关于汤显祖英译《邯郸记》的研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

湖北开放职业学院学报(2019)第32卷第15期总第253期
关于汤显祖英译《邯郸记》的研究
张余辉
(赣南师范大学,江西赣州341000)
[摘要]《邯郸记》是中国明代戏剧家汤显祖的“临川四梦”之一。

剧本实际上表达了当时的士大夫知识分子理想的破灭,展现了现世的荒谬和人生的虚无。

后代各个文学家和历史学家都给予了《邯郸记》高度评价。

本文将针对英译的《邯郸记》进行详细的研究和探讨。

[关键词]汤显祖;英译;《邯郸记》;研究;传神达意
[中图分类号]G641[文献标识码]A doi:10.3969/j.issn.2096-711X.2019.15.079[文章编号#2096-711X(2019)15-0176-02[本刊网址#http: ///ww
《邯郸记》是一部明代杰岀的文学作品,其艺术价值颇高,集乐曲、诗词和舞蹈于一体,这是其杰岀所在,但是这也给英译带来了困难。

当前的《邯郸记》翻译只有汪榕培一人的,是英汉对照版的,现被收录于大众化文库。

接下来,作者将就(邯郸记》内容、《邯郸记》英译的法则等几个方面展开叙述$
一、+邯郸记》概述
《邯郸记》主要是讲作为八仙之一的吕洞宾,要度一人来蓬莱山门作扫花使者。

路经邯郸,吕洞宾在客店碰见了一个书生,名叫卢生,这个书生生得眉清目秀,且精读经史,但偏偏多次考试都没有中举,。

吕洞宾和卢生在同一个客栈歇脚,就在店小二为他们煮黄粱饭时,吕洞宾送给了书生一个陶瓷做得枕头,卢生枕着枕头就睡着了。

在梦中,卢生梦见自己不小心闯进了让崔家后院,崔家的小姐强逼卢生与自己成婚$两人结婚后,崔家小姐就劝卢生赴京赶考,以期高中。

为此,卢生上京赶考并借机贿赂当朝大臣,最后得以高中状元,被皇上任命为翰林学士兼知制诰$当官后,卢生为了讨好夫人,就自己私下写了一封封崔小姐的制诰,后来被同朝大臣宇文融告发,卢生因此被贬谪,官任陕州知州。

在到了陕州之后,卢生为了建功绩,就命令人凿石修路开河,用尽各种方法最终打通了河道。

接着,卢生又邀请皇上于河道上泛舟赏景,皇帝十分高兴,对卢生大加称赞。

恰巧这时有战事起,吐蕃入侵边关,朝中有大臣推荐卢生前去平乱,因此,皇上授予卢生以御史中丞兼河西节度使之职,挂征西大元帅印。

到了边关之后,卢生巧施妙计,让吐蕃王怀疑丞相悉那罗谋反,杀了悉那罗。

然后,卢生趁吐蕃内8大乱之际派兵攻打吐蕃,最终打败了吐蕃的将军热龙莽,驱兵千里,到天山脚下,勒石纪功,班师回朝。

卢生立下大功,皇上将其封为定西侯,加太子太保、兵部尚书同平章军国大事$但是朝中又有大臣污蔑卢生,称其和吐蕃将军私通,意图谋反,皇上听信谗言,又因此要将卢生处死。

卢生的妻子闻讯,带领着卢生的孩子到午门喊冤,皇上怜其辛劳,随免卢生不死,发配到广南鬼门关,而卢生的妻子则被打入机坊做女工,他们的儿子被逐岀京城$三年后,卢生的妻子崔氏编织了一幅回文锦献给皇上,上面写着卢生的冤屈$恰巧这时,吐蕃归顺于朝廷,带着西蕃十六国进京城向皇上朝贺。

之前被卢生打败的吐蕃将领热龙莽知道了卢生受冤屈,就托自己的儿子向皇上陈述实情。

皇帝这时候也正好看到了卢夫人织的回文锦,知道了卢生是被冤枉的,就马上下令将诬陷卢生的大臣问斩,召卢生回京城,加封赵国公,官上柱国太师,赐御马田园等。

同时,皇上还封卢生夫人为赵国夫人,将他们的儿子们都封官加爵$这之后,卢生又做了二十多年的丞相,在他八十多岁的时候,因为纵欲过度而去世。

这时,卢生突然醒了,发现这只是一场梦,而黄粱饭还没有熟。

吕洞宾告诉卢生,梦中的崔小姐是驴子变得,他们的儿子是客店里的鸡犬变得。

卢生听后恍然大悟,就跟随洞宾蓬莱仙做扫者了$
实际上(邯郸记》是以我们所熟知的黄粱梦为原型进行创作的,除了《邯郸及记》,黄粱梦还衍生岀许多版本,例如《枕中记》《邯郸道省悟黄粱梦》等等,这些改变大致情节相似,但是梦中卢生的遭遇各有不同。

《邯郸记》被历代的戏剧评论家给予了极高的评价,有的戏曲评论家认为汤显祖是借《邯郸记》来反映官场的黑暗,大臣们的趋炎附势、皇帝的昏庸无能,听信谗言,是明代的“官场现形记’$而这种感悟正是来自于汤显祖多年的仕途生涯和对社会的观察中亲自感受的情况$在戏剧中,生人就官的个$生通过贿赂考官
穷书生变为当朝显贵,同时还滥用职权,偷偷给自己的妻子写诰命,虽然他在官场上也受到过诽谤和迫害,但是当他飞黄腾达之后,他的生活是十分骄奢淫逸的,以至于最终纵情过度而死$《邯郸记》的可贵之处在于它反映了人世间得“恶情’和“世情’,主人公卢生身上既有丑陋的“恶情”也有普通人的“世情”,因此卢生不是脸谱化的恶人,而是一个普通人,是“美’和“丑”的化身$只有这样的人才能在戏剧舞台上具有长久的生命力。

二、+邯郸记》的英译
在英译《邯郸记》时,要有以下几个法则:目的法则、连贯性法则、忠实性法则。

这是早期德国功能翻译理论演变过来的“目的论’,对于翻译具有指导性的意义$接下来,本文将从这三个方面谈一谈《邯郸记》的英译$
(一)目的法则
就目的法则来说,每一个翻译都有其目的,《邯郸记》英译的目的就是要向西方传播中国优秀的传统文化,让世界感受到中华文化的博大精深$外国人对汤显祖比较深刻的影响就是《牡丹亭》,《邯郸记》在外国的名声没有《牡丹亭》大$基于这一现象,在进行《邯郸记》翻译时要尽可能留有原作者想要表达的意象,也就是汪榕培教授所说的“传神达意'$汪榕培教授在翻译时为了将《邯郸记》所表达的意思传递给大家,分别从语言层面、情感层面和文化层面等方面进行了翻译$例子如下$例1:生:等,生到 $
收稿日期:2019-4-17
基金项目:本文系2017年江西省文化艺术科学规划项目“传播学视角下的汤显祖-临川四梦’英译研究”(项目编号:YG2017112)。

作者简介:张余辉(1981—),男,湖北襄阳人,赣南师范大学讲师,研究方向:翻译学、应用语言学'
176
第32卷第15期总第253期2019年8月(上)
湖北开放职业学院学报
Journal of HUBEI Open Vocational Colleac
Vol.32.NO.15(Gen.NO.253)
Aug.(twi half)2019
旦:你道家兄是谁?
家兄者,钱也。

奴家所有金钱。

尽你前途贿赂。

前腔
生:葫芦提田舍郎,
仗娇妻有志纲,
赠家兄送上黄金榜。

握手轻难放,
少别成名恩爱长$
Engeosh eeesoon:
LUSHENG:
But-have't met your brother yet.
MISS CUI:
Whodoyou?honk mybeo?heeos?
Heosmoney.
A e mymoneyosa?youedosposaeodo?hebeobeey.
(T o?hepeeeoous?une)
LUSHENG:
A muddle-headed counts scholar,
Wins a wife w:ith ambition,
WhogoeDmDgoed ooemyoamD.
Ihoed hDehandsooeaeongiomD,
To hke a short leave and win a good name.
在这段对话里面,汪教授对语言层面做了处理。

本段话的意思是指崔小姐说她要找她的哥哥来帮卢生引进,卢生认为这个哥哥就是崔小姐实际的哥哥,所以前两句话里面的“兄”就翻译成“your brother',但实际上崔小姐说的“兄’是指金钱,因此后面就翻译成“gold'。

读者在阅读完翻译之后很快就能明白各个中之意$
例2:[众]圣天子万灵拥护,大将军八面威风,自然万古鲜明,千秋灿烂。

Engeosh eeesoon:
ALL:Since the gods wil l bles s His Majesty and you are rai-iant, the rock will remain unshakable forever,and ever.
原文中岀现了“千秋’“万古'等字眼,这些表明卢生想通过立战功来实现万事留名的心愿。

译文用“et'石头以此来表示其想名声长存的心态,因为在西方石头代表永不消失,所以译者用这个词更能引起西方读者的共鸣$
(二)连贯性原则
在进行翻译时还有一个需要遵循的原则就是连贯性的原则,也就是翻译的文章要便于人理解,并在译文的交际语境中有意义$例子如下:
例3:[众]谅他小小,何足道哉!
Engeosh eeesoon:
SOLDIERS:Thesma e poiaiocannoisioeup much ieoubeed waters.
本段话的意思是指没有什么了不起的,不值得一说,文中是瞧不起对方的意思。

汪教授在翻译时运用了西方的语言习惯,将其翻译成“The smal l potato cannot stir up much troubled wa­ters.'在表达了原意的同时又不乏幽默$
(三)忠诚原则
忠诚原则是解决文化差异和翻译行为的参与者之间关系的重要原则,参与翻译的人一定要向读者解释他们这样做的原因,同时也要忠诚于原著作者。

例子如下:
例4:[众]高名望,时来运当,平白底为卿相$
Engeosh eeesoon:
ALL:Fameand name,Comeaiiheeoghiiome:Thepeomemon-ister will be to your claim.
原文中一个有三句话,每句话的最后都以“any'作为韵脚$译文在遵循忠诚原则的前提下,将原文也翻译成三句话,每句话也都有韵脚,在传递了原文的同时也将语言结构表达了岀来$
综上所述,语言是一门博大精深的艺术,翻译是传递文化的桥梁。

译者一定要遵循目的性、连贯性和忠诚的原则,然后再结合实际进行翻译,进而实现文章原意更好地表达,促进各国之间文化的交流。

参考#$:
[1]陈伟凤.汪榕培英译(邯郸记》副文本研究[J].报刊荟萃,2018(2):286-287.
[2]田冬冬.诗学操控下的汪榕培英译(邯郸记》研究[D].大连:大连外国语大学,2016.
[3/许可.从接受理论看汪榕培的《邯郸记》英译[D].石家庄:河北师范大学,2015.
[4/汪榕培.英译《邯郸记》研究[J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版),2003,25(1):109-117.
[5]孙燕,杨紫微,田会敏.目的论视阈下的《邯郸记》英译研究[J/.当代教育实践与教学研究,2017(4):232-234.
[6/孙燕.汪榕培“传神达意”理论与(邯郸记》英译实践[A].东北亚外语论坛[C].沈阳东师瑞普教育科技有限公司,2017.
A Strdy on the English Translation of Tang Xianzu's“Notes of Handan"
ZHANGYu-huo
(Gannan NoemaeUnoeeesoiy,Ganehou J oangx o341000,Chona)
Abstract:“Notes of Handan"is one of the“Four Dreams of Linchuan"by Tang Xianzu,a Chinese dramatist in Ming Dynas­ty.In fact,the script expresses the collapse of the intellectuals'ideals at that hme,which shows the absurdity of the present world and the nUiPism of ter generations of wOtors and historians have given a high deyree of eraluation of“Notes of Handan”.This paper will make a detailed study and discussion on the translation of“Notes of Handan”.
Key words:Tang Xianzu;English translation;“Handan Records";research;conveying God and meaning
(责任编辑:章樊)
177。

相关文档
最新文档