翻译知识入门材料

合集下载

翻译基本知识

翻译基本知识

Translation
Translation Technique —Proper Omission of Words
省 略 译 法
由于中文和英文存在许多差异, 翻译时除了增添词语之外,还要适当 省略词语。汉语是意合语言,尤其讲 究简洁顺畅,英译汉时,要舍去原文 需要而译文不需要的成分。汉语也有 其自身的表达特点,汉译英时,也要 省略原文需要而译文不需要的成分。
省略其他词
英 译 汉 省 略 其 他 词
为了译文的流畅,根据上下文意思,其他 一些可有可无的词也可省略,完全直译反 而显得啰嗦。
To be continued
Part Four: Writing and Translation>>Translation
1) The fact that she was sacrificing her resting time before going to work so that I could learn English made me see the strength she possessed.
每个人生来都是独特的。(The word “something” is omitted. )
Part Four: Writing and Translation>>Translation
Section B Translate the following sentences into English. Pay attention to the omission of words.
Part Four: Writing and Translation>>Translation
Translation Practice

【精品课件】英汉翻译基础知识

【精品课件】英汉翻译基础知识
1)汉语基本没有词类标记,英语有明确的词类标记;
2)汉语没有语法中的形态标记,英语则有,如名词加-s ,动词加-ed,形容词加-er, -est等。汉语名词和代词无 主宾格变化,英语则有;
3)汉语句子的主谓只要求在语义上一致,英语的主谓则 要求在形式上一致;
4)汉语重意合,英语重形合。汉语一个句子可由好几个 短句组成,它们之间只有意义上的联系,而无需形式 上的粘连,英语句子往往要求用关系代词或关系副词 将句子成分连成一个意义关联的整体;
第一讲 翻译的基础知识
What is translation?
翻译的分类
1)按所涉及的两种代码的性质,可分为语 内翻译,语际翻译,语符翻译。 2)按翻译主体的性质,可分为人工翻译和 机器翻译两类。 3)按翻译的工具和成品形式,可分为口译 和笔译。 4)按翻译的客体,可分为文学翻译和实用 翻译。
• 翻译的标准
4. SVA
I have been in the garden.
5. SVoC
Mary gave the visitor a glass of milk.
6. SVOC
Most people consider these books rather expensive.
7. SVOA You must put all the toys upstairs.
5)汉语的句式十分复杂,英语句式都由最基本的句子结 构衍生而成(详见附1);
6)汉语语序较为固定,英语语序则较灵活。
附1 英语句子的树式结构:
1. SV
Someone was laughing.
2. SVO
My mother enjoys parties.
3. SVC
The country became totally independent.

翻译小白入门知识点总结

翻译小白入门知识点总结

翻译小白入门知识点总结导言翻译是一门复杂而精密的工作,涉及到语言、文化、专业知识等多个层面。

对于初学者来说,学习翻译需要耐心和毅力,需要掌握一定的基本知识和技巧。

本文将围绕翻译小白的入门知识点展开,帮助初学者了解翻译的基本概念、翻译过程、常见技巧等内容,希望能够为初学者提供一些帮助和指导。

一、翻译的基本概念1.1 翻译的定义翻译是指把一种语言的书面或口头文字(包括声音)转换成另一种语言的行为。

翻译工作一般包括文学翻译、口译、笔译等多个领域,是跨语言、跨文化交流的重要环节。

1.2 翻译的分类根据翻译的不同特点和形式,可以将翻译分为文学翻译、口译、笔译等不同分类。

其中,文学翻译是以文学作品为对象的翻译,包括小说、诗歌、戏剧等多种形式;口译是通过口语进行的实时翻译,常见于会议、谈判等场合;笔译是指将一种语言的书面文字翻译成另一种语言的行为,包括新闻报道、官方文件、商业文件等多种形式。

1.3 翻译的原则翻译的基本原则包括忠实原文、通顺流畅、准确无误、符合语言习惯等。

忠实原文是指翻译应该忠实于原文的内容、风格和意义,不随意增减或歪曲原文;通顺流畅是指翻译应该符合目标语言的语法、语义和语用规范,表达清晰、连贯;准确无误是指翻译应该准确无误地传达原文的信息和意义,避免翻译错误;符合语言习惯是指翻译应该符合目标语言的表达习惯和文化背景,不脱离目标语言的语言环境。

1.4 翻译的难点翻译的难点主要包括语言差异、文化差异、专业知识等多个方面。

语言差异是指不同语言之间存在着词汇、语法、句式、表达习惯等方面的差异,需要翻译者有良好的语言能力和语言敏感度;文化差异是指不同文化之间存在着价值观念、习俗、风俗等方面的差异,需要翻译者有较强的跨文化交际能力;专业知识是指翻译作品涉及到科技、医学、法律、经济等专业领域的知识,需要翻译者具备相关的专业素养和知识储备。

二、翻译的基本技能2.1 语言能力语言能力是翻译的基本技能之一,包括语言的听、说、读、写能力。

大学英语科技翻译知识及材料

大学英语科技翻译知识及材料

大学英语科技翻译知识及材料标志用语的表达与翻译1. 用词特征及其翻译标志用语常以独立的词出现。

例如:动词:START 启动STOP 停车PULL 推PRESELECT 预选名词:INLET 入口OUTLET 出口DANGER 危险GLASS 小心玻璃AUTO 自动形容词:OPEN 开(正在营业)CLOSED 关(停止营业)LEFT 左RIGHT 右POISONOUS 有毒物品副词:CLOCKWISE 顺时针COUNTER-CLOCKWISE 逆时针UP 向上DOWN 向下介词:ON 开OFF 关其中以形容词为单位的独立词可译为“……品”。

例如:Dangerous 危险品Perishable 易腐品Explosive 易爆品Radial 放射品Inflammable 易燃品大量使用词组、短语也是科技英语中标志影只用于的特征之一,从而体现出其简洁、客观、信息量大的特点。

例如:HOT WORK IN PROGRESS 正在施工SAFETY FOOTWEAR 穿安全靴NO PHOTOS 禁止拍照NO ADMISSION 禁止入内NO ENTRY 禁止驶入PERSONNEL ONLY 闲人免进HANDS OFF 请勿触碰KEEP CLEAN 保持整洁KEEP DRY 保持干爽Site entrance, dangerous 工地入口,危险Slow, site entrance 工地入口请慢行MAN: 10/03/2007 生产日期:2007年3月10日EXP: 10/03/2008 失效期:2007年3月10日OIL ONCE EVERY SHIFT 每班加油一次2. 句型特征及其翻译标志用语在实际运用中具有指示性、提示性、限制性、强制性等应用功能,经常使用祈使句来实现这些功能。

例如:Handle with care 小心轻放Insert here 由此处插入Do not pass 禁止超车Open here 由此处开启Keep away from moisture 切勿受潮Keep off the grass 勿踏草坪Keep cool 冷藏Protect against heat 注意高温Keep away from heat 切勿受热Stand clear of the door 勿靠(车)门Mind the step 小心台阶Do not turn upside down 切勿倒置Split here 由此处撕开Keep away from fire 切勿近火Keep on deck 甲板装运Stand on end 竖着放Open daily 每天开放在英美国家中,有很多温馨、亲和的提示和请求标志用语,这类标志语多以带祈使语气的单词please开头,因此在翻译成汉语时用语气较温和的“请”字。

口译初学材料

口译初学材料

口译初学材料
对于口译初学者,选择合适的训练材料至关重要。

以下是一些建议的口译初学材料:
1. 简单听力材料:选择适合初学者的听力材料,如儿童故事、简单的新闻报道或讲座。

这些材料语速较慢,词汇量较小,有助于初学者理解并逐步提高听力理解能力。

2. 口译教材:选择适合初学者的口译教材,这些教材通常会提供系统的口译技巧和练习,帮助初学者逐步掌握口译的基本技能。

3. 模拟会议录音:模拟会议录音是很好的口译训练材料,因为它们提供了真实的口译场景。

初学者可以选择一些简单的模拟会议录音进行练习,逐渐提高自己的口译水平。

4. 政府工作报告:政府工作报告是很好的口译练习材料,因为它们通常涉及政治、经济、文化等方面,词汇量大,语言表达规范。

通过练习翻译政府工作报告,初学者可以提高自己的词汇量和语言表达能力。

5. 学术论文:学术论文通常涉及某个领域的专业知识,语言较为专业和精炼。

通过练习翻译学术论文,初学者可以提高自己的语言理解和表达能力,为将来从事专业口译打下基础。

总之,对于口译初学者来说,选择适合自己的训练材料非常重要。

可以从简单的听力材料入手,逐渐过渡到更专业的材料,如口译教材、模拟会议录音、政府工作报告和学术论文等。

通过不断的练习和积累经验,初学者可以逐步提高自己的口译水平。

翻译的基础知识(二)

翻译的基础知识(二)

翻译技术的进步对行业的影响
提高翻译效率
01
机器翻译和人工智能技术大大提高了翻译效率,缩短了翻译时
间。
标准化和规范化
02
技术进步有助于推动翻译行业的标准化和规范化,提高翻译质
量。
职业发展挑战
03
技术进步对传统翻译职业带来挑战,要求译者不断提升自身技
能。
未来翻译行业的挑战与机遇
挑战
语言多样性、文化差异、专业领域知识更新等都对译者提出更高 的要求。
定制化服务
专业翻译软件可以根据客户需求提供定制化的翻 译服务,满足特定行业和领域的翻译需求。
05 翻译行业现状与未来
翻译行业的发展趋势
全球化趋势
随着全球化的加速,翻译需求量不断增加,涉及领域不断扩大。
技术驱动变革
人工智能、机器翻译等技术的发展对翻译行业产生深远影响。
专业化需求
专业领域的翻译需求日益增长,要求译者具备相关领域的专业知识。
在某些情况下,为了强调动作的承受者或突出被动状态,可以将主动语态转换为 被动语态。
03 翻译实践
文学翻译
文学翻译是指将文学作品从一种语言翻 译成另一种语言的过程。它要求译者不 仅要精通两种语言,还要对文学作品有 深入的理解和感受,能够准确传达原作
的思想、情感和风格。
文学翻译不仅仅是文字的转换,更是文 文学翻译的难点在于处理语言的艺术性 化的传播。在文学翻译中,译者需要考 和创造性。原作中的修辞手法、意象、 虑到不同文化背景下的语义差异,尽可 隐喻等都需要在译作中得到相应的体现, 能地保留原作的文化特色和艺术价值。 这需要译者具备较高的语言素养和艺术
词序调整
调整词序
由于中文和英文的语法结构不同,翻译时需要对原文的词序进行调整,以符合 目标语言的表达习惯。

日常翻译必备知识点总结

日常翻译必备知识点总结

日常翻译必备知识点总结翻译,作为一门跨文化交流的重要工具,一直以来在国际交流中扮演着非常重要的角色。

而随着全球化的发展,翻译的需求也越来越多,同时也对翻译人员的要求越来越高,因此掌握一些日常翻译的必备知识点对于翻译人员来说非常重要。

本文将对日常翻译必备的知识点进行总结,希望能够对翻译工作者们有所帮助。

一、语言学知识语言学是翻译的基础,翻译人员需要掌握好各种语言学知识,包括语法、词汇、句型、语气等。

在翻译过程中,需要根据不同语言的特点来进行对应的翻译。

比如,英语的句子结构通常是主+谓+宾,而汉语的句子结构则通常是主+谓+宾的顺序。

二、文化常识文化常识对于翻译来说非常重要,因为不同的文化之间存在着很多差异。

在翻译的过程中,需要考虑到所涉及的文化背景,以便进行准确的翻译。

比如,某些文化中存在的习惯用语、俗语等,在翻译的时候需要根据具体的语境进行恰当的表达。

三、逻辑推理能力翻译工作需要具有很强的逻辑推理能力,因为在翻译的过程中可能会遇到一些语义上的歧义,需要通过逻辑推理来解决。

此外,翻译工作者还需要在短时间内准确理解原文的意思,并将其转化为流畅、通顺的目标语言文本。

四、专业背景知识在进行专业领域的翻译时,翻译人员需要具备相应领域的专业背景知识。

比如,在医学、法律、商业等领域的翻译中,需要翻译人员具备相应领域的专业知识,以便进行准确的翻译。

另外,在进行科技、金融等领域的翻译时,对于专业术语的翻译也需要具备一定的专业背景知识。

五、工具技能翻译工作者需要熟练掌握一些翻译工具,比如CAT(计算机辅助翻译)软件、术语库等。

这些工具可以提高翻译的效率,同时也可以减少翻译过程中的错误。

另外,熟练使用一些语言学习软件,也可以帮助翻译人员提高自己的语言能力,从而更好地完成翻译工作。

以上就是关于日常翻译必备知识点的总结,希望对于翻译工作者们有所帮助。

在实际工作中,还需要不断地学习,积累经验,不断提高自己的翻译能力,以便更好地完成翻译工作。

第2章_汉英翻译基础知识

第2章_汉英翻译基础知识



练习: 1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上 班上的其他同学) 2.___________(我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital. 3. A good many proposals were raised by the delegates,________________(正如预料的那样). 4. Most doctors recognize that medicine is as much__________(是一门科学,也是一门艺术). 5. Some women ___________________(本来能 够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sale of the family.
参照现代汉语的第一条,将文化定义为: 文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财 富和精神财富的总和. 文化的涵盖面极广,几乎包括了人类社会生活的方 方面面,对文化的分类也因此林林总总. 1.从地域划分:有本土文化和外来文化,城市文化和农 村文化,东方文化和西方文化,大陆汉文化和港噢台汉 文化; 2.从时间划分:有原始文化,奴隶文化,封建文化,资本 主义文化,社会主义文化等; 3.从宗教信仰划分:有佛教文化,道教文化,基督 教文化,伊斯兰教文化等; 4.从生产方式划分:有游牧文化,农业文化,工业 文化信息文化;
5.从生产工具划分:有旧石器文化,新时期文化,青 铜文化 6. 从人类把握世界的方式划分:有科学文化和人文文 化。 7.从性质上划分:有世界文化,民族文化,精英文化, 通俗文化, 8.从结构上划分:有物质文化,制度文化,精神文化 这里我们采纳(文化语言学)中的文化分类法,将 文化分:“物质文化” “制度文化” 和 “心理文化 ” 1.物质文化(material culture) 指人类创造的物质文明, 指一切可见可感的物质和精神的产品。它下属的文化 有饮食文化,服饰文化,建筑文化,戏曲文化等。

复习:翻译的基础知识

复习:翻译的基础知识

翻译的基础知识1. “信、达、雅”的翻译标准“信、达、雅”的翻译标准最初是严复提出来的,他认为在翻译时,译文必须要满足上述三个标准。

信——faithfulness,指忠实原文;达——expressiveness,指语言通顺畅达;雅——elegance,指文字古雅(后人理解为“语言优美”、“切合原作风格”等)。

2. 泰勒的翻译三原则①A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应完整地再现原文地思想内容)②The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.(译文地风格、笔调应与原文的性质相同)③A translation should have all the ease of the original composition. (译文应像原文一样流畅自然。

)3. 傅雷等从美学角度提出的翻译原则①傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:《高老头重译序》中提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”。

“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。

②钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 说:《林纾的翻译》一文中提出。

“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎‘化境’。

”译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls)。

③许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美。

4. 翻译英教学基本标准:忠实而通顺5.“动态对等”的翻译动态对等的翻译,是指“从语义到语体,在接受语中用切近原文的自然对等语再现源语信息。

古文翻译(知识讲座)

古文翻译(知识讲座)

1、唇亡齿寒译文:晋献公再次向虞周借路去攻打虢国,宫之奇进谏说:“虢国是虞国的屏障。

虢国灭亡了,虞国必定会跟着被灭掉。

晋国的野心不可助长,对外敌不可无视。

借路给晋国一次就算是过分了,怎么可能有第二次?俗话说,‘面颊和牙床骨是相互依存的,失去了嘴唇牙齿就会受冻。

’这话说的正是虞国和虢国的关系啊。

〞2、惠子相梁译文:惠施做了梁国的国相,庄子去看望他。

有人告诉惠施说:“庄子到梁国来,想取代你做宰相。

〞于是惠施非常害怕,在国都搜捕三天三夜。

庄子前去见他,说:“南方有一种鸟,它的名字叫,你知道吗?从南海起飞飞到北海去,不是梧桐树不栖息,不是竹子的果实不吃,不是甜美如醴的泉水不喝。

在此时猫头鹰拾到一只腐臭的老鼠,鸟从它面前飞过,猫头鹰仰头看着,发出‘吓’的怒斥声。

现在你也想用你的梁国来‘吓’我吧?3、苛政猛于虎译文:孔子路过泰山边,有个妇人在坟墓旁哭得很悲伤。

孔子扶着车前的伏手板听着,派子路问她说:“你这样哭,真好似不止一次遭遇到不幸了。

〞她就说:“是啊!以前我公公死在老虎口中,我丈夫也死在老虎口中,现在我儿子又被虎咬死了。

〞孔子说:“为什么不离开这里呢?〞妇女答复说:“〔因为〕这里没有残暴的政令。

〞孔子说:“子路要记住,残暴的政令比老虎还要可怕!4、良狗捕鼠译文:齐国有个善于识别狗的人。

他的邻居委托他找一只能捉老鼠的狗。

过了一年他才找到一只,说:"这是一条好狗呀!"那邻居养了狗好几年,狗却不去捉老鼠。

他告诉了那个会识别狗的人这个情况。

那个善于识别狗的人说:"这是只好狗,它的志向在于獐、麋、猪、鹿这类野兽,不是老鼠。

想让它捉老鼠的话,就捆绑住它的后腿。

" (后来)这个邻居捆绑住了那条狗的后腿,这狗才捉得老鼠。

5、薛谭学讴译文:薛谭向秦青学习唱歌,还没有学完秦青的技艺,就以为学尽了,于是便告辞回家。

秦青没有劝阻他,在城外大道旁给他送行,秦青打着节拍,高唱悲歌。

那歌声使路边的树林都振动了,使空中的飞云也停住了。

翻译常用知识点总结

翻译常用知识点总结

翻译常用知识点总结随着全球化的发展,翻译已经成为了一个非常重要的职业。

作为翻译人员,掌握一定的翻译常用知识点是非常重要的。

下面我们将总结一些常用的翻译知识点,希望对大家有所帮助。

一、语言知识1. 词汇词汇是翻译的基础,翻译人员必须对所涉及的语言有深厚的词汇积累。

在进行翻译工作时,需要灵活运用各种同义词和近义词,确保翻译贴切准确。

2. 语法语法是语言表达的基本规则,翻译人员必须熟练掌握原文和译文的语法结构,避免出现句子不通顺、语法错误等问题。

3. 语境语境是指语言使用的环境和背景,翻译人员在翻译过程中需要充分理解原文的语境,进行准确的语境转换,使译文更贴近原意。

二、文化知识1. 礼仪和习俗不同国家和地区有不同的礼仪和习俗,翻译人员需要了解这些文化差异,避免因文化误解而产生翻译偏差。

2. 宗教和信仰宗教和信仰对人们的生活方式和价值观念都有很大的影响,翻译人员需要了解这些宗教和信仰,在翻译中做出合适的处理。

3. 历史和传统历史和传统是一个国家或民族的文化根基,翻译人员需要了解这些历史和传统,以便更好地理解原文内容,准确翻译。

三、专业知识1. 行业术语不同行业有不同的专业术语,翻译人员需要具备相应的专业知识,避免在翻译过程中产生理解偏差。

2. 技术知识在科技发展日新月异的今天,翻译人员需要了解一定的科技知识,尤其是在技术类翻译中更是如此。

3. 法律常识法律是社会生活中不可或缺的一部分,翻译人员需要了解一定的法律常识,以便在法律文件翻译中做出准确的处理。

四、翻译技巧1. 多练习翻译是一门艺术,需要不断的练习才能提高翻译水平,翻译人员需要多读多译,积累经验,不断提高自己的翻译能力。

2. 保持谦逊翻译人员需要保持谦逊的态度,虚心接受他人的建议和指正,以便不断改进自己的翻译水平。

3. 注重细节翻译过程中需要注重细节,避免出现漏译、错译等问题,确保译文的准确性和流畅性。

总之,翻译是一项需要严谨和专业的工作,翻译人员需要不断提升自己的语言能力和专业知识,才能胜任翻译工作。

第一章 翻译的基本知识

第一章 翻译的基本知识
第一章 翻译的基本知识
主讲:郭彧斌 西藏民族学院外语学院
1
第一节 翻译的类型
根据语言学家罗曼·雅可布逊(Roman Jakobson)(1959/1966:233) 论述,翻译可以分成三种类型: 语内翻译(intralingual translation, an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language),是 指同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,如古文翻译成现代 文。 语际翻译(interlingual translation, an interpretation of verbal signs by means of some other language),是指两种语言之 间的翻译,即用另一种语言的语符来解释一种语言的语符,这就是人们 通常所指的“翻译”,如英汉翻译。 符际翻译(intersemiotic translation, an interpretation of verbal signs by means of nonverbal sign system),是指通过非语 言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,如把语言 符号用图画、手势、数学、电影或音乐来表达。

6
第二节 东西方学者论翻译
Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language. (Meetham and Hudson). Translation is the “the transfer of „meaning‟ from one set of language signs to another set of language signs” (Lawendowski, 1978:267). Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (E. Nida, 1969/1982:12). 功能理论观点: Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text (Nord, 1991:28). Translation is a written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language ().

翻译的基础知识

翻译的基础知识

翻译的基础知识“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。

”“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。

”“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。

”“翻译乃是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式。

”“翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。

”翻译在西方历史在欧洲,翻译实践有长远的历史。

有人甚至认为,欧洲文明源于翻译,上至罗马帝国,下至今天的欧洲共同市场,都要靠翻译来进行国际贸易。

有人说,用古希伯来语写的《圣经》和用阿拉伯写的《福音》,如果没有先译为希腊文和拉丁文,后来又译为中世纪和近代诸语言的话,2000年来的犹太基督教文化就不会产生,因而欧洲文化也不会出现。

自翻译《圣经》起,将近2000年来,欧洲的翻译活动一直没有停止过。

《圣经》的翻译是一件大事,它帮助许多国家的语言奠定了基础。

在古代希腊、拉丁文学方面,荷马的史诗、希腊悲剧、喜剧和抒情诗,忒奥克里托斯、卡图卢斯、普卢塔克的作品等等也多次被译1 / 8 成欧洲许多国家的语言。

在保存古希腊文艺方面,阿拉伯译者作出了巨大的贡献。

至于欧洲各国古代和近代的其他大作家,如维吉尔、但丁、莎士比亚、歌德、塞万提斯、安徒生、易卜生、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、莫里哀等等的作品,也都多次被译成其他国家的语言。

在东方文学方面,阿拉伯的《一千零一夜》、日本的能剧、中国的小说诗歌、印度的《故事海》、《薄迦梵歌》、《沙恭达罗》等等都译成了欧洲语言。

特别值得一提的是印度的《五卷书》,它通过中古波斯文和阿拉伯文译本,反反复复地被译成了多种欧洲语言,产生了巨大的影响。

实践产生理论,欧美许多国家的翻译理论是五花八门的。

从大的方面来看,可以分为两大派:一派是翻译可能论,一派是翻译不可能论。

其实,完完全全百分之百的可能是没有的,完完全全百分之百的不可能也是没有的。

一些翻译常识

一些翻译常识

对于我们翻译初学者的标准:
• 忠实与通顺。 • 忠实:正确地理解和表达原文的意思。 • 通顺:文字流畅地道,不诘曲聱牙。
翻译的目的
• 我们为什么要去翻译? • 全世界大约有3000多种语言,其中使用广泛的大
约有十几种。语言的不同给使用语言的我们带来 了很大的麻烦。而翻译就是解决这一麻烦的最有 效手段。通过翻译,大量的政治、经济、外交、 军事、体育乃至日常生活中的信息得以进行交流。 国家甚至整个世界的文明都可因此走向更高的阶 段。
例子:We have been dismayed at home while reading of natural calamitis that followed one another after we left China in 1959.
译文:当我在家里读到自从1959年我们离开后, 中国连年遭受自然灾害的时候,心情非常沉重。 改译:自从我们在1959年离开后,中国连年遭受 自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时, 心情颇为沉重。
从上面这个例子我们可以看出,蹩脚的译文当然是 存在的,并不是说汉语是我们的母语,翻译时我 们就一定能运用得好。因此,在平时的学习中, 我们有必要加强汉语的修养。
• 英语能力强
• 英语能力强。什么英语能力强?
• 1 具有丰富的词汇量。我们在翻译时确实可以查阅字典, 但如果每遇一生词就去查字典,势必会影响到你的速度, 甚至是你的翻译质量。
泰特勒: • (1)译文应该完全传达原文的思想。 (信) • (2)译文的写法与风格应与原文的写法与风格
性质相同。(雅) • (3)译文应如同译语创作一般流畅。(达)
• 傅雷:传神论
• 翻译就像是在临摹图画,不仅是要样子画临摹得 像,而且要有原画的神意。一篇文章,我们的翻 译在形式上和原文一致,那就叫“形似,而如果 我们译文看上去语言风格、精神状态和思想都和 原作一致了,那就达到了“传神”的境界。有时 候,形似和神似不能完全统一时,我们就需要抛 开形似,力求与原文的神似。

职业翻译入门知识点总结

职业翻译入门知识点总结

职业翻译入门知识点总结一、什么是翻译?翻译是指将一种语言的信息转化成另一种语言的过程。

翻译不仅仅是简单地将一种语言的词语转换成另一种语言的词语,更主要的是要准确地传达源语言的意义和信息。

在国际交流和合作日益频繁的今天,翻译已经成为一项重要的职业。

二、翻译的分类1.按照翻译的形式,翻译可以分为口译和笔译。

口译是指通过口头传译的方式将一种语言的信息传达给另一种语言的听众,而笔译是指通过书面传译的方式将一种语言的信息转化成另一种语言的文字形式。

2.按照翻译的对象,翻译可以分为文学翻译、商务翻译、科技翻译等。

不同类型的翻译有不同的要求和特点,需要翻译员有不同的专业知识和技能。

三、翻译的基本要求1.语言能力。

翻译员需要精通至少两种语言,包括源语言和目标语言。

除了熟练掌握语法、词汇和语言表达方式外,翻译员还需要对不同语言的文化背景和习惯有一定的了解。

2.专业知识。

不同领域的翻译需要有相应的专业知识,比如医学翻译需要了解医学术语和医学专业知识,法律翻译需要了解相关法律法规和司法制度。

翻译员需要不断学习和积累相关专业知识才能胜任不同领域的翻译工作。

3.沟通能力。

翻译员需要具备良好的沟通能力,包括理解别人的意思和表达自己的意见。

在翻译过程中,翻译员需要与客户和相关人员进行有效的沟通,确保翻译结果符合客户的需求。

4.逻辑思维能力。

翻译员需要具备较强的逻辑思维能力,能够准确理解源语言的信息并将其转化成目标语言的信息。

同时,翻译员需要能够正确理解上下文和语境,确保译文的流畅和通顺。

四、翻译的基本技能1.快速阅读和理解能力。

翻译员需要具备快速阅读和理解能力,能够快速准确地理解源语言的信息。

2.准确表达和写作能力。

翻译员需要具备良好的表达和写作能力,能够将源语言的信息准确地表达出来,确保译文的准确性和通顺性。

3.综合运用技能。

翻译员需要综合运用语言能力和专业知识,灵活运用各种翻译技巧和方法,确保翻译质量。

五、翻译的职业素养1.保持专业操守。

汉英翻译基础知识(精选.)甄选

汉英翻译基础知识(精选.)甄选

汉英翻译基础知识(精选.)汉英翻译基础知识2.1 汉英翻译与文化2.2 中英思维方式对比2.3 汉英语言对比2.4 汉译英优美句型2.5 汉语词组英译2.6 汉语修饰语词组的英译处理2.7 汉译英句子的难点2.1 汉英翻译与文化⏹2.1.1 文化的定义与分类著名翻译理论家尤金.奈达定义为“某一人群及其生存环境中所特有的某种活动、思想及其在物体和活动中所表现出来的物质形式的总和”。

英国人类学家泰勒给出了“一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯”的定义。

文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

(《现代汉语字典》第一条定义)⏹文化的分类⏹从地域分,有本土文化和外来文化⏹从时间分,由原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、社会主义文化等;⏹从宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等;2.1.2 文化、语言与汉英翻译的关系一、自然条件的差异“等闲识得东风面,万紫千红总是春”等。

Biting east winds; a piercing east wind;*花钱如流水waste money like water*水中捞月fish in the air*另有要事have other fish to fly*牛饮drink like a fish*一个冷漠的人a cold fish*凡能到手的都要all is fish that comes to one’s net⏹二、习俗的差异* a lucky dogLove me, love my dogEvery dog has his day*红色,热情兴旺吉利;暴力、流血和战争David Hawkes的《红楼梦》The story of the Stone2.2 中英思维方式对比⏹2.2.1 中国人注重伦理(ethics);英美人注重认知(congnition)“以儒家为代表的先哲对世界的认识主要出于对现实政治和伦理道德的关注”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

谈到彼此的情况,______________________________________________________________翻译教学材料Unit 1 IntroductionI.Definition of Translation(翻译的定义)American Eugene Nida: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equialent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.美国翻译理论家尤金•奈达:翻译就是在译语中用最为贴切自然的对等语再现原语的信息-----首先是就意义而言,其次是就风格而言。

Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man.II. Principles of Translation(翻译的标准)Faithfulness忠实"" Smoothness通顺1)The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease.原:病人的主述没有回答此病的适当表现。

改:病人的主述不符合此病应有的表现。

2) A woman with child came to see her doctor.3) Health is aboe wealth, for this cannot gie so much happiness as that.原:健康高于财富,因为这个不能象那个给人们很多幸福。

改:健康比财富更重要,因为财富不能象健康那样给人们带来幸福III.The Factors that Affect the Quality of Translation(决定翻译质量的因素)1. Language2. General knowledge3. Working attitudeThe name of the game is controlling the population.游戏的名称是控制人口。

问题的关键是控制人口。

I. Process of Translation(翻译的过程)1. Thorough comprehension2. Accurate and proper expression3. Sentence reconstruction1)Not haing children after getting married is not yet widely acceptable in a family-oriented society.2)It is now thought that the more work we gie our brains, the more work they are able to do.3)During one four-year period about 600 years ago, the Black Death killed at least 25 million people in Europe.原译:大约600年前黑死病在四年中至少使2500万欧洲人死亡。

改译:在大约600年前一次为期四年的流行期中,黑死病至少使2500万欧洲人丧生。

.Differences between English and Chinese(英汉语言现象对比)从形态学的角度来看,汉语是分析型语言(analytic),英语是综合型语言(synthetic)。

分析型语言:语言中的语法关系不是通过词本身的形态表达,而是通过词汇、词序、句法等手段表达。

综合型语言:通过词本身的形态变化表达语法意义。

英语词形态变化相对丰富,用于标示语法范畴,表达语法意义,并集中体现在动词的形态变化上,形成以动词形态变化为主轴的句法模式,意义紧紧与句法形态相结合。

语序"汉语的语序比较固定,一般按事件与行为发生的先后顺序排列,它反映了中国人逻辑思维的过程及事件发展的客观规律。

如:1) 他起身拿了雨伞就走了。

2) 没有票怎么去看电影呢?3) 我吃了午饭就去给你买药。

英语语序比较灵活,不一定按这一顺序排列:1) He stood up, took the umbrella and went away.2) How can we go and see the film without tickets?3) I’ll go to buy medicine for you after lunch.名词的数"two cultures taken as a whole 将两种文化视为一体two cultures taken as wholes 将两种文化各自视为一体动词的时态"They loed each other and there is no loe lost between them.他们过去是相爱的,但现在已没什么感情可言了。

动词的语态"In eery game, they were bested by the isitors.每场比赛他们都败在客队的手下。

句子的语气"我想借你的词典用一下。

I want use your dictionary.I wander if I can use your dictionary.1. 英语重结构(形合),汉语重语意(意合)意合(parataxis)与形合(hypotaxis)是语言组织法,是从意义到具体语言形式的两个既有各自特点又不相互排斥的途径,意合指词语或语句间的连接主要凭借语意和语句间的逻辑关系来实现,而形合则是指词语和语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现,也就是说要严格按语法规则组句。

汉语属语意型语言,英语属语法型语言。

汉语词与词、句与句的关系是隐含的(conertness),让对话人意会,如:―汗流浃背‖(先汗流后浃背)―玩物丧志‖(玩物是因,丧志是果),―不进则退‖(不进是条件,则退是结果)。

"出了院门,四顾一看,并无二色,远远的是青松翠竹,自己却似装在玻璃盆内一般。

于是走至山坡之下,顺着山脚刚转过去,已闻得一股寒香扑鼻,回头一看,却是妙玉那边栊翠庵中有数株红梅,如胭脂一般,映着雪色,分外显得精神,好不有趣。

《红楼梦》Don’t come in until I call you.不叫你不要进来。

1)It is not the wine that intoxicates but the drinker who gets himself drunk.酒不醉人人自醉。

2)The train hadn’t yet fully stopped before Jones was off and running along the side looki ng underneath for his son.列车还没有完全停下来,琼斯就跳下去,沿着列车狂奔,在列车下面寻找儿子。

3)Turn right after passing the Post Office.2.英语多静态(statie),汉语多动态(dynamic)英语是综合型语言,它的一个显著特征是词缀丰富。

这使得有些动词和形容词很容易派生为名词,从而使名词化现象非常常见(nominalization)。

英译汉时,适当多考虑用动词,以静转动,反之亦然。

名词代替动词"1)医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。

a. The doctor arried quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recoered ery speedily.b. The doctor’s quick arrial and uncommonly careful examination of the patient brought about his ery speedy recoery.2)Rockets hae been found application for the exploration of the unierse.火箭已经用来探索宇宙。

3)He gae up all the hope when the appearance of a distant sail raised his hope of rescue.他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。

介词代替动词"1)The smell of wild flowers came to us on the light breeze that was blowing.野花的芬芳乘着清风扑面而来。

2)He has someone behind him.有人给他撑腰。

"形容词表示动词意义1)I am doubtful whether he is still alie.我怀疑他是否还活着。

2)They were news-hungry.他们迫切地想得到消息。

by train 乘火车in the rain 淋着雨through the ages 古往今来against the proposal 反对这项提议3.英语多长句,汉语多短句汉语句子意连形不连,句子之间的意义关系隐含其中,即使是长句,脉络与气韵能够感受但标记不明显;英语句子以形连表意连,表关系的关联词语如关系代词、关系副词都起着重要的纽带作用,主从关系、并列关系、因果关系、让步、条件等关系十分明确。

汉语句子:一窝竹子,散落,英语句子:一棵大树,有主干(主句)分枝(从句)细枝(短语),支撑及依附关系一览无余。

1)In the doorway lay at least twele umbrellas of all sizes and colors.译文:门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。

比较:门口放着至少有十二把五颜六色大小不一的雨伞。

2)Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?译文:我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?比较:你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?3)This hope of ― early discoery‖ of lung cancer followed by surgical cure, which currently seems to be effectie form of therapy, is often thwarted by dierse biology behaiors in the rate and direction of growth of cancer.人们希望―早期发现‖肺癌,随之进行外科手术治疗。

相关文档
最新文档