文言文翻译的方法和原则
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文言文翻译的方法和原则
一、文言文翻译的基本原则
坚持文言文翻译的原则——直译为主、意译为辅。
所谓直译,就是按照原文逐字逐句地对译,将原文的字字句句落实到译文中,使原文的每一个字在译文中都有着落,译文中的每一个词语在原文中都有根据,竭力保留原文遣词造句的特点,力求表达方式与原文保持一致。
例如原句:谢太傅寒雪日内集。
译文:谢太傅在寒冷的下雪天进行家庭聚会。
所谓意译,就是按照原文的大意来进行翻译,不拘泥于原文的字句,可根据原文的句子特点灵活处理。
例如原句:季氏将有事于颛臾。(《季氏将伐颛臾》)
译文:季氏将要对颛臾发动战争。
文言文翻译要求尽量直译,在直译无法进行或不能准确地传达原意的时候,可以采用意译。需要意译的地方往往涉及典故、特殊说法、习惯用法、修辞格等,如果按字面意思翻译,今人可能不理解其内在含义,因此,要换成今人能懂的方式去表达。
二、文言文翻译方法
1.留(原文保留):各类专用名词和各领域中的习惯用语,如:人名、地名、物名、官名、爵名、国名、朝代名、书名、谥号、庙号、年号、职称、器具、度量衡单位等要保留。
【例1】“左将军王凝之妻也”一句中,“左将军”为官职名,“王凝之”是人名,可直接保留。
译为:左将军王凝之的妻子。
2.换(古今词代替):用现代词语替换古代词语;将词类活用词换成活用后的词;将通假字换成本字。
【例2】尊君在不?(尊君——你父亲;不通“否”)
译为:你的父亲在吗?
3.补(成分补充):文言文省略某一词语(如介词“于”等)或成分
(主语、谓语、宾语、兼语)的现象很常见,翻译时要根据语境补出。补出成分翻译时用括号括起来。
【例3】友人惭(惭——形容词的意动用法,感到惭愧。)
译为:(父亲的)朋友感到惭愧。
4.删(删除不译):有些文言文虚词在句中只起语法作用,在翻译时不能也不必落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的发语词、感叹词、在句中表顺接的一些连词、起补足音节作用的词、表提顿的词、只起结构作用的助词等,均可略去不译。
【例4】则是无信(则:就是。是,判断句式的结构标志,不译。)
译为:就是没有信用。
5.调(调整语序):文言文常见特殊句式如谓语前置、宾语前置、定语后置、状语后置等,翻译时要按现代汉语习惯调整过来。
【例5】白雪纷纷何所似(宾语前置:所似何。何:疑问代词,什么。似:像。所:辅助宾语前置句式结构,不译。)
译:白雪纷纷扬扬像什么?
【例8】撒盐空中差可拟。(状语后置:于空中撒盐)
译:在空中撒盐差不多可以相比。
三、掌握文言文翻译三标准——信、达、雅。
信:忠实于原文的内容和每个句子及词语的含义,准确表达原文的意思,不歪曲,不走样,不遗漏,不增加。
达:译文明白通畅,符合现代汉语的表达习惯,表意明确,语言顺畅,语气恰当。
雅:译文要体现原文作者的语言特色和写作风格,文笔要优美、生动、简明,要有表现力和感染力。
三条标准中,“信”和“达”是必须达到的要求,“雅”是高标准,考题中的句子翻译并不一定要达到,没达到也不会导致扣分。在翻译诗歌和整段、整篇文章时,要尽可能向第三个标准靠拢。
四、避免文言文翻译十失误
1.不需翻译的强行翻译
【例1】元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。
(《石钟山记》)
误译:公元1084年6月丁丑那天,我从齐安乘船到临汝去。
应译为:元丰七年六月丁丑日,我从齐安乘船到临汝去。(“元丰七年六月丁丑”不需要翻译)
2.以今义当古义
【例2】与儿女讲论文义
误译:和儿子、女儿谈论诗文。
应译为:和子侄辈们谈论诗文。
(原句中的“儿女”和今天的意义不同,指的是侄儿、侄女等子侄辈的人。)
3.该译的词语没有译出来
【例3】待君久不至,已去。
误译:等你很久,已经离开了。
应译为:(父亲)等你很久,(你)没到,已经离开了。
(“不至”:没到)
4.词语翻译得不恰当
【例4】俄而雪骤
误译:不久开始下雪。
应译为:不久雪下的急了。
5.该删除的词语仍然保留
【例5】左将军王凝之妻也
误译:左将军王凝之的妻子啊。
(句中的“也”是判断句式的标志,不翻译)
6.省略成分没有译出
【例6】即公大兄无奕女
应译为:(谢道韫)是谢太傅大哥谢无奕的女儿。
7.把使动、意动当普通动词翻译
【例7】友人惭:(父亲的)朋友感到惭愧。
8.无中生有地增添内容
【例8】三人行,则必有我师。(《师说》)
误译:(我们)几个人走在一起,其中就一定有我的老师。
应译为:几个人走在一起,其中就一定有自己的老师。(“几个人”是泛指,可以指任意几个人,而非特指“我们”)
9.因断句出错而误译
【例9】故余与同社诸君子哀斯墓之徒有其石也而为之记。(《五人墓碑记》)
误断:故/余与同社诸君子哀斯墓之徒/有其石/也而为之记。
误译:所以,我和同社的各位先生哀叹这座坟墓里的人,有一块石碑,也就替他写了这篇碑记。
应断为:故/余与同社诸君子/哀斯墓之徒有其石也/而为之记。
应译为:所以,我和同社的各位先生,惋惜这座坟墓只有一块石碑,就替他写了这篇碑记。
10.译句不符合现代汉语语法规则
【例10】元方入门不顾。
误译:远方进了门没有回头看。
应译为:元方头也不回进了门。(翻译时应按现代汉语语法规则调整语序,并适当删减)