怪挂怀的人或事。

当皎洁的明月照着高楼,清澄的月光如徘徊不止的流水轻轻晃动著,伫立在高楼上登高望远的思妇,在月光的沐浴下伤叹着无尽哀愁。

曹植接着采用自问自答的形式,牵引出怨妇幽幽地叙述悲苦的身世,这同时也是曹植牵动了对自己崎岖境遇的感慨。

从明月撩动心事到引述内心苦闷,曹植写得流畅自然,不著痕迹,成为“建安绝唱”。

丈夫外行已经超过十年了,为妻的常常形只影单的一人独处。

曹植《七哀诗》鉴赏《七哀诗》诗歌赏析及译文

曹植《七哀诗》鉴赏《七哀诗》诗歌赏析及译文

曹植《七哀诗》鉴赏《七哀诗》诗歌赏析及译文《七哀诗》是由曹植所创作的,此诗正是借月起兴,以一个怨妇的口吻,委婉曲折地表现自己遭受打击的悲凉境遇和抒发内心难以排遣的怨愤。

下面就是小编给大家带来的,希望能帮助到大家!《七哀诗》两汉:曹植明月照高楼,流光正徘徊。

上有愁思妇,悲叹有余哀。

借问叹者谁?言是宕子妻。

君行逾十年,孤妾常独栖。

君若清路尘,妾若浊水泥。

浮沉各异势,会合何时谐?愿为西南风,长逝入君怀。

君怀良不开,贱妾当何依?《七哀诗》译文明月照在高高的阁楼上,清澄的月光如徘徊不止的流水轻轻晃动着。

伫立在高楼上登高望远的思妇,在月光的沐浴下伤叹着无尽哀愁。

请问那不住哀叹的是什么人呢?说是离乡外游,久久不归之人的妻子。

夫君外行已经超过十年了,为妻的常常形只影单的一人独处。

夫君就像那路上飘忽不定的轻尘,为妻就像是污浊的水中的淤泥。

夫妇本是一体,如今地位不同了,什麼时候才能重会和好?可以的话,我愿意化作一阵西南风,随风投入夫君的怀抱中!夫君的怀抱若是不向我开放,那么做妻子的又要依靠谁呢?《七哀诗》注释七哀:该篇是闺怨诗,也可能借此“讽君”。

七哀作为一种乐府新题,起于汉末。

流光:洒下的月光。

余哀:不尽的忧伤。

宕(dàng)子:荡子。

指离乡外游,久而不归之人。

逾:超过。

独栖(qī):孤独一个人居住。

清:形容路上尘。

浊(zhuó):形容水中泥。

“清”、“浊”二者本是一物。

浮:就清了。

沉:就浊了。

比喻夫妇(或兄弟骨肉)本是一体,如今地位(势)不同了。

逝:往。

君怀:指宕子的心。

良:很久,早已。

《七哀诗》赏析这首《七哀诗》是诗人吟咏自己因失意而哀怨的诗歌。

《文选》将其归入哀伤一类。

元末明初的刘履在《选诗补叙》(卷二)中说:“子建与文帝同母骨肉,今乃浮沉异势,不相亲与,故特以孤妾自喻,而切切哀虑也。

”子建即曹植,文帝指曹丕。

此话概括了这首诗基本的思想内容。

曹植很有才华,也有政治野心,起初被其父曹操预定为接班人,但曹操死后,曹丕继位,将其外放,并严密监视。

《七哀诗》原文、翻译及赏析

《七哀诗》原文、翻译及赏析

《七哀诗》原文、翻译及赏析《七哀诗》全诗处处从思妇的哀怨着笔,句句暗寓诗人自己的遭遇,诗情与寓意浑然相融,意旨含蓄,音韵和谐晓畅,情感哀伤凄婉。

此诗确是一首充分体现了“建安绝唱”特色的上乘作品。

下面是小编给大家带来的《七哀诗》原文、翻译及赏析,欢迎大家阅读!七哀诗两汉:曹植明月照高楼,流光正徘徊。

上有愁思妇,悲叹有余哀。

借问叹者谁?言是宕子妻。

君行逾十年,孤妾常独栖。

君若清路尘,妾若浊水泥。

浮沉各异势,会合何时谐?愿为西南风,长逝入君怀。

君怀良不开,贱妾当何依?译文明月照在高高的阁楼上,清澄的月光如徘徊不止的流水轻轻晃动着。

伫立在高楼上登高望远的思妇,在月光的沐浴下伤叹着无尽哀愁。

请问那不住哀叹的是什么人呢?说是离乡外游,久久不归之人的妻子。

夫君外行已经超过十年了,为妻的常常形只影单的一人独处。

夫君就像那路上飘忽不定的轻尘,为妻就像是污浊的水中的淤泥。

夫妇本是一体,如今地位不同了,什麼时候才能重会和好?可以的话,我愿意化作一阵西南风,随风投入夫君的怀抱中!夫君的怀抱若是不向我开放,那么做妻子的又要依靠谁呢?注释七哀:该篇是闺怨诗,也可能借此“讽君”。

七哀作为一种乐府新题,起于汉末。

流光:洒下的月光。

余哀:不尽的忧伤。

宕(dàng)子:荡子。

指离乡外游,久而不归之人。

逾:超过。

独栖(qī):孤独一个人居住。

清:形容路上尘。

浊(zhuó):形容水中泥。

“清”、“浊”二者本是一物。

浮:就清了。

沉:就浊了。

比喻夫妇(或兄弟骨肉)本是一体,如今地位(势)不同了。

逝:往。

君怀:指宕子的心。

良:很久,早已。

赏析这首《七哀诗》是诗人吟咏自己因失意而哀怨的诗歌。

《文选》将其归入哀伤一类。

元末明初的刘履在《选诗补叙》(卷二)中说:“子建与文帝同母骨肉,今乃浮沉异势,不相亲与,故特以孤妾自喻,而切切哀虑也。

”子建即曹植,文帝指曹丕。

此话概括了这首诗基本的思想内容。

曹植很有才华,也有政治野心,起初被其父曹操预定为接班人,但曹操死后,曹丕继位,将其外放,并严密监视。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

古诗七哀诗·西京乱无象翻译赏析
《七哀诗·西京乱无象》作者为唐朝文学家王粲。

其古诗全文如下:西京乱无象,豺虎方遘患。

复弃中国去,委身适荆蛮。

亲戚对我悲,朋友相追攀。

出门无所见,白骨蔽平原。

路有饥妇人,抱子弃草间。

顾闻号泣声,挥涕独不还。

未知身死处,何能两相完?驱马弃之去,不忍听此言。

南登霸陵岸,回首望长安。

悟彼下泉人,喟然伤心肝。

【前言】《七哀诗三首》是汉末文学家、“建安七子”之一王粲(càn)所创作的一组五言古诗。

其中第一首诗写诗人初离长安在郊外所见难民弃子的惨状,感叹于盛世的难得。

【注释】1七哀诗:汉乐府中不见此题,可能为王粲自创。

七哀,表示哀思之多。

六臣(李善、吕延济、刘良、张铣、李周翰、吕向)注《文选》吕尚说:“七哀,谓痛而哀,义而哀,感而哀,怨而哀,耳目闻见而哀,叹而哀,鼻酸而哀也”。

2西京:指长安,西汉时的都城。

东汉建都在洛阳,洛阳称为东都。

初平元年(公元190年)春,董卓挟持献帝迁都长安。

3无象:混乱得不成样子。

象,法度。

4豺虎:指董卓部将李傕、郭汜(ì)等人。

初平三年(公元192年)五月,李、郭等人合围长安,六月入城,烧杀掳掠,城中死者万余人。

5遘患:作乱。

遘,通“构”,构成。

6中国:京师。

帝王所都为中,故古称京师为中国,这里指长安。

7委身:托身。

委,托付。

8适:往。

9荆蛮:指荆州。

古代中原地区的人称南方的民族为蛮,荆州在南方,
故称荆蛮。

荆州当时未遭战乱,逃难到那里去的人很多。

荆州刺史刘表曾从王粲的祖父王畅受学,与王氏是世交,所以王粲去投奔他。

10追攀:攀车相送。

依依不舍的情状。

11蔽:遮蔽,遮盖。

12弃:丢弃。

13顾:回头看。

14号泣声:指弃儿的啼哭声。

15未知身死处,何能两相完:此句是“饥妇人”的话,意思是:连自己也不知身死何处,又怎能两相保全呢?完:全,保全。

16
驱马弃之去:指诗人自己,因不忍看此惨象,连忙策马走开。

17霸陵:汉文帝的陵墓,在今陕西长安县东。

汉文帝是两汉四百年中最负盛名的皇帝之一,这个时期的社会秩序比较稳定,经济发展较快,连同其后的汉景帝时期被史家称为“文景之治”。

所以王粲在这里引以对比现实,抒发感慨。

18岸:高原,文帝陵因山起陵,建于原上。

19悟:领悟。

《下泉》,《诗经》篇名,《毛诗序》:“《下泉》,思治也,曹人……思明王贤伯也。

”20喟:叹息。

【翻译】都城长安混乱无序,如狼似虎的董卓构成了这场祸乱。

离开了居住多年的中原地带,托身来到南方的荆州避难。

亲戚对我表示悲伤,朋友攀着我的车辕告别。

出门映人眼帘的,是白骨累累的大平原。

路边有一个饥肠漉漉的妇女,正把亲生的婴儿放进草丛中丢弃。

她虽然回头听到了婴儿的号哭.但还是挥泪毅然离去。

“我都不知道到什么地方去死,我母子两人都保全怎么可能呢!”我赶紧策马离开此地,不忍心再听到饥妇的哭诉。

向南边走过汉文帝的陵墓,回头眺望混乱中的长安城。

这时候我才理解了写《下泉》诗的作者的心情,想到这里不由自主地叹息起来。

【赏析】第一首诗中,“两京”六句写
诗人离开长安的原因和辞别亲友而执意去荆州的情景。

“西京乱无象,豺虎相遘患。

”勾勒了当时长安兵乱的情景和不得不离开的形势。

“复弃中国去,委身适荆蛮。

”王粲原住洛阳,因董卓兵乱迁居长安,这时又因兵乱离长安,所以说“复弃”。

诗人从洛阳西迁长安,往事极其残忍凄惨。

事隔两年,又在大乱中离开长安,情景更加可悲。

“复弃”二字表现了诗人无限的哀思和回顾。

“亲戚对我悲,朋友相追攀。

”诗人与亲友离别,他们悲伤,他们追着、拉着,依依不舍。

着墨不多,却把当时悲痛的离别场面生动地描绘了出来。

这里用了互文的修辞手法,既是说亲戚,也是说朋友,“相追攀”,即“对我悲”,既是说朋友,也是说亲戚。

“出门”以下八句写诗人出长安城后目睹人民所遭受的苦难。

“出门无所见,白骨蔽平原。

”是当时中原地区遭受战祸洗劫后的惨酷景象的真实写照。

出门所见是白骨蔽野,目不忍睹,这是豺虎遘患的罪证。

据史籍记载,当时吏民死于战乱者万余人,事后两二三年,关中全境“无复人迹”。

正如曹操在《蒿里行》中所写:“白骨露于野,千里无鸡鸣。

生民百遗一,念之断人肠。

”如果说“白骨蔽平原”是典型环境,那么接下六句写妇人弃子则是典型事件,作者极力烘托这一悲剧,一是有力地揭露了惨苦莫比的现实,更是为后面的抒情张本,活生生地再现了战乱年代下层人民的痛苦和绝望。

而这一节也颇为后人激赏和模仿。

它是一种典型化的手法。

吴淇说:“单举妇人弃子而言者,盖当乱之际,一切皆轻,最难割者骨肉,而慈母于幼子尤甚。

写其重者,他可知矣。

”这种“举重带轻”的手法对后世极有启发,杜甫《无家别》、《垂老别》,深受其影响。


后六句写诗人因“所见”而感慨不已。

”驱马弃之去,不忍听此言。

”饥妇弃子使诗人目不忍睹,更是不堪其言,只能驱马离去。

“南登霸陵岸,回首望长安。

”诗人登上霸陵高地,回首怅望长安。

霸陵是西汉文帝刘恒的陵墓,在长安东郊,是长安通往荆州的必经之路。

从旅程说,到了霸陵,离开长安较远,真的要和长安告别了。

一股沉痛而依恋之情涌上心头。

文帝是西汉的中兴君主,诗人到了霸陵时免不了要思念“文景之治”。

然而,对照长安眼前的惨状,像文帝那样的贤明君主在哪里呢?“悟彼《下泉》人,喟然伤心肝。

”诗人感慨地说,现在我才深深地懂得了那《诗经·曹风·下泉》的作者对明王贤伯的思念了。

哪里能得到贤明君主以兴太平呢?只有伤心哀叹,肝肠摧裂。

情感深沉炽烈哀怨伤悲。

诗人在诗中描绘了一幄悲惨的乱离图,表现了汉末战乱给人民带来的痛苦和灾难。

---来源网络整理,仅供参考。

相关文档
最新文档