基于跨文化传播视角的出版翻译思考_荣风静

合集下载

从跨文化角度看全球化对翻译的影响

从跨文化角度看全球化对翻译的影响
文 学 与艺术
第二卷
第三期
从跨文化角度看全球化对翻译的影响 天津
300 ) 024
从而能够 对该文化获得感性和理 性认识。但 【 摘 要】 全球化趋 势下文化翻译 的发展趋 势主要 表 莫过于 置身其中 , 对大多数人而言 . 要想做 到这一点是相 当困难 的。 在很大程 现 为 全球 化 和 本 土 化 。 全 球 化 便 利 了 不 同 文化 之 问 的 交 是 , 流 和 互 动 , 又对 现 实 的 文化 交流 构 成 了一 定 的障 碍 。 度 上 .人们对一种外来文化 的认识是基于大众传媒 的介绍 的. 它 本 就 土化有利 于本 土文化 的保 护和传 承,有利 于维护 文化 的 换句话 说 . 是借助于翻译后 的文本介绍来 了解这 种文化的 。 那么 . 者在翻译过程 中如何 解决这种 因为文化 差异而带来 的 译
时 实现 全球 化 与本 土 化 的 翻 译观 的舍 理 运 用 。
【 关键词 】 文化 ; 跨 全球化 ; 本土化
文化 , 广义来说是指 人类在社会历史发展 过程 中所创造 从 的物 质财 富和精神财 富的总和 , 特别是指精神财 富 , 文学 、 如 艺 术、 教育 、 科学 以及运用 文字的能力。从狭义来 说 , 文化 指社会 的意识形态 , 以及与之相 适应的制度和组织机 构。文化 是一个 复合的整体 , 中包括知识 、 其 信仰 、 艺术 、 法律 、 俗 以及 人作 为 风 社会 成员而 获得的任何其 它的能力和 习惯 。 而语言是 文化 中一 个 颇为特殊 的组成部分 。语言是文化 的载体 , 它深深地 植根于 文化之 中. 具有深刻 的文化 内涵。文化对语 际的有效转 换关 系 极大。 相同或相近 的文化形式 ( 形态 l 或 具有相通 的或 相近的信

《2024年跨文化传播视域下的翻译功能研究》范文

《2024年跨文化传播视域下的翻译功能研究》范文

《跨文化传播视域下的翻译功能研究》篇一一、引言在全球化的大背景下,跨文化传播成为国际交流的桥梁和纽带。

翻译作为跨文化传播的核心环节,其功能的重要性不言而喻。

本文旨在探讨跨文化传播视域下翻译的功能,分析其在实际应用中的表现,以期为翻译实践和理论研究提供参考。

二、翻译在跨文化传播中的功能1. 信息传递功能翻译的首要功能是信息传递。

在跨文化交流中,语言障碍是阻碍信息传递的主要因素。

翻译通过将一种语言的文字信息转化为另一种语言的文字信息,实现了信息的有效传递。

这种传递不仅包括基本的事实信息,还涉及到文化背景、价值观念、思维方式等方面的信息。

2. 文化传播功能翻译是文化传播的重要手段。

通过翻译,不同文化的特色和精髓得以传承和发扬。

在跨文化传播中,翻译不仅传递了语言信息,还传递了文化内涵。

它有助于增强不同文化之间的理解和尊重,促进文化交流与融合。

3. 语言适应功能翻译需要适应不同语言的特点和习惯。

在跨文化传播中,翻译需要考虑到目标语言读者的语言习惯和表达方式。

通过调整语言表达,使译文更加符合目标语言的语法和表达习惯,从而提高译文的可读性和接受度。

三、跨文化传播视域下的翻译实践分析1. 翻译策略与方法在跨文化传播中,翻译策略与方法的选择对于实现翻译功能至关重要。

常见的翻译策略包括直译、意译、音译等。

在实际应用中,需要根据具体语境和目标语读者的文化背景选择合适的翻译策略。

此外,还需要注意翻译的准确性、流畅性和可读性等方面的要求。

2. 翻译中的文化因素文化因素是影响翻译的重要因素之一。

在跨文化传播中,翻译需要考虑到不同文化之间的差异和共性。

例如,某些在一种文化中具有特殊含义的词汇或表达方式在另一种文化中可能无法找到完全对应的译文。

因此,在翻译过程中需要充分考虑文化因素,以实现准确传达原意的目的。

四、翻译功能的挑战与展望1. 挑战尽管翻译在跨文化传播中发挥着重要作用,但也面临着一些挑战。

例如,语言障碍、文化差异、审美差异等问题可能导致翻译过程中的误解和歧义。

《2024年跨文化传播视域下的翻译功能研究》范文

《2024年跨文化传播视域下的翻译功能研究》范文

《跨文化传播视域下的翻译功能研究》篇一一、引言在全球化的背景下,跨文化传播成为了人们日常生活中不可或缺的一部分。

而翻译作为跨文化传播的桥梁和工具,其在全球范围内的普及与使用更是越来越频繁。

翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流与互动。

本文旨在从跨文化传播的视域下,对翻译的功能进行深入研究,探讨翻译在跨文化传播中的重要作用及其影响。

二、翻译在跨文化传播中的功能1. 语言转换功能翻译最基本的功用就是实现不同语言之间的转换。

在跨文化传播中,由于语言差异的存在,人们往往需要通过翻译来理解不同语言所表达的信息。

翻译通过将源语言的文字信息转化为目标语言的文字信息,使不同语言背景的人们能够进行沟通与交流。

2. 文化传播功能除了语言转换功能外,翻译还具有文化传播的功能。

在跨文化传播中,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。

通过翻译,人们可以了解不同文化的价值观、习俗、历史等,从而促进文化交流与融合。

3. 信息传递功能翻译在跨文化传播中还具有信息传递的功能。

在全球化背景下,各种信息在全球范围内迅速传播。

翻译能够帮助人们准确理解这些信息,从而更好地应对全球化带来的挑战。

此外,翻译还能够将本国的信息传递给其他国家的人们,促进国际间的交流与合作。

三、跨文化传播视域下的翻译策略1. 忠实原文,传达原意在跨文化传播中,翻译应尽可能忠实于原文,传达原意。

这有助于保持信息的准确性和完整性,避免因误解而产生歧义。

同时,忠实原文也有助于维护原作者的意图和风格,使读者能够更好地理解原文的内涵。

2. 适应目标语言文化背景在翻译过程中,译者需要充分考虑目标语言的文化背景。

不同的文化有不同的表达方式和习惯用语,译者在翻译时需要进行适当的调整和转化,以使译文更加符合目标语言的文化习惯。

3. 注重语言表达的艺术性翻译不仅是一种语言转换活动,还是一种艺术创作活动。

在跨文化传播中,译者需要注重语言表达的艺术性,使译文具有吸引力和感染力。

这需要译者在翻译过程中充分发挥自己的创造力和想象力,运用恰当的修辞手法和语言表达技巧,使译文更加生动、形象、有趣。

跨文化传播视角下影视作品英译研究——以《甄嬛传》为例

跨文化传播视角下影视作品英译研究——以《甄嬛传》为例

一、引言我国译制外国电影的历史悠久,特别是20世纪30、40年代美国影片和50年代欧洲影片的大量涌入,使得影视译制积累了相当丰富的经验。

从开始的配音电影到现在的字幕翻译电影,国内的影视翻译事业繁荣一片。

尽管外国影视剧在国内一片繁荣,但是对于影视作品的翻译仍然没有形成系统全面性的研究,且也未受到足够重视,更未对跨文化因素和字幕翻译的联系作出细述。

但众所周知,影视翻译的主体都是从源语到目的语的转换,两种不同文化背景下的翻译如何进行,对两者之间的跨文化因素的理解就不可或缺。

二、理论综述语言和文化是相辅相成的。

语言是一种传播工具,也是一种文化交融工具。

同样,“语言翻译既是语言的沟通又是文化的交融”,“翻译的本质体现为跨文化传播”,“翻译的历史是文化传播的历史”自古代玄奘翻译佛经,到近代西学东渡中出现的严复、林经的翻译,再到近代翻译的蓬勃发展,无疑都是翻译作为跨文化传播方式的典范。

而新兴的字幕翻译同样也是跨文化传播中的一项重要工具。

钱绍昌教授认为,“字幕翻译是一种与文学翻译不同的,具有转听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性特点的一种特殊翻译。

”简言之,字幕翻译就是通过不同符号间的转换,将某种语言符号转换成另一种语言符号的过程,以达到传播文化的效果。

而“跨文化传播指的则是来自不同文化背景的人之间进行的文化交流活动”。

“按传播的内容来看包括物质文化传播、精神文化传播、价值观文化传播等;按传播的方式来看分为影视文化传播、报纸文化传播、广播文化传播等”随着新兴的传媒方式的不断变化和扩大,字幕翻译成为了跨文化传播的一种重要方式。

利用影视作品传播他国文化,从而推动跨文化因素的传播和发展。

但字幕翻译的跨文化传播在实际操作中总会受到各种各样的阻碍,例如社会文化背景和历史文化背景的大差异。

除去这两个不言而明的阻碍外,人们的“民族中心主义”^0,模式化以及文化偏见亦是阻碍的主要来源。

即使阻碍不断,但字幕翻译与跨文化因素的传播却是息息相关。

《2024年跨文化传播视域下的翻译功能研究》范文

《2024年跨文化传播视域下的翻译功能研究》范文

《跨文化传播视域下的翻译功能研究》篇一一、引言在全球化不断深入的今天,跨文化传播的重要性愈发凸显。

作为沟通不同文化之间的桥梁,翻译的功能和作用愈发受到关注。

本文旨在探讨跨文化传播视域下的翻译功能,分析其重要性、现状及挑战,并提出相应的解决策略。

二、翻译在跨文化传播中的重要性翻译在跨文化传播中扮演着举足轻重的角色。

它不仅是一种语言转换活动,更是一种文化交流与传播的手段。

翻译能够将不同语言、文化背景的信息进行有效传递,促进各国人民之间的交流与理解。

在全球化背景下,翻译的重要性更加凸显,它为国际交流、文化传播、经济发展等方面提供了有力支持。

三、跨文化传播视域下的翻译功能1. 信息传递功能:翻译能够准确传递原文中的信息,使读者了解源语言文化的相关信息。

这一功能在跨文化传播中尤为重要,能够帮助读者快速获取并理解异国文化的信息。

2. 文化交流功能:翻译是不同文化之间交流的桥梁,它能够将一种文化的特色、价值观、习俗等传递给另一种文化,促进文化之间的交流与融合。

3. 语言转换功能:翻译能够将一种语言的文字转化为另一种语言的文字,使不同语言背景的读者能够理解并接受原文中的内容。

这一功能为跨国企业、国际组织等提供了便利,促进了国际交流与合作。

四、跨文化传播中翻译的现状及挑战目前,随着全球化进程的加快,翻译在跨文化传播中的作用日益显著。

然而,翻译过程中仍面临诸多挑战。

例如,文化差异导致的语言转换难度、专业领域的术语翻译不准确等问题。

此外,翻译过程中还存在沟通障碍、时差等现实问题。

针对这些挑战,我们需要从以下几个方面加以解决:1. 提高翻译人员的专业素养:培养翻译人员的跨文化意识,提高其对不同文化的理解与认知能力;加强专业领域的术语翻译培训,确保翻译的准确性。

2. 引入先进的技术手段:利用人工智能、机器学习等先进技术辅助翻译过程,提高翻译的效率与准确性。

3. 强化跨文化交流与沟通:通过举办文化交流活动、语言培训等方式,增进不同文化之间的了解与沟通。

《2024年跨文化传播视域下的翻译功能研究》范文

《2024年跨文化传播视域下的翻译功能研究》范文

《跨文化传播视域下的翻译功能研究》篇一一、引言随着全球化的推进,跨文化传播已经成为当今世界的重要议题。

在这一背景下,翻译作为跨文化传播的核心工具,其功能与作用愈发凸显。

本文旨在从跨文化传播的视域下,对翻译的功能进行深入研究,探讨其在不同文化背景下的作用及挑战。

二、翻译在跨文化传播中的功能1. 信息传递功能翻译最基本的功能就是实现信息的准确传递。

在跨文化传播中,翻译能够克服语言障碍,使不同文化背景的人们能够理解并传递信息。

这一功能在政治、经济、科技、文化等各个领域都发挥着重要作用。

2. 文化交流功能翻译是文化交流的桥梁。

通过翻译,不同文化之间的价值观、习俗、信仰等得以传播和交流,有助于增进不同文化背景的人们之间的理解和友谊。

3. 语言转换功能翻译能够实现在不同语言之间的转换。

在跨文化传播中,语言转换功能能够帮助人们克服语言障碍,更好地进行沟通与交流。

三、跨文化传播视域下的翻译挑战1. 文化差异带来的挑战由于不同文化之间的价值观、习俗、信仰等存在差异,翻译过程中往往需要充分考虑文化因素,以实现信息的准确传递。

否则,可能会出现误解或歧义。

2. 语言复杂度带来的挑战语言的复杂度也是翻译过程中的一大挑战。

不同的语言有着不同的语法、词汇和表达方式,这需要翻译者具备较高的语言能力和专业知识。

3. 语境理解的重要性语境是理解语言的重要因素。

在翻译过程中,翻译者需要充分理解原文的语境,以实现信息的准确传递。

否则,可能会出现字面意义上的误解。

四、提升翻译质量的策略1. 加强文化意识培养翻译者应加强文化意识培养,了解不同文化背景下的价值观、习俗、信仰等,以更好地进行跨文化传播。

2. 提高语言能力翻译者应具备较高的语言能力,包括语法、词汇、表达方式等方面的知识。

这有助于提高翻译的准确性和质量。

3. 注重语境理解在翻译过程中,翻译者应充分理解原文的语境,以实现信息的准确传递。

这需要翻译者具备较好的语境分析能力。

五、结论本文从跨文化传播的视域下,对翻译的功能进行了深入研究。

跨文化传播效果视角下国产剧剧名的翻译策略

跨文化传播效果视角下国产剧剧名的翻译策略

作 者简介 : 陈

津( 1 9 8 7一) , 女, 硕士, 助教 , 研 究方 向为英语教 育 、 翻译 理论 。
1 2 4・
注 的问 题 。作 为 电视 剧 翻 译 的第 一 步 , 剧 名 的翻
三、 传 播效 果 论观 照 下的剧 名翻 译策 略
译 绝不 仅仅 是 语 言 上 的 转 换 这 么 简 单 , 它 不 应 该
剧名的英译 , 更不用说 形成一套可行 的理论 。本 文借用传播学 中的传播效果理论 , 对 当前 国产剧 的剧名进行分析 , 试 图总结出适用于国产剧剧名
的翻 译策 略 。
收 稿 日期 : 2 0 1 7— 0 5— 0 7
和 电影 一样 , 电视 剧 的本 质是 商 品 , 如何 提高传 播 效果 , 吸引 更 多的观 众 , 才是 电视 剧传 播 者首要 关
名可 谓 一 波 三 折。在 历 经 了 “ S i x o f O n e ” , 到 “ A c r o s s t h e Ha l l ”, 再到 “ F i r e n d s L i k e U s ” 和“ S h i n —
Y H a p p y P e o p l e ” , 最终定为“ F r i e n d s ” , 直 截 了当 ,
分为认 知 、 态度 和行 为三 个层 次 。基 于这 个理论 , 本 文提 出 了文化 、 情 感 和行 为三 个 层 面 的剧
名翻译 策 略 。
关键词 : 跨 文化 ; 传 播 效果 ; 文化折 扣 ; 情感 共鸣
中 图分类 号 : H3 1 5 . 9

文献标 识码 : A
文章 编号 : 1 6 7 4 - 3 4 4 X ( 2 0 1 7 ) 6 - 0 1 2 4 - 0 5

跨文化传播视域下的翻译功能研究

跨文化传播视域下的翻译功能研究

跨文化传播视域下的翻译功能研究随着全球化的快速发展,跨文化传播在现代社会中变得愈发重要。

翻译作为跨文化传播的重要工具,在促进不同国家、不同语言之间的沟通和交流方面发挥着至关重要的作用。

由于不同文化背景和语言体系的差异,翻译功能的研究成为了跨文化传播领域中的一个重要课题。

本文将从跨文化传播的视域出发,探讨翻译功能的研究现状,并着重分析翻译功能在跨文化传播中的作用和挑战。

一、研究现状在跨文化传播领域,翻译功能的研究已经成为了一个备受关注的课题。

学者们不仅从语言学和文化学的角度对翻译功能进行了深入研究,还运用了计算机技术和人工智能等现代科技手段进行了探索。

通过语料库语言学研究,可以更准确地分析和理解不同语言之间的差异,从而提升翻译功能的准确性和效率;而机器翻译技术的发展,则为跨文化传播提供了更多的可能性,使得大规模、高效率的翻译成为了一种可能。

二、翻译功能在跨文化传播中的作用1.促进跨文化交流翻译功能的最基本作用在于促进不同文化之间的交流和理解。

通过翻译,人们可以更好地了解其他文化的语言、思维方式和生活习惯,从而增进各国之间的友谊和合作。

一些著名的文学作品、影视作品和学术论文等,通过翻译功能被传播到了全球各地,使得不同文化间的交流更加便利,也提高了文化的传播和影响力。

2.解决跨文化交流中的障碍由于不同文化的差异,跨文化交流中常常存在着语言障碍和文化隔阂。

在这种情况下,翻译功能可以帮助人们快速、准确地进行语言翻译和文化解释,从而排除了交流障碍,使得跨文化交流更加顺畅。

在国际会议中,通过翻译功能可以实现实时同声传译,使得与会者可以即时理解来自不同国家的演讲内容,有效提升了会议的效果和交流的效率。

3.传播文化和价值观翻译功能的另一个重要作用在于传播文化和价值观。

通过翻译,人们可以将自己国家的文化与价值观传播给其他国家的人们,让更多的人了解和感受到不同文化的魅力。

翻译功能也可以让其他国家的文化和价值观被传播到自己国家,促进文化交流和融合。

《2024年跨文化传播视域下的翻译功能研究》范文

《2024年跨文化传播视域下的翻译功能研究》范文

《跨文化传播视域下的翻译功能研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,跨文化传播已成为当今世界的重要现象。

翻译作为跨文化传播的桥梁,其功能日益凸显。

本文旨在探讨跨文化传播视域下的翻译功能,分析翻译在跨文化交流中的重要作用,以期为促进全球文化的交流与融合提供理论支持。

二、翻译在跨文化传播中的重要性1. 翻译的功能定义翻译是一种语言转换活动,旨在将一种语言的文本或口头信息转化为另一种语言,以实现信息的传递与交流。

在跨文化传播中,翻译承担着沟通不同文化背景人们的重要任务。

2. 翻译在跨文化传播中的作用(1)信息传递:翻译能够将一种语言的信息准确地传递给另一种语言的受众,消除语言障碍,实现信息的有效传递。

(2)文化传播:翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播。

通过翻译,源语文化得以在目标语文化中传播,促进不同文化的交流与融合。

(3)促进交流:翻译能够消除因语言差异造成的沟通障碍,为不同文化背景的人们提供交流的平台,推动国际交流与合作。

三、跨文化传播视域下的翻译功能分析1. 语言转换功能翻译首先具有语言转换功能,即将一种语言的信息转化为另一种语言。

在跨文化传播中,语言转换功能对于消除语言障碍、实现信息传递至关重要。

2. 文化传递功能翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。

在跨文化传播中,翻译能够将源语文化中的价值观、信仰、习俗等传递给目标语文化,促进不同文化的交流与融合。

3. 交际润滑功能翻译能够消除因语言差异造成的沟通障碍,具有交际润滑功能。

通过翻译,不同文化背景的人们可以在共同的语言基础上进行交流,增进相互理解与信任。

四、跨文化传播视域下的翻译策略与方法1. 翻译策略(1)归化策略:以目标语文化为导向,使译文符合目标语文化的表达习惯,易于为目标语受众所接受。

(2)异化策略:保留源语文化的特色,使译文反映源语文化的异域风情,增进目标语受众对源语文化的了解。

2. 翻译方法(1)直译法:保持原文的形式与内容,将原文逐字逐句地翻译成目标语。

《2024年跨文化传播视域下的翻译功能研究》范文

《2024年跨文化传播视域下的翻译功能研究》范文

《跨文化传播视域下的翻译功能研究》篇一一、引言在全球化时代,跨文化传播成为国际交流的桥梁,翻译作为其重要组成部分,承担着沟通不同文化背景的使命。

本文旨在探讨跨文化传播视域下的翻译功能,分析翻译在跨文化交流中的重要作用,并深入探讨其背后的理论支撑和实践应用。

二、翻译在跨文化传播中的重要性1. 文化传播的桥梁:翻译能够消除语言障碍,使不同文化背景的人们能够相互理解和交流。

通过翻译,文化信息得以传播,促进了不同文化之间的交流与融合。

2. 信息传递的媒介:翻译将源语言的文字信息转化为目标语言的文字信息,使得信息得以传递。

在跨文化传播中,翻译为信息的准确传递提供了保障。

3. 促进国际交流与合作:翻译为国际政治、经济、科技等领域的交流与合作提供了便利。

通过翻译,国际间的交流与合作得以顺利进行,推动了全球化进程。

三、翻译功能的理论支撑1. 语言学理论:翻译涉及语言转换,需要遵循语言学原理。

语言学理论为翻译提供了理论支撑,如句子结构分析、语义理解等。

2. 跨文化交际理论:跨文化交际理论关注不同文化背景下的交际过程。

翻译作为跨文化交际的重要手段,需要遵循跨文化交际原则,如文化差异的认知、文化适应等。

3. 功能主义翻译理论:功能主义翻译理论强调翻译的目的和功能。

在跨文化传播中,翻译需根据不同的语境和目的进行,以实现最佳的交流效果。

四、翻译功能的实践应用1. 文学翻译:文学翻译将文学作品从一种语言转化为另一种语言,使读者能够理解和欣赏不同文化背景下的文学作品。

文学翻译在促进文化传播和交流方面发挥着重要作用。

2. 商务翻译:商务翻译涉及国际商务活动中的合同、协议、商务信函等文本的翻译。

商务翻译需准确传达信息,确保双方利益,为国际商务合作提供保障。

3. 科技翻译:科技翻译涉及科技领域的技术文档、学术论文等文本的翻译。

科技翻译需准确传达科技信息,促进科技交流与合作,推动科技进步。

4. 媒体翻译:媒体翻译包括新闻、广告、影视等媒体的文本翻译。

跨文化语用学视角下外宣翻译策略研究

跨文化语用学视角下外宣翻译策略研究

跨文化语用学视角下外宣翻译策略研究作者:荣寰来源:《科技传播》2019年第12期摘要随着时代的发展,经济的进步,我国开始不断地与其他国家进行交流和合作。

因此,学好一门外语的重要性毋庸置疑。

语用学主要是一门研究在交流过程中,为培养学生的翻译能力提供新视角的一门新学科。

经研究发现,语用学理论在跨文化大环境下对外宣翻译工作有着深远的影响和指导意义。

因此,本文针对跨文化语用学以及外宣翻译的基本理念以及跨文化语用学视角下的外宣翻译的相关策略和方法进行了探讨和研究。

关键词跨文化语用学;视角;外宣;翻译中图分类号 G2 文献标识码 A 文章编号 1674-6708(2019)237-0176-02由于不同的国家的文化差异以及地理环境的不同,国与国在交流时会存在着一些文化差异。

因此,在外宣翻译中,准确翻译存在着一定的难度,但是为了达到翻译的又快又好的高度,翻译人员在翻译的过程中,必须充分的了解两国之间的文化差異以及了解两种语言的大文化背景,由此看来,语用学的作用也便凸显出来。

跨文化语言学理论不仅可以有效地达到准确翻译的效果,促进外宣翻译事业稳步发展,同时也有利于提升中国的软实力,巩固中国在国际上的地位,提升国家的形象,拓展国家的影响力。

1 跨文化语用学核心理念对于不同社会背景和国家文化背景的人们相互交流时所用到的语言以及不同语言所对应的含义便是跨文化与文学所主要研究的内容,是重点分析人们所交流使用语言的现状和规律的一门新学科。

当然跨文化语用学基础理念有很多种类型,不同的人对此有不同的看法。

但是它的核心概念是可以确定的。

简言之,跨文化语用学主要是针对不同国家的人们在日常交流中使用的不同类型的语言来解决语言的使用过程中所遇到的问题。

2 外宣翻译的基本概念所谓外宣翻译是翻译的一种特殊形式,他主要的工作是想让异国他乡的人们对中国的文化背景有一个更加深刻的认识和了解,对外宣传翻译有两个概念,分别为狭义和广义。

广义上的对外宣传翻译在进行宣传翻译工作时,涵盖了许多相关领域的部门。

刍议英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧

刍议英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧

刍议英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧作者:郑静来源:《校园英语》 2021年第9期文/郑静【摘要】随着社会的不断进步,经济逐渐有了全球化的发展趋势,世界各国之间的交流往来愈发密集,各国文化各种语言之间的碰撞也是愈发密切。

在这样的环境之下,各种语言的翻译工作逐渐显现出了重要性。

其中,英语的翻译价值由于其应用国家较多,更是在当今的国际关系之中得到了体现。

如今英语的翻译可以说是国家之间交流的一个重点,只有做好了翻译工作,才可以提高我们与其他国家之间的联系。

不过对于英语这样一门语言的翻译来说,在进行翻译时,不应当是简单的机械式的翻译,更重要的是英语背后的文化内容。

为此,作为英语译者,不仅要关注于英语文本的翻译,更重要的是英语文本背后所蕴含的文化视角之间的转换,同时这也是译者翻译技巧的体现。

为了进一步促进我国英语翻译工作的进行,本文就英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧作为研究对象,分析了当前英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧的重要性,并提出了对英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧有影响的因素。

【关键词】英语;翻译;跨文化视角转换;翻译技巧【作者简介】郑静(1979-),女,汉族,河南固始人,河海大学,讲师,硕士研究生,研究方向:应用语言学。

经济全球化的发展速度愈发迅猛,世界各国之间的联系也愈发的紧密。

在这样的环境之下,英语翻译质量直接关系着国家之间的交流。

而英语翻译质量不仅体现在对于文本翻译的准确性上,对于英语翻译中跨文化视角的转换也是同样重要。

不过英语作为一门语言来说,很长一段时间,英语背后所蕴含的文化意识都被忽视了。

这使得当下很多译者在进行英语翻译时,很难做好英语翻译中跨文化视角转换,翻译的质量并不理想。

为此,译者需要重视在英语翻译过程中的跨文化视角转换,改进现有的翻译技巧,不断地提高与改进自己,体现出英语背后的内涵,提高英语翻译的质量。

一、英语翻译的重要性在如今这个经济全球化时代,各国之间的交流是发展过程中必不可少的一点。

《2024年跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》范文

《2024年跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》范文

《跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,外宣翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。

本文旨在从跨文化语用学的视角出发,探讨外宣翻译的策略研究。

首先,我们将简要介绍跨文化语用学的相关理论背景,然后分析外宣翻译的特点和挑战,最后提出本文的研究目的和意义。

二、跨文化语用学理论背景跨文化语用学是语言学的一个分支,主要研究不同文化背景下语言的使用和交流。

在跨文化语用学中,语用等效是一个重要概念,它强调在翻译过程中要充分考虑不同文化背景下的语言习惯、交际规则和语境因素,以实现信息的准确传递。

此外,跨文化语用学还关注语言的交际功能,即语言在交际过程中的实际运用和效果。

三、外宣翻译的特点与挑战外宣翻译是指将本国信息传达给外国受众的翻译活动,具有信息传递、文化传播和形象塑造等功能。

外宣翻译的特点主要包括:信息量大、语言风格正式、文化内涵丰富等。

然而,外宣翻译也面临着诸多挑战,如语言差异、文化差异、语境差异等。

这些差异可能导致信息的误解、扭曲或遗漏,进而影响外宣效果。

四、跨文化语用学视角下的外宣翻译策略针对外宣翻译的特点和挑战,本文提出以下策略:1. 文化对比与分析:在翻译过程中,要对源语和目标语的文化背景进行对比和分析,了解两种文化在语言习惯、价值观、信仰等方面的差异。

这有助于在翻译过程中避免误解和歧义。

2. 语用等效原则:在翻译过程中,要充分考虑目标语的语用习惯和交际规则,实现语用等效。

这包括在词汇、句式、语气等方面进行适当调整,以使翻译结果更符合目标语的表达习惯。

3. 翻译策略多样化:针对不同的外宣内容,应采用多样化的翻译策略。

例如,对于文化特色鲜明的内容,可采用异化翻译策略,保留原汁原味;对于信息传递为主的内容,可采用归化翻译策略,使译文更易为外国受众所接受。

4. 注重语境因素:在翻译过程中,要充分考虑语境因素对翻译结果的影响。

这包括时间、地点、场合等具体情境以及社会、文化等宏观背景。

翻译的艺术文学作品的跨文化传播

翻译的艺术文学作品的跨文化传播

翻译的艺术文学作品的跨文化传播翻译作为一个桥梁,连接了不同语言和文化之间的差异。

在文学领域,翻译更是扮演着重要的角色,将一本文学作品从原始语言转化成另一种语言,使其可以被更多的读者所理解和欣赏。

然而,翻译艺术文学作品时所面临的挑战和问题也是显而易见的。

本文将探讨翻译艺术文学作品的跨文化传播,以及相关的困难和解决方法。

一、翻译艺术文学作品的重要性翻译艺术文学作品的跨文化传播具有重要的意义。

它不仅能够让不同国家和地区的读者了解和欣赏外国作品,还有助于加深不同文化之间的交流与理解。

通过翻译,读者可以感受到不同文化的独特魅力,拓宽自己的思维领域,并在观看和品味艺术作品中培养自己的审美能力。

二、翻译艺术文学作品的困难和挑战然而,翻译艺术文学作品并非易事,因为它涉及到两种不同的文化和语言之间的转化。

以下是一些常见的困难和挑战:1. 文化差异:不同的文化拥有独特的价值观、思维方式和表达方式。

翻译者需要理解原作所传递的文化内涵,然后将其转化为目标语言的文化背景下可理解的方式。

2. 语言难度:不同的语言系统有自己的语法结构、词汇选择和表达方式。

有时,翻译者需要寻找目标语言中最准确的表达方式,以准确传达原作的意思。

3. 文学特色:文学作品通常具有独特的艺术风格和修辞手法。

翻译者需要在保持原作风格的同时,根据目标语言的文学传统和口味做出适当调整。

三、翻译艺术文学作品的解决方法为了克服上述困难和挑战,翻译者可以采取以下策略:1. 翻译技巧:翻译者需要具备扎实的语言知识和专业的翻译技巧。

他们应该寻找最准确、最恰当的表达方式,以确保原作的意思能够被读者准确理解。

2. 文化理解:翻译者需要投入时间和精力去了解原作所代表的文化。

只有深入了解原作的文化内涵,才能更好地将其转化为目标文化背景下的作品。

3. 合作与交流:翻译过程中,与作品的作者或相关专家进行密切的合作和交流是非常重要的。

他们可以提供有关原作的背景信息、特殊含义和创作初衷,从而帮助翻译者更好地理解和准确地传达作品。

传播学视域下中国文化走出去与翻译策略选择以《红楼梦》英译为例

传播学视域下中国文化走出去与翻译策略选择以《红楼梦》英译为例

三、建构湖湘文化“走出去”的 策略体系
1、人才培养:培养具有国际视野和跨文化交流能力的翻译人才是关键。高校 应加强翻译专业的建设,提高学生的翻译实践能力。同时,要加强对当地翻译 人才的培养和引进,为湖湘文化的翻译传播提供更多的人才支撑。
2、文化遗产保护与传承:湖湘文化拥有着丰富的历史文化遗产,这些文化遗 产的保护与传承是文化“走出去”的重要基础。应加强文化遗产保护意识,加 大对历史建筑、传统工艺等保护力度,避免文化资源的流失。同时,要注重传 统文化的传承与创新,使其与现代社会相适应,为湖湘文化的传播提供更多活 力。
二、翻译传播学在湖湘文化“走 出去”中的作用
翻译传播学在湖湘文化“走出去”中扮演着重要角色。首先,通过翻译传播, 能够让世界更好地了解湖湘文化的内涵和价值,增强文化认同感。其次,翻译 传播能够有效地解决跨文化交流的障碍,推动湖湘文化走向世界。此外,通过 翻译传播还可以促进湖湘文化的传承与发展,提高文化软实力。
此外,我们还需要认识到,《红楼梦》的英译不仅仅是一个语言转换的过程, 更是一个文化传播和交流的过程。在这个过程中,译者不仅需要有扎实的语言 基础,还需要有深厚的文化素养和对目标文化的理解。因此,我们需要培养更 多的翻译人才,提高他们的跨文化意识和能力,以便更好地承担起传播中国文 化的重任。
最后,我们要看到,《红楼梦》的英译只是中国文化“走出去”的一个方面。 在全球化的大背景下,我们需要以更加开放的心态,积极参与到世界文化的交 流中,让中国的文化元素在世界范围内得到更广泛的传播和认同。只有这样, 我们才能真正实现文化的全球化。
三、翻译策略选择:《红楼梦》 英译本的启示
面对这些挑战,《红楼梦》的两个英译本,即霍克斯的《The Story of the Stone》和杨宪益、戴乃迭夫妇的《A Dream of Red Mansions》,为我们提 供了不同的翻译策略。

基于跨文化交流角度的新闻英语翻译

基于跨文化交流角度的新闻英语翻译

言、文化和翻译间存在密切关系 [ 1] 。
收稿日期: 2020-04-08

三、结语
总而言之,历史文化古镇要大力开展建筑规
划保护工作,将建筑作为传承和彰显历史文化的
载体,成为古镇可持续发展的物质基础。 古镇要
坚持保护与发展并重的原则,充分挖掘古镇建筑
的历史文 化 资 源,对 建 筑 进 行 整 体 规 划, 确 保 古
镇建筑既能够保留原有的历史风貌,又能够与社
会经济发展相适应,从而带动古镇旅游业经济的
快速发展。
参考文献:
[1] 张静, 蔡云辉, 付恒阳, 等. 汉水流域 古 镇 的 类 型 及 其 保 护
进行充分的润色处理,因此,新闻英语的句子内存
的翻译中往往不能实现准确的翻译。 例如,有一位
在很多插入语,且结构也较为疏散。 在对此类新闻
外国友人在我国旅游,旅游途中由于不适应当地的
英语翻译时,就需要做好对原句顺序的调整,分清
天气气候,同时旅行比较劳累,其身体出现了不适,
句子主、谓、宾的成分,并对原句内容逻辑关系进行
中,记者就往往巧妙通过此类典故在新闻报道中进
行融合。 比如,在美国的《 时代》 周刊中,在对尼克
松访华的记录中,就把标题写成《 Nixons Odyssey to
China》 ,标题内“ Odyssey” 主要是指古希腊著名荷
马史诗内英雄史诗的内容,讲的是在古代的城邦
四、新闻英语翻译的原则
Troy 遭受沦陷后,Odysseus 经历了一段漫长且艰苦
化的交流,但每一个国家都具有其独特的语言文
民族文 化 的 重 要 载 体, 其 直 接 反 映 出 民 族 的 文
化,这对各国之间的交流造成了影响。 英语是国际

跨文化传播视域下的翻译功能研究

跨文化传播视域下的翻译功能研究

跨文化传播视域下的翻译功能研究作者:滑少枫来源:《科学大众·教师版》2020年第04期摘要:翻译是一种跨文化的传播过程和交流活动,从有文化产生时,就有文化传播的进行。

而异域文化的传播属于跨语言传播,必须经过翻译才能实现,可以这样说,没有翻译就没有异域文化的传播,各种文化也无法进行更好的融合和发展。

无论是欧洲的文艺复兴,抑或是明末清初的西学东渐,都充分诠释了翻译在社会文化发展中所发挥的巨大作用,本文着重分析阐述跨文化传播视域下的翻译功能。

跨文化传播过程中的翻译活动核心就是将翻译置放于社会文化语境中,研究社会文化的翻译功能,运用描述性的翻译方式,以翻译为目的,阐述社会历史文化的功能。

关键词:跨文化传播; 视域; 翻译功能中图分类号:H059 ; ; ; ; ; ; 文献标识码:A ; ; ;文章编号:1006-3315(2020)4-151-002一、翻译概念以及本质的再认识翻译归根结底是人类的实践活动之一,而实践的本质就是创造,在文化翻译过程中,主要体现的就是译者的抽象思维、形象思维以及情感参与等,作为一项实践活动,翻译在文化传播中发挥着重要的作用。

翻译是一种跨文化行为、一种交际行为。

译者在翻译的过程中,不应该将自己的个人情感掺杂进去,而是要坚持客观的翻译态度,将原文准确完整的翻译出来,任何一种语言都不是由单纯的字、句的组合,而是使用这种语言的民族的历史、文化的长远沉积,所以两种文化的翻译,不只是简单的字、词、句的转换,更是一种文化的迁移和转换。

说的通俗一点就是用一种语言忠实、全面的表达另一种语言所要表达的东西,翻译首先是从语义上,其次就是从文体上用最贴切的对等语,将原语的信息再次展现。

文化具有很强的民族性、地域性和时代性,同时,文化也需要传播和发展,最好的传播和发展途径就是异域传播,所以针对文化传播和发展的特点,就必须进行文化翻译活动。

曼塔莉提出的“翻译行为”概念,将翻译活动定义为“为了实现信息的跨文化传播而设计的复杂行为”,因此不难看出,翻译的本质就是跨文化的传播和交流,与其把文化翻译看成跨语言的转换活动,还不如把文化翻译看成文化传播和发展活动,只有通过翻译消除文化之间存的的差异,才能更好地理解其文化内涵。

跨文化传播学视角下的中国外宣翻译研究

跨文化传播学视角下的中国外宣翻译研究

跨文化传播学视角下的中国外宣翻译研究
唐燕
【期刊名称】《湖北成人教育学院学报》
【年(卷),期】2012(018)006
【摘要】宣传作为一个国家对外塑造和传播国家形象的窗口,对提升一个国家在国际社会中的话语权意义重大,而外宣翻译则在对外宣传中起着关键作用。

但是目前我国外宣翻译理论上不成体系,外宣翻译质量仍待进一步提高,无法取得理想的对外宣传效果,极大地影响了我国的国际形象。

基于理论与现实的双重需要,笔者认为外宣翻译仍需作进一步的研究和探讨。

【总页数】2页(P82-83)
【作者】唐燕
【作者单位】武汉东湖学院外语学院,湖北武汉430212
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.传播学视角下的非物质文化遗产外宣翻译研究 [J], 许岚
2.跨文化传播学视角下的外宣语英译实证研究——以宁波市为例 [J], 徐晔
3.跨文化传播学视角下外宣文本翻译中译者主体性研究 [J], 摆贵勤;马琴
4.传播学视角下华佗五禽戏外宣翻译研究 [J], 岳婧
5.跨文化传播学视角下的外宣语英译实证研究——以宁波市为例 [J], 徐晔
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

《2024年跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》范文

《2024年跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》范文

《跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,外宣翻译作为国际交流的重要手段,其重要性日益凸显。

本文从跨文化语用学的视角出发,探讨外宣翻译的策略。

通过分析跨文化交际中的语言差异和文化差异,旨在为外宣翻译提供有效的策略和方法,以促进国际交流的顺利进行。

二、跨文化语用学的理论基础跨文化语用学是研究不同文化背景下语言使用和理解的学科。

在跨文化交际中,语言和文化的差异是影响交际效果的关键因素。

因此,了解不同文化背景下的语言使用规则和习惯,对于提高外宣翻译的质量具有重要意义。

三、外宣翻译的特点与挑战外宣翻译是指将本国的信息、文化等传递给外国读者或听众的翻译活动。

其特点包括信息量大、受众广泛、语言和文化差异显著等。

在外宣翻译中,需要克服的主要挑战包括文化差异、语言转换的准确性、信息的可读性等。

四、跨文化语用学视角下的外宣翻译策略1. 文化适应策略:在外宣翻译中,应充分考虑目标语国家或地区的文化背景和习惯,进行文化适应。

例如,在翻译中应遵循目标语的文化规范,避免因文化冲突导致的信息误解或歧义。

2. 语言转换策略:在语言转换过程中,应注重语言的准确性和流畅性。

翻译者需要具备扎实的语言功底和丰富的跨文化交际经验,以确保翻译的准确性。

同时,要注意语言的表达方式,使译文更加流畅自然。

3. 信息重组策略:在处理信息量大、结构复杂的外宣材料时,翻译者需要对其进行信息重组,以便更好地传达原文信息。

在信息重组过程中,要充分考虑目标受众的认知特点和阅读习惯,使译文更加易于理解和接受。

4. 语义增补策略:由于不同文化背景下的语言习惯和表达方式存在差异,有时需要对原文中的语义进行增补或解释,以确保译文的准确性和可读性。

这需要翻译者具备丰富的跨文化知识背景和敏锐的语言感知能力。

五、实例分析以某国政府的外宣材料为例,通过对其翻译过程中采用的跨文化语用学策略进行分析,可以看出以下几点:首先,在文化适应方面,翻译者充分考虑了目标语国家的文化背景和习惯,对原文进行了适当的调整;其次,在语言转换方面,注重了语言的准确性和流畅性;再次,通过信息重组和语义增补等策略,使译文更加易于理解和接受。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

219
THE PRESS 2014.11
基于跨文化传播视角的出版翻译思考
● 荣风静 柴秀娟

年来,出版翻译领域得到了迅猛发展,翻译书籍的数量有了很大的提升,增长的速度也越来越快,
显示出中外文化交流的繁荣与发展。

从跨文化传播视角审视出版翻译,在广泛意义上即是跨文化传播。

出版翻译的过程是一次双重媒介符号的转换过程,在此过程中翻译者参与其中并面临着“我文化”与“他文化”的冲突。

对翻译质量控制的把关、对受众因素的强化以及兼顾两种文化背后的社会环境将有利于出版翻译质量的提高。

出版翻译的本质:跨文化传播
从宏观上讲,出版翻译工作是出版社引入和输出文化著作等重要工作内容。

一方面通过翻译引进国外的著作推动国内的学术文化与国际接轨,另一方面输出国内的书籍著作等加强文化产业的发展并有助于提升国家软实力和影响力。

从具体的出版翻译活动主导者来划分,可以分为出版社主导的出版翻译和翻译者主导的出版翻译。

不论是哪种主导模式,都会涉及一个具体细致的翻译过程。

为便于分析,可以将出版翻译的过程简化为如下:出版翻译首先面临的问题是版权问题,解决了版权问题之后选择翻译者即开始了翻译工作。

从传播的角度进行观察,可以发现整个翻译过程包含着多重传播活动。

总而言之,对一个翻译者而言,翻译的工作就是两种不同的文化通过语言符号的转换传播过程。

跨文化传播就是“我文化”与“他文化”之间的传播与交流。

读者的阅读理解也涉及在两种文化之间的调度,尤其是对翻译成本国语言文字的“他文化”的著作再次理解。

从更为广泛意义上讲,出版翻译的本质即是跨文化传播的问题。

这也对翻译者的翻译能力提出了更高
出版翻译的过程是一次双重媒介符号的转换过程,在此过程中翻译者参与其中并面临着“我文化”与“他文化”的冲突。

对翻译质量控制的把关、对受众因素的强化以及兼顾两种文化背后的社会环境将有利于出版翻译质量的提高。

的要求。

如果出版翻译质量影响到了理解可以说是一次跨文化传播交流的失败。

基于跨文化传播视角对出版翻译过程的审视
单向传播的过程一般包含信息的传播者和信息的接受者,两者通过信息的传递来建立关系达成理解。

传播的信息者需要运用媒介符号对自己要表达的信息进行编码,信息的接受者要根据情景以及所接受的信息(媒介符号)进行解码。

双向互动的传播过程意味着上述行为的交替进行。

出版翻译的过程是一个相对而言比较复杂的过程,可以将其分解为三个阶段性的过程。

首先,著作的作者将自己的思想、理论观点运用本文化所属的语言媒介符号进行编码,其所面对的首要对象是本国读者而非他国读者,因此将会涉及本国文化中的典故、历史、文化等信息。

其次,翻译者的作用相当于两种文化之间的桥梁,翻译者将其转换成本土语言信息。

最后读者再根据自己的思维模式和对本土语言的掌握对其进行解码。

三个阶段过程中多次编码、解码可能导致信息传递和理解的过程变得相对复杂,并增强了信息传播过程中理解的不确定性。

因此出版翻译的各个环节都极为重要,尤其是翻译者的翻译能力至关重要。

要实现这种跨文化的传播达到顺畅理解的效果,必须要求翻译者能较好地掌握两种语言的编解码规则和思维方式。

因为“这种跨越不同文化体系的传播行为在其发生、发展的过程中,参与者不仅依赖自己的文化代码和编解码规则,而且同时也必须了解并掌握对方的文化和编解码规则,是一种互动的传受活动。

”①这也意味着出版翻译的双重媒介符号的转换是一次艰难的创新活动。

基于符号互动论的角度来看,我文化符号与他文化符号之间的转换依
220UNIVERSITY DISSERTATION
靠的是翻译者的智力参与。

然而传播的过程不仅是符号的传播,还必须依赖于其具体的历史文化语境。

具体的传播交流活动必须被置入具体的语境中,缺乏具体语境的传播注定是失败。

而作为跨文化传播的出版翻译包含着两种异质的历史文化背景,读者与作者处在这种文化的两端,其中所能依靠的只有翻译者。

这无疑给出版翻译活动的信息开展增大了交流的难度,也对翻译者提出了更高的要求。

提高出版翻译质量的途径思考
对翻译者的专业水准的把关
在出版翻译领域,通俗畅销类的书籍相对而言翻译难度较小,对翻译者的专业能力并没有太高要求。

但在如学术、文学等领域的出版翻译过程中,由于异质文化的存在、思维方式的差异以及社会历史文化背景的不同导致跨文化传播交流难度的增大。

在选择合适的翻译者时,要重点围绕翻译者的翻译领域、特长、经历、翻译特色加以甄选,从源头上才能保证翻译的质量。

“判断译者的首要原则就应该是对语言的掌握程度和汉语的表达能力。

译者必须要能读懂,领会原文,并用通顺流畅的中文表达出来”②“有效传播的秘诀是有能力控制语言的抽象程度,使读者或听众能明白意思,并且能在这个层次的范围内对抽象的程度作一些微调,使比较抽象的内容建立在具体概念的基础上,使读者或听众能比较容易地从简单熟悉的形象过渡到抽象的命题或概括的结论,并在必要时又能够返回到比较具体的想象上去。

”③对翻译者的甄选需要建立内部和外部严格的把关制度和相应配套的程序才能保证选择出合适的符合具体著作的翻译者。

出版翻译的受众意识应该加强
在出版翻译的过程中应该增强为受众服务的意识。

因为受众才是出版翻译最后的落脚点。

在出版翻译的过程中应考虑根据出版策划的定位,对读者受众有一个比较清晰的认知:阅读该著作的读者大致特征、文化程度、知识框架、个人偏好、阅读目的、语言理解能力、偏好等。

在翻译初稿完成之后也可以寻找少量的读者进行小范围的阅读体验。

依据传播学的反馈思想,在传播信息的过程中,持续的、良性的反馈更助于传播效果的提高。

因此在未来受众的人群中,选择具有典型性的人进行试阅读,然后搜集相关的评价,对存在的问题进行修改和完善。

在一定意义上讲出版翻译的过程应该是个不断修改和完善的过程。

《研究是一门艺术》的主要翻译陈美霞教授在该书的中文版的译者序中就明确地提到此方法,本着为读者负责的精神,历经四年才完成该书翻译,其中的艰辛可想而知。

在进行了三次校稿之后,连续两年由学习“研究方法学”的近50名研究生参与了两次试读意见,然后再进行修改、润饰最终统稿得以出版。

无论是出版翻译或者其他的传播活动都应该建立受众第一的思想,因为要实现效果的达成,信息的接受者才是归宿。

正如彼得斯所言,“无论‘交流’是何意思,对方应该是中心,自我不是中心。

”⑤
翻译者需要兼顾两种异质文化的历史语境
在跨文化传播过程中,出版翻译者经常会面临着两种异质文化的冲突,甚至在翻译的时候会摇摆不定。

美国学者L.Venuti(文努迪)1955年根据德国学者施莱尔马赫1813年宣读的一篇论文的思想提出了翻译的“归化”“异化”策略。

简而言之,“归化”强调关注的着眼点在本土文化语境,即使翻译出来的东西符号本国文化的习性、风格和特征,将有些语句采用谚语俗语等本土的方式翻译出来,使其传递的意思尽量低减少陌生化的现象。

“异化策略”与之相反,强调的是对异质文化的关注,将尽可能地契合外来文化的民族、地域等特点,使翻译呈现出较强的异域文化特点。

关于采用何种翻译策略并没有定论。

但不管使用何种翻译策略都必须要考虑翻译当中所涉及的两种异质文化的兼顾。

世界正是因为文化的多样性而变得丰富多彩,但同时也给跨文化传播提出了一定挑战。

翻译是一项跨文化传播的桥梁,正是因为有了这桥梁,不同文化之间才可以互相交流、理解、包容与共同发展。

“学习翻译,除必须了解源出语和译入语之间的异同,还要重视不同民族文化的对比研究。



[山东省社会科学规划研究项目:英语学习者翻译对应语篇的认知研究(编号:08DWXZ04)]
(作者单位:聊城大学外国语学院)
责任编辑:郭潇颖注释:
①张涛甫:《世博会:文化传播的竞技场》,《新闻记者》2010年第11期。

②④马浩岚:《译之大义——引进翻译出版中的问题及解决策略》,《中国出版》2012年第23期。

③(美)威尔伯•施拉姆等,何道宽译:《传播学概论》,中国人民大学出版社2010年版,第92页。

⑤(美)彼得斯,何道宽译:《交流的无奈:传播思想史》,华夏出版社2003年版,第250页。

⑥王治奎:《大学汉英翻译教程》,山东大学出版社1999年版,第64页。

高校论文。

相关文档
最新文档