沈阳理工大学357英语翻译基础2021年专业课初试考试大纲
沈阳理工大学 翻译入门
《翻译入门》课程教学大纲课程代码:070131022课程英文名称:The Introduction of Translation课程总学时:24 讲课:24 实验:0 上机:0适用专业:英语专业大纲编写(修订)时间:2010.7一、大纲使用说明(一)课程的地位及教学目标《翻译入门》课程为第四学期的专业基础课之一。
本课程主要是在其他英语专业先修课的基础上,对学生的专业英语学习进行更进一步的认知提高,为学生提供翻译的入门知识,为学生在今后的翻译学习和翻译实践中能够更好地掌握知识、提高能力奠定必要的基础。
通过本课程的学习,学生将达到以下要求:1.理解翻译的基本的概念和基本文化历史知识;2.掌握翻译的基本规则,尤其是常用的翻译方法;3.能够进行比较简单的对话、句子和段落翻译。
(二)知识、能力及技能方面的基本要求1. 基本知识:掌握翻译的基本概念、翻译历史与翻译文化。
2.基本理论和方法:翻译基础理论、一般翻译技巧。
3.基本技能:掌握翻译基本方法并能够运用到翻译实践中。
(三)实施说明1.教学方法:以课程讲授、课堂练习为主,辅以相应的课外练习。
理论与实践相结合,鼓励学生除了复习课堂讲授的内容之外,要多做课后的对应练习。
以学生为教学的主体。
2.教学手段:本课程为专业基础课,主要采取传统板书教学,多媒体课件习题辅助教学,以确保在有限的学时内,全面、高质量地完成课程教学任务。
3.计算机辅助学习:要求学生能够借助网络做大量翻译习题以确保对翻译入门知识的掌握。
(四)对先修课的要求无(五)对习题课、实验环节的要求要求练习内容与讲授内容紧密相连,练习应达到一定数量,以使学生能对所学内容充分掌握,并最终能熟练灵活使用。
(六)课程考核方式1.考核方式考查2.考核目标考查学生对英语基本翻译理论、规则、技巧的掌握和应用。
3.成绩构成本课程的总成绩主要由三部分组成:平时成绩(包括作业情况、出勤情况等)占30%,测试成绩占70%。
(七)主要参考书目:《大学英语翻译教程》蔡基刚,上海:上海外语教育出版社,2006《汉英互译基础》张震久、袁宪军,北京:北京大学出版社,2009《当代翻译理论》Edwin Gentzler,上海:上海外语教育出版社,2008《翻译理论与实践》Eugene A. Nida,上海:上海外语教育出版社,2005二、中文摘要《翻译入门》课程作为英语专业学生的一门必须基础课程,其教学目的是让学生对今后的翻译学习和翻译实践有一个最基本的概念,具体来说包括:了解主要的翻译简史、当代翻译理论、翻译规则及常用的翻译技巧,并能够运用一些基本的翻译技巧进行翻译实践。
21catti考试大纲
21catti考试大纲21世纪的翻译专业资格(CATTI)考试,即中国翻译专业资格(水平)考试,是中国翻译协会组织的一项国家级职业资格考试。
该考试旨在评估翻译人员的专业水平和能力,以确保翻译服务的质量和专业性。
考试大纲是指导考生准备考试的重要文件,它详细列出了考试的范围、内容和要求。
# 一、考试目的与定位CATTI考试的主要目的是选拔和培养具有专业翻译能力的人才,以满足国内外翻译市场的需求。
考试分为口译和笔译两大类,涵盖了初级、中级和高级三个等级,以适应不同层次翻译人员的需求。
# 二、考试科目与内容1. 笔译考试- 初级笔译:主要测试考生对基础翻译技巧的掌握,包括词汇、语法、句式结构等。
- 中级笔译:重点考察考生对专业领域翻译的理解和应用能力,如法律、经济、科技等。
- 高级笔译:要求考生具备高级翻译技巧,能够处理复杂和专业的翻译任务。
2. 口译考试- 初级口译:测试考生的基本听力理解能力和口语表达能力。
- 中级口译:考察考生在专业领域中的听力理解、口语表达和同声传译能力。
- 高级口译:评估考生在复杂环境下的听力理解、口语表达和交替传译能力。
# 三、考试形式与题型1. 笔译考试- 选择题:测试考生对词汇、语法和句式的掌握。
- 翻译题:包括英译汉和汉译英,考察考生的翻译能力。
- 综合题:涉及对翻译文本的理解和分析。
2. 口译考试- 听力题:测试考生的听力理解能力。
- 口语题:评估考生的口语表达能力。
- 口译题:包括同声传译和交替传译,考察考生的口译技巧。
# 四、考试要求- 语言能力:考生需要具备良好的语言基础,包括词汇量、语法知识和语言运用能力。
- 翻译技巧:考生应掌握基本的翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等。
- 专业知识:考生应具备一定的专业知识,特别是在中级和高级考试中,对专业领域的翻译有深入的理解。
- 文化素养:考生需要了解不同文化背景下的语言特点和表达习惯。
# 五、考试准备建议- 基础知识:加强语言基础知识的学习,包括词汇、语法和句式结构。
江西师范大学357英语翻译基础2021年考研专业课初试大纲
江西师范大学硕士研究生入学考试初试科目
考 试 大 纲
科目代码、名称:357 英语翻译基础
适用专业:055101英语笔译、055102英语口译
考试形式与试卷结构
(一)试卷满分及考试时间
本试卷满分为 150 分,考试时间为180分钟。
(二)答题方式
答题方式为闭卷、笔试。
试卷由试题和答题纸组成;答案必须写在答题纸上的相应位置。
(三)试卷内容结构(考试的内容比例及题型)
各部分内容所占分值为:
第一部分 词语翻译30分
第二部分英译汉60分
第三部分汉译英60分
(四)试卷题型结构
第一部分英/汉翻译专业术语、缩略语或专有名词、时事新闻词汇等翻译;
英/汉各15个,每个1分,总分30分。
第二部分英译汉短文一篇,文章长度约400字,共60分。
第三部分汉译英短文一篇,文章长度约400字,共60分。
第1页,共1页。
南昌航空大学357英语翻译基础2021年考研专业课初试大纲
南昌航空大学2021年研究生入学考试初试大纲
考试科目名称:英语翻译基础
考试科目代码:357
考试形式:笔试
考试时间:180分钟
满分:150分
参考书目:无指定参考书
一、试卷结构:
词语翻译30小题,每题1分,共30分。
其中包括:
1)外译汉15题,每题1分,共15分
2)汉译外15题,每题1分,共15分
外汉互译2小题,每题60分,共120分。
其中包括:
1)外译汉1题,每题60分,共60分
2)汉译外1题,每题60分,共60分
二、考试范围:
(1)考查知识点
1. 词语翻译部分包括30个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语(汉外各15个);
2. 外汉互译部分各包括一篇专题性文章(如环境保护、科学技术、文化交流、经济合作、国际关系等),外译汉文章为250-350个单词,汉译外文章为150-250个汉字。
(2)考查重点
重点考查MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
具体包括中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;外汉互译的基本技巧和能力;译文是否忠实原文,有无明显误译、漏译;译文是否通顺,用词是否正确、表达是否无误;译文是否有明显语法错误;外译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译外速度每小时150-250个汉字。
2021年昆明理工大学357英语翻译基础
昆明理工大学2021年硕士研究生招生入学考试试题(A卷)考试科目代码:357考试科目名称:英语翻译基础考生答题须知1.所有题目(包括填空、选择、图表等类型题目)答题答案必须做在考点发给的答题纸上,做在本试题册上无效。
请考生务必在答题纸上写清题号。
2.评卷时不评阅本试题册,答题如有做在本试题册上而影响成绩的,后果由考生自己负责。
3.答题时一律使用蓝、黑色墨水笔或圆珠笔作答(画图可用铅笔),用其它笔答题不给分。
4.答题时不准使用涂改液等具有明显标记的涂改用品。
I.Translate the following proper nouns,abbreviations and technical terms into Chinese.(15scores)1.United Press-International2.NPC3.WHO4.chamber of commerce5.AIIC6.nuclear contamination7.well-informed mercial consular9.status quo10.wide area CPC12.ozone layer13.IMF14.terms of shipment15.Portland Trail BlazersII.Translate the following proper nouns,abbreviations and technical terms into English.(15scores)1.一条龙服务2.网民3.度量衡4.素质教育5.中美联合公报6.固定资产7.增值税8.新型冠状病毒9.盲目冒进10.扫描仪11.贫困地区12.疫情13.端午节14.外交部15.金属冶炼III.Translate the following English into Chinese.(60scores)Throughout the nineteenth century and into the twentieth,citizens of the United States maintained a bias against big cities.Most lived on farms and in small towns and believed cities to be centers of corruption,crime,poverty,and moral degradation.Their distrust was caused,in part,by a national ideology that proclaimed farming the greatest occupation and rural living superior to urban living.This attitude prevailed even as the number of urban dwellers increased and cities became an essential feature昆明理工大学2021年硕士研究生招生入学考试试题of the national landscape.Gradually,economic reality overcame ideology.Thousands abandoned the precarious life on the farm for more secure and better paying jobs in the city.But when these people migrated from the countryside,they carried their fears and suspicious with them.These new urbanities, already convinced that cities were overwhelmed with great problems,eagerly embraced the progressive reforms that promised to bring order out of the chaos of the city.One of many reforms came in the area of public utilities.Water and sewerage systems were usually operated by municipal governments,but the gas and electric networks were privately owned.Reformers feared that the privately owned utility companies would charge exorbitant rates for these essential services and deliver them only to people who could afford them.Some city and state governments responded by regulating the utility companies,but a number of cities began to supply these services themselves.Proponents of these reforms argued that public ownership and regulation would insure widespread access to these utilities and guarantee a fair price.While some reforms focused on government and public behavior,others looked at the cities as a whole.Civic leaders,convinced that physical environment influenced human behavior,argued that cities should develop master plans to guide their future growth and development.City planning was nothing new,but the rapid industrialization and urban growth of the late nineteenth century took place without any consideration for order.Urban renewal in the twentieth century followed several courses.IV.Translate the following Chinese into English.(60scores)旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。
东北林业大学大学357-英语翻译基础东北林业大学大学2020考研专业课初试大纲
东北林业大学2020年硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲考试科目代码:357 考试科目名称: 英语翻译基础考试内容范围《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。
总分150分。
I.词语翻译1.考试要求:要求考生准确翻译所给的中英文术语或专有名词。
2.题型:要求考生较为准确地写出所给30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
II.英汉互译1.考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;要求译文通顺,用词正确、表达基本无误;要求译文无明显语法错误;要求英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时300-400个汉字。
2.题型:要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉和汉译英各占60分,总分120分参考书目1.《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年.2.《英语口译教程》(上、下册),仲伟合主编,高等教育出版社,2006.3.《商务英语口译(第二版)》,赵军峰主编,高等教育出版社,2009.4.《实用翻译教程(第三版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2016年.5.《商务英语翻译(英译汉)》(第二版),李明主编,高等教育出版社,2011.6.《翻译学概论》,许钧穆雷主编,译林出版社,2009.7.《文学翻译》,张保红编著,外语教学与研究出版社,2011.8.《会议口译常用语手册》,詹成著,外语教学与研究出版社,2015.考试总分:150分考试时间:3小时考试方式:笔试考试题型:词语翻译(30分)英汉互译(120分)。
东北大学357英语翻译基础2020年考研专业课初试大纲
2020年硕士研究生统一入学考试
《英语翻译基础》
第一部分考试说明
一、考试性质
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的
基础课考试科目。
考试对象为参加外国语学院MTI翻译硕士专业(英语笔译、英语口译方向)2020年全国硕士研究生入学考试的考生。
二、考试形式与试卷结构
(一)答卷方式:闭卷,笔试
(二)答题时间:180分钟
(三)考试题型及比例
汉译英50%
英译汉50%
(四)参考书目
1. 杨士焯. 英汉翻译教程(第二版). 北京:北京大学出版社,2011年.
2. 陈宏薇.新编汉英翻译教程(第二版). 上海: 上海外语教育出版社,
2010年.
3. 叶子南.高级英汉翻译理论与实践(第二版). 北京:清华大学出版,2008年.
第二部分考查要点
1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于源文,无明显误译、漏译;译
1。
2021年 专业基础考试(英语)考试大纲
2021年河北省高职单招考试十类和高职单招对口电子电工类、对口计算机类联考专业基础考试(英语)考试大纲本考试大纲是根据教育部考试中心颁布的《普通高等学校招生全国统一考试大纲(课程标准实验版)》,同时结合我省普通高中和中职学校英语教学实际情况编写制定的。
一、考试总体要求英语学科的考试内容包括知识要求和能力要求两个方面,说明如下:(一)知识要求1.理解:英语语法基础知识以及所学功能和话题。
2.掌握:2000个左右常用单词和200-300个习惯用语和固定搭配。
后面附有词汇表(见附录1)。
3.运用:对常用英语单词和语法基础知识能够综合运用,并能应用于英语阅读及写作中。
(二)能力要求1.阅读:能读懂书、报、杂志中关于一般性话题的简短文段以及公告、说明、广告等,并能从中获取相关信息。
2.写作:根据提示进行书面表达。
考生应能清楚、连贯地传递信息,表达意思;二、考试内容及要求(一)理解并掌握各项语法基础知识的意思和用法。
1.名词(1)可数名词及其单复数(2)不可数名词(3)专有名词(4)名词所有格2.代词(1)人称代词(2)物主代词(3)反身代词(4)指示代词(5)不定代词(6)疑问代词3.数词(1)基数词(2)序数词4.介词和介词短语5.连词6.形容词(比较级和最高级)7.副词(比较级和最高级)8.冠词9.动词(1)动词的基本形式(2)系动词(3)及物动词和不及物动词(4)助动词(5)情态动词10.时态(1)一般现在时(2)一般过去时(3)一般将来时(4)现在进行时(5)过去进行时(6)过去将来时(7)将来进行时(8)现在完成时(9)过去完成时(10)现在完成进行时11.被动语态12.非谓语动词(1)动词不定式(2)动词的-ing形式(3)动词的-ed形式13.构词法(1)合成法(2)派生法(3)转化法(4)缩写和简写14.句子种类(1)陈述句(2)疑问句(3)祈使句(4)感叹句15.句子成分(1)主语(2)谓语(3)表语(4)宾语(5)定语(6)状语(7)补语16.简单句的基本句型17.主谓一致18.并列复合句19.主从复合句(1)宾语从句(2)状语从句(3)定语从句(4)主语从句(5)表语从句20.间接引语21.省略22.倒装(二)理解并掌握各项功能项目的意思和用法1.社会交往(Social Communications)(1)问候(Greetings)(2)介绍(Introduction)(3)告别(Farewells )(4)感谢(Thanks )(5)道歉(Apologies)(6)邀请(Invitation)(7)请求允许(Asking for permission)(8)祝愿和祝贺(Expressing wishes and congratulations)(9)提供帮助(Offering help)(10)接受和拒绝(Acceptance and refusal)(11)约会(Making appointments)(12)打电话(Making telephone calls)(13)就餐(Having meals)(14)就医(Seeing the doctor)(15)购物(Shopping)(16)问路(Asking the way)(17)谈论天气(Talking about weather)(18)语言交际困难(Language difficulties in communication)(19)提醒注意(Reminding)(20)警告和禁止(Warning and prohibition)(21)劝告(Advice)(22)建议(Suggestions)2.态度(Attitudes)(23)同意和不同意(Agreement and disagreement)(24)喜欢和不喜欢(Likes and dislikes)(25)肯定和不肯定(Certainty and uncertainty)(26)可能和不可能(Possibility and impossibility)(27)能够和不能够(Ability and inability)(28)偏爱和优先选择(Preference)(29)意愿和打算(Intentions and plans)(30)希望和愿望(Hopes and wishes)(31)表扬和鼓励(Praise and encouragement)(32)责备和抱怨(Blame and complaint)(33)冷淡(Indifference)(34)判断与评价(Judgement and evaluation)3.情感(Emotions)(35)高兴(Happiness)(36)惊奇(Surprise)(37)忧虑(Worries)(38)安慰(Reassurance)(39)满意(Satisfaction)(40)遗憾(Regret)(41)同情(Sympathy)(42)恐惧(Fear)(43)愤怒(Anger)4.时间(Time)(44)时刻(Point of time)(45)时段(Duration)(46)频度(Frequency)(47)时序(Sequence)5.空间(Space)(48)位置(Position)(49)方向(Direction)(50)距离(Distance)6.存在(Existence)(51)存在与不存在(Existence and Non-existence)7.特征(Features)(52)形状(Shape)(53)颜色(Colour)(54)材料(Material)(55)价格(Price)(56)规格(Size)(57)年龄(Age)8.计量(Measurement)(58)长度(Length)(59)宽度(Width)(60)高度(Height)(61)数量(Number)9.比较(Comparison)(62)同级比较(Equal comparison)(63)差别比较(Comparative and superlative)(64)相似和差别(Similarity and difference)10.逻辑关系(Logical relations)(65)原因和结果(Cause and effect)(66)目的(Purpose)11.职业(Occupations)(67)工作(Jobs)(68)单位(Employer)(三)了解一下话题项目1.个人情况(Personal information)2.家庭、朋友与周围的人(Family, friends and people around)3.周围的环境(Personal environments)4.日常活动(Daily routines)5.学校生活(School life)6.兴趣与爱好(Interests and hobbies)7.个人感情(Emotions)8.人际关系(Interpersonal relationships)9.计划与愿望(Plans and intentions)10.节假日活动(Festivals, holidays and celebrations)11.购物(Shopping)12.饮食(Food and drink)13.健康(Health)14.天气(Weather)15.文娱与体育(Entertainment and sports)16.旅游和交通(Travel and transport)17.语言学习(Language learning)18.自然(Nature)19.世界与环境(The world and the environment)20.科普知识与现代技术(Popular science and modern technology)21.热点话题(Topical issues)22.历史与地理(History and geography)23.社会(Society)24.文学与艺术(Literature and art)三、考试形式及试卷结构(一)考试形式考试采用闭卷、笔答的形式,考试时间45分钟,全卷满分100分。
357英语翻译基础
《英语翻译基础》考试大纲
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试的性质和范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试内容
本考试采取主观试题为主,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
本考试包括二个部分:Ⅰ.Translate the following long complex sentences. (6 E-C and C-E translation each, totaling 60 points)
Ⅱ.Translate the following texts. (1 E-C and C-E translation each, totaling 90 points)。
总分150分。
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错;英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
沈阳建筑大学翻译硕士英语 考试大纲2021年考研专业课初试大纲
语语法、结构、修辞等语言规范知识。
(二)阅读理解
要求考生具有语篇水平上的综合理解能力、获取信息的能力、概括与推理判断能力以及语言的实际运用能力。
能读懂常见外刊上的专题报道、历史传记、文学作品及建筑行业的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义;能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
(三)英语写作
考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右英文命题作文。
该作文写作要求:内容切题,结构严谨,思路清晰,观点恰当,语篇连贯,文体恰当。
语言要求:语言通顺,表达得体,语法正确,句式多样,用词恰当,词汇丰富,使用标准的语言表述。
四、考试用具说明
本考试需考生用黑色水性笔将答案书写在答题纸上,字迹清楚,标清题号。
五、参考书目或参考资料
无具体参考书目。
2021年“英语翻译基础”科目代码357考试大纲
2021年“英语翻译基础”(科目代码357 )考试大纲
一、考试目的
主要检查考生的英译汉和汉译英的翻译综合技能是否达到普通高等学校英语专业本科毕业生所规定的水准。
二、考试性质与范围
《英语翻译基础》是测试考生汉英语言的理解、表达和转换能力的参照性水平考试。
考试的范围基本限定在本科英语专业八级水平,重点考察考生对译文的评价能力,以及考生英汉翻译和汉英翻译中理解、转换以及表达能力。
三、考试形式
考试形式采取篇章测试的方法。
试题由译本比较(包括英汉翻译文本比较和汉英翻译文本比较)、英汉篇章翻译和汉英篇章翻译三个部分组成。
四、考试内容
译本比较(包括英汉翻译文本比较和汉英翻译文本比较)、英汉篇章翻译、汉英篇章翻译。
福州大学357英语翻译基础2021年考研专业课初试大纲
福州大学
2021 年硕士研究生入学考试专业课考试大纲
一、考试科目名称: 英语翻译基础
二、招生学院(盖学院公章):外国语学院
基本内容:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识及英汉两种语言转换的基本技能。
要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识;具备扎实的英汉两种语言的基本功;具备较强的英汉/汉英转换能力。
本考试采用单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
参考书目(须与专业目录一致)(包括作者、书目、出版社、出版时间、版次):
《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,外语教学与研究出版社,2009
方梦之,《英汉-汉英应用翻译教程》(第二版),上海外语教育出版社,2014
全国翻译资格考试英语笔译三级和二级实务教材。
吉首大学357英语翻译基础2021年考研专业课初试大纲
吉首大学硕士研究生入学考试自命题考试大纲考试科目代码:[357]考试科目名称:英语翻译基础
一、考试形式与试卷结构
1)试卷成绩及考试时间:
本试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
2)答题方式:闭卷、笔试
3)试卷内容结构:
本试卷内容由词条翻译(英译汉/汉译英)、篇章翻译(英译汉/汉译英)构成。
4)题型结构:
题型结构见下表:
二、考试内容与考试要求
(一)词条翻译
1、考试要求:要求考生准确翻译中外文术语、缩略语、流行词汇或专有名词等。
2、题型:要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语、流行词汇或专有名词的对应目的语。
汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
(二)篇章翻译
1、考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和西方国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
2、题型:要求考生较为准确地翻译出所给的篇章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分。
三、参考书目
[1]《中国日报网-China Daily》
[2]《经济学人-The Economist》
[3]陈宏薇、李亚丹:《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社2013年版。
[4]张春柏:《英语笔译实务》,外文出版社2009年版。
[5]张培基:《英译中国现代散文选》,上海外语教育出版社2007年版。
哈尔滨工业大学2021年硕士研究生入学考试大纲英语翻译基础考试大纲
2021年硕士研究生入学考试大纲
考试科目名称:英语翻译基础考试科目代码:[357]
一、考试要求
英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的汉英互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
要求考生具备一定中英文化,以及理、工、管、文等学科方面的背景知识;具备扎实的汉英两种语言的基本功;具备较强的英汉/汉英转换能力。
二、考试内容
本考试包括二个部分:词语翻译和篇章翻译。
总分150分。
1.词语翻译
要求考生准确翻译中英文术语、专有名词等(侧重科技领域)。
2.篇章翻译
要求考生具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化和科技等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,无明显语法错误;英译汉速度每小时约400词,汉译英速度每小时约300字。
三、试卷结构
本考试包括二个部分:术语汉英互译和篇章汉英互译。
考试时间180分钟;总分150分。
序号题型题量分值时间(分钟)
1术语
翻译
英译汉10个英文术语、缩略语、专有名词2020
汉译英10个中文术语、缩略语、专有名词2020
2篇章
翻译
英译汉一篇文章,约400词5570
汉译英一篇文章,约300字5570
总计150180
四、参考书目
本考试不指定参考书,侧重考察考生本科阶段应具备的外语词汇量、语法知识以及汉英两种语言转换的基本能力。
南京邮电大学考研专业课357英语翻译基础考试大纲
357《英语翻译基础》考试大纲一、考试的总体要求《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,考试的范围包括MTI 考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,具备扎实的英汉两种语言的基本功,具备较强的英汉互译能力。
考试时间为3小时。
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉互译能力。
二、试卷结构与题型本考试总分150分(详见考试内容一览表),试卷结构和题型包括二个部分:词语翻译和英汉互译,具体如下。
(一)词语翻译1.考试要求要求考生准确翻译所给的中英文术语或专有名词(不需要解释)。
2.题型要求考生较为准确地写出所给30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
(二)英汉互译1.考试要求要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时300-400个汉字。
2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为300-400个汉字,各占60分,总分120分。
《英语翻译基础》考试内容一览表序号题型题量分值1词语翻译英译汉15个中文术语、缩略语或专有名词15汉译英15个中文术语、缩略语或专有名词152英汉互译英译汉3段,1段为科普类,2段为普通类。
合计250-350个单词。
60汉译英3段,1段为科普类,2段为普通类。
合计300-400个汉字。
60合计150分值仅供参考,以考试实际分值为准。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
沈阳理工大学硕士研究生入学考试自命题考试大纲科目代码:357 科目名称:英语翻译基础适用专业:055101英语笔译
一、考试基本内容
本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。
总分150分。
二、考试要求
(一)词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
中英文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为60分钟。
(二)英汉互译
1.考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为350-400个单词,汉译英为250-300个汉字,各占60分,总分120分。
考试时间为120分钟。
三、题型
(一)词语翻译(30分)
英译汉(15分):15个外文术语、缩略语或专有名词
汉译英(15分):15个中文术语、缩略语或专有名词
(二)英汉互译(120分)
英译汉(60分):两段或一篇文章,350-400个单词
汉译英(60分):两段或一篇文章,250-300个汉字。