背景知识在口译中的重要性

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

背景知识在口译中的重要性
的训练更重要。

最近与几位长期从事口笔译实践的好朋友聊天的时候,又细心搜集了一些证据。

所以这篇就想用这几个实例来说明一下背景知识的掌握对于口译水平提高的关键作用。

我有一位朋友在荷兰海牙的国际禁化武组织工作,那个组织的主要工作就是禁止化学武器在全世界的传播和使用。

她在那个组织主要从事的是笔译工作。

她去组织工作的时间不是很长,虽然她的翻译和口译的基础都很好,但是,对于化学武器行业的行话和词汇用法并没有那么熟悉,而她们的领导已经在那里工作了20,30年的时间,很有经验。

有的时候她的领导会给她的译稿做校对。

她说由于她领导对于那些文件想要讲的内容已经烂熟于胸,因此在翻译或者校对的时候往往都不需要参照原文,就知道原文在说什么。

(这也是国际组织文件翻译的普遍问题,联合国多次提出要搞改革,要提高效率,以前听说联合国的老翻译可以边织毛衣边同传,因为他们对于代表们的发言内容太熟悉了,换句话说,他们的背景知识太丰富了!)
于是乎,在她不得不照原文直译的时候,领导却有可能跳出原文的束缚,使得译文活起来。

她举了一个例子,原文大致的意思是说:Certain kind of system has changed functions. 她对于这certain kind of program并不了解,于是直译为:什么什么系统的功能发生了变化。

乍一看,这样的翻译是照着原文译的,也忠实于原文,应该算是正确的译文。

但是仔细一读,却发现,“系统功能发生变化”这句话并不清楚,如果后面没有解释的话,别人会有疑问产生,是什么样的变化呢?是增加了功能?还是减少了功能?这些都是未知数。

果然,她领导在校对的时候就将这句话直接改成了:什么什么系统增加了几项新功能。

原来她是了解这个系统的过去和现在的,她知道所谓的“功能变化”其实就是系统增加了几项新的功能。

我们把这称为“经验”也好,“脱离语言的外壳”也罢,归根结底的原因是她的背景知识告诉她就应该这样译,而且译出来意思就更清楚了!
另外一个例子,来自我的另外一位长期从事口译实践的好朋友。

他在一家技术公司担任总裁助理,主要负责谈判的口译。

他们公司的业务之一是锅炉制造和销售。

在与国外买家谈生意的过程当中,需要大量的口译沟通。

沟通中不可避免地会涉及到大量有关锅炉制造和运行的具体技术细节。

而我的朋友几年下来已经积累了有一本书厚的英汉词汇对照表。

他本人因为有技术背景,所以在这过程中,边实践、边积累,基本上能够胜任这份工作。

然而,当他被老板看中,要另有高就的时候,却在选择“接班人”的时候遇到了一些问题,他面试了几位年轻的翻译,号称都是过了英语八级和高口证书的,应该说在翻译和口译能力方面还是达到了一定的水准的,可是,最后好容易选定的几个人中,几乎没有一个能让他省心的。

由于缺乏相关的技术背景,尽管给他们提供了他长期积累的词汇手册,同时也带他们去锅炉车间参观了锅炉的生产和操作的过程,但是他们还是在谈判的时候遇到老外谈技术细节就傻眼,甚至有位翻译为了和老外搞清楚究竟在说什么,搞得中方代表怀疑她自己在和老外谈判!
更能说明问题的是,我朋友告诉我,他们公司前一阵要招一名总工程师。

来应聘的那位是相关行业公司的资深工程师,他的英语还行,于是公司老板派我朋友去测试他的英语。

我朋友一想,既然是招工程师,那当然得测试他技术英语了,就找了一些有关锅炉的技术规格说明书,好多页,拿给他去翻译。

应聘工程师说他需要一点时间才能翻译好,朋友说,需要几天都行,只要把译文拿来就行。

于是,几天过去,应聘的人把翻译好的文件拿过来,朋友一看,几乎全都翻译得准确。

他一看觉得这位应聘者的英语真是好的可以。

于是对他说,他的英语的确很棒。

谁知工程师师傅很老实地跟他“交了底”。

他说他其实有很多内容是看不懂英语的,但是好在说明书里有很多工程图,而文字内容主要就是围绕这些工程图的解释和说明。

工程师说他这几天,就是根据那些工程图,再对照原来的说明文字,连蒙带猜地做了翻译。

没想到翻译出来那么准确!
其实,没有什么没想到,早就应该想到。

这个例子就是典型的由于背景知识丰富而采取的top-down的翻译方式,虽然语言的细节并不理解,但意思内容却是正确的,为什么?因为他对于这个行业的了解,所以才能从平常人看都看不懂的工程图中还原出说明书里的文字来。

反观我们自己,我们在做技术会议的同传时,不也常常看到工程原理图和说明的文字,我们恐怕是宁愿啃那些半懂不懂的文字,也不愿去面对那些工程原理图吧,因为我们背景知识的缺乏,它们对我们来说太陌生、太深奥!
上面举的两个例子都很好地说明了,背景知识对于翻译和口译的重要性。

对口译学习者来说,应该做的就是,除了刻苦锻炼自己的翻译技巧之外,还要努力拓宽自己的知识面。

知识面的拓宽是一个长期工程,一不小心就会掉队。

一方面是对不同领域基础知识的积累,另一方面就是对于现在发生的时事的追踪。

大家想一想,自己是不是真的很了解最近世界上发生的令人目不暇给的事件的真实原因、过程、影响?如果还不了解,说明对时事的关心不够,你的背景知识还有缺憾,赶紧去了解一下吧!
有些词汇因为日常使用较为频繁,部分译者便顺手用在译文里,并没有仔细思考是否准确。

我们略加总结,发现大概有两种情况。

一是通俗用语。

如"a bookish boy",这个短语在英
文中算不得文雅,但并非俚俗,所以译成"喜欢读书的孩子"即可,但译为"爱看书的小屁孩"、"黄毛书虫",就是风格不忠实了。

其他如"public"译为"草根"、"gloom"译为"郁闷"、"readers"译为"粉丝"、"fiction writer"译为"小说写手"、"get lost"译为"让他蒸发",都
是类似问题。

这种语言在网络和日常生活中很有表现力,但作为译者,却不能因"一时兴到语"而"以词害意"。

【例】...found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce.
译文:张家庄、李家店的居民竟然会借普鲁斯特和乔伊斯的书来看。

【例】I hope we are not like those human do-gooders …
译文:我不希望我们成为事后诸葛亮——出于好心,却帮不上什么忙的人。

【例】-..better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.
译文:成为追捧热播电影的一员,比成为罕有"阅读恐龙族"一员要好。

前两个译文——"张家庄、李家店"和"事后诸葛亮"——都有"归化"过度之嫌。

第三个例子,与其说在翻译贝娄,不如说在翻译自己,结果译者形象鲜活,作者风格不显,恐不可取。

在这方面也不乏好的例子,如将谈话中的"the people on the block"译为"左邻右舍"、"街坊邻里",将口语语境下的"wonder"译为"不明白"、"纳闷",都是用地道的中文忠实地传达了原文意义和风格。

模式化的第二种情况是公共生活用语。

报刊、电视、网络等大众传媒中的一些表达方式,我们因为司空见惯,往往习焉不察,用在创作中可以,用在译文中则需仔细核对文字意义,不能轻率。

例如"与时俱进"这个词,在本次竞赛译文中经常出现,"up-to-date" 、"refusing to be obsolete" 、"new technical developments", "avoiding technological obsolescence"等,统统交给"与时俱进"去组织。

前文所举的"a responsible, up-to-date and carefully considered opinion",有译为"以一种与时俱进、高度负责的态度……",就是传媒语言使用过于随意的结果,如果译完能逐字核对原文,就不会出现这种情况。

又如第二十段的"reminders of who we used to be and need to be",译为"牢记过去、正视未来";-十九段的"in a state of separation from others of their kind"译为"举国上下"、"大江南北"等,都属于类似问题。

第二个趋向是高雅化,即译者在处理部分字句段落时抛开原文的字面意思和风格,一味追求高雅的"大"词,人为拔高。

这样做如果字面意义没有重大出入,原文风格又比较文雅,那么就是精彩的译文。

但一味求雅,风险很大,可能会导致两个方面的问题:一是损害原文的意义和风格;二是影响译文本身的表达和风格整一。

一些译文中的"雅"词,本为原文所无,乃是横生枝节。

如将"every other person were familiar with..."译为"家家户户对……都能口颊噙香、津津乐道"。

有些译文细究起来,的确并未违背原文字面意义,但因一味求雅,偏离了原文风格。

如将"familiar"译成"拜读"、"浸淫","Shakespeare"译成"莎翁的煌煌巨著";"how right he is"译为"宛若箴言";"(with respect and admiration) I mentally told him to get lost"译为"敬而远之"或"请他离开我的精神家园",失去了原文前后风格的对比;末段的"...failed to give them what they so badly need"译为"不足以为他们久旱的心灵送去甘霖",则增加了修辞手段,原文使用修辞手段极为俭省(,出于风格上的考虑,不宜在译文中增加新的比喻。

过于求雅,也可能影响译文本身的表达和流畅。

【例】...that he has weighed, sifted and pondered the evidence.
译文:……进行了认真的剖柝斟酌与推敲细思。

【例】...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.
译文:最好与浩浩百万民众共享盛影,不要与寥寥千人为伍揽卷。

【例】...from the first I was aware that...
译文:……从伊始就知道……
例一的译文是否有信息遗漏姑且不说,单看中文,几个书面化的词叠加,似乎句式严整,但"斟酌"与"推敲"语义重叠,"细思"不仅生硬,放在结尾,语调上也很拗口。

"盛影"、"揽卷"均生硬,"浩浩百万民众"与"寥寥千人"不整,"共享"与"为伍"不对,句子看似对仗,实则似是而非,加上前面的"不要"、"最好",读来佶屈聱牙。

"伊始"与"从"、"就"、"知道"完全不合拍,因为求雅,破坏了中文的风格整一。

当然,译者有时也要勤翻中文字典,把"walledcity"翻成"围城",把"crossbow"翻成"强弩之末",就是望文生义所致。

关于"高雅化",有两个"陷阱"需要特别提及。

一是所谓"四字格",用得好固然出彩,用不好只会出问题。

在"walled city"前加上"高墙环卫、固若金汤"、在"Lincoln"前面加上"出身卑微、躬耕陇亩",算不得高雅,只能箅"四字格强迫症"。

第二个陷阱是文言文。

用文言翻译培根,倒也贴切,但用来翻译现代英语,还需慎重。

本次参赛译文中,有三份用文言翻译,文字功力都很好,但译文大多顾此失彼,难以忠实传达原文意思,风格就更不必说了,也有用文言翻译了几段后面改用白话的。

按这三位译者的文字造诣,如果把功夫花在白话文上,译文肯定又是一番气象。

其实白话文经过百余年的发展,已经成熟,如果使用得好,同样可以清晰流畅、简洁有力,甚至也可以达到优秀文言文的音乐美。

译者既要娱己,更要娱人,
读者接触的都是白话文,今天的译者如果用文言翻译一篇美国当代作品,是舍近而求远,并非上策。

这两个趋向,一是舍"信"取"达",一是舍"信"求"雅"。

惯用语读来琅琅上口,实际上未必准确,文学性的书面语言是否就是好的译文,终究还要对照原文加以检验,否则只能箅是"抢过作者的笔来"独立创作。

相关文档
最新文档