【推荐】英语长句翻译的五种方法word版本 (4页)

合集下载

(完整版)英语长句子翻译技巧

(完整版)英语长句子翻译技巧

(圆满版)英语长句子翻译技巧英语长句子翻译技巧关于每一个英语句子的翻译 , 其实不不过使用一种翻译方法 , 而是多种翻译方法的综合运用 , 这在英语长句的翻译中表现得特别突出。

长句在科技性的文体中的出现极为屡次 , 所以也就成为研究生入学考试的要点 , 经过对近来几年来试题的解析我们能够看出 , 所察看的绝大部分划线的部分都是长句。

在翻译长句时 , 第一,不要由于句子太长而产生害怕心理,由于,不论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分构成的。

其次要弄清英语原文的句法构造 , 找出整个句子的中心内容及其各层意思 , 此后解析几层意思之间的互相逻辑关系 , 再依据汉语的特色和表达方式 , 正确地译出原文的意思 , 不用拘泥于原文的形式。

英语长句的解析一般来说 ,造成长句的原由有三方面: (1)修饰语过多;(2)并列成分多; (3)语言构造层次多。

在解析长句时能够采纳下边的方法:(1)找出全句的主语、谓语和宾语 , 从整体上掌握句子的构造。

(2)找出句中全部的谓语构造、非谓语动词、介词短语和从句的指引词。

(3)解析从句和短语的功能 , 比方 , 能否为主语从句 , 宾语从句 , 表语从句等 ,假如状语 , 它是表示时间、原由、结果、仍是表示条件等等 ) 。

(4)解析词、短语和从句之间的互相关系 , 比方 , 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5)注意插入语等其余成分。

(6)注意解析句子中能否有固定词组或固定搭配英语习惯于用长的句子表达比较复杂的见解 , 而汉语则不一样样样 , 经常使用若干短句 , 作有条不紊的表达。

所以 , 在进行英译汉时 , 要特别注意英语和汉语之间的差别 , 将英语的长句分解 , 翻译成汉语的短句。

在英语长句的翻译过程中 , 我们一般采纳以下的方法。

(1)序次法。

当英语长句的内容的表达层次与汉语基本一致时 , 能够依据英语原文的序次翻译成汉语。

(2) 逆序法。

英语有些长句的表达序次与汉语表达习惯不一样样样 , 甚至圆满相反 , 这时必然从原文后边开始翻译。

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法一、顺译法顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。

当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与汉语思维一致时,一般采用顺译法。

例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。

这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。

前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。

后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。

最后,以but为首的转折部分的意思是:可是保险公司赔得起。

这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。

例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man.译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,这个人根本不存在。

翻译长句子的方法

翻译长句子的方法

试讲材料二:四级英语阅读中翻译长句子的方法1、分词短语打头,句子呈现三段(或三段以上)的长句式分词短语(包括现在分词和过去分词)做状语,是分词用法的重头戏,同学们在阅读时由于要区分短语和主语之间的逻辑关系,所以理解上有难度。

并且分词短语本身往往由于掺入了插入语成分,理解上就更为困难。

解决方法:第一要理清主动和被动关系。

一般来说现在分词与主语之间是主动关系;而过去分词与主语之间是被动关系。

但不是完全对。

比如: the sinking ship & the sunken ship前者是正在下沉,后者是已经下沉。

所以分词的含义要从时态和语态两部分进行考察。

时态上:现在分词相当于一个进行时态或者一般的动作;过去分词相当于一个已经完成的时态。

从语态上分析:现在分词表示主动,和修饰的名词构成主谓关系;及物动词的过去分词表示被动。

第二要分析分词短语的主语和句子的主语是否一致。

一般来讲,单独的分词放在句首做状语,其逻辑主语必须和句子的主语一致。

而考生往往忽略了这一点。

造成“垂悬分词”的错误。

比如:等车的时候,一块转头砸到我头上了。

Waiting for a bus, a brick fell on my head.这样的翻译,中文意思虽对,但是在英文中讲不通,因为这样导致分词的逻辑主语和句子的主语不一致。

如果名词+分词做状语,就变成了我们熟知的独立主格结构,此时,分词拥有自己独立的主语。

例如: Weather permitting, we’ll be going fishing tomorrow.原文:Operating out of a century-old schoolhouse in the village of Long Pond, Pennsylvania, the Conser vancy’s Bud Cook is working with local people and business leaders to balance economic growth environmental protection. (2005.6)翻译思路:首先要看Operating的主语是谁?是Bud Cook这个人还是the Conservancy。

英语句子的翻译方法

英语句子的翻译方法

英语句子的翻译方法
1. 直接翻译法(Word-for-word translation):按照原文中单词的顺序逐词逐句翻译成目标语言的单词和句子。

这种方法简单直接,但可能会出现语法不通顺或不自然的问题。

2. 逐句翻译法(Sentence-by-sentence translation):将原文中的每个句子独立翻译成目标语言的对应句子。

这种方法更容易理解原文的意思,并保持句子结构的完整性。

3. 意译法(Sense-for-sense translation):根据原文的意思和语境进行灵活的翻译,不必拘泥于原文的字面意义。

这种方法更注重传达原文的思想和感情,而不是逐字逐句地翻译。

4. 文化转换法(Cultural transformation):在翻译时将原文中的文化特点和习惯转换成目标语言的对应文化特点和习惯,使译文更贴近目标语言读者的理解。

5. 平行语料对照法(Parallel corpus alignment):通过对比原文和同语义的译文,找出它们之间的对应关系,并学习和应用这些对应关系来翻译其他句子。

6. 语境翻译法(Contextual translation):在翻译时考虑原文所处的语境,包括句子前后的内容、上下文的指代等,从而更准确地把握原文的意思。

在实际翻译过程中,常常会结合使用以上不同的翻译方法,根据具体原文的特点和目标语言的要求,灵活地选择适应的方法进行翻译。

英语长句的翻译技巧(拆译,倒译)

英语长句的翻译技巧(拆译,倒译)
假如没有那些以昆虫为食的 动物保护我们,①昆虫会吞 噬我们所有的庄稼,害死我 们的牛羊家畜,②使我们不 能生存于世。③
It is extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt. (部分倒置)
英国人在埃及消磨的岁月如此之长,而对真正 的埃及人民却一无所知,这点颇不寻常。
The number of young people in the United States who cannot read is incredible --about one in four.(单词拆译) 大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能 力,这简直令人难以置信。
With the fear of, largely imaginary, plots against his leadership, his selfconfidence seemed totally to desert him.
我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢 你们无可比拟的盛情款待,中国人民以这种热 情好客而闻名于世。
处理英语长句的翻译技巧
倒置法
倒置法是指在某种程度上的方式重新进行安排,这样 原文的语序有全部或局部的变换,甚至译 文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。
他出生在这类人中间,⑤出生在这 样的地方,④他有这样的母亲,③ 这些如果让他女朋友知道了的话, ②他明白有多么丢人。①
A great number of graduate students were driven into the intellectual slums when in the United States the intellectual poor ① became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, ② a real phenomenon in the late fifties. ③(全部倒置)

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。

2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。

使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。

一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in thetruce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。

2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。

使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。

一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。

长句的翻译

长句的翻译

译文: 由于人民生活水平的不断提高以及计划生育, 中国的家庭结构发生着缓慢却又具有实质性的变化, 必须根据这一历史背景考虑人到老年的问题。
分析:这是一个因果句,against 引导一个原因状语从 句。按照汉语先说原因后说结果,先叙述事实后表明 见解的习惯,翻译时需倒译。
【4】Such is human nature in the West that a great many people are often wiling to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
down and sending out wireless messages, the lieutenant(中尉) confusedly studying the map to
make out what the messages meant and appealing for aid now and then to the sergeant(中士) .
译文: 这个年轻人走了很远的路之后碰上了一个愚蠢的人,这个 人把一条裤子系在两棵树之间,正在尽全身力气向上跳,想在落 下来时两条腿正好套进两只裤脚里去。

二、逆译法
如果语序跟汉语习惯不同,甚至完全相反时。

2.1 改变定语顺序 (前置到先行词前)
【2】 The battle-scarred old communists who once made stormy revolution unfurled a passionate blueprint today for a modern, peaceful and prosperous China .

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。

那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。

例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。

例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。

PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。

一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。

例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。

英语长句翻译步骤

英语长句翻译步骤

英语长句翻译步骤有人把英语句子比作树式结构,汉语句子比作竹式结构,认为英语句子主干突出,在表达复杂思想时,往往先把主语和主要动词这根主干竖起,再用关联词把各种成分一个个挂靠上去,使整个句子看上去像棵枝繁叶茂的参天大树;汉语句子则如竹子一般,是一节节拼接起来的。

把树式的英语长句翻译成竹式的汉语短句、分句,可以按照以下五步走:一、削去枝蔓,找出主干;二、条分缕析,理清关系;三、确定单位,各个击破;四、调整搭配,重新组合;五、核对原句,润饰译句。

以下面句子为例分析这五步。

例9.A World Bank report released at the time of the conference,which ended on 10 November,insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.一、削去枝蔓,找出主干该句是主从复合句,由一个主句和一个宾语从句组成,主句的主干是A World Bank report... insists that...。

1二、条分缕析,理清关系观察各修饰成分的内部结构,弄清各修饰成分与中心词之间的语法关系和逻辑关系。

例句中,句子主干的主语比较复杂,它自身带有一个由过去分词结构充当的定语,定语中的名词the conference后又带有一个非限定性定语从句which ended on 10 November。

宾语从句中有一个比较结构,也是需要留心的地方。

三、确定单位,各个击破确定翻译单位,逐次转换成汉语。

翻译时通常可把小句当作最佳转换单位,将英语长句拆分成一个个相对独立的小句,再分别转换成相应的汉语小句。

例句由四个小句构成:1. A World Bank report... insists that...;2. (A World Bank report)released at the time of the conference;3. which (= the conference)ended on 10 November;4. Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.可相应地译成:1. 一份世界银行的报告,坚持认为……2. 在这次会议上披露了世界银行的一份报告。

英语翻译长句的译法

英语翻译长句的译法

例1. Having just left school or technical institute, where they had their place and a task to fulfill and where they were known and esteemed by their colleagues, those young people who do not land that first job they were so eagerly looking forward to have to face up for the first time to unemployment, a situation for which neither family nor school has prepared them.
民主国家结成同盟,不惜牺牲大量人力物力向 一个专制政府开战,而最终却把这个政府的独 裁者留臵于领袖地位,这看起来十分奇怪。
例2. Solutions of the problem of old age have to be considered against a historical background of slow but substantial changes in Chinese family structure, caused by rising living standards and family planning.
第三单元 长句的译法
由于英语句子中短语多,从句多, 在句法结构上可以层层修饰,句中套 句,再加上插入语、补加成分、同位 语或独立成分等,可以形成复杂的长 句。翻译长句时,必须首先分析各部 分之间的语法关系及逻辑关系,弄清 整个句子的中心内容及各层意思,然 后根据汉语的特点、习惯和表达方式, 正确地翻译出原文的意思。

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

It was… but, Galil
that (主语从句)
that…was… (宾语从句) provided…(虚拟条件状语从句)
which…greater… (定语从句)
【译文】原先人们曾猜测,不同的物体落到地面上的速度是与各自的 重量成正比的。但是到了十六世纪末,伽利略坚决主张,若重力是惟 一的作用力,则所有物体的降落速度都是相同的,他还认为,人们观 察到的轻物体降落速度较慢是由于空气的阻力引起的,因为空气阻力 对轻物体的影响要比对同样大小同样形状的重物体的影响大得多。
1
文档仅供参考,不能作为科学依据,请勿模仿;如有不当之处,请联系网站或本 人删除。
像这种英语长句,翻译时,可 考虑采用层次翻译法,首先对原文 进行意义分析、切块拆分,按照汉 语习惯做文字增删、结构调整,根 据逻辑关系重组语言,合理转换语 码。
小节结束
2
文例档仅1:供I参t考w,as不o能r作ig为in科al学ly依s据ur,m人请i删s勿e除d模。仿th;at如d有if不fe当re之n处t b,o请d联ies系f网el站l 或to本 the ground at rates proportional to their respective weights, but, towards the end sixteenth century, Galileo contended that the rate of fall was the same for all bodies—provided gravity were the only force acting— and he attributed the slower rate of fall observed on the case of a light body to the resistance of the air, which exerted a relatively greater effect on a light body than on a heavy body of the same size and shape.

英语长句翻译的技巧

英语长句翻译的技巧

英语长句翻译的技巧一、顺序法I think he realized discomfort, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have some more coffee, and when I shook my head I felt that his eyes were still upon me, puzzled.我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时,我感觉到他的一双眼睛依旧困惑不解的盯着我看。

二、逆序法Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人经常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

And I take heart from the fact that the enemy, who boast that they can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet been able to take even the outlying regions, because of the still resistance that gets in the way.由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我加强了信心。

三、分译法The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a side spread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。

英语长句的翻译

英语长句的翻译

英语长句翻译的步骤1“六步法”1 紧缩主干(捋出主句主语、谓语及宾语)。

2 区分主从(析出从句并捋出从句的主语、谓语及宾语以及修饰关系)。

3 辨析词义(特别是主干中的词义)。

4 分清层次(推断句子思维逻辑发展形式及重心)。

5 调整搭配(特别是主谓及动宾搭配,调整语序)。

6 润饰词语(选词、炼句并考虑文体的适应性)。

2英语长句的翻译方法英语长句汉译时,一般可采用以下几种方法:包孕法、切断法、拆译法、倒置法、插入法和重组法。

(1)包孕包孕就是指将英语后置修饰成分(包括各种词组或从句)在汉译时放在中心词(即被修饰成分)之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

修饰词前置是汉语的正常语序。

因此,只要修饰成分不要过长,汉译后没有拖沓之嫌,我们可以尽量译成前置包孕,这样可以使句义十分紧凑,结构上整体感强。

但是,运用包孕法翻译时要特别注意包孕部分不宜过长,成分不宜过于复杂。

一般来说,汉语前置修饰语不宜超过25~30字。

Congress has made laws requiring most pressure groups to give information about how much they spend and how they spend it,the amount and sources of funds,membership,and names and salaries of their representatives.国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱、怎样花的。

款项的总额以及来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况。

The General Assembly may establish such subsidiary organs as it deems necessary for the performance of its function.大会得设立其认为于行使职务所必需之辅助机关。

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last generation or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。

(2)Exercise*Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individual and were also subject to numerous restrictions imposed by the mali-dominated culture.2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if studentsare not to waste theiropportuniti es,there will have tobe much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

(2)Exercises*It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.*A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor because the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the later fifties.*Such a human nature in the west that a great many people are often willingto sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.*Clear-cut guidelines and politics have been worked out and expressed in accurate language concerning the economy, politics, science and technology, education, culture and military and foreign affairs.3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

长句的译法

长句的译法

顺序法
If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it. 如果做父母的对这种青少年的反应有所准备 ,而且认为这是一个显示孩子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的 标志,他们就不会对此有愤恨和反对的情 绪而把孩子推到对立面去。
逆序法
长句表达顺序跟汉语习惯不同,甚至完全相 反,这时就应该采用逆序法 Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get from insecteating animals. 假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞嗤我们所有的庄稼,害死我们的牛 羊家畜,使我们不能生存于世。
分译法
一个长句包含作者的多步逻辑推理,英 译汉时可用分译法。 Thus it happened that when the new factories that were springing up required labour, tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers,with their wives and children,were forced into the cities in search of work, any work, under any condition,that would keep them alive.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==
英语长句翻译的五种方法
一、英语长句翻译所涉及的基本问题
科技英语具有逻辑性强、结构严密、表达明确等特点。

这些特点决定了科
技英语的一个显著特征是含有大量长句。

英语长句后置修饰语多,并列成份多,句法结构复杂,层次重叠。

因此,进行长句翻译时,要注意英译汉语序上的差
异和英汉表达方式的差异。

二、长句翻译的基本方法
英语长句汉译时主要采用下列五种方法:顺译法、倒译法、内嵌法、分译法、拆离重组法。

(一)顺译法
顺译法是指在英译汉过程中,按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。

It is important to remember that the composition of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification,and such variations in composition,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.
重要的是要记住,给定牌号钢的化学成份在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的存在于成份、杂质元素、还有品粒大小上
的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。

原句由一个主句、两个宾语从句组成。

由于原句的表达与汉语的表达是基
本一致的,因此整个句子的翻译按照原句的语序顺译即可。

The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches of the profession developing consumer goods,such as the materials of construction and industry,including steel,timber,concrete and many other materials;
and engaging the modern application and use of steam,electric and
gas power engines and machines.
土建工程师一定要能够有效地选择和利用本行业和其他部门提供的产品。

这些部门有的是研制消耗品的,例如结构材料和工业用材料,包括钢材、木材、混凝土和其他许多材料;有的研究蒸汽、电力和煤气发动机与机械的现代应用
方法。

(二)倒译法
改变原文顺序,逆着英语原文的顺序从原文的后面译起,以符合汉语表达
习惯,这叫变序洋译法,也叫逆译法或倒译法。

Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most conmmolny with oxygen,for which it has strong affinity.
铝总是和其他元素结合在一起,最普遍的是和氧结合在一起,因为铝对氧
有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界中任何地方都找不到游离状态的铝;所以·直到十九世纪人们才知道有铝。

(三)内嵌法
内嵌法,又称包孕法,即将英文长句巾的后置修饰成份,包括各类短语和
从句,即定语和状语,都放在被修饰的中心词的前面。

Management is the scientific art of attaining intended organizational objectives by working effectively with and through the human and material resources of the firm.
管理是通过有效地处理和运用公司的人力和物力资源来达到开办公司的预
期目的的一门艺术。

Labor includes all human effort,either physical or mental,expended in the process of production.
劳动就是人类在生产过程中消耗的一切体力或脑力。

例61—62中的of attaining… of the firm和expended in the
process of production 都是对先行词的描述或修饰,用内嵌法来翻译。

nstruments that continuously monitor current,voltage,and other quantities must be able to identify the faulted equipment and to
bring about operation of the circuit breakers which remove it from。

相关文档
最新文档