文本分析模式视角下《呼啸山庄》两个中译本的比较研究
ABC原则在文学翻译中的体现——以《呼啸山庄》中译本为例
文化学研究ABC原则在文学翻译中的体现-----以《呼啸山庄》中译本为例陈燕燕(安徽省肥西中学,安徽肥西231200)摘要:刘宓庆提出原语语词审*依据"准(Appropriateness),*(Beauty),精(Compactness)"原则,本文认为此原则亦是文学翻译应该遵循的原则。
本文对《呼啸山庄》两个中译本,从*学角度运用ABC原则进行对比赏析,得出结论:让译文有审美价值,让读者的阅读成为一种享受,应该是每个文学翻译者势力追求的目标。
关键词:文学翻译“准美精”审美1.引言文学翻译作为翻译的重要分支,一直以来受到广大翻译工作者和文学爱好者的普遍关注,关于文学翻译的研究层出不穷。
对于文学爱好者而言,在不懂得文学作品原文语言的情况下,翻译文本成为阅读的唯一根据。
由此,文学翻译的重要性和文学翻译工作者担负的责任可见一斑。
谈到文学翻译,首先要清楚文学及文学翻译的定义。
现代汉语词典对于文学的定义是:“以语言文字为工具形象化地反映客观现实的艺术%”(第6版/。
丄:与"')简言之,文学是一艺术,要以之受和之%对于文学翻译,先生下过这样的定义:“文学的翻译是另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,读者在读译文的时读原作时一样得到、和美的享受。
”(引自1954年8月茅盾在文学翻译工作的)%先出的文学翻译“”到“文学翻译是种语言文化的竞赛,是一种艺术”,“文学翻译的是成为翻译文学”(,2005)。
可见,和文学翻译的一个原是艺术性,本文将从翻译学的角度赏析世界名著Wuthering Heights的中文翻译。
先出原语语词的审美依据ABC原则,:准(Appropriateness),美(Beauty),精(Compactness)(刘宓庆,2005:120)。
原语的语词要此原据,译文的语词要此原则。
本文将以此为,原典句段,分的译本。
2.《呼啸山庄》及作者简介《》和凯瑟琳的爱情,以希刺“爱——————人性”时形的。
从《呼啸山庄》两个译本的对比研究中分析英语被动结构的汉译
从《呼啸山庄》两个译本的对比研究中分析英语被动结构的汉译摘要】现如今,随着经济全球化的不断推进,我国和国外的交流也开始日益频繁,中外之间的文化交流也开始成为一种主要的交流方式,特别是对于西方的一些文学研究,也开始成为学者们所关注的热点。
汉语和英语之间存在着一定的差异,两种语言都有各自的主动语态和被动语态,英语当中的被动语态,其使用较为常见,怎样才能将英语被动语态更加灵活、自然地翻译成所对应的汉语,这也成为了当今一些学者研究的热点。
本研究主要以《呼啸山庄》为例,分析比较两个译本当中英语被动结构的汉译情况,希望所得内容能够为相关领域提供有价值参考。
【关键词】《呼啸山庄》;译本;英语被动结构《呼啸山庄》是英国小说家艾米莉?勃朗特的作品,书中所讲述的故事是一个关于爱和仇恨的故事,在书中将爱与仇恨这两个线索进行交织汇合。
《呼啸山庄》的主人叫萧恩,收养了一个弃儿,并为其起名为希斯克利夫,让这名弃儿和自己的儿女们一起生活和接受教育。
随着时间的慢慢推移,希斯克利夫与凯瑟琳之间逐渐的志趣相投产生爱意,但是萧恩的儿子对于希斯克利夫却厌恶至极。
所以当善良的老人死去以后,辛德蕾就变本加厉地对希斯克利夫百般羞辱。
之后在爱情和金钱的面前,凯瑟琳接受了富家子弟林顿的求婚,这使得希斯克利夫悲痛万分,他出走数年以后衣锦还乡,又开始了对辛德雷和林顿的保护,但是最终他放弃了仇恨,决定继续追随凯瑟琳。
1.《呼啸山庄》中关于被动结构的汉译汉语在其结构构词形态、句法上与英语之间都存在着较大的差异。
在绝大多数情况之下,如果英语当中的动词存在有施动者,那么在进行翻译的时候,和对应的汉语进行翻译都可以翻译成汉语被动时态。
但是有过半的英语但被动句当中都没有明显的施动者。
所以通过《呼啸山庄》的两个译本对于英语被动结构的翻译策略进行研究,较好地对目标语和源语言之间的差异进行处理,进而最终使原文翻译成符合汉语表达策略的一种较好的文章[1]。
从英语被动句直译为汉语的角度来看,如果英语被动结构所表示的是不幸或不愉快的事情,在这过程当中,施动者是否出现都并不会对句子的含义产生影响,所以这个时候就能够对汉语结构的被动句进行直接的翻译。
呼啸山庄译本分析
《呼啸山庄》三个译本比较赏析一.说明《呼啸山庄》是一本经典小说,中文译本近四十个,其中比较著名的译本有梁实秋先生的《咆哮山庄》和杨苡先生的《呼啸山庄》,不过梁实秋先生的译本所著时间较早,现存版本多为繁体字版本,且语言形式为近代白话文,本人语言能力有限,对梁先生之作妄加评论有失偏颇,故选取杨苡先生的译本做着重点评,另选取上海文艺出版社出版的宋兆霖先生的译本和中国对外翻译出版社方平先生的译本,进行三者之间的互相比较。
宋兆霖先生的译本和方平先生的译本受到读者的广泛喜爱,各有其特色,希望通过本文的译本比较,使读者对《呼啸山庄》有更进一步认识。
二.原著作者介绍艾米莉•勃朗特,19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。
这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。
艾米莉生活的三十年间正是英国社会动荡的时代。
资本主义正在发展并越来越暴露它内在的缺陷,劳资之间矛盾尖锐化,失业工人的贫困,大量的童工被残酷地折磨至死。
此外,英国政府对民主改革斗争和工人运动不断采取高压手段,社会矛盾尖锐。
三.译者介绍:杨苡安徽泗县人。
曾先后就读于昆明西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。
历任中学教师,南京国立编译馆翻译委员会翻译,1949年后历任语文教师,原民主德国莱比锡卡尔·马克思大学东方语文学院讲师,南京师院外语系教师。
著名翻译家杨宪益之妹。
1936年开始发表作品。
译著长篇小说《呼啸山庄》、《永远不会落的太阳》、《俄罗斯性格》、《伟大的时刻》、《天真与经验之歌》,著有儿童文学《自己的事情自己做》等。
方平(1921-2008)原名陆吉平。
上海人。
高中毕业后,入银行当职员,由业余自学走上文学翻译道路。
建国后,历任上海文化工作社、上海文艺联合出版社、新文艺出版社、人民文学出版社上海分社编辑,上海译文出版社外国文学编辑部主任和学术委员,上海师范大学客座教授,同时担任中国莎士比亚研究会副会长等社会职务。
译者性别与创造性叛逆——以《呼啸山庄》的两部译本为例
从《呼啸山庄》的两个译本看译者主体性对原文的改写
动 的全过程 中, 通过对作品 的阐释和语 言层面上的艺术再 创造、 译本 序跋 等方 面. 实现 对原文 的改 写。译 者在翻译过程 中, 对原文文本 内的翻译 实践 、 文本外序跋的撰写 , 不仅 受到译入语 的意识形 态, 学 系统 的制 约与 影响 , 诗 同时受到译 者
主 体 性 的操 纵 , 也 是 对 勒 菲 弗 尔 的“ 写 ” 论 的 修 正 与 补 充。 这 改 理
希刺克历夫失和 凯瑟 琳再次受精神刺激而病倒 , 与艾伦 话, 实 似 其
是自 自 : 言 语
n1Is tr e ’ . s e m u n r d t e e  ̄“ n hs i l a ’ u k y s ” h r ae O h l l , d t i s a wi sf a d
l r o ws i owo d rI o ln tde L t n e ud ' i! e metk 般 c ac
内蒙古农业大学学报( 社会科学版 )
J u r 0 In rM∞ I g id d l j or  ̄ fn e i , mr h、 aA o e S neE ̄o )  ̄ c e n
2 1 年第 6 ( 1 00 期 第 z卷
总第 5 4期)
Nq 2 1 ( 1 1 S u 6 0 0 Vo. 2 l nNo 5 ) .4
究 , 提出哈里顿 才是小说的 主 ^ 。从译 者的研究 视角可 以推 断 方平 公
位伟大的诗人。(al u m 18: 3艾米莉的《 Pu T r - 991 ) r 6 呼啸山庄》 于二十
世纪三十年f 由伍光健翻泽成中文 , 1 浑 传人中国。包括全译本、 缩写
本、 英汉对 照本等 , 至今累计有百余种译本 , p 其t杨苡和方 平泽本重 版 、
《呼啸山庄》两中文译本两段译文对比评析
三、结论
从以上三个段落地对比评析看,宋兆霖地翻译特点可以概括为:
.对英文原文理解比较正确,但是有时候选词不是很准确.
.善于从整体上把握人物地感情,能恰当地加入一些小词使人物形象比较逼真.
.善于处理英文中比较长地句子,翻译出来地句子不仅简练,而且符合中文表
达方法.
总之,两个译本虽然都不是很完美,但是各有千秋.可见,想要翻译出来好地作品,中英文修养都需要很好,能游刃有余地在中英文思维中转换.但是,一个人地能力毕竟是有限地,有地时候虽“一名之立,旬月踟躇”也不见得能找到恰当地字句,但别人却可以轻而易举地得到精妙地翻译,所以对学翻译地人来说,对照起来,多看几本翻译出来地书,可以让人认个人收集整理勿做商业用途
从这段来看,就句子地处理手法上看,二者亦几乎一致沿用了原文地句子结构,没作什么大地变化.从整体词汇地选择以及感情地传达上看,宋兆霖地翻译整体上质量是超过高继海和薛风琴地,不仅句子处理得恰当,而且译者加入地几个小词,让整个人物更加逼真.比如说“一根根”地加入,更显得希思克利夫怒气冲冲,难以自抑,说出地话也是让人觉得胆寒.个人收集整理勿做商业用途
对呼啸山庄两个译本的对比研究
O i r g i n a l ( p . 3 9 ) : “ H e h a d a s o n , i t s e e m s ? ”
“ Ye s . h eh a s o n e—h e i s d e a d . ” “ An d t h a t y o u n g l a d y , Mr s . He a t h c l i f f , i s h i s wi d o w? ’ ’
3 代 词 的翻 译
O i r g i n l( a p . 4 6 ) : I p e r s u a d e d h i m e a s i l y t o l e t me l a y t h e b l a m e o f h i s
b r u i s e s o n t h e h o r s e .
“
y e s . ’ ’
F ng a ( p . 4 2 ) : 举一件事来说 吧, 我记得有一次欧肖先生在市场上 买 了一对小马回来 , 给孩子~人一头 。希克厉拿 了最漂亮 的一头 ,
可是不多久 , 它就跌跛 了, 当他发觉之后 , 便这 么向亨德莱说 : …… Y a n g ( p . 3 3 ) : 举一个例子 , 我记得有 一次恩箫 先生在教 区的市 集上买 了一对小马 , 给他们~人一匹 , 希刺克厉夫挑了最漂亮的一 匹, 可不久它跛 了, 当他一发现 , 他 就对辛德雷说 : …… 从这些例子 当中我们会发现方的解 释是有问题 的。因为在 中 文中我们 习惯 用 “ 匹” 来修饰 马 , 而不是“ 头” 。 5 两个译本 当中出现的误解
S a mp l e . 1
O i r g i n a l ( p . 4 5 ) : A s a i n s t a n c e , I r e m e mb e r Mr . E a ns r h a w o n c e
《呼啸山庄》中译本肯定一否定之转换策略对比研究
英汉两 种语言分属 印欧语 系(n oE rp a a - 送去 的 ; Id - uo enF mi 但这 是我后来 才知道 的事 了。 3 [ 4
l) y 和汉藏语 系 (i Ti t a i ) 并 沿 着各 自的发 s o b a F ml , n - en y 展轨迹 不断 前行 。就 语 言类 型 来说 , 语 是 分 析型语 汉 言 (n l i , a a t ) 其典 型特 征是 没 有 曲折 变 化 (n et n , yc if ci ) l o 汉语 词语 组 合 成 句 , 依 靠 词 序 ( r re) 虚 词 是 wod od r 和 (m t r)但 同时汉语还 被认 为是 粘着 型 (g lt e pywod , agui - n t e , 的组合 依靠词素粘着 。而英语是粘 着型和综 ai ) 词 v 合 型 (y tei 语 言 , snht ) c 其分析型特 征也 体现 在词 序 和助 词 (u iay 组句 功 能上 。同时它 又 有 丰 富 的 曲折 变 axi ) lr 化 。这 些都使得英汉 两种 语言 在表 达否定 概念 时所 使 用 的词 汇手段 、 语法 手段 , 至语 言逻 辑等 方面 都有 差 甚 异 ,] 给英汉 翻译 造成 了诸 多 障碍 。因此 , 讨 英汉 [这 1 探 翻译 中肯定一 否定之 转换策 略非 常重要 。本 文通 过对 比分析 《 啸 山庄 》 ] 种 中译 本 ( 苡[ 和 方平 [ 译 呼 [两 2 杨 3 ] 4 本) 的翻译实 例 , 对肯 定一 否定 之转 换策 略进 行分 类探 讨, 以期对 翻译实践具有一定 的指导意义 。
第2 卷 第2 9 期
20 1 2年 3 月
安 徽 工 业 大 学学 报 ( 会 科学 版 ) 社
《呼啸山庄》电影与小说文本比较分析
《呼啸山庄》电影与小说文本比较分析《呼啸山庄》电影与小说文本比较分析小说《呼啸山庄》从问世以来就非常著名,随着同名电影的问世,更引起了如潮的好评。
电影在尊重小说原著的基础上进行了改编,电影中设置了各种悬念,增添了电影情趣,用电影的手法表现出经典段落。
本文将结合原著《呼啸山庄》,从小说的叙事手法、电影的叙事风格等方面对其展开分析,旨在从小说的艺术特征、人物性格特征等来共同领略小说和电影所产生的艺术魅力和独到之处。
一、《呼啸山庄》的概述《呼啸山庄》是以希斯克利夫的成长为主线,希斯克利夫一生受到了各种苦难折磨。
出生时,他就被人抛弃,之后被人收养,其童年时代的生活充满了各种艰辛。
希斯克利夫成人之后,因倾慕凯瑟琳而受到侮辱,遭受种种打击之后,希斯克利夫决定出外闯荡,当自己足够强大时,回来向凯瑟琳一家报复。
这部作品表达了反抗压迫,努力追求幸福的斗争精神,其深刻揭露了当时英国资产阶级社会的混乱状态,具有一定的现实意义。
(一)小说《呼啸山庄》艾米莉所著的著名长篇小说《呼啸山庄》其整体比较压抑,有着激烈的冲突和戏剧化的故事。
小说不仅有平铺直叙,还采用了倒叙等叙事方式,让整部作品具有独特的意味。
小说描述了一个弃婴希斯克利夫被呼啸山庄主人恩萧收养之后,希斯克利夫与呼啸山庄爱恨纠葛的故事,通过对不同人物命运的描述来刻画出主题。
小说中深入刻画了希斯克利夫与庄主女儿凯瑟琳之间的爱恨转变以及呼啸山庄与画眉山庄之间的矛盾冲突,两人本应是幸福的一对,但因种种误会,凯瑟琳嫁给了富有的埃德加,进而导致了希斯克利夫离家奋斗又回来对其家族进行了一连串的报复行动。
《呼啸山庄》中描述了恩萧先生在利物浦码头收养了被遗弃的希斯克利夫,家庭成员都歧视、疏远他。
整个家族中只有凯瑟琳关心他,与他一起玩耍成长。
随着成长,两人感情越来越亲密,逐渐成为恋人。
但富有而英俊的埃德加出现之后,凯瑟琳爱上了埃德加并决定嫁给他,这一举动深深刺痛了希斯克利夫的心,他毅然决定离家出走。
从对比语言学角度看《呼啸山庄》两个译本
关键词 : 对比语言 学; 角度 ; 呼啸 山庄; 译本
中图分类号 : H 3 1 5 文献标志码 : A 文章编 号 : 1 0 0 1 —7 8 3 6 ( 2 0 1 3 ) 0 4— 0 1 2 5—0 2
一
、
对 比语言学概述
的语 言进行 比较研究 , 必 须基 于共时 的原则 ; 其次是 同语 体
青睐 。基 于此 , 选取杨苡和 张玲 、 张扬的 两个译本 , 在 对小说 中的 实例进 行分析 、 比较 的基础上 , 力 求寻找 英汉 两种 语言在语 言学方 面的异 同, 具体 为在词 句应用以及修 辞应用等方面的相 同点与不 同点 , 从 而寻求两个译本之 间的特
性与共性 , 以期在 此基础上加强 不同语种 之间跨 文化交际能力。
2 0 1 3年 4月 第3 2卷 第 4期
黑龙 江教 育学院学报
J o u r n a l o f H e i l o n g j i a n g C o l l e g e o f E d u c a t i o n
Apr . 2 01 3
V0 1 . 3 2 N o . 4
译本 中的一些翻译实例对英汉两种语言在词汇 、 句法 以及修
言普遍性的把握以及类型学研究提供依据材料 。
( 三) 语 言对 比的原则 由于对 比语言学作为 一 门独立 的学科 而 出现 的时 间还 不长 , 所 以 目前它仍 处于上 升发 展阶 段 , 尚未 发展成 为一 门 成熟的学科 。目前 , 该学科 对于 自己的独立 的研究方法 仍没 有准确定位 , 所 以我们要依据 一定 的原则进 行对 比研究 。首 先是共时对 比原则 。这一 原则 要求 我们 不能 够 以不同 时代 收稿 日期 : 2 0 1 3—0 2一 O 1
《呼啸山庄》两译本中“直译”和“意译”的对比研究
《呼啸山庄》两译本中“直译”和“意译”的对比研究摘要《Wuthering Heights》[1]是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,被视为19世纪英国文学的代表作之一。
许多翻译名家都翻译了《呼啸山庄》,例如杨苡[2]、梁实秋、方平[3]等人,这些译本都各具特色。
本文将选取杨苡、方平的两个译本进行比较研究,从直译和角度意译的角度来分析不同译者的翻译技巧和翻译策略,从而让译者更好的理解翻译理论指导下一些翻译策略的使用。
关键词《呼啸山庄》;比较;杨苡;方平1 “直译”和“意译”直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。
直译和意译的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,互不排斥,互不矛盾[4]。
2 对比《呼啸山庄》两译本看“直译”和“意译”通过对比便会得知杨和方的两个译本的语言风格是不同的。
杨的译本语言比较细腻,更加忠实于原文,而方的译本语言流畅,且更具有创造力。
例如:例1:原文:“Wuthering” being a significant provincial adjective,descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather.杨译:“呼啸”是一个意味深长的内地形容词,形容这地方在风暴的天气里所受的气压骚动。
方译:“呼啸”在当地是个有特殊意义的词儿,形容在大自然逞威的日子里,这座山庄所承受的风啸雨吼。
对比两译本,有较大分歧的地方是对于“provincial adjective”和“atmospheric tumult”的翻译。
《呼啸山庄》两中文译本两段译文对比评析
《呼啸山庄》两中文译本两段译文对比评析《呼啸山庄》是由英国著名作家勃朗特创作的经典作品,该小说以19世纪末20世纪初的英国乡村景象为背景,描述了安德烈古德米特与他的小姨子海伦古德米特之间的爱恨情仇,以及古德米特家族中贵族的腐朽落魄的心酸经历。
该作品不仅在英国流传甚广,在世界各地也极具影响力。
就《呼啸山庄》的译本来说,有很多版本。
那么,不同译者对《呼啸山庄》作出的译文有何异同?本文就要围绕这一问题,着重对比分析一起著名的《呼啸山庄》两中文译本的两段译文,探讨它们的异同。
首先,我们来看第一段译文,由朱士保译的版本如下:“翠山环抱着古德米特家族的庄园-呼啸山庄,在夏季炎热的日子里像一座城堡似的突兀而起,山巅上矗立着一座青灰色的修道院,该庄园有三个与世隔绝的花园,其中有一个被称为月牙花园,它是安德烈和海伦喜欢散步的地方。
”与此同时,李国华译的版本是这样的:“呼啸山庄就翠绿的山脉环抱着,仿佛一座城堡般在夏日炎炎的阳光下显得格外耀眼,山巅上墙壁深灰,耸立着修道院,庄园内有三个与世隔绝的花园,其中月牙花园是安德烈和海伦最喜欢散步打发时光的地方。
”从这两段译文对比来看,朱士保和李国华的译文在大致内容上是一致的,但有些细节上有区别。
朱士保在译文中用了“城堡似的突兀而起”等词语,强调了呼啸山庄耸立在自然环境中的营建气概。
而李国华则以“般在夏日炎炎的阳光下显得格外耀眼”来描绘呼啸山庄,再突出了它屹立在炎热阳光中的场景。
另外,朱士保在“被称为月牙花园”一句中,选择了“被称为”一词,重点强调了月牙花园的命名。
而李国华则在“月牙花园一句中,使用了“是”来强调月牙花园的实际存在。
相比之下,两位翻译的译文都具有鲜明的风格特征,但从句式、表达方式上看,朱士保的译文更加生动活泼,而李国华的译文则更加贴近原文,体现出较为严谨的翻译风格。
接着来看第二段译文。
朱士保的译文是这样的:“安德烈不只是痴恋着海伦,他也深深地爱着这里的一切,尤其是在冬季,他最喜欢在雪中走动,柏林山和月牙花园内都有他的脚印,他喜欢把雪中积起的小山坡当成滑雪场,他在呼啸山庄里所有的游乐活动都尽情享受。
从奈达功能对等理论视角对比分析《呼啸山庄》两种中译本人物语言翻译
从奈达功能对等理论视角对比分析《呼啸山庄》两种中译本人物语言翻译《呼啸山庄》是一部由英国著名作家艾米莉·勃朗特写就的古典小说,作品深受读者及学者们之喜爱。
它的两种中译本分别为《醉翁亭记》出版社版本和译林版本。
奈达功能对等理论认为,不同的文本不仅从内容上,而且从语言表达上也可以看出渊源。
在《呼啸山庄》汉译本中,译者以不同的语言风格来翻译人物语言,因此可以清楚地看出这两种译本之间的差异。
《醉翁亭记》版本的译者采用了古典的文笔,故事语言精炼而不拖泥带水,富于文采而又不失表达的真实,把人物的言行传达清楚,让人们能够比较真实地体味到英文原文的风格表达。
例如,艾米莉的一句话“Heaven forbid that I should wish not to be happy!但我却欣喜若狂地与他谈论!(Heaven forbid me to be unhappy; but to talk with him, I was overjoyed)”,译者将其译为“若我有心不快乐,愿天哪保佑!但我却十分陶醉与他谈话。
”这一句话,既迂回、弦外之音,又抽丝剥茧,勾勒出艾米莉出乎意料的强烈激情。
而译林译本的译者则追求贴近和准确,将古典文笔转化为当代语言,译出更加易懂和流畅的生动表达,使读者能深入体会到主人公的情感变迁。
例如,在艾米莉一句“Heaven forbid me to be unhappy; but to talk with him, I was overjoyed”的原句的情况下,译林译本将其翻译为“愿上帝保佑我不会不快乐,跟他聊天时我乐开了花”,突出了艾米莉的激情十足之处。
总的来说,《呼啸山庄》的汉译本中译者采用的两种不同的语言翻译风格大大地提升了本书的阅读体验,读者可以从《醉翁亭记》版本中着迷于古典文笔,从译林版本中体会到语言的生动、欢乐及其真实感受。
呼啸山庄的汉译本翻译理论应用研究论文
呼啸山庄的汉译本翻译理论应用研究论文《呼啸山庄》是英国著名作家艾米莉·勃朗特所著的一部经典小说,被誉为世界文学史上的经典之作。
该小说情节复杂、人物性格鲜明,其中还探讨了社会伦理和人性之间的矛盾,被广泛认为是19世纪英国文学的代表作。
随着时代的变迁,这部经典作品不断被翻译成不同的语言,让更多的读者得以阅读并爱上这部小说。
其中,汉语版的翻译理论应用研究受到了广泛关注。
翻译是一门艺术,需要针对不同的语言和国家背景进行差异化处理。
汉语版的《呼啸山庄》采用了中国古典文化的语言方式,同时也注重了英国文化的独特性。
翻译者在翻译过程中,注重了语言、时代、文化等各个方面的因素,力求达到“信、达、雅”的翻译效果。
在具体的翻译实践中,汉语版的《呼啸山庄》翻译采用了多种翻译理论,力求做到最佳的翻译效果。
首先,翻译者采用了意译和直译相结合的翻译方法。
这种方法可以保留原文的信息,同时也注重了汉语的表达方式,符合中国读者的阅读习惯。
其次,汉语版的《呼啸山庄》翻译也采用了“功能翻译”和“文化翻译”的方法。
这种方法不仅将原文的信息翻译过来,还需要考虑到目标语言文化背景下读者的阅读体验。
例如,《呼啸山庄》中存在很多地方涉及到英国的习惯、文化以及社会背景等信息,为了让中国读者更好地理解原文,翻译者采用了注释等方法,将原文中英国文化的信息传达给中国读者。
最后,汉语版的《呼啸山庄》翻译还注重了语言风格的处理。
勃朗特在原文中采用了古典文学的语言风格,这对翻译者来说是一种巨大的考验。
为了让汉语版的翻译更美观、优雅,翻译者采用了汉语古典文化的表达方式,力求做到尽善尽美的翻译效果。
总之,汉语版的《呼啸山庄》翻译理论应用研究探讨了在文化背景差异下如何进行翻译、如何保留原文的信息、如何做到最佳的翻译效果等问题。
翻译者在翻译过程中将不同的翻译方法相结合,注重了语言、文化、时代等多个方面的因素,这是一种良好的翻译实践,也是中国文学翻译的一个重要方向。
从《呼啸山庄》的两个中译本看语篇翻译中的衔接意识
从《呼啸山庄》的两个中译本看语篇翻译中的衔接意识
仲亚娟
【期刊名称】《南京工业职业技术学院学报》
【年(卷),期】2007(007)003
【摘要】通过对比分析英国著名小说<呼啸山庄>的两个中文译本,说明语篇中的衔接手段不管是在理解原文或是在构建译文的过程中都起着非常重要的作用.在语篇翻译的过程中,衔接意识不仅有助于更好地解读原著,而且有助于产生功能上对等于原著的译本.
【总页数】3页(P34-36)
【作者】仲亚娟
【作者单位】南京理工大学,外语系,江苏,南京,210094;南京工业大学,外国语言与国际交流学院,江苏,南京,210009
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.主位推进在英汉语篇翻译研究中的应用——以《理智与情感》的两个中译本为例[J], 安昊;孔德麟
2.从意识形态角度看文学名著复译的必要性——以《德伯家的苔丝》两个中译本为个案 [J], 崔学荣
3.从翻译目的论看文学翻译中的“信”——以《呼啸山庄》两中译本为例 [J], 王振平;关瑞芳
4.从张爱玲《老人与海》中译本看语篇翻译中的衔接 [J], 李青
5.从《飘》的两个中译本看翻译中的性别意识 [J], 梁颂宇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《呼啸山庄》两中文译本两段译文对比评析
《呼啸山庄》两中文译本两段译文对比评析
段艳丹;罗亚辉
【期刊名称】《美与时代(下旬刊)》
【年(卷),期】2009(000)009
【摘要】@@ 一、概述rn英国作家艾米莉·勃朗特唯一的小说<呼啸山庄>奠定了她在英国文学史,乃至世界文学史上的地位.该小说深受全世界读者的喜爱.
【总页数】3页(P108-110)
【作者】段艳丹;罗亚辉
【作者单位】郑州大学;郑州大学
【正文语种】中文
【相关文献】
1.《桃花行》两种英译文的对比评析 [J], 陈威;贾德江
2.语篇功能视角下《故都的秋》两种译文对比评析 [J], 何文斐
3.从《一座长桥》的两种译文看语言风格和语体风格对比评析 [J], 马丹
4.红楼梦《好了歌注》两译文对比评析——兼谈译者的文化翻译观 [J], 舒娅
5.红楼梦《好了歌注》两译文对比评析——兼谈译者的文化翻译观 [J], 舒娅
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从翻译目的论看译者的读者意识——以《呼啸山庄》两种译本为例
从翻译目的论看译者的读者意识——以《呼啸山庄》两种译本为例王振平;关瑞芳【摘要】翻译目的论把翻译目的看作是翻译实践中最重要的因素。
在目的论框架中,决定翻译目的的重要因素之一就是译文读者。
因此,文章运用翻译目的论,对《呼啸山庄》两中译本作了对比研究,认为在翻译实践中译者应具有读者意识,应充分考虑读者的文化背景、阅读目的、对译文的期待等各种因素。
%The translation skops is the most important factor in translation practice in the transla- tion skopostheorie. In the translation skopostheorie, readers of the version is one of the impor- tant factors that determines the translation skops. Therefore,a comparison is made between the two Chinese versions of Wuthering Heights under the guidance of translation skopostheorie. A conclusion is drawn that in translation practice, translators must have the awareness of readers and take the readers' cultural background information, their aims of reading, their expectation of version, and some other factors into consideration.【期刊名称】《唐山学院学报》【年(卷),期】2012(025)005【总页数】3页(P76-78)【关键词】翻译目的论;读者意识;《呼啸山庄》【作者】王振平;关瑞芳【作者单位】天津科技大学外国语学院,天津300222;天津科技大学外国语学院,天津300222【正文语种】中文【中图分类】H315.9翻译目的论是一种新兴的翻译理论。
呼啸山庄译本分析
呼啸山庄译本分析(共6页) --本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--《呼啸山庄》三个译本比较赏析一.说明《呼啸山庄》是一本经典小说,中文译本近四十个,其中比较著名的译本有梁实秋先生的《咆哮山庄》和杨苡先生的《呼啸山庄》,不过梁实秋先生的译本所著时间较早,现存版本多为繁体字版本,且语言形式为近代白话文,本人语言能力有限,对梁先生之作妄加评论有失偏颇,故选取杨苡先生的译本做着重点评,另选取上海文艺出版社出版的宋兆霖先生的译本和中国对外翻译出版社方平先生的译本,进行三者之间的互相比较。
宋兆霖先生的译本和方平先生的译本受到读者的广泛喜爱,各有其特色,希望通过本文的译本比较,使读者对《呼啸山庄》有更进一步认识。
二.原著作者介绍艾米莉•勃朗特,19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。
这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。
艾米莉生活的三十年间正是英国社会动荡的时代。
资本主义正在发展并越来越暴露它内在的缺陷,劳资之间矛盾尖锐化,失业工人的贫困,大量的童工被残酷地折磨至死。
此外,英国政府对民主改革斗争和工人运动不断采取高压手段,社会矛盾尖锐。
三.译者介绍:杨苡安徽泗县人。
曾先后就读于昆明西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。
历任中学教师,南京国立编译馆翻译委员会翻译,1949年后历任语文教师,原民主德国莱比锡卡尔·马克思大学东方语文学院讲师,南京师院外语系教师。
著名翻译家杨宪益之妹。
1936年开始发表作品。
译著长篇小说《呼啸山庄》、《永远不会落的太阳》、《俄罗斯性格》、《伟大的时刻》、《天真与经验之歌》,著有儿童文学《自己的事情自己做》等。
方平(1921-2008)原名陆吉平。
上海人。
高中毕业后,入银行当职员,由业余自学走上文学翻译道路。
呼啸山庄几种译本对照
呼啸山庄几种译本对照一、引言呼啸山庄是英国作家艾米莉·勃朗特的一部经典小说,它深入地探讨了爱、复仇和家族关系等主题。
由于小说的影响力和知名度,呼啸山庄已经被翻译成了多种语言。
本文将对几种中文译本进行对比,探讨它们在语言表达、翻译风格和阅读体验方面的差异。
二、《呼啸山庄》不同译本概览1.《呼啸山庄》王蒙译本2.《呼啸山庄》鲁迅译本3.《呼啸山庄》董秀岩译本4.《呼啸山庄》林美智译本三、语言表达比较1. 王蒙译本•语言流畅、自然•文笔较为简练2. 鲁迅译本•精炼而富有诗意的语言•使用古文词汇3. 董秀岩译本•译文通俗易懂•词汇较为简单4. 林美智译本•语言简洁明快•采用了较多的俚语和俚语翻译四、翻译风格比较1. 王蒙译本•忠实于原著,力求传达原著的风格和意境•平衡了忠实原著和可读性之间的关系2. 鲁迅译本•不拘一格的翻译风格•将原著的情感和意境尽可能地还原3. 董秀岩译本•平实的翻译风格•追求语言的通俗易懂4. 林美智译本•较注重语言的流畅性和流行性•根据当代文化做了一些改动和注解五、阅读体验比较1. 王蒙译本•阅读流畅,容易沉浸其中•较贴近原著的情感表达2. 鲁迅译本•使用了较多古文,给人一种古典美的感觉•阅读起来稍微费解3. 董秀岩译本•译文通俗易懂,容易理解•有时会缺少原著的细腻情感4. 林美智译本•使用俚语和俚语翻译,给人一种亲切感•阅读时会有一些语言上的障碍六、结论通过对比以上几种译本,我们可以看到不同译者的风格和翻译理念对最终呈现的读者体验产生了重要影响。
王蒙译本在语言表达和翻译风格上都相对接近原著,给读者带来了较好的阅读体验。
鲁迅译本则因为使用了古文和较为精炼的语言,给人一种独特的感觉,适合喜好古典文学的读者。
董秀岩译本和林美智译本则更注重通俗易懂和现代化的表达,适合初读者或喜欢现代化语言的读者。
因此,在选择《呼啸山庄》的中文译本时,读者可以根据自己的阅读需求和偏好,选择适合自己的译本。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
m e
d d 1 e r . i t hh
—
....................................—
He mu s t h a v e h a d s o me u p s a n d d o w n s i n l i f e t o ma k e h i m
式对方平 ( 上 海译 文 出版 社 1 9 8 6版 ) 和杨 苡 ( 译林 出版社 1 9 9 0版) 的《 呼啸 山庄》的中译本 中的含有 丰富 的源语文化 因素的译例进行 比较研究 。
二、 文本分析模式下解读两个译本
艾米莉 ・ 勃朗特的《 呼啸山庄》 ( Wu t h e r i n gH e i g h t s ) 被誉
循环往 复的过程 。
Wa s b o m ,a nd wh o we r e h i s p a r e n t s ,a nd h o w h e g o t is h mo n e y,
a t i f r s t .A n d Ha r e t o n h s a b e e n c st a o u t l l k e n 坐 a n o c k!… [ 1 4 ] ’
[ 关键 词 】 《 呼啸山庄》 ; 文本分析; 英译
[ 中图分类号] H 3 1 5 . 9
[ 文献标识码] A
[ 文章编号】 1 6 7 2 — 8 6 1 0 ( 2 0 1 3 ) 0 4— 0 0 5 0 — 0 2
《 呼啸 山庄》 中译本的研究 。 因此本文应用诺德 的文本分析模
A r o u g h f e H o w,r a t h e r ,Mr s . De a n .I s n o t t h a t h i s c h a r a c —
— —
、
文 本 分 析 模 式
诺德将源文本中的语言和 非语言 因素分为 “ 文外 因素” 和“ 文 内因素” 。“ 文外 因素” 如文本发 送者 、 发送者意 图、 接 受者及其期望 、 文本媒介 、 文本交 际场 所 、 文本交 际时 间和 动 机, 它们相互影 响, “ 某个要素的线索和信息可以从其他要 素
语 文 学刊 ・ 外 语教 育教 学
2 0 1 3年 第4期
文 本 分析 模 式视 角 下 《 呼 啸 山庄 》 两个 中译 本 的 比较 研 究
。陈婷婷 李红梅2
( 1 . 中国计量学院 现代科技学院 人文法学系, 浙江 杭州 3 1 0 0 1 8 ; 2 . 中国计量学院 外国语学院, 浙江 杭州 3 1 0 0 1 8 )
为维多利亚时期小说 中最伟 大的作 品之一 。《 呼啸 山庄》自
2 0世纪 3 0年代翻译至中国以来 , 受到读 者的喜爱 , 并且引起
众多专家学者的研究 。对于《 呼啸 山庄 》 中译 本 的研究 主要
有: 徐 维从女性 主义 翻译理 论 的角度 …篮 , 曹军从 结 构转
换 的角度 】 孙 , 孙夫启从文化成分的角度 ] ¨∞, 尹振宇从 词汇和句法 的角度H J 7 卜”, 王振平 应用 翻译 目的论 , 从译 者 的读 者 意 识 的 角 度 [ 5 】 7 6 。 , 蔡 明 灯 从 译 者 主 体 性 的 角
1 .D o y o u k n o w ny a t h i n g o f is h is h t o r y ? s u c h a c h ur
— — — —
取接受者信息。 [ 7 1 s 4 “ 文 内因素 ” 与文本 自身相关 , 如 主题 、 内
容、 前 提、 构成、 非语 言 因素 、 词汇、 句 型结 构 和 超音 段 特
的线索和信息 中推导 出来 ” j 8 3 。如从文本 接受者及 其期望 可以推断文本功能 , 从媒介 、 交 际场所 和交 际动机 中也可 提
t e r ?
n s Ro u g h a s a s a w e d g e,a n d h a r d s whi a t o n e !T h e l e s s y o u
[ 摘 要 ] 本文应用克里斯蒂安 ・ 诺德的文本分析模式对方平和杨苡两个《 呼啸山庄> 的中译本进行 比
较: 从影 响文本分析的文 内因素层 面入 手, 以研究其 中几个 因素 为焦点 , 结合 实例 , 来进行 比较研 究。本文认 为在
《 呼啸 山庄》 及此类 外国文学作品翻译 中, 通过 了解各种影响文本分析 的文 内因素有助于理解源语 文本 中含 文化 因 素 句子特有的功能 , 准确掌握 源语 言的语 言文化特 点从 而提 高翻译的准确度使读 者对译 文有正确的理解。
度 ] 螂‘ 的研 究 。
一
本文选择了《 呼啸山庄> 中最突出的 5个文内因素 , 即主 题、 内容 ( 包 括含 义和连 贯 ) 、 前提( 预想 中参 与者应 了解 的 交际情境及现实世界 因素 ) 、 词汇( 包 括方言 、 语域和具体 的术语 ) 和超音段 特征 ( 感 叹号 、 问 号 以及破 折号 ) , 并结合 文外因素“ 作者” 进行论述 。以下将 方平 的译本简称为方译 , 杨苡的译本简称为杨译 。
I t ’ a c o o’ S ,s i r —I k n o w a l l a b o u ti t :e x c e p t wh e r e h e uck
— —
征。 [ 7 1 1 4 2 文 内因素也互相 影响 , 如: 主题 决定 内容 、 构 成与 词 汇, 但同时受词汇、 前提 、 超音段特征 、 句子结构的影响 ; 内容 影 响词汇 , 而词 汇 、 句 子 结构 和 超音 段 特 征 等也 能 影 响 内 容。 【 7 】 1 文外 因素和文内因素间也彼此牵 连。 文本分析 是