四六级翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Hale Waihona Puke Baidu
3.多背搭配,同时利用经典搭配多造句子, 完善语法结构。同时可以提高自己的写作 水平,一举两得。
4.强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟 语气、比较结构、定语从句、状语从句、 非谓语动词等。
5.深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘 潜在考点,学会举一反三。
解题方法
第一步:首先快速浏览句子,先看英语不 看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、 时态 所谓形式包括: 1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、 动名词、句子等) 2.虚拟 3.被动 所谓时态是指:根据前后已经给出的英语 句子判断所填英语句子的时态。
翻译题型三大考点
1.固定搭配 2. 核心语法 3.核心动词以及动词短语的考查
1.固定搭配考点
这是翻译中的最为核心的考点,也是近几 次命题密度最高的知识点,应该引起考生 的高度重视。比如说名词与动词搭配,形 容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系, 名词与介词搭配,更为重要的是常见的固 定词组以及固定表达,这次都可能成为考 试的命题重点。
2.Since my childhood I have found that_____________ (没 有什么比读书对我更有吸引力). [解题步骤]: 第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,划 线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步 的确定。 第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力” 核心谓语动词是“比------更有吸引力”, “没有什么”作主语, “读书”作宾语,“对我”作状语。 第三步: 1. 切块对应翻译:“比------更有吸引力”= be more attractive to sb,“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“对 我”=for/to me。 2.重新组合:nothing is more attractive to me than reading [正确答案]:nothing is more attractive to me than reading [翻 译]:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。 [考察知识点]:[比较级]nothing+比较级=最高级;时态:因为 从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。
核心动词以及动词短语的考查
例1:Though a skilled worker, ____________________(他被公司解雇了) last week because of the economic crisis . 考点剖析】本题的重要考点就是考生对 “解雇”这个核心动词的翻译。可以表示 解雇的有dismiss, discharge, fire等。
例2:You will not be particular about your food in time of great hunger 【考点探究】be particular about your food(对食物挑剔)这个核心短语很可能成为 翻译考点。除了这个表达外,还可以用be selective about your food进行替换,这就 反映了表达的多样性。
2) Having spent some time in the city, he had no trouble _________(找到去历史博物馆的路). (CET4, 2006.6.) [解题步骤] 通过he had no trouble 可以借固定搭配推出划线处应 该填写in doing sth; “找到去历史博物馆的路”, 核心谓语动词是 “找到”,即find;“路”,road / way;“历史博物馆”,the History Museum。 [重新整合] in finding the road / way to the History Museum [正确答案] in finding the / his way to the History Museum [考查知识点] 固定搭配have (no) trouble in doing sth, “做某事有(无)困难”。
3.The victim _________________(本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. [解题步骤]: 第一步:由The victim_________________ if he had been taken to hospital in time.可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使 得主句完整,并且主句形式、时态根据后面的if he had been taken to hospital in time确定应该采取虚拟语气,是对过去的虚 拟。 第二步:划分成分“本来会有机会活下来” 核心谓语动词是“本 来有机会------”,“活下来”作宾语。 第三步: 1.切块对应翻译:“本来有机会------”= would have a chance to do sth,“活下来”=survive 2.重新组合:would have a chance to survive. [正确答案]:would have/stand a chance to survive/of surviva [翻 译]:如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活 下来的。 [考察知识点]:[虚拟语气]与过去相反的虚拟语气,从句用had done,主句用would have done 有机会做某事:have/stand a chance to do sth/of sth----
例1:He gave a pledge to handle the affairs in a friendly manner . 【考点探究】本题为2003年6月四级考试的词 汇单选题,handle the affairs in a friendly manner (以友好的方式处理事务)是一个核心表达, 很有可能在翻译中考查。因为在这句话中,出现 了考点叠加的现象:第一,give a pledge to do sth (承诺做某事);第二,handle(处理)这个核心 动词的用法;第三,in …manner(以…方式)这个 重要短语;考生一定要清楚,在复习词汇单选题 的时候,出现考点叠加的地方一定要高度重视, 容易命题。
例2:Not only ___________________________ (他向我收费 过高), but he didn’t do a good repair job either (大纲样题) 【考点剖析】本题同样为典型的语法考点。考查 了考生对倒装结构这个特殊语法现象的掌握情况。 句首的Not only决定了倒装连接,下文用了过去 时态,因此,这里需在he之前加did。所以答案 应该为did he overcharge me。
3) The more you explain, _________(我愈糊涂). CET-4, 2006.6.) [解题步骤] 由The more you explain, 可以推出划 线处应该填写固定结构the more ..., the more ...。 核心词汇:“糊涂”, be confused (注意比较 级)。 [重新整合] the more confused I am [正确答案] the more confused I am [考查知识点] 固定搭配the +比较级, the +比较级, “越……越……”。
四六级考试应试技巧
翻译篇
翻译题简介
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为 10%。由5个句子组成,要求考生将句子的 一部分由中文翻译成英文。它考查的内容 主要包括两部分,一是意群的表达,二是 句法。
解题技巧
1)首先,确定关键词(一般由两个词或词 组组成),寻找可能的英文相应表达; 2)然后,利用相应的语法结构或功能连接 方式(connectives)将两个英文词或词 组连接起来; 3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处 的位置与功能,根据句法结构理顺语言。
2.绝对不能忽视以前词汇语法的单项选择 题,尽量在以前的词汇题中挖掘新四级翻 译考点
例:The author was required to submit an abstract of about 200 words together with his research paper. 上面这道题是2004年1月份四级考试的一道词汇 单选题,同学们不难发现,句中的submit(提交) 这个考点词在2006年6月的新四级的翻译题中再 次出现,这足以说明以前的词汇语法题目的考点 与新题型中的翻译题考点具有延续性与继承性。 这种考点延续的例子很多,由于篇幅所限,就不 一一列举,以下举几个典型例子,以前词汇题考 点,在未来的翻译中很可能考到的,抛砖引玉, 希望引起考生重视。
2.核心语法考点
这部分语法考点大多数是以前词汇语法考 题考点的重现和转移,这一点要引起同学 的重视,尽管词汇单选题现在不考了,但 是还是不能忽视这部分题目,因为考点是 一致的。核心语法考点最重要的虚拟语气, 其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、 非谓语动词等。
例1:The professor required that ___________(我们交研究报告) by Wednesday . 【考点剖析】本题是典型的语法题目。重 点考查考生对虚拟语气的掌握。Require后 面接从句的时候,一定会虚拟语气,语法 结构为require that +sb+should+动词原形。
第二步:看括号里面的汉语句子,以核心 谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定 状补。 第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补, 切块对应翻译,重新组合。动词注意时态, 名词注意单复数。
真题详解:2006.12 1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to __________(适应不同文化中的生活).[ 06.12] [解题步骤]: 第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。 第二步:划分成分“适应不同文化的生活” 核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语, “生活”作宾语。 第三步: 1.切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures 2.重新组合:adapt oneself to the life in different cultures [正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures [翻 译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件 容易的事情。 [考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应---
五条冲刺备考建议
1.在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案 多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握 重点核心表达。
例:(为了挣钱供我上 学)______________________, mother often takes on more work than is good for her 【考点剖析】对于“为了挣钱供我上学“的表达, 我们可以说To earn money for my education; To earn money for my schooling ; In order to make money to finance my education ; In order to make money to fund my education ; In order to earn money to afford my education等。表达多 样化,发散性思维,对地道英文表达的积累很有 帮助,直接与四级考试中翻译与写作题型相关。
1) Specialists in intercultural studies say that it is not easy to _______ _____________________ (适应 不同文化中的生活). (CET-4, 2006.12.) [解题步骤] 由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。 “适应不同文化的生活”,其核心谓语动词是“适应”, 即adapt,由此联想到其常用搭配adapt to, adapt oneself to;“生活”,life;“不同文化”,different cultures。 [重新整合] adapt oneself to life in different cultures [正确答案] adapt oneself to life / living in different cultures [考查知识点] 固定搭配adapt oneself to sth / doing sth,“使……适应……”。
相关文档
最新文档