张培基翻译词组

合集下载

《背影》中英文张培基译版

《背影》中英文张培基译版

背影The Sight of Father’s Back作者:朱自清 | 翻译:张培基我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。

那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。

到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。

父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back. Misfortunes([mɪsˈfɔːtʃənz]厄运;不幸)never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening([ˈheɪsnɪŋ]急忙进行;加速)home to attend grandma’s funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling ([ˈtrɪklɪŋ]滴;淌)down my cheeks. Father said, “Now that things have come to such a pass, it’s no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。

评析《时间与生命》的英译文,翻译来自张培基先生

评析《时间与生命》的英译文,翻译来自张培基先生

我国著名翻译家张培基先生的英译文《时间与生命》(原文为梁实秋所作)载于《中国翻译》1997年第3期),该译文简洁流畅、生动传神,确实是我们学习的典范。

例如,译文的第一句便极为精彩: 最令人怵目惊心的一件事发生在EEG平台注册的时候,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。

It is most startling to see a watch or clock clicking away the seconds, each click meaning the shortening of one's life by a little bit. clicking away the seconds译得最为传神。

click一词不仅生动地表现出了秒针一下一下移动的动作,而且使我们听到了秒针走动时"咔哒咔哒"的声音;away 则使我们意识到时光在不断地逝去。

我们知道away和动词搭配构成的短语都表示离去、消失等意思,如go away, run away, die away, pass away等,因此clicking away the seconds使我们清楚地意识到时光在随着秒针的移动和那"咔哒咔哒"的声音流逝,秒针的移动是一刻不停,时光的流逝也是一刻不停。

这篇译文中可圈可点之处甚多,限于篇幅我们不再一一列举。

但白璧微瑕,张培基先生在翻译第三段的过程中由于理解错误而导致了明显的误译现象,下面是第三段的原文和张先生的译文:例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之闲暇每年翻译两部,但后来发现eeg平台总代不让翻译,所以多花了二十年才完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。

翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。

Take the translation of Shakespeare for example. I had initially planned to spend 20 years of my spare time in doing the translation, finishing two plays a year. But I spent 30 years instead, due primarily to my slothfulness. It was thanks to my fairly long though eventful life, however, that I did manage to finish the translation of all Shakespearean plays in the long run. 张培基先生在译文后面所附的注释中指出:"主要是因为活得相当长久,十分惊险"中的"惊险"实际上指"多变故"、"经历丰富"等,故译为eventful (或varied)。

翻译理论——精选推荐

翻译理论——精选推荐

翻译理论07本《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲⼀、翻译定义:1. 张培基——翻译是⽤⼀种语⾔把另⼀种语⾔所表达的思维内容准确⽽完整地重新表达出来的语⾔活动。

10. “Translation is the expression in one language of what has been expressed in another language, preserving semantic and stylistic equivalences.” --- Dubois12. “Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.” --- Peter Newmark13. Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.⼆、翻译标准1. 翻译的标准概括为⾔简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。

翻译硕士张培基散文选:长寿之道

翻译硕士张培基散文选:长寿之道

长寿之道The Secret of Longevity季羡林Ji Xianlin我已经到了望九之年,可谓长寿矣。

因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。

我敬谨答曰:“养生无术是有术。

”Approaching ninety, I’m really old. People often ask me for advice on how to keep fit and live a long life. The answer I would give is, “The best way to keep fit is by making no efforts towards it.”这话看似深奥,其实极为简单明了。

我有两个朋友,十分重视养生之道。

每天锻炼身体,至少要练上两个钟头。

曹操诗曰:“对酒当歌,人生几何?”人生不过百年,每天费上两个钟头,统计起来,要有多少钟头啊!利用这些钟头,能做多少事情呀!如果真有用,也还罢了。

他们二人,一个先我而走,一个卧病在家,不能出门。

That sounds profound, but is in fact very simple. Two friends of mine put in great efforts to keep in good health. They spent at least two hours per day doing physical exercise. Cao Cao says in one of his poems like this:Cup to cup calls for song, Man’s life – howlong?Few people live to be 100. Two hours per day during one’s lifetime – what a tremendous amount of time it would add up to! And what a lot could be done with that much time! It would have been all right though if my two friends’ physical exercise had really helped. But fact is, one of the two has passed away before me and the other now never shows up, being confined to bed with illness.因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。

许地山《落花生》翻译赏析(张培基 译)

许地山《落花生》翻译赏析(张培基 译)

许地山《落花生》翻译赏析(张培基译)原文:落花生许地山我们屋后有半亩隙地。

母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。

”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。

母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。

那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”。

姊姊说:“花生的气味很美。

”哥哥说:“花生可以制油。

”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。

这就是它的好处。

”爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。

这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。

它只把果子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。

你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。

”我们都说:“是的。

”母亲也点点头。

爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。

”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。

”爹爹说:“这是我对于你们的希望。

”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。

译文:PeanutsBehind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not plant some here?” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.Night sky is not very good, but the father has come, it is hard to come by.“Do you like peanuts?” asked Father.“Yes, we do!” We vied in giving the answer.“Which of you could name the good things in peanuts?” “Peanuts taste good,” said my elder sister.“Peanuts produce edible oil,” said my elder brother.“Peanuts are so cheap,” said I,“that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favorite. That’s why we call peanuts good.”“Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favorite. That’s why we call peanuts good.”“It’s true that peanuts have many uses,” said Father, “but they’re most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s instant admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.”“That’s true,” we said in unison. Mother also nodded. “So you must take after peanuts,” Father continued, “because they’re useful though not great and nice-looking.”“Then you mean one should be useful rather than great and nice-looking,” I said.“That’s what I expect of you,” Father concluded.We kept chatting until the party broke up late at night. Today, though nothing is left of the goodies made of peanuts, Father’s words remain engraved in my mind.译文赏析:就原文而言,作者用朴实的语言记录了自己生活中的一个小故事,朴素、清新。

英汉翻译教程(张培基)

英汉翻译教程(张培基)
30. Occasionally there would be days when both of them were free and would together spend a day in their cottage on the edge of the moors.
31. After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.
32. She had talked to the Head of the Department about her worries, who assured her that nothing could possibly go wrong.
33. He took the idea to the manager, who liked it and ordered an investigation to see if it could be applied to their auto production.
12. It is the university, with its 15,000 students, dozens of colleges, and its large numbers of museums, churches, libraries, gardens, and offices, that dominates the look and temperament of the city of Oxford.
16. Thus he grew in body and soul.
17. My grandfather used to tell me that one got more enjoyment out of one hour's fruitful work than out of ten hours' meaningless recreation.

张培基散文佳作108篇

张培基散文佳作108篇

第一部分汉译英1. 丑石(An Ugly Stone)2. 匆匆(Rush)3. 冬夜(Winter Night)4. 互助(Helping Each Other)5. 黄昏(Dusk)6. 盼头(Something to Look Forward to)7. 媲美(Beauty)8. 枪口(The Muzzles)9. 鸲鹆(The Story of a Myna)10. 铜镜(The Bronze Mirror) 11. 学校(The College) 12. 野草(Wild Grass) 13. 种梨(Planting a Pear Tree)14. 哀互生(Mourning for Husheng) 15. 落花生(The Peanut) 16. 盲演员(A Blind Actor) 17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)18. 小麻雀(A Little Sparrow) 19. 雄辩症(A Case of Eloquence) 20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling)21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond) 22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies) 24. 泡菜坛子(A pickle Pot) 25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling)26. 我若为王(If I Be King) 27. 西式幽默(Western Humour) 28. 项脊轩志(Xiangjixuan)29. 夜间来客(A Night Visitor——A True Story about a ”Celebrity”Being Interviewed)30. 珍禽血雉(China‘s Native Pheasant)31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins)32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush) 33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City)34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun) 35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival) 36. 秋天的怀念(Fond Memories of You) 37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you)38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village) 39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside) 41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity)42. 我有一个志愿(I Have a Dream) 43. 运动员的情操(Sportsmen‘s Values)44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China‘s Fairyland)45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin) 47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes)48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer) 49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning) 50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons) 51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan)52. 撷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland) 53. 三峡多奇景妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured )54. 初中国旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)第二部分英译汉1. A Ball to Roll Around(滚球)2. A Boupquet for Miss Benson(送给卞老师的一束花)3. A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情)4. A Gift of Dreams(梦寐以求的礼物)5. A Hard Day in the Kitchen(厨房里的一场闹刷)6. A Nation of Hypochondriacs(一个疑病症患者的国度)7. Are Books an Endangered Species? (书籍是即将灭绝的物种吗?) 8. A Sailor‘s Christmas Gift(一个海员的圣诞礼物)9. A Tale of Two Smut Merchants(两上淫秽照片商的故事) 10. A Visit with the Folks(探访故亲) 11. Canadian Eskimo Lithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画) 12. Divorce and Kids(离婚与孩子)13. Doug Heir(杜格·埃厄) 14. Fame(声誉) 15. Felicia‘s Journey(费利西娅的旅行)16. Genius Sacrificed for failure(为育庸才损英才) 17. Glories of the Storm(辉煌壮丽的暴风雨) 18. Han Suyin‘s China(韩素音笔下的中国) 19. Hate(仇恨) 20. How Should One Read a Book? (怎样读书?)21. In Praie of the Humble Comma(小小逗号赞) 22. Integrity——From A Mother in Mannville(正直)23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追寻一段永世难忘的史实)24. Killer on Wings is Under Threat(飞翔的杀手正受到威胁) 25. Life in a Violin Case(琴匣子中的生趣)26. Love Is Not like Merchandise(爱情不是商品) 27. Luck(好运气) 28. Mayhew(生活的道路)29. My Averae Uncle(艾默大叔——一个普通人) 30. My Father‘s Music(我父亲的音乐) 31. My Mother‘s Gift (母亲的礼物)32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型灯泡提高能效) 33. Of Studies(谈读书)34. On Leadership(论领导) 35. On Cottages in General(农舍概述) 36. Over the Hill(开小差) 37. Promise of Bluebirds(蓝知更鸟的希望) 38. Stories on a Headboard(床头板上故事多)39. Sunday(星期天) 40. The Blanket(一条毛毯) 41. The Colour of the Sky(天空的色彩) 42. The date Father Didn‘t Keep(父亲失约) 43. The Kiss(吻) 44. The Letter(家书)45. The Little Boat That Sailed through Time(悠悠岁月小船情) 46. The Living Seas(富有生命的海洋)47. The Roots of My Ambition(我的自强之源) 48. The song of the River(河之歌)49. They Wanted Him Everywhere——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪儿都要他)50. Three Great Puffy Rolls(三个又大双暄的面包圈) 51. Trust(信任)52. Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死?) 53. Why the bones Break(骨折缘何而起)54. Why Women Live Longer than Men(为什么女人经男人活得长)丑石贾平凹我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。

《匆匆》中英对照翻译 张培基版

《匆匆》中英对照翻译 张培基版

What is gone is gone, what is come is come; how transient between going and coming? When I get up in the morning, two or three rays of sunshine shine into my small room. The sun also has feet, and it moves softly and quietly; and I rotate with it without knowing it.
我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。 确乎是渐渐空虚了 我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默 默里算着 八千多日子已经从我手中溜去 像针尖上一滴水滴在大海里, 算着, 从我手中溜去; 默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里, 我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。 我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪 潸潸了。 潸潸了。 I don’t know how many days I have, but my hands are really empty gradually. Counting in the science, 8000 days have slipped away from my hands; like a drop of water from needle point falls into the ocean, my days drops into the stream of time without sound or shadow. I can’t stop burying my head and weeping. 有权享有 简洁

张培基散文英译

张培基散文英译

第一课艰难的国运与雄健的国民(汉、英)艰难的国运与雄健的国民李大钊历史的道路,不会是平坦的,有时走到艰难险阻的境界. 这是靠雄健的精神才能够冲过去的。

一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。

有时流到很逼狭的境界,两岸丛山跌岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。

民族生命的进展,其经历亦复如是。

人类在历史上的生活正如旅行一样。

旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。

志与旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴的向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。

中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。

再这一段道路上,是在亦有一种奇绝壮绝的境致,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味。

但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。

我们的扬子江,黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江以及黄河遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。

目前的艰难境界,哪能阻抑我们民族生命的前进。

我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮的歌声中,走过这崎岖险阻的道路。

要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事......Nations Crisis VS Heroic NationThe course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. Anation, in the course of its development, fares likewise.The historical course of man's life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderfulsensation of adventure.The Chinese nation is now contributed with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit. The two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force. The present national crisis can never obstruct the advance of our national life. Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs. The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days.第二课螃蟹(汉·英)螃蟹鲁迅老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了,自己知道要蜕壳了。

(完整版)《匆匆》中英对照翻译张培基版

(完整版)《匆匆》中英对照翻译张培基版

between going and coming? When I get up in the morning,
two or three rays of sunshine shine into my small room. The
sun also has feet, and it moves softly and quietly; and I rotate
its revolution.
于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭 碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸 出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶 伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。
Thereupon——time flows away from the basin when I wash my hands; time disappeared from my bows when I have meals; time drift away from my eyes when I am lost in science. Sensing how transient it is, I stretch my hands to save it, but it past from my hand, in the evening, when I lie on the bed, it strides over my body nimbly and flies from my feet.
will rebirth again. If peach blossoms wither, they will bloom again. But,
as wise as you, tell me why our time doesn’t come back when it goes

张培基《背影》译文赏析

张培基《背影》译文赏析

张培基《背影》译文赏析【原文】我一天天地长大,父亲的相貌却愈来愈不清晰了。

我不记得他的身材,只依稀记得他的肩背宽阔而且很厚。

他穿一件洗得发白的蓝布衫,衣服有些宽大,仿佛是特意做给我穿似的。

他头上没有戴帽子,光秃秃的头上,早生出许多银丝,头发也一根根地显露出来,像许多深黑色的大树根。

他说话时,声音是低沉的,平稳的,但我从中感到了一种父爱。

【注释】:清瘦,指外表。

这句话是说作者与父亲在外貌方面有了变化。

【赏析】:背影——本文最能打动读者心灵的一个片段。

这是父亲送作者去车站时拍的照片,照片中父亲高高的个儿,胖胖的身躯,蹒跚的脚步,深陷的眼睛,满头的银发,这些特点在“我”的脑海中越来越模糊了,成为父亲留在作者记忆中的几个深刻印象。

家里好像就这么一个女孩子。

记得我幼小时候,常坐在父亲肩头,父亲的头总是高高的,挺起胸膛,走路也总是大踏步。

那时,我并不知道人的头为什么要高高的,后来才知道这叫“顶天立地”,是长男人的志气的意思。

现在父亲老了,脊背不再像以前那样挺直。

虽然他嘴上不说,但我分明看见他在慢慢地弯下腰来,还有,他坐着的时候,头总是低低的,不敢看我,眼睛里充满了慈爱。

我渐渐懂事了,但和父亲一起走路的时间也越来越少。

到城里念书以后,每周末回家一次,家里总是空荡荡的,陪伴我的只有寂寞和孤独。

那时,我已经不再在父亲肩头玩耍了。

更不用说偎依在父亲的怀抱里撒娇了。

父亲也不再像从前那样大踏步向前走了。

他背已经驼了,头发也白了,整天在忙碌着,闲暇时便拄着拐杖走几步。

然而,父亲仍然不放心我,每次临出门前都要再三叮嘱,怕我路上小心,晚上早点睡觉。

当我工作不顺利时,父亲也会说一两句安慰我的话,鼓励我,劝我耐心等待时机。

这使我又想起父亲的背影来。

是啊,父亲已年过半百,由于操劳过度,他的背开始佝偻,头发开始花白。

为了儿子的幸福,他吃尽了苦头,花白的头发也是他为儿子操劳的见证。

如今父亲已老,可父亲那高大的背影将永远镌刻在我的记忆中,无论我走到哪里,它都会永远伴随着我。

文学英语翻译张培基英译散文哭

文学英语翻译张培基英译散文哭

文学英语翻译:张培基英译散文《哭》那年,我坐夜车去朝拜圣地——到茂陵瞻仰霍去病墓前的雕刻。

Years ago ,I went by night train to Mao Ling ,a sacred place in Shaanxi Province,to pay homage to the sculptures standing before Huo Qubing's tomb.要点:1,题目虽然是《哭》但根据文章内容,题目更确切的意思应为“快要流泪”,或“几乎流泪”,因此译为On the Verge of Tears2,“那年”即“有一年”或“几年前”,译为that year会造成读者困扰,因为that 通常指前面提到过的事物,现译Years ago综述:题目的翻译看似简单,其实是建立在对于全文的理解上。

夜车到了终点站,霍去病墓还老远。

在那满天星斗的西北草原上,我时而顺着大车道,时而踏着羊肠小径往前赶路,及至霍去病墓地,天色才开始曙明。

附近没有行人,我迫不及待的扑向墓前那几座庞然巨物的伟大雕刻作品。

我十分激动,它们永远是活着的,并一直是我精神上的支柱。

当我在异国遭到歧视的时候,当世界上其他国家的杰出艺术品令我敬仰的时候,我自馁的时候,痛苦的时候……这几座气势磅礴的永恒的石头雕刻便总会呈现在我的眼前。

As it was a long way from the terminal station to Huo's tomb,I had to hurry on with my journey on foot under the starry sky of Northwest China,sometimes on along a broad road,sometimes on a narrow footpath.The day was just dawning when I arrived at Huo's tomb.Not a pedestrian in sight.I lost no time in presenting myself before the majestic carved works of great magnitude before the tomb ,I was beside myself with agitation .The immortal art treasures will be my permanent spiritual prop.Whenever I am discriminated against in a foreign country ,whenever I stand in awe before a foreign outstanding work of art ,whenever I am disheartened,wheneverI suffer agony … these imperishable stone carvings of amazing grandeur will inevitably appear in my minds eye.要点:1,“夜车到了终点站,霍去病墓还老远。

文学英语翻译:张培基英译散文《哭》

文学英语翻译:张培基英译散文《哭》

文学英语翻译:张培基英译散文《哭》那年,我坐夜车去朝拜圣地——到茂陵瞻仰霍去病墓前的雕刻。

Years ago ,I went by night train to Mao Ling ,a sacred place in Shaanxi Province,to pay homage to the sculptures standing before Huo Qubing's tomb.要点:1,题目虽然是《哭》但根据文章内容,题目更确切的意思应为“快要流泪”,或“几乎流泪”,因此译为On the Verge of Tears2,“那年”即“有一年”或“几年前”,译为that year会造成读者困扰,因为that 通常指前面提到过的事物,现译Years ago综述:题目的翻译看似简单,其实是建立在对于全文的理解上。

夜车到了终点站,霍去病墓还老远。

在那满天星斗的西北草原上,我时而顺着大车道,时而踏着羊肠小径往前赶路,及至霍去病墓地,天色才开始曙明。

附近没有行人,我迫不及待的扑向墓前那几座庞然巨物的伟大雕刻作品。

我十分激动,它们永远是活着的,并一直是我精神上的支柱。

当我在异国遭到歧视的时候,当世界上其他国家的杰出艺术品令我敬仰的时候,我自馁的时候,痛苦的时候……这几座气势磅礴的永恒的石头雕刻便总会呈现在我的眼前。

As it was a long way from the terminal station to Huo's tomb,I had to hurry on with my journey on foot under the starry sky of Northwest China,sometimes on along a broad road,sometimes on a narrow footpath.The day was just dawning when I arrived at Huo's tomb.Not a pedestrian in sight.I lost no time in presenting myself before the majestic carved works of great magnitude before the tomb ,I was beside myself with agitation .The immortal art treasures will be my permanent spiritual prop.Whenever I am discriminated against in a foreign country ,whenever I stand in awe before a foreign outstanding work of art ,whenever I am disheartened,wheneverI suffer agony … these imperishable stone carvings of amazing grandeur will inevitably appear in my minds eye.要点:1,“夜车到了终点站,霍去病墓还老远。

中年人的寂寞翻译赏析,张培基

中年人的寂寞翻译赏析,张培基



如大家话旧,旧事是彼此共喻的,而且大半是少年时代的 事,“旧游如梦”,把梦也似的过去的少年时代重提,因 谈话的进行,同时会联想起许多当时的事情,许多当时的 人的面影,这时好象自己仍回归到少年时代去了。 Nevertheless, when we talk over old times, we will always agree on things in the past--mostly about things in our childhood days. While we retell the dream-like childhood days in the course of our conversation, numerous scenes and persons of bygone days will unfold again before our eyes, and we feel like reliving the old days. to relieve: to experience again, especially in imagination

真正的朋友,恐怕要算‘总角之交’或‘竹马之交’ 了。


Real friendship between two persons originates perhaps from the time of life when they were children playing innocently together (意译)


二十岁以后结成的友谊,大概已不免搀有各种各样 的颜色分子在内;至于三十岁四十岁以后的朋友中 间,颜色分子愈多,友谊的真实成分也就不免因而 愈少了。这并不一定是“人心不古”,实可以说是 人生的悲剧。 Friendship among people in their 20's, however, is more or less coloured by personal motives. And friendship among those aged over 30 becomes correspondingly still less pure as it gets even more coloured. Though this is not necessarily due to "degeneration of public morality", I do have good reasons to call it the tragedy of life. Nhomakorabea

《匆匆》中英对照翻译 张培基版

《匆匆》中英对照翻译 张培基版

Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie 简洁 ['revəri]. Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet.
只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外, 只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩 些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了; 些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了; 我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢? 像游丝样的痕迹呢 我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这 世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的, 赤裸裸的回去罢 世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这 一遭啊? 一遭啊? I can only waver and wander; in the 8000 days, what else left but wavering and wandering? Passing days like soft smoke, dispersed by the breeze; like mist, steamed by the sun; what track have I left? I come to this world with nothing, and return with nothing in the blink of an eye? Why I come this way in vain?

历年考过的张培基散文中的翻译段落

历年考过的张培基散文中的翻译段落

网上搜索滴资料整理了一下有用滴给大家使使一起进步哈省钱电子版娃哈哈○1艰难的国运与雄健的国民北师大03研基础英语翻译全文上海交大05研英语水平考试翻译前4段○5不要抛弃学问南开大学06研基础英语翻译前2段○6我之与书中国人大01研英文写作•英汉互译翻译第2、5段○7中年人的寂寞华东理工大学05研翻译实践(英汉互译)翻译第2段○9背影华东理工大学05研翻译实践(英汉互译)翻译第3段○10匆匆对外经贸易大学05研翻译翻译前3段大连理工大学04研英汉翻译与写作翻译前2段辽宁大学03研专业基础英语翻译全文西安外国语学院04研综合英语翻译前3段○21路边的蔷薇上海大学07研基础英语翻译全文○27养花厦门大学99研英汉•汉英翻译翻译前3段○33野草浙江工商大学04研翻译与写作翻译最后3段华中师范大学03研写作与翻译翻译最后2段○38时间即生命上海对外贸易学院01研翻译翻译第1段和最后1段中国人大01研英语语言学、英语发展史、英汉互译翻译第1段厦门大学98研英汉•汉英翻译翻译第1、2、4段○39学问与趣味北京外国语大学07研基础英语翻译最后2段南开大学04研基础英语翻译第3段○41黎明的北京中国地质大学06研翻译与写作翻译第1、2、7段以及第6段最后3句○42 文学批评无用论中国人大01研英文写作•英汉互译翻译第2段(不必译最后2句)○44母亲的回忆西安外国语学院02研翻译与写作翻译最后3段○45巷对外经贸大学06研专业英语(翻译理论与实践)翻译第4、6、7段附:题源出自《英译中国现代散文选•第三辑》(张培基译注,上海外语出版社2007年11月出版)○16别了,贺年卡北京科技大学06研基础英语翻译第3段。

完整word版张培基英译现代散文选1

完整word版张培基英译现代散文选1

张培基英译现代散文选A bend in a river / mountainA blind alley A brass drum 小铜鼓 A bygone age a clot of blood A cobbled path A con fused mass of … A faint scent of A forgone conclusion 预料中的必然结局 A hired hand on contract A jumble of …一大堆 A keen sense of A long-timer of Beijing A loose community of smaller family A man of profound learning A mere drop in the ocean A niche in the temple of fame A passing glance A philosophical approach to life a positive outcome A scene of poetic charm A sensation of blissfulness A speck of mud A stone's throw A trace / shade / tint/ sprinkle of …aptly 恰如其分地Art troupe 文工团At a stretch/sittingAt one'scommand at the present moment Avaricious desires 贪念Bark up the wrong tree 攻击错了目标bashfulBask in the sunshineBe ablaze/aglow with light be advancedin years be an encumbrance to … Bebeset/troubled with/by Be blurredby …Be bogged down = be trappedBe bound up with …密切关联becentral/indispensable to sb.Be cooped up = be caged be deeplygrieved to learn of … be distinguishedbyBe en grossed in …Be exquisite and nicely arranged beforever cherished / treasured Be haleand heartyBe havened from be humanly impossibleBe imprinted/carved/engraved/ingrainedon/upon … be in a fixBe instrumental in be irrelevant /foreign to Be keenly aware of be keyedup 紧张Be led by the nose be ofsouthern breed Be off and onbe on an equal footing with …Be on the lips of … Be on the mindsof..be out to do …be overgrown with wild woods be packedwith …Be plagued = annoyed = upset BepossessedBe possessed of be reconciled to … bereduced to be saddled with be sent togallowsBe shortof/devoidofBe shroudedin = becovered in= beenvelopedinBe sloppyin thinkingBestrewn/covered/festooned with …Be stumped by = baffledBe tantamount to ••= equalBe tinted / colored by …Be troubled / seized with …Be tucked away in …Be weaned 断奶Be weighed down/ troubled withbe wet with perspiration/ …Be wide of / far from the mark 离谱Be wild with excitement / joyBe worthy of … 无愧于Beam = a big smile on faceBear a thi n coati ng of …begin by degrees 逐渐开始Beguile = while / idle / fritter awayBibliomania bickerBirds of a feather flock togetherBlackout: (战时)灯火管制Blurt 脱口而出bookish / pedantic / impractical viewBorder sth on the west boudoir 闺房Bountiful free giftsBow down toBrazenly claim / credit 厚颜无耻邀功Break into uncontrolled sobsBrilliant talentburst with vitalityBury the hatchetButton up clothesBy dint of 凭借CaponCarcass: slaughtered animal for foodCavernous mouthChant ancient Chinese books 诵读古籍chicken-and-egg 因果难断的Chit chatClick away the secondsCome dimly into sightCome out exceedingly wellCome to pass 出现,发生Come up againstCome upon a windfallCome/be of age1. Phrasal Expression &Words•••amid(st) thun derous app lausea bare subsistenceA be characteristic of BA Treasury of Best Chinese Prose 古文观Be interwoven with 交织着止 A vast tract of landA virtuous man / a man of supreme virtue/ moral integrity A widening expanse of water abandon … to fate Ache/agonize with pain Adjoining room admire sb for sth affected 做作aim high amiable by nature Amuse on eself by =-do —for fun Amusing episode an enlightened king An odd-jobber An opportune moment 合适时机Ancestral home Approach senilityConfirmed = habitual Confirmed = habitual Congenial disposition 天性convulsive sob cool one'sheel Cordially cotton-padded gown 棉衣Court ladies = palace maid Crackling: sound made by burning wood Craneone'snecks Credit A with B = attribute B to A Crumble into dust Curl upcurtly = rudely Cut down on = economize on decadent 颓废的Decorated archway 牌楼degeneration of public morality Deliberately make a mystery of … depart one 'slife Develop a liking for … diehard 顽固分子Dignitary dingy = dark + dirty Discontinuation of heartbeat disheveled hair Dispel darkness dissipate one'sfatigue Dizzy = giddy Do … a / an + adj + justice Doone'sbit Do sb a good turn Do.. by instinct dog-tired double sure = fully convinced Drab = dull, boring, monotonous Drag on : (neg.) last Drain one'steardrops / blood Draw an analogy between A and B Drawn-out = prolonged dream = longing = aspiration 憧憬Dwell on dwindle away Eat into … Eat with gusto 津津有味地吃edge away 慢慢离开eke out a living 勉强度日Exemplary 模范的Expanses of vacancy Extol 称赞Fall through = bubble = be disillusioned Falteringly 结巴地Family rules of good behavior Fare likewise Fascinating=imposing=peerless=breath-taking fawn on / flatter / toady to FeeblyFickle man 薄情男子Fierce-browed Fighting scene First-hand experience Flagstone flower cultivationFollow one 'sbent/inclination/will for one 'spart 就某人而言Forsaken roses Frame/state of mind Frolic 嬉闹,玩耍Frostbitten fruits of labor Gain access toGentle gracefulness Gesticulate = gesture Get up to mischief Get wind of …Gloomy sternness gloomy sternnessGnaw at sb = afflict / torture sb goout of one'sway 特地Go out to - -(be emotionally drawnto) Go soldiering 军旅生涯gothrough the wringer 历尽幸苦God ofLongevity Grove 树林,果园Growby/in leaps and bounds grow inluxuriance Grow in rich abundanceGuileless 老实的,不奸诈Hang on toone 'spresence 不肯离开hardierspecies Harp on Harp on 唠叨have …to one 'n ameHave attachment for …Have blind faith in …Have designs on …Have no claim to … 对…无拥有权Have nothing to live on hawk one'swaresHeart-rending = grievous HeavenlyabodeHerculean strengthHoary-headed 头发花白Hoodwink = cajole household choreshumor editors 应付编辑I find them all. 尽收眼底Impassioned speech / essay In allearnest 再三,尽力,竭力Inanticipation ofIn defe nse of -= in on e 'defe nsein every way 彻头彻尾in line with符合In spite of oneself 不由自主In the boom / prime of youthIn the morning hazeIn the prime of lifeIn unisonInadvertently 无意间indomitable =steadfast ingratiate sb with •- =toady to sb ingratiate 讨好Inkling = hintIn-lawsInspiration gushes/comesgushing toone 'smind.Intermittently = continuallyInwardlyIrreparable lossJeer at 奚落jeering voiceJujube tree 枣树Jump down one 'sthroat 猛地回击keep a wary eyeKeep early hoursKeep one'sbody and soul togetherKeep up appearances Kitchen-maidKnack of farming 劳作技能LabyrinthLack of propriety = improprietyLackluster 单调的Lament with a deep sighLanguid = lethargic = sluggishLaud sb to the sky lavishattention on lazybonesLie wasteLie/remain unknownLiken / compare sb to …Limpid brookListless 无精打采Literati 文人学士Locust tree 槐树Elegiac Address to My Nephew Shie'rlang= be in one'spossession 祭祀十二郎文Emaciated = fragile Embellishment 点缀Empty into 注入,流入Enormously magnificent / generous Entertain ambition Every hook and cranny 每个角落Longing note 杜鹃啼血 look askance at 斜视 Look over one 'sshoulder loving/fond memories Make a clean break with … Make a fanfare Make for … 有助于 Make light of 无视 malicious squint malinger man of letters mandarin jacket mean everything Meritorious service mist-shrouded Model …after — Money-shop moral excellence More dead than alive Morning glory 牵牛花 Moult one 'sshell Myriads of fireflies 荧光千点 Mysterious lore nameless fear/atrocity/loneliness Negotiate gorges Next to none Not sleep a wink nuptial chamber 洞房 Obsequious = flattering Octogenarian 八十岁的人 Old home Omen on sentry duty 站哨 On the pretext of 以…为借口 / 理由 Ostrichlike Overflow with material desire pack the hallPalpable = noticeable = tangible Parting sorrow Pass for = be regarded as Pass out of existence peaceful calmness pendant 坠饰 People of all strata Perennially youngPersonal inclination Personal liking = preference perspire / blood profusely Perusal Pet phrase petticoat influence = nepotism pigstyPit -a -pat = pitter -pattering Pitch-darknessPlay up to = fawn on bigwigs pleasure of lifePly sb with sth 不断供应 Pou nee on …猛地扑向 Prostrate oneself 顺重 Prowl 潜行Puddles of rainwater 雨水坑 Put sb in the mind of … Quite a few varieties of … Reddening glow of setting sun Reed Refrain from … Reign supreme 占优势 Render a service to … respect = reverent = well-mannered Reverberating bell Rhapsody on E 'pang Palace 阿房宫赋 rosary 念珠 Royal edict Rubble 碎石 Rules and regulations safe haven = soft / peaceful shelter Sallow 蜡黄,灰黄 Sapphire mountains and emerald rivers save up for sb grow out of … 长大 Scarlet cloudscheme against each other Scrape along/by 艰难度日Scurry/hasten homewards sedan-chair See the light of day 出版问世 Seek a living seek solace Sentimental value 纪念价值 Servant girlSet one 's mind on sth/ to do sth Shadow boxingshed tears over … shoulder pole 扁担 Shout / yell one 'shead off Shrug off one 'swords = distrust Shy away from •- = avoid … Sicken to see sidelong glance sideway growth Sign with regret Sit bolt upright Size sb up Sleep on/over smart aleck snatch away Social strata Sodden 浸湿的 Sound trailed off.Sparkling starSpeak volubly 口若悬河 Spell disasterSpell disaster spin cotton into yarn 纺纱Spring drizzle Spur oneself onStand to benefit in • 可能 / 将会有利于Starry= star-studded= a constellation of performers and artistsStereotyped essaySth be ingrained 根深蒂固 sth bewritten all over one 's face Strengthen/toughen/brace up one 's spirits stride over / brush / whiz / flit past Stroke the scar / chin Superb attraction supercilious 高傲的 supplicate 恳求 Supreme duty 最大责任 swagger 昂首阔步走 sweat streams down face. Tadpole Take --at face value 只看表面 take •••very much to heart Take sb to task = severely reproach/reprimand sb take to sth/doing taste of = look like Tattered clothesTear itself away from Temple 太阳穴,鬓角 That 'sfinal.the asking price 要价 The hooting of an owl The long night wore on amid(st) its dripping sound. The sea of mortals = the living There 'sno limit to learning. Thinning hairTime and money he had noneTo complicate matters = to worsen the situationTo one 'sheart s 'content to the effect that • 大意是To the neglect of meals and sleep To the tune of … touch off = spark Tower to the sky Tram 有轨电车Treat sb/sth to … 让某人享受 … Tricolor 法国三色国旗 Tumultuous = turbulentTurbid, sordid, corpulentTwig 树枝 twine and climb 盘旋而上 Twinkle / sparkle with … Twist and turnUmbilical cord 脐带 unbosom oneself Under one 'swing / protection Undiminished= remain strong = not receding UnflinchinglyUnkempt = untidy unruffled = calm = placid unsettled life Unshirkable responsibility Usurp the throne Utter/let out a sound Venerable Guo venomous = malicious verandaVermin = harmful people / object Vie in doing sthwane = pine away = wear away Wayside flower 路边野花 Waywardness 任性Wear an air of casual indifference Wear and tear of timeWeeping willow Well upWheat in the ear 芒种 whetstone 磨刀石 Whimper = sobWhims and desires 奇思幻想 white poplar白杨Wide erudition 博学 Wind up staying …With no strings attachedWither away in solitude 在孤寂中凋零 Without a soul in sight wryly = ironically2. SentenceA feeling of forlornness will begin to creep up on you.A glimmer of light filters into …A keen / biting/ stinging / cutting / savage satire A life free from worries and caresA matter of survival or extinctionA soldier knows no compromise.As fresh as ever in my memoryAs smooth as a mirror 道滑如拭Be beside oneself / overwhelmed with joy / rageBe entranced / attracted / enthralled / enticedBe fraught with (dreams/concerns)Be more than eager to do …Be reserved and content to live in obscurityBe worthy of remembranceBrin g …into closer con tact with …Convey one 'regards to …Cries gradually recede from hearing. discredit / disgrace sb in publicDrink nonstop to ••= propose repeated toasts Endure countless hardships Graduate with honorsHarbor/have an enmity against …Hardly be able to escape censureHave sth to recommend itself 总是好的He never made enough money.His debts mounted with each passing year. how many days I've got = I m' entitled toI feel duty-bound to … = I feel it incumbent on meto …It filled me with much concern to learn of your indisposition. Lapse into sympathetic silenceMake a still better place of …Merge into a harmonious wholemuffledMy heart was tramping / racing / pounding.My heart 'sthrobbing with gratitude. nocturnal merry-making under candle-lights Register/record the days of youth relive old days/timesSee through the vanity of human society The choice is yours / lies in you. There reigns peace and quietness. There'sno denying the fact that … There's nothing but stillness there.A strip of water should have become so vast a distance=keep us poles apartBe representative/typical/symbolic/emblematic/quintessential of …Climb (up) the social ladder = rise to power and positionFulfill the task imposed on you and your father by historyIf I were the sea-tide, I 'dmarshal rolling waves to cleanse the beach of all accumulated filth. Lots of things are apt to fade away as one 'slife experience accumulates Plunge/throw/thrust/thrash the house into deep darkness the greatest / best … that ever breathed since time immemorial With/have a slight touch/portion/shade/trace/tint of regret 微叹。

【翻译】张培基现代散文精选翻译

【翻译】张培基现代散文精选翻译

不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,萧索的感触来的,不但是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了秋天,Not only poets, even convicts in prison, I suppose, have deep sentiments in autumn in spite of themselves不由自主地In spite of oneself何尝有国别,更何尝有人种的阶级区别呢Autumn treats all humans alike,regardless of nationality, race or class.不过在中国,文字里有一个秋士的成语,读本里有着很普遍的欧阳子的秋声与苏东坡《赤壁赋》等,就觉得中国的文人和秋的关系特别深了However, judging from the Chinese idiom qiushi(autumn scholar, meaning an aged scholar grieving over frustration in his life) and the frequent selection in the textbooks of ouyangxiu’s on the autumn sough and Su Dongpo’s on the red cliff, Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded.可是这球的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,才感受到底But, to know the real flavor of autumn especially china’s autumn, one has to visit the North.南国之秋,当然有它的特异的地方的,比如二十四桥明月,钱塘江的秋潮,普托上的凉雾,荔枝湾的残荷等等Autumn in the south also has its unique feature such as the moon-lit Ershisi bridge in Yangzhou, the flowing sea tide at Qiantangjiang River, the mist-shrouded Putuo mountain and lotuses at the Lizhiwan Bay.可是色彩不浓,回味不永。

张培基 翻译笔记

张培基 翻译笔记

张培基散文翻译笔记湫隘破败,泥泞坎坷,杂草乱生narrow and low—lying, muddy and bumpy, overgrown with wild weeds鳞次栉比Nor has it anything in common with lilong(meaning alleys) in Shanghai, which are literally packed with dwellings and their residents颓然地shuffling languidly in their slippers towards a laohuzao,它又这么曲折,你望着前面,好像已经堵塞了It is also so winding that it seems to be a blind alley when you look far ahead,不高不矮的围墙挡在两边On either side of the lane stand enclosing walls of medium height天赖细细soft sounds of nature现身说法And they are ever ready to cite their own example by way of advice并不存在任何外在的动机he pursued scholarly study solely for its own sake, without any ulterior motive.在学问上焉能不有收获?Isn't it but natural for a man of such devotion to have great scholarly achievements?许多青年朋友a great many young friend味同嚼蜡as dry as sawdust任性只有懒惰与任性,才能使一个人自甘暴弃地在“趣味”的掩护之下败退。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. It issometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴2. Nothing shortof a … can help …唯有…才能/全靠…才能够3. Rolling onnon-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里4. Farelikewise. 正如这样5. Now … , now …有时…,有时…6. Better ableto generate in oneself a sensation of …更能让人产生一种…之感7. … is now confronted with a …section of its course. …现在正遭遇进程上的一段…8. … , however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到9. The present … crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝不会阻碍…的进步10. Let us brace up (下定决心,打起精神)our spirits and march through …让我们鼓起雄健的精神…11. The greatest joy of …, is to … during its most difficultdays. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣12. Grow restless 变得焦躁不安Beg todiffer 恕不同意/持反对意见13. Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找14.He is going to … so that he could …他决定…以便…15. … is notgroundless because ……并非空害怕/没依据,因为…16. Keep moving around in ahurry 慌慌张张地走/跑17. What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?18. Behind … lay half a dozen of … near…注意学习地理方位和位置的表述19. look like rain, yet, to ourgreat joy …[口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…20. which of you could …你们谁能……?(别用who了,太土了!!)21. they are most beloved in oneaspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵22. Unlike … , which … , … it just … to …不像…的…一样,它只是…,来…23. You can never immediately tellwhether or not it … until …你不能立刻判断它是否…,非得等到…24. One should be useful ratherthan great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人25. Engraved(雕刻,铭记)in my mind. 深深地刻在脑海26. … is ahousehold name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。

27. … is alwayson the lips because …把…天天挂在嘴上,因为…28.What’s the use of being ………又有什么用/有什么必要呢?29. Utteredintermittently. 断断续续地说30. Never calculating orparticular about personal gains and losses. 不计较个人得失31.Honor … with a posthumous(死后的,遗腹的,作者死后出版的)reverent …追授…一个…的谥号/称号32.Become more and more … with the passing of time. 随着时间的流逝变得越来越……/越久越……33. Never give up the pursuit of …不要放弃… / 不要放弃对…的追求34. Out of sheer(纯粹的,绝对的,透明的)necessity. 仅仅为了需要/ 纯粹因为需要35. Be free to follow your ownbent.(爱好,嗜好) 可以依自己的喜好去… / 自由自在地去追求自己的喜好36. Be in the prime(青年)of life. 正当盛年/ 年富力强37. … willsoon be gone never to return. 一去不复返。

38. Be in one’s declining years. 风烛残年/ 精力衰微之时39. As a means ofsubsistence. (生活,生存,存在)作为生计/ 为了吃饭/ 作为谋生的手段40. Remedy(补救,治疗,纠正)the situation by …用……来补救41. Come up against the urgentproblem of ………问题急需解决42. How can one manage to … while …人怎么能在…的同时还…呢?43. Cut down on food and clothingand do everything possible to …节衣缩食想尽办法去……44. Time is no object. 时间不是问题。

45. … willbe quite enough to make … a ……足够让一个…成为…了46. The choice lies withyou. 选择权在你们手里。

47. Henrik Ibsen says, “it is your supreme duty to cast yourself into a useful implement (工具,器具,实施).”你最大的责任是把你这块材料铸造成器。

48. Forsake (放弃,断念)… , and you will ruin yourself. 抛弃…,你便毁了你自己。

49. To go into scholarship, toengage in learning. 做学问50. the only things of somevalue under my roof, if any, are …在我屋子里唯一贵重的东西就是…51. Entertain ambition ofmaking a profound study of …怀有对……做一番高深研究的野心52.It seemed that … can better satisfy … than ……比…更能满足…的需要53.At one sitting. 一口气地…54. It is completely subjectedto the whims(奇想,一时的念头)ofthe moment. 全凭当时的兴趣和念头。

55.Liken (比拟)myself respectively to …把我自己比作……56.Thread-bound Chinese book. 线装书57. My obsession of … have been very much on adecline. 我对……的狂热/着迷消除了不少。

58.To eat into one’s whole pocket. 花掉某人所有的钱。

59. But not all acquaintances arefriends. 不是所有认识的都是朋友。

60. Have more scruples(顾虑,踌躇) about this and that. 对身边的一切都有更多的顾虑。

61. We each followed a differentcourse (道路)of life. 我们各自过着不同的生活。

62. Be bound to. 必然,一定会。

Somehowor other. 设法,莫名其妙地63. … ofbygone(过去的)days will unfold again before one’s eyes. 过去的…又重新浮现在某人眼前。

64. In bloom of one’s youth. 在某人盛年的时候/ 在生命中最华美的时刻65. Unwittingly 不知不觉地,无意识地66. Fritter away. 渐渐地消失/ 慢慢地消耗/ 一点点地浪费67. In twos andthrees. 三三两两,零零星星68.Negotiate(越过,跋涉)shoals(浅滩) and reefs / deserts and gorges 跋涉(越过)礁石浅滩/ 荒漠峡谷69.Be reduced to … as the last resort.(手段,度假胜地,常去之地,求助,诉诸,常去,采取某种手段或方法)被逼到做……的地步,被迫干……为生70.Foot passenger. 步行的人,行人71.It stands to reason that ……也是合情合理的/显而易见的72. Can ill afford to dosomething. 无法承受……73. If it is beyond one’s capacity to single-handedly stem theprevailing of social evils, one should at least be self-disciplined so as notto make matters worse.74.Pedantic(迂腐的,学究式的,假装学者的)view of bookish (书呆子气的)person. 酸腐的书生之见75.Cool your heels。

坐冷板凳,空等76.All that kills my idea of …那足以让我打消……的念头77. A good man always enjoysHeaven’s protection. 吉人天相78. Misfortune never comessingly 祸不单行79. Heaven always leaves one away out. 天无绝人之路80.Be in reducedcircumstance. 每况愈下/ 光景惨淡81.After some wavering, 犹豫一阵之后/ 犹豫不决了一阵82.Talk somebody out ofit(something), 劝说某人不做某事83. Smartaleck 自作聪明的人/ 自作聪明的84. Chipin 插嘴,打断,捐助,出钱stroll about 游逛,游荡,闲游85. Bewatchful on the way, 路上警惕些,旅途当心86. Itis certainly no problem for a person of my age to …对于我这样年纪/ 我这么大的人来说,……是没问题的87. Astrenuous job: 紧张的/费力的/艰苦的差使88. Skullcap 无沿小帽,圆帽Mandarinjacket 马褂cotton-padded 填充棉絮的89. Huddleup 蜷缩,挤成一团Corpulent 肥胖的90. Gushfrom涌出,不断流出trickle 滴,淌,细流ooze 渗出,淌出91. Makean enormous exertion to …尽全力做……92. Patthe dirt off one’s clothes 拍去/掸去身上的尘土93. untilhis figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longervisible. 直到他的身影消失在来往的人群中,再也遍寻不见了。

相关文档
最新文档