从目的论谈电影《魂断蓝桥》字幕翻译
电影字幕翻译
配音与翻译
《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中指出, 在翻译外国影视作品时有两种途径:一是“译配解 说”,二是“译配字幕”。通常来说,影视翻译 中最常见的两种策略就是配音和字幕翻译。
二、电影字幕翻译的分类
从语言学的角度,字幕翻译可分为:
语内字幕 (Intra-lingual Subtitling) 和 语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。
如果字幕字数过多,会使观众错过一些对于 欣赏影片非常关键的信息。
3.信息的补充 字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则 会使得观众搞不清楚他们在看什么。 因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动 性加入一些有用信息。
example
在电影画面中,除了包括视觉语言符号,同时也 一些非语言视觉符号,这些符号是原影片中不可分 割的重要组成部分,他们对于观众理解影片起着很 重要的作用。 如果字幕与这些电影画面中的符号不相关,不一致 的话,那么观众就会错过一些重要信息,或者是感到 迷惑不解。
立即生效 建议开除职业训练员詹姆斯· 道格拉斯· 克莱顿
- W· 伯克
这样,在字幕的帮助下 ,观众和容易就可以知道将要发生什么事情。除 此之外,一些电影中会适时的出现一些象征性的建筑物来向观众暗示一 些信息,因此译者应当利用自己的知识用尽可能简短的语言来想观众解 释来帮助他们欣赏影片。
表现源语文化信息
whitesister空门遗恨ladyhamilton忠魂鹃血离恨天youcanttakeitwithyou浮生若梦thestoryoflouispasteur万世流芳luckylady风云龙虎凤thedivinelady薄命花englishpatient英国病人英伦情人thethirdman第三者第三个人thedayaftertomorrow后天末日浩劫thegodfather教父thewizardofoz奥兹国历险记绿野仙踪waterloobridge魂断蓝桥madisoncountybridge廊桥遗梦prettywoman风月俏佳人speed生死时速thenet网络情缘电影片名翻译方法直译oneflewoverthecuckoosnestcitizenkainecasablanca意译直译加意译ghostthepianopatton电影艺术词典在翻译片的条目中指出在翻译外国影视作品时有两种途径
经典电影台词对白4(中英文对照)
31、《魂断蓝桥》Oh Roy, you're alive!战争终于过去,活下来的Roy满心欢喜地回到家乡,在火车站遇到了已沦入风尘的恋人Mara。
男的是喜出望外、讲起话来喋喋不休;女的却只重复着那一句话“你还活着”:32、《狮子王》Yes, the past can hurt. But I think you can either run from it or learn from it. 对,过去是痛楚的,但我认为你要么可以逃避,要么可以向它学习。
33、《落跑的新娘》"I guarantee that we'll have tough times. I guarantee that at some point one or both of us will want to get out. But I also guarantee that if I don't ask you to be mine, I'll regret it for the rest of my life. Because I know in my heart -- you're the only one for me."“我肯定我们会分开;我肯定我们一方离另一方而去,在一个人死后。
但更我肯定,我现在若不求你留下来陪我,我会后悔一辈子。
”34、Roman Holiday《罗马假日》J: Which of the cities that you visited did your Highness enjoy the most?A: Each in its own way was unforgettable. It would be difficult to ...Rome. By all means, Rome. I will cherish my visit here in memory, as long as I live!记者:公主殿下对所访问的城市中印象最深的是哪一个呢?安妮公主:每一个城市都各具特色而令人难忘,很难……罗马,无疑是罗马。
经典英文电影的中文翻译
禁闭岛 Shutter Island
沉默的羔羊 The Silence of the Lambs
楚门的世界The Truman Show
卢旺达饭店Hotel Rwanda
美丽人生 Life is Beautiful
Apocalypse NoFra bibliotek 现代启示录斯巴达克斯Spartacus
彗星美人All About Eve
中文名当幸福来敲门The Pursuit of Happiness
她比烟花寂寞Hilary and Jackie
这个杀手不太冷Léon
肖申克的救赎The Shawshank Redemption
雨人Rain Man
美丽心灵A Beautiful Mind
华尔街之狼 The Wolf of Wall Street
狮子王 The Lion King
梦之安魂曲 Requiem For a Dream
低俗小说 Pulp Fiction
罗马假日 Roman Holiday
猎鹿人 The Deer Hunter
冰血暴 Fargo
星际迷航 Star Trek
阿拉伯的劳伦斯 LAWRENCE OF ARABIA
野战排latoon
毕业生The Graduate
两杆大烟枪 Lock Stock And Two Smoking Barrels
V字仇杀队 V for Vendetta
贫民窟的百万富翁 Slumdog Millionaire
杀死比尔Kill Bill Vol.1
百万美元宝贝 Million Dollar Baby
潜水钟与蝴蝶 The Diving Bell and the Butterfly
目的论观照下的英文电影片名汉译研究
目的论观照下的英文电影片名汉译研究作为一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,电影在丰富人们的日常生活、促进国际文化艺术交流方面起着重要作用。
近年来,许多优秀的英文电影被引进中国,其片名的汉译引起了有关人士的关注,这是因为上佳的译名不仅能吸引更多观众,而且还有助于发挥影片的文化传播功能,进而更好地增加影片的票房收益,实现其艺术价值和商业价值,达到文化交流的目的。
本文以目的论为理论框架,从翻译目的和译文功能出发,举例分析英文电影片名的汉译策略和方法。
一、目的论概述目的论是德国功能翻译理论的核心理论。
目的论把翻译视为一种有目的性的人类行为活动,一种以目的语为导向的跨文化交际活动。
翻译要达到的目的决定着整个翻译行为的过程,原文文本仅仅起到“提供信息”的作用,译者要根据委托人的翻译要求(译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等),结合文本的交际功能和读者对译文的期盼,对源语文本中的多元信息及其翻译策略和译文形式进行选择,使译文实现预期的交际目的和功能。
后来,诺德在系统总结功能派翻译理论的形成过程和基本思想的基础上,引入了“功能+忠诚”的理论模式,(李静:2012)并根据文本功能和翻译目的的关系提出了“纪实翻译”和“工具翻译”两大翻译策略,进一步完善了功能翻译理论。
根据目的论,所有翻译活动都应遵循“目的法则”“连贯法则”以及“忠实法则”。
“目的法则”是目的论的首要法则,“忠实法则”从属于“连贯法则”,而二者均从属于“目的法则”。
而且,在翻译开始前,译者应有一份详细说明翻译目的的翻译要求,包括译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等,使翻译做到有的放矢,使译文达到预期目的与功能。
二、电影片名的功能及其翻译目的贺莺(2001)把电影片名的功能归纳为四大基本功能:信息功能、表情功能、审美功能以及广告功能。
信息功能是指电影片名应凸显影片的内容,以便观众能更好地了解影片的故事情节和主旨,具有明显的信息提示作用;表情功能是指奠定影片的感情基础,以强烈的抒情、惊险或戏剧氛围去感染观众;审美功能是指以优美流畅的语言、生动的形象去打动观众,给观众以美的体念和享受;广告功能在于吸引观众,增加票房收入。
Waterloo Bridge《魂断蓝桥》
• 不久,Myra从报纸上得到了Roy Cronin 战 死的噩耗。被逐出芭蕾舞学校的Myra饥寒 交迫,迫于生计,她被迫沦为了妓女。当 她发现报纸的消息有误,Cronin原来还还活 着的时候,她已不能够向他坦白自己的生 活处境了,悲剧随之发生。。。。。。。 这部催人泪下的电影是由Mervyn LeRoy导 演的,除了Joseph Ruttenberg出色的摄相 技巧和Herbert Stothart 极佳的声效控制, 真正使 《魂断蓝桥》不朽的是Leigh完美的 演技和她与Robert Bridge" in the U.S. and Europe is a very ordinary movie, decades after the release is rarely mentioned. But in China, this film has become the fans in mind the classic love supreme supreme, reflect long-lasting. The film based on the Scottish folk song "Auld Lang Syne," the theme music has also been adapted as a model called the spread so far
• Myra Lester: I loved you, I've never loved anyone else. I never shall, that's the truth Roy, I never shall. • 玛拉· 莱斯特:我爱过你,就再也没有爱过别人。我永远也 不,那是千真万确的,罗伊,永远也不会爱上其他人。 • Myra Lester: I may never see him again. • 玛拉· 莱斯特:我也许再也不会见到他。 • Myra Lester: Every parting from you is like a little eternity. • 玛拉· 莱斯特:每一次和你分别都有些像是永别。 • Roy Cronin: Myra, what do you think we're going to do tonight? • 罗伊· 克罗宁:玛拉,你觉得我们今晚去干吗好呢? • Myra Lester: Well, I, I ... • 玛拉· 莱斯特:好吧,我,我… • Roy Cronin: Oh, you won't have time for that. • 罗伊· 克罗宁:哦,你已经没有时间了。 • Myra Lester: For what? • 玛拉· 莱斯特:怎么? • Roy Cronin: For hesitating! No more hesitating for you! • 罗伊· 克罗宁:犹豫啊!没有时间等你犹豫了!
语境理论关照下的《魂断蓝桥》翻译
语境决定着整个语言系统 , 既说话者在该文化中所能说的话, 而情景 语境则决定着讲话者在某一具 体情景 中实际说的话 。下面我们就 立足于涪 哩 , 孽 境中语域的角度对魂断蓝桥 的译文进行 论从 活 I
一
语言学中的语篇分析理论为依据, 从交际的角度分析各种类型的文
本及其译本。T e 和 M kr B1 1 e等学者也从系统功能语言学的角
番粗浅的探讨。
度提出了翻泽研究的新途径。系统功能语言学对于 国内翻译界 的 影响也很大, 例如: 胡壮麟、 郭著章 、 黄国文 、 张美芳等都 曾利用系统
功能语言学理论来探讨翻译中的问题 。正是基于以上认识, 本文将
三、 断蓝桥译文分 析 魂
魂断蓝桥讲述的是—次世界大战期间, 出身的年轻上尉罗 贵族 伊和出身平民的芭蕾舞演员玛拉—见钟情, 继而生离死别, 最后在战 争、 门第及贞操观的多重压力下女主人公选择 自杀的爱情悲剧 。该
摘
要: 在翻译过程 中, 译者除 了对 两种语 言的特征 了如 指掌外 , 还要 对原 文语篇所 涉及的 非语 言 因素进行分析 。本 文以
系统功 能语 言学的语境理论 为基础 , 从语域的 角度对魂断蓝桥的刘 美, 王勤学译本进 行分析 , 一步探 讨 了语境理论在 翻 进
目的论与电影片名翻译
目的论与电影片名翻译作者:王英来源:《科技视界》2016年第02期【摘要】目的论认为,翻译方法的选择取决于交际目的,根据交际目的,电影片名的翻译可采取音译,直译,意译和活译的方法。
【关键词】目的论;电影片名;翻译方法电影作为一种雅俗共赏的艺术形式,越来越多地走进国人的生活,一部好片吸引观众的除了演员精湛的演技,当然还有电影本身的内容和主题。
而对于观众来讲最直观的莫过于该部电影的片名了,电影片名兼有艺术观赏和商品广告的双重功效,在某些时候,直接起着导视和促销的作用。
因此电影片名翻译就显得尤为重要了。
翻译工作者在何种理论指导下进行翻译实践将直接决定翻译的质量。
笔者认为翻译目的论对实现电影片名的导视和促销功能起着积极的指导作用。
1 翻译目的论“目的论”是德国学者费米尔(Hans J. Vermeer)于1978年在他发表的《普通翻译理论框架》一书中首次提出的。
目的论者根据行为学的理论指出,翻译是人类的一种有目的的行为。
翻译遵循的首要法则是目的法则(skopos rule):“翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程”。
[1]P27翻译目的来自翻译活动的发起者(initiator)规定的翻译要求(translation brief),包括需要译文的目的、原文、译文、收受者、使用译文的时间、地点、情形、交际媒介及译文应有的功能等。
费米尔把翻译定义为“翻译是一种转换,在这种转换中交际性的语言符号或非语言符号(或两者兼有)从一种语言转换为另一种语言”。
[1]P11强调翻译是在两种不同文化之间进行转换的一种交际行为,而不是纯语言之间的文字转换。
“目的论”的另外两个法则是连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity principle)。
连贯性法则是指译文必须符合“语内连贯”(intratextual coherence),即译文必须让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。
从目的论谈电影《魂断蓝桥》字幕翻译
电影 《 魂 断蓝 桥 》 讲 述 的是 爱情 悲 剧 , 贵族 身 的 上尉
二、 翻 译 的 目 的 论
和平 民出身 的芭蕾舞 演员 在一 战期 间一见 钟情 ,而后 经历
生离死 别 , 最 后女 主人公 却在 战争 、 门第及 贞操观 的 多重压
力 选 择 自杀 。 原语 片 名Wa t e r l o o B r i d g e ( 巾文译 做 滑 铁卢 ) 是 拿 破仑 惨 败 的地 方 , 有 一个 “ 惨败” 的 引 申义 。在 翻 译 中如 果 按 照 原
解, 译 者就 要在具 体 的语 境 中明确 翻译所 要达 到 的 目的 , 依
据 目的 决 定 翻 译 策 略 和 方 法 。 充 分 性 是 目 的论 评 论 译 文 的 标 准 。充 分 性 指 译 入 语 要
化载体 . 它不 仅宣 扬传 播 文化 , 而且 反 映社 会 的各 种 思潮 , 折 射社会 的意识形态 。除 了娱乐之外 , 观看外 国影 片也成 了 了解学 习外来 文化 的有 效途 径 。 外 国影 片欣 赏是 人 们娱 乐 生 活的一部 分 。由于外语 知识 和文化 的缺乏 , 只有很少 一部
名就 是作 品的商标 , 起“ 导 视” 的作 用 , 影 视的 品牌 能否打 出 ,
与片名有 密不可 分 的关系 。好 的片名 寓意 深刻 、 引人 探索 ,
寥寥 数字 , 凝 聚着作 品 的精髓 , 看 似几 个字 , 却需 破 费深思 。
影 片 片 名 既 要 概 括 影 片 的 主题 . 又 要 激 起 观 众 的 欲 望 。为 了 达 到 这 一 目的 , 片名必须具 有概括 、 美 感 和启 示 的功 能 。
重视 。
目的论在 电影《 魂断蓝 桥》 字幕 翻译 策略 中起 到了决定 性 的作用 。在 翻译 中使用 了 以下策 略 。
魂断蓝桥
德语系
电影是Waterloo Bridge的来源
根据普利策得主罗伯特•肖伍 德(Robert E • Sherwood) 同名舞台剧改编
关于原作者
1947 奥斯卡(美国电影学院奖) 最佳编剧 黄金时 代 (1946) 1941 奥斯卡(美国电影学院奖) 最佳编剧(提名) 蝴 蝶梦 (1940) 获得过四次普利策新闻奖
Waterloo Bridge译为魂断蓝桥
意译 直译应为:滑铁卢桥 翻译策略:
归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并 不完全等同于直译与意译。直译和意译之争的靶 心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争 的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身 份、文学性乃至话语权利的得失问题
Waterl含义的转换 有效地将源语文化移植到目标语文化之中 归化与异化是相辅相成、和谐统一的。 过度归化的翻译忽略语言之间的差异性,使译 文失去其源语本身的特色 过度异化的翻译则使得译文晦涩难懂,同样不 利于文化的传播与交流。
与小说翻译的区别
区别:
字幕翻译是为普通大众服务的,在进行最佳语言 沟通和文化传播的同时,必须照顾到受众的文化 层次和兴趣取向 不仅要注意语言的交际特色,传递文化内涵,还 要注意译文、字幕在原有语意、语境的基础上符 合人们的语言习惯
与小说翻译的区别
瞬时性 语言的融合性 口头性 简洁性 省略成分多
客观评价
商业价值: 一部爱情经典 片名艺术: 画龙点睛,凄美 明显的中国特色: 尾生抱柱
客观评价
《魂断蓝桥》的英文原名是《滑铁卢桥》(Waterloo Bridge),讲述男女主人公在这座桥上相遇,最后女 主角惨死于其上的故事。滑铁卢桥位于英国泰晤士 河上,建于1817年,以纪念威灵顿公爵指挥英国军 队打败拿破仑,取得滑铁卢战役的胜利。 用中国两千多年前传说中的“蓝桥”来指代英国19 世纪的滑铁卢桥,从翻译原则的“信”上讲,当然 是大相径庭的,然而却成功做到了“达 ”和“雅”, 立刻将一个洋娃娃打扮成了中国观众熟悉且易于认 同的古典美女。影片因这一名字风靡全国,同时也 使蓝桥的典故广为流传。
《魂断蓝桥》经典台词
《魂断蓝桥》经典台词《魂断蓝桥》,经典片段玛拉,你觉得我们今晚去干吗好呢?你们不尊重芭蕾,可芭蕾尊重你们。
那么,专业人士从来就不懂的--只有门外汉才懂,让我来告诉你,它就是美极了。
那这就证明你完全是一个门外汉。
哦,你已经没有时间了。
怎么?犹豫啊!没有时间等你犹豫了!好吧,那么我去干吗呢?你将要去结婚。
今晚的芭蕾舞美极了。
夫人可从来不这么想。
我不希望看到你流泪,除非是为了幸福。
我爱你,从未爱过别人,永远不会,这是真的,永远不会。
I loved you,I never shall .That's the truth,I never shall.我们去结婚吧,除了你,别的人我都不要。
每一次和你分别都有些像是永别也许只有在这样的老电影里,我们才能真正相信一见钟情,相信相识一天就想缔结的婚姻,相信死亡带来的对爱情的忠贞,相信一辈子不会被磨灭的记忆。
——我爱你。
——可是你还不了解我。
——从现在开始,我会去了解你,用一辈子的时间!恨今朝,相逢已太迟,今朝又别离,流水呜咽,花落如雨,无限惜别离。
白石为凭,明月作证,我心早相许,今后天涯,愿常相忆,爱心永不移。
为君断肠,为君断魂,谅君早知矣,恨重如山,命薄如絮,白首更难期。
我爱过你,就再也没有爱过别人。
我永远也不,那是千真万确的,罗伊,永远也不会爱上其他人。
我也许再也不会见到他。
Every parting from you is like a little eternity.每一次和你分别都有些像是永别。
电影《魂断蓝桥》翻译中的中西方跨文化交流
电影《魂断蓝桥》翻译中的中西方跨文化交流作者:刘嘉璐来源:《传播力研究》2019年第13期摘要:中西方观众对电影翻译由于文化的差异,对字幕翻译者来说是一个不小的挑战,所以我们要针对观众的审美效果,符合并接受观众的审美差异,从而达到最佳的效果,让不同文化背景的人看到字幕翻译就能理解电影所要传达的情感。
本文就电影《魂断蓝桥》中的字幕翻译而展开论述。
关键词:电影《魂断蓝桥》;跨文化交流;电影翻译一、翻译中存在的中西方文化差异中西方文化的差异主要表现在人们思维表达方面,中国人注重句子之间的意合,根据词语来表达思想感情,然而西方国家的人更加注重句子的形合,这使得句子之间变得结构严谨,具备逻辑性。
虽然中西方之间构句都是主谓结构的形式,但是由于表达方式的不同,在构句上也有很大的差异。
我们可以看到英文语句的结构相对紧凑,词语间的关系比较完整,其中会使用一些衔接的词汇。
但是汉语的句子多数简洁,句式有些也比较分散,有其自己的特色。
二、翻译中的实践问题在翻译实践中常常遇到以下几个方面的问题。
第一,由于中西方具备各自的审美观,这常常给翻译带来不小的挑战。
如何理解中西方审美取向之间的关系,对于译者来讲,首先是需要具备很高的文化积淀。
其中在英国电影中一开始有这样一段话:Announcer’s Voice:At 11:15 this morning,the Prime Minister,speaking to the nation from Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.[1]譯文一:广播员的声音:今天上午11点15 分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。
译文二:广播员的声音:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号——英国首相府邸向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。
【在线外国老电影】《魂断蓝桥》(上译刘广宁乔榛配音)
【在线外国老电影】《魂断蓝桥》(上译刘广宁乔榛配音)电影中曾经的那些影像,是否依旧闪回在你的记忆深处;流动的旋律,在夜晚的不经意间让你潸然泪下,曲折动人的故事,是否给了你内心隐隐的震撼。
那岁月的流逝,模糊了我们的记忆,那些曾经让我们惊喜的电影成了记忆中的碎片。
现在,我们一起去寻找那份难忘的记忆。
点击下方视频欣赏:(上)点击下方视频欣赏:(中)点击下方视频欣赏:(下)影片基本信息中文名:魂断蓝桥外文名:Waterloo Bridge其它译名:滑铁卢桥出品时间:1940年制片地区:美国导演:茂文·勒鲁瓦、梅尔文·勒罗伊编剧:George Froeschel、HansRameau等类型:爱情主演:费雯·丽,罗伯特·泰勒,露塞尔·沃特森,弗吉尼亚·菲尔德上映时间:1940年5月17日剧情简介《魂断蓝桥》是米高梅电影公司出品的爱情电影,由梅尔文·勒罗伊执导,费雯·丽、罗伯特·泰勒等主演。
该片讲述了陆军上尉克罗宁在休假中邂逅了芭蕾舞女郎玛拉,两人坠入爱河并互订终身,然而罗宁征召令提前到来,使得这对恋人的爱情面临考验。
1940年5月17日该片在美国上映。
在中国,这部影片却成为影迷心目中至尊无上的爱情经典,久映不衰。
而片中根据苏格兰民歌《友谊地久天长》改编的主题音乐也被堪称为典范流传至今。
此外,上译厂刘广宁和乔榛的完美配音也是影片在中国大受欢迎的重要原因。
刘广宁(1939-)原籍福州,生于香港。
1959年上海第四女子中学高中毕业,次年入上海电影译制厂任配音演员,是中国影协第三、四届理事。
曾为《叶塞尼娅》、《绝唱》、《吟公主》、《生死恋》、《白衣少女》、《大篷车》、《望乡》、《苔丝》、《尼罗河上的惨案》等近三百部译制片配音。
还曾为《天云山传奇》、《沙鸥》、《胭脂》、《夜上海》等国产片、电视剧配音,并参加广播剧演播。
刘广宁嗓音优美甜润,语言纯正流畅,善于通过音量、语调和语言力度的细微变化来表达复杂的感情,尤其在塑造温柔、善良、天真、纯洁的姑娘这类具有形态美和心灵美的角色方面。
电影《魂断蓝桥》翻译中的中西方跨文化交流
电影《魂断蓝桥》翻译中的中西方跨文化交流1. 引言1.1 介绍电影《魂断蓝桥》电影《魂断蓝桥》是一部1939年上映的经典爱情片,由美国导演沃尔特·朗格执导,凯瑟琳·赫本和亨利·方达主演。
该片讲述了一对相爱的英国女子和美国男子在第一次世界大战期间相遇并相爱的故事。
电影的背景设定在伦敦的蓝桥,象征着中西文化的交汇,叙述了两个不同文化背景的人在战乱时期的爱情困境和磨难。
《魂断蓝桥》以其精湛的影像和感人至深的情感描绘,成功地展现了中西方文化之间的碰撞和融合。
影片不仅仅是一部浪漫的爱情故事,更是关于不同文化间理解和包容的探讨。
通过主人公之间的感情纠葛,观众可以看到中西方文化在思想、价值观和生活方式上的不同,以及这种不同所带来的挑战和冲突。
电影《魂断蓝桥》在当时引起了广泛的讨论和赞誉,被誉为经典爱情片中的佳作。
其成功不仅在于情节和表演,更在于其对中西文化之间的交流和理解进行了深刻而真实的探讨。
通过分析影片中的细节和情节,观众可以更好地理解中西文化之间的共通点和差异,从而更深入地体会到跨文化交流的重要性。
1.2 阐述中西方跨文化交流的重要性中西方跨文化交流是当今世界不可忽视的重要议题。
随着全球化进程的加速,不同文化间的交流与碰撞变得日益频繁,而理解、尊重和融合不同文化,成为推动文明进步与交流互鉴的关键。
中西方文化之间有着千年的历史渊源,两者在宗教、哲学、价值观等方面存在着诸多异同。
加深中西方跨文化交流,有利于丰富人们的文化体验,拓展视野,增进相互理解与友谊,促进和谐共存。
在电影领域中,中西方跨文化交流更是充满了无限的可能性。
电影作为文化传播的载体,能够通过影像、音乐、对白等多种方式,将不同文化的精华展现给观众,引发观众对于异质文化的思考与感悟。
电影《魂断蓝桥》正是一个很好的例子,它融合了中西方文化元素,深刻描绘了两个不同国家、不同文化之间的爱情故事,引发观众对于中西文化之间的碰撞、融合和冲突的深入思考。
电影《魂断蓝桥》翻译中的中西方跨文化交流
电影《魂断蓝桥》翻译中的中西方跨文化交流电影《魂断蓝桥》是一部根据尼吉·纽曼的同名小说改编的美国战争爱情片。
该片于1940年上映,由英国导演维克多·佛伦斯基执导,凯瑟琳·赫本和亨利·方达主演。
这部电影不仅是一部经典的爱情片,也展示了中西方跨文化交流的主题。
该片通过社会阶层的差异展现了中西方文化之间的冲突。
电影中的女主角,美国富家女特里·汉密尔顿(凯瑟琳·赫本饰演),来到伦敦参加英国精英阶层聚会,并与英国飞行员维克多(亨利·方达饰演)相识。
特里的美国背景和维克多的英国社会地位之间存在着很大的差距,这使得他们之间的关系受到了双方家庭和社会舆论的抵制。
特里的父母对维克多的身份看法较为保守,认为他并不适合与特里结婚。
这种差异体现了中西方对于社会阶层和背景的不同看法,以及这些看法对于个人关系和婚姻的影响。
电影中还展示了中西方文化之间性格和道德观的冲突。
特里的开放和直率与维克多在英国社会中的保守和约束形成了鲜明的对比。
维克多和特里之间的争执和分歧源于他们对道德和责任的不同看法。
维克多认为,他的任务是保卫自己的国家和家庭荣誉,而特里则更加注重个人自由和幸福。
这种冲突使得他们的爱情遭遇了重重阻碍,也体现了中西方文化中关于个人和社会责任的不同观念。
该片描绘了中西方文化之间的互相吸引和共同成长。
无论是特里还是维克多,都在彼此的影响下逐渐认识到了对方文化的重要性,并在交流中改变了自己的观念。
维克多逐渐接受了特里对自由和个人幸福的看法,而特里也开始理解并尊重维克多对忠诚和责任的追求。
二战期间,特里甚至放弃了自己在伦敦的生活,帮助维克多回到家乡救助伤员。
这种成长和互相吸引的过程展示了中西方文化之间跨越差异、相互学习和合作的意义。
《魂断蓝桥》这部电影通过展示中西方文化之间的差异和碰撞,呈现了一个动人的爱情故事。
通过男女主角的经历和成长,观众可以看到中西方文化之间跨文化交流的重要性和价值。
经典译制片合集01:魂断蓝桥拯救大兵瑞恩苔丝瓦尔特..尼罗河上的惨案逃离德黑兰孤星血泪...
经典译制片合集01:魂断蓝桥拯救大兵瑞恩苔丝瓦尔特..尼罗河上的惨案逃离德黑兰孤星血泪...MOVIEToday's Wonderful Movie今日电影推荐译制片就是配有新声带的外国影片。
外国电影中曾经的那些影像,是否依旧闪回在你的记忆深处;流动的旋律,在夜晚的不经意间让你潸然泪下,曲折动人的故事,是否给了你内心隐隐的震撼。
那岁月的流逝,模糊了我们的记忆,那些曾经让我们惊喜的电影成了记忆中的碎片。
现在,我们一起去寻找那份难忘的记忆......片目索引:01.《魂断蓝桥》194002.《拯救大兵瑞恩》199803.《苔丝》197904.《瓦尔特保卫萨拉热窝》197205.《尼罗河上的惨案》197806.《逃离德黑兰》201207.《孤星血泪》197408.《怦然心动》201009.《广岛之恋》195910.《罗马假日》1953壹《魂断蓝桥》1940第一次世界大战期间,回国度假的陆军中尉罗伊(罗伯特·泰勒)在滑铁卢桥上邂逅了舞蹈演员玛拉(费雯·丽),两人彼此倾心,爱情迅速升温。
就在两人决定结婚之时,罗伊应招回营地,两人被迫分离。
由于错过剧团演出,玛拉被开除,只能和好友相依为命。
不久玛拉得知罗伊阵亡的消息,几欲崩溃,备受打击。
失去爱情的玛拉感到一切都失去了意义,为了生存,她和好友不得不沦为妓女。
然而命运弄人,就在此时玛拉竟然再次遇到了罗伊。
虽然为罗伊的生还兴奋不已,玛拉却因自己的失身陷入痛苦之中。
感到一切难以挽回的玛拉潸然离开,独自来到两人最初相遇的地点——滑铁卢桥上…美国电影(剧情 / 爱情 / 战争)贰《拯救大兵瑞恩》1998瑞恩(马特·达蒙Matt Damon饰)是二战期间的美国伞兵,被困在了敌人后方。
更不幸的是,他的三个兄弟全部在战争中死亡,如果他也遇难,家中的老母亲将无依无靠。
美国作战总指挥部知道了这个情况,毅然决定组织一个小分队前往救援,其中包括米勒上尉(汤姆·汉克斯 Tom Hanks 饰)和翻译厄本(杰里米.戴维斯Jererry Davies饰)。
电影《魂断蓝桥》翻译中的中西方跨文化交流
电影《魂断蓝桥》翻译中的中西方跨文化交流电影《魂断蓝桥》是一部经典的好莱坞影片,其所述的跨文化交流是影片中最为重要的元素之一。
本文将探讨这部电影的中西方跨文化交流,以及在剧情中所体现的难度和挑战。
首先,本片中的主人公琼是一个美国女孩,与在伦敦的未婚夫在一起。
她决定成为一名志愿护士,在一战期间前往英国支援。
她在此期间结识了一位英国军官——杰克,二人的关系逐渐发展。
然而,这时二战爆发,杰克离开了琼前往参战。
在他离开之前,二人决定结婚。
但是不幸的是,杰克被德军俘虏,并在战争中死去。
在他的妻子的支持下,琼加入舞台剧团,帮助英国士兵感受到家的温暖。
在本片中,中西方之间的文化差异显而易见。
琼很少去酒吧或公共场合,因为这在美国的女孩子们看来是不合适的。
她并不了解英国的文化和社交习惯,因为很多事情她都不知道如何应对。
杰克和他的朋友们喜欢喝酒、放松和享受生活,而琼对此非常不理解。
此外,电影中还有很多体现跨文化交流挑战的场景。
例如,琼参观杰克的老家时,她在英国农村的生活方式和习惯上感到十分不适应。
她对自己如何与英国人建立起关系感到迷惑,而杰克对琼的一些文化差异看起来也十分伤心。
为了充分理解电影中的跨文化交流挑战及其影响,我们应该关注在影片中充满情感的场景。
例如,当琼去看杰克的家人,杰克的兄弟和朋友试图为琼制造话题,但琼却十分紧张和不适应,不知道该说什么。
在这种情况下,杰克的兄弟和朋友感到非常尴尬。
在此之后,杰克对琼的朋友感到十分遗憾,并保证会帮助她度过这段困难期。
总的来说,电影《魂断蓝桥》对跨文化交流的挑战和困难进行了非常深入的探讨。
虽然中西方文化之间有着很大的差异,但电影也展示了不同的文化如何相互融合和理解。
琼在英国的经历让她成为了更为开明、宽容和爱心的人,同时也让她更加深刻地理解了英国文化。
在这个意义上说,这部电影是一次真正的中西方跨文化交流的交流和互动。
经典翻译:《魂断蓝桥》经典对白(双语)
经典翻译:《魂断蓝桥》经典对⽩(双语) 男主⾓:罗伯特·泰勒(Robert Taylor)⼥主⾓:费·雯丽芭蕾舞演员玛拉(费·雯丽饰演)和莱姆榭兵团上尉罗伊(罗伯特·泰勒饰演)于⼀次空袭中在伦敦滑铁卢桥上偶遇,⼀见钟情。
因战争两⼈后来失散。
战后重逢,玛拉因⽣活所迫已沦落风尘,⽽罗伊毫不知情,和她结婚。
可玛拉终因⾃觉配不上罗伊⽽⾃杀⾝亡。
该⽚是世界有名的经典电影,⾄今仍为⼈们所熟悉。
凡看过⽚⼦的观众⽆不对费.雯丽饰演的玛拉留下了深刻的印象。
⾬中相会时,浪漫的罗伊当即向玛拉求婚。
Myra,what do you think we’re going to do today?玛拉,你认为我们今天该⼲什麽? Well,I...I...我。
我。
Oh,you won’t have time for that!现在你没有时间这样啦! For what?哪样? For hesitating.这样犹豫! No more hesitating for you.你不能再犹豫啦! No?不能吗? No.不能。
Well,what am I going to do instead?那我该⼲什麽呢? You’re going to get married.去跟我结婚。
Oh,Roy,you must be mad!哦,罗伊,你疯了吧? I know it!Marvelous sensation!我知道我疯了。
这是奇妙的感觉。
Oh,Roy,do be sensible.哦,罗伊,千万理智些。
Not me!我才不呢! But you don’t know me!可你还不了解我呀! Then I’ll discover you.Spend the rest of my life doing it.那我就⽤我的⼀⽣去了解你。
Oh,Roy,this is wartime.现在是战争时期。
电影魂断蓝桥中的经典台词
科学计算库NumPy科学计算库NumPy一、课前准备二、课堂主题三、课堂目标四、知识要点1. NumPy认知1.1 NumPy介绍1.2为什么要学NumPy1.3 NumPy的优势1.4 ndarray与Python原生list运算效率对比2. NumPy 的Ndarray 对象2.1 创建一维数组2.2 创建二维数组2.3 常用属性2.4 调整数组的形状2.5 将数组转成list2.6 NumPy的数据类型2.7 数组的索引和切片2.8 数组中的数值修改3. 数组中的轴4. 数组的计算4.1 数组和数的计算4.2 数组与数组之间的操作4.3 NumPy的计算方法5. 数组操作5.1 数组添加、删除和去重5.2 数组的拼接5.3 数组的分割6. 数组中nan和inf7. 二维数组的转置一、课前准备1. 配置好电脑环境2. 预习NumPy二、课堂主题本小节主要讲解numpy中Ndarray对象,数组的基本操作,数组间的运算,及数组nan和inf处理。
三、课堂目标1. 了解Numpy运算速度上的优势;2. 知道数组的属性,形状、类型;3. 掌握Numpy实现数组的基本操作;4. 掌握Numpy实现数组的逻辑运算;NumPy(Numerical Python)是一个开源的Python科学计算库,用于快速处理任意维度的数组。
t3 = np.arange(0,10,2)print(t3)print(type(t3))'''[0 2 4 6 8]<class 'numpy.ndarray'>'''2.2 创建二维数组import numpy as nplist2 = [[1,2],[3,4],[5,6]]twoArray = np.array(list2)print(twoArray)'''[[1 2][3 4][5 6]]'''2.3 常用属性list2 = [[1,2],[3,4],[5,6]]twoArray = np.array(list2)# 获取数组的维度( 注意:与函数的参数很像)print(twoArray.ndim)'''2'''# 形状(行,列)print(twoArray.shape)'''(3, 2)'''# 有多少个元素print(twoArray.size)'''6'''2.4 调整数组的形状four = np.array([[1,2,3],[4,5,6]])# 修改的是原有的four.shape = (3,2)print(four)# 返回一个新的数组four_other = np.array([[1,2,3],[4,5,6]]) four_other_new = four.reshape(3,2)print(four_other)print(four_other_new)# 将多维变成一维数组five = four.reshape((6,),order='F')# 默认情况下‘C’以行为主的顺序展开,‘F’(Fortran风格)意味着以列的顺序展开six = four.flatten(order='C')print(five)print(six)# 拓展:数组的形状t = np.arange(24)print(t)print(t.shape)# 转换成二维t1 = t.reshape((4,6))print(t1)print(t1.shape)# 转成三维t2 = t.reshape((2,3,4))print(t2)print(t2.shape)2.5 将数组转成list# 将数组转成lista= np.array([9, 12, 88, 14, 25])list_a = a.tolist()print(list_a)print(type(list_a))2.6 NumPy的数据类型f = np.array([1,2,3,4,5], dtype = np.int16)# 返回数组中每个元素的字节单位长度print(f.itemsize)# 获取数据类型print(f.dtype)# 调整数据类型f1 = f.astype(np.int64)print(f1.dtype)# 拓展随机生成小数# 使用python语法,保留两位print(round(random.random(),2))arr = np.array([random.random() for i in range(10)])# 取小数点后两位print(np.round(arr,2))dtype是numpy.dtype类型,先看看对于数组来说都有哪些类型:名称描述简写np.bool用一个字节存储的布尔类型(True或False)'b' np.int8一个字节大小,-128 至 127 (一个字节)'i' np.int16整数,-32768 至 32767 (2个字节)'i2' np.int32整数,-2 31 至 2 32 -1 (4个字节)'i4' np.int64整数,-2 63 至 2 63 - 1 (8个字节)'i8' np.uint8无符号整数,0 至 255'u' np.uint16无符号整数,0 至 65535'u2' np.uint32无符号整数,0 至 2 ** 32 - 1'u4' np.uint64无符号整数,0 至 2 ** 64 - 1'u8' np.float16半精度浮点数:16位,正负号1位,指数5位,精度10位'f2' np.float32单精度浮点数:32位,正负号1位,指数8位,精度23位'f4' np.float64双精度浮点数:64位,正负号1位,指数11位,精度52位'f8' plex64复数,分别用两个32位浮点数表示实部和虚部'c8' plex128复数,分别用两个64位浮点数表示实部和虚部'c16' np.object_python对象'O' np.string_字符串'S' np.unicode_unicode类型'U' 2.7 数组的索引和切片一维数组的操作方法import numpy as npa = np.arange(10)# 冒号分隔切片参数 start:stop:step 来进行切片操作print(a[2:7:2])# 从索引 2 开始到索引 7 停止,间隔为 2# 如果只放置一个参数,如 [2],将返回与该索引相对应的单个元素print(a[2],a)# 如果为 [2:],表示从该索引开始以后的所有项都将被提取print(a[2:])多维数组的操作方法import numpy as npt1 = np.arange(24).reshape(4,6)print(t1)print('*'*20)print(t1[1]) # 取一行(一行代表是一条数据,索引也是从0开始的)print(t1[1,:]) # 取一行print(t1[1:])# 取连续的多行print(t1[1:3,:])# 取连续的多行print(t1[[0,2,3]])# 取不连续的多行print(t1[[0,2,3],:])# 取不连续的多行print(t1[:,1])# 取一列print(t1[:,1:])# 连续的多列print(t1[:,[0,2,3]])# 取不连续的多列print(t1[2,3])# # 取某一个值,三行四列print(t1[[0,1,1],[0,1,3]])# 取多个不连续的值,[[行,行。
魂断蓝桥译文分析
魂断蓝桥(Waterloo Bridge)译本分析电影大部分来自生活的主体,源于生活的艺术是审美对象的最高形式,具有审美特征的高度。
每个审美主体,因为生活条件不同,都有其审美素质、审美理想和审美差异,审美对象有不同的审美经验和审美意识。
电影台词是一个艺术的重要组成部分,帮助人们表达思想,创造个性,传达电影主题。
魂断蓝桥讲述的是第一次世界大战期间,回国度假的陆军中尉罗伊(罗伯特·泰勒饰)在滑铁卢桥上邂逅了舞蹈演员玛拉(费雯·丽饰),两人彼此倾心,爱情迅速升温。
就在两人决定结婚之时,罗伊应招回营地,两人被迫分离。
由于错过剧团演出,玛拉被开除,只能和好友相依为命。
不久玛拉得知罗伊阵亡的消息,几欲崩溃,备受打击。
失去爱情的玛拉感到一切都失去了意义,为了生存,她和好友不得不沦为妓女。
然而命运弄人,就在此时玛拉竟然再次遇到了罗伊。
虽然为罗伊的生还兴奋不已,玛拉却因自己的失身陷入痛苦之中。
感到一切难以挽回的玛拉潸然离开,独自来到两人最初相遇的地点——滑铁卢桥上…该影片在中国上映以来曾出现多个译本,本文以杨慎生主编,刘美、王勤学的译文为语料,从多个角度对其译文进行分析。
1.片名翻译分析这部电影的英文名直译过来是“滑铁卢桥”,也就是故事发生的地点。
“魂断”两个字让人一看就知道这是一个爱情悲剧。
“滑铁卢桥”演变成“蓝桥”源于《庄子》中一个哀怨凄美的爱情故事,一个痴心汉与心爱的姑娘相约桥上,女子迟迟未来赴约,信守承诺坚持等待的男子最后溺亡。
这座桥后来被后人称为“蓝桥”。
这个凄美的译名还几句中国特色,blue在英文中还有“犹豫”的意思。
十分贴切。
原语片名中的外来文化使观众费解。
为了达到吸引观众欣赏影片的目的,就要对原语中深邃莫测的东西进行本土化翻译,加入观众熟悉的本民族文化,激起其观看的欲望。
2.原文:Announcer’s voice—Without any exception, known now by all the world, it's now Sunday, September the 3rd, 1939, as a day to belong remember. At 11:15 this morning, the primary minister speaking to the Nation from No.10, Dunning Street, announce the Great Britain is at the war with Germany.译文:广播员的声音:现在全世界都知道了,议会最后的决议标志着1939年9月3日星期日将成为一个值得永远纪念的日子。
电影《魂断蓝桥》翻译中的中西方跨文化交流
电影《魂断蓝桥》翻译中的中西方跨文化交流电影《魂断蓝桥》是一部描述中西方跨文化交流的影片。
影片讲述了英国籍的女主角、美国籍的男主角之间的爱情故事,因为国家、文化和社会背景的差异,两人面临了许多挑战和困境。
在这个故事中,展示了中西方在跨文化交流过程中可能出现的问题和难点,同时也探讨了如何克服这些障碍,实现相互理解和和谐共处的方法。
男女主角之间的文化差异也成为他们爱情道路上的一道坎坷。
滨田修二来自日本,有着不同的价值观和生活习惯,例如尊重长辈、注重集体利益等。
而马修则是一个典型的英国绅士,习惯于个人主义和自由的生活方式。
这些文化差异在两人的生活中经常造成冲突和误解。
通过彼此的包容和理解,他们最终克服了这些障碍,并建立起了坚固而幸福的爱情关系。
影片中还通过多个场景和角色展示了中西方文化差异。
在滨田修二的家庭聚会中,西方的女性友人不适应日本的礼节和仪式,导致尴尬和不愉快的场面。
而在滨田修二和马修的交往中,马修和他的家人也经历了适应和尊重不同文化背景的过程。
对于跨文化交流而言,理解和尊重对方的文化差异是至关重要的。
在影片中,滨田修二和马修通过互相交流和倾听彼此的观点,逐渐理解和认同对方的文化背景,并获得了相互的尊重和支持。
这种跨文化交流的方法使他们的关系更加牢固,并且为他们的未来提供了更多的机会和可能性。
电影《魂断蓝桥》通过展示中西方跨文化交流的经历和挑战,呼吁人们在跨文化交流中尊重差异、促进理解和和谐共处。
这种跨文化交流的经历和故事,对于观众来说是一次洗礼和启发,提醒人们在全球化时代更加注重跨文化交流的重要性,并且鼓励人们通过互相理解和合作来解决文化差异带来的问题,实现中西方的和谐共存。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
万方数据
万方数据
万方数据
从目的论谈电影《魂断蓝桥》字幕翻译
作者:李永芳
作者单位:浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州 310058;塔里木大学人文学院,新疆阿拉尔 843300
刊名:
文教资料
英文刊名:Data of Culture and Education
年,卷(期):2013(23)
1.谭载喜;[英]Shuttleworth,M;Cowie,M翻译研究词典 2005
2.赵宁试析电影字幕限制因素及翻译策略[期刊论文]-中国民航学院学报 2005(05)
3.李晓梅从目的论谈英文影片字幕汉译的策略[期刊论文]-牡丹江大学学报 2007(12)
4.刘利艾从目的论析电影字幕翻译[期刊论文]-安徽文学 2008(12)
5.汤玉洁浅析翻译目的论[期刊论文]-和田师范专科学校学报 2008(01)
6.Christiane Nord目的性行为--析功能翻译理论 2010
7.尹鹏电影语言特点在翻译中的再现--基于电影《魂断蓝桥》和《泰坦尼克号》的描述性研究[期刊论文]-长春大学学报 2008(05)
8.冯庆华从实用翻译教程 2002
引用本文格式:李永芳从目的论谈电影《魂断蓝桥》字幕翻译[期刊论文]-文教资料 2013(23)。