四六级翻译技巧
英语四六级英译汉翻译

四级汉译英翻译的复习与应试技巧四级考试内容改革,的确对考生能力提出了更高更新的要求,但是只要考生能认真分析各种题型特点,总结合理应对的方法,新四级也并不可怕。
单从翻译部分来看,老四级词汇与结构部分的重要词组,重点语法可能会成为汉译英部分的考查重点,因此考生仍旧应该重视老四级的真题材料。
1.简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%,时间为5分钟,由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。
它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。
四级试卷上的翻译部分,说其简单无非有三,其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。
大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型。
相比较,考研翻译中的长句英译汉则把考生难得死去活来;其二,内容单纯,不需要专业理论知识。
题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境。
第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。
每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。
2.解题技巧1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。
3.翻译常见问题和应对政策1).理解表达不到位是翻译的最大问题。
2).理解关键在于理解句子的语法结构。
3)表达关键在于用符合英语语言的习惯来做适当调整。
4)加强句法和和词汇基础,持之以恒。
4.翻译标准方法步骤1).标准:准确、通顺、完整。
2).方法:以直译为主适当意译。
3).步骤:通读全句,准确理解。
分析成分,划分意群。
选择词义,贴切表达。
适当调整,书写译文。
5. 某些特殊句型、结构的翻译A.定语从句与同位语从句的区别:1).定语从句先行词可以是任何名词,而同位语从句先行词相当有限,例如:conclusion ,fact ,news ,idea ,belief ,message。
四六级翻译

【第二篇】四六级翻译解题技巧1.增词在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
2.减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
3.词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
4.语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。
因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结

2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结改革后的四六级翻译由原来的句子翻译改为段落汉译英,其中四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字,翻译占整个考试分值的15%,相对于原来比重有所加大,考试时间也变为30分钟,由此可见,翻译在四六级考试中的重要性也有了显著提高,考生在复习时不能单纯像以前复习句子翻译时那么简洁了,而应把握一套自己的翻译技巧,下面来看看老师为大家总结的四六级翻译考点及备考建议吧。
段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题部分消失密度最高的学问点,尤其应当引起考生的高度重视。
翻译中一句话除了有肯定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。
2.核心语法语法学问虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个部分的运用却是最多的,翻译这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是全都的。
核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句学问、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应当了解它们在英语中的重要性。
3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为敏捷的一类词,动词可以根据含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出许多学问点,运用的时候要依据句子的实际状况加以筛选,所以考生肯定要重点把握。
冲刺备考建议首先,在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,特殊化,常用的简洁的表达方式尽量不要用了,选择一些不常用的简单一点的表达方式会让我们的翻译内容显得更有水平。
如何快速找到四六级翻译题的关键词

如何快速找到四六级翻译题的关键词在四六级英语考试中,翻译题一直是考生们普遍认为难度较大的题型之一。
而要在有限的时间内对翻译题作出准确的回答,就需要学会如何快速找到关键词。
本文将探讨几种有效的方法来帮助考生们在翻译题中迅速找到关键词,从而提高答题的准确性和效率。
一、分析句子结构在翻译题中,理解和分析句子结构是找到关键词的第一步。
首先,仔细阅读题干,理解句子的基本结构和语法成分。
关注句子的主语、谓语、宾语、状语等部分,并将其进行归纳和整理。
例如,当题目中出现"John is going to buy a new car next weekend."时,我们可以将关键词归纳为"John","buy"和"new car",这样我们就可以更快找到关键词。
二、弄清关键词的意义在找到关键词后,接下来要做的是理解关键词的意义。
通过查找词典、阅读相关文献等方式,弄清关键词的具体含义和用法。
了解关键词的意义,能够为后续的翻译工作提供准确的基础。
比如,在翻译“羊肉串”这个关键词时,我们需要了解其在英语中的正确表达是“lamb kebab”,这样才能将其翻译准确。
三、寻找关键词的同义替换词有时候,关键词可能会采用同义替换的方式出现在题目中。
要快速找到关键词,就需要了解相应的同义替换词。
同义替换词可以通过平时的积累和阅读来提高。
例如,题目中可能出现"shop"这个关键词,但实际上在选项中出现的是"store"。
只有对同义替换词有一定的了解,才能更快找到正确答案。
四、注意关键词的词性转换另外,关键词的词性转换也是翻译题中常见的情况之一。
有时候题目中给出的是动词形式的关键词,而选项中出现的是名词形式。
因此,我们需要注意关键词的词性转换,从而正确选择答案。
例如,题目中可能出现"to reduce"这个关键词,而在选项中出现的是"reduction"这个名词形式。
英语四六级翻译技巧之词的翻译

外教一对一英语四六级翻译技巧之词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
例1原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
译文:However, New Year's Eveis usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reuniondinner.分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annualreunion dinner,理解起来更容易。
例2原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets…分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。
2、词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
(1)动词→名词汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。
相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。
一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
16字征服四六级汉译英之三:找准主干

16字征服四六级汉译英之一:找准主干在汉英翻译中,找准主干是关键。
正确选定并译好译文的主谓语,是成功构建英文句子、忠实传达汉语原意的根本。
一、英文句子类型把握英文的主要句子类型,这是找准并译好主干的基础。
(一)简单句1. 主谓结构【例1】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
(CET-6:样题)【参考译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【例2】烹饪技术和配料在中国各地差别很大。
(CET-4:13-12)【参考译文】The skills of cooking and selection of ingredients vary widely in China.2. 主谓宾结构【例3】人们常用剪纸美化居家环境。
(CET-4:样题)【参考译文】People often beautify their homes with paper.【例4】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
(CET-6:样题)【参考译文】In order to sweep away ill fortune and to bring in good luck, every family will thoroughly clean the house.3. 主系表结构【例5】闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
(CET-6:13-12)【参考译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West.【例6】过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。
【参考译文】The custom of celebrating Mid-Autumn Festival became popular throughout China in the early Tang dynasty.4. 主谓双宾结构【例7】自然给予我们所需之物。
四六级翻译技巧汉译英

四六级翻译技巧汉译英
1.阅读技巧:首先,对翻译题材进行预测,根据历年试题的特点,可
以推测可能出现的题目。
其次,略读全文,把握文章的中心思想和结构。
然后,根据文章的结构和语言风格等,判断文章的语义。
最后,把握翻译
细节,理解文章中的难点词汇和句子。
2.词汇翻译:词汇翻译是翻译的基本环节,要求考生熟练掌握英汉词
汇的相互转换。
在翻译时,可以根据词汇的词性和上下文进行猜测,并选
取合适的翻译词汇。
3.语法翻译:语法翻译要求考生掌握英汉语法的基本规则,并能准确
运用。
在翻译过程中,要注意句子的主谓宾结构和时态的转换,灵活运用
被动句和复合句等。
4.语义转换:语义转换是指将源语言的意义转化为目标语言的意义。
在翻译时,要求考生理解句子的上下文,并准确捕捉句子的意思。
同时,
要注意一词多义的情况,避免出现歧义。
5.文化背景:翻译是一种跨文化的交流活动,要求考生了解不同文化
的差异,并将其融入翻译中。
在翻译时,要注意译文与源文的文化背景的
一致性,避免因文化差异而导致的误解。
6.综合能力:四六级翻译要求考生具备综合能力,即能综合运用语法、词汇和语义等知识进行翻译。
在翻译时,要注重整篇文章的连贯性和一致性,避免出现句子不连贯或与上下文不符的情况。
总之,四六级翻译需要考生掌握英语的基本知识和翻译技巧,并能综
合运用于实际翻译中。
通过不断的练习和积累,考生能够提高翻译能力,
取得更好的成绩。
大学英语六级考试汉译英翻译技巧

大学英语六级考试汉译英翻译技巧正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。
许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
下面是作者精心整理的大学英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎阅读与收藏。
技巧1:词的翻译针对四六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。
1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。
语法的需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。
汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。
增补冠词增补介词增补代词增补连接词语义的需要相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。
所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。
文化背景解释的需要在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。
2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。
减译法要以不改变原文的内容为前提。
在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。
汉语中意思重复的词汉语中一些表示范畴的词汉语中重复出现的词3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。
汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。
而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。
所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。
英语四六级翻译技巧

英语四六级翻译技巧1.在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义2.注意翻译时态的转换。
如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译: As I said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
英语语法是英文的“骨”,语法掌握得不好的同学,可多关注新东方在线四六级推出的专项解析,一起加强英语语法。
3.有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:There are mountain ranges here with extensive forestsand rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词4.应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
5.分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译: Because the price of gasoline was fantastically high,we seldom used our cars.析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。
cet-四六级翻译技巧

第一章CET-6概说大学英语六级考试(又称CET-6,全称为“College English Test-6”)是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的英语能力的全国性的考试,每年各举行两次。
符合大学英语六级考试报名条件的人员包括:全日制普通高校专科、本科和研究生中的在校生;另外,本校已设六级考点,原则上不得跨校考试。
大学英语六级考试是一项大规模标准化考试,这种考试属于尺度相关常模参照性考试(criterion-related norm-referenced test),即以教学大纲为考试的依据,但同时又反映考生总体的正态分布情况。
大学英语六级考试作为一项全国性的教学考试由“国家教育部高教司”主办,每年各举行两次。
从2005年1月起,成绩满分为710分,凡考试成绩在220分以上的考生,由国家教育部高教司委托“全国大学英语六级考试委员会”发给成绩单。
2007年1月起,六级考试不再接受非在校生报名。
1.考试时间英语六级笔试在每年6月和12月各一次,口试在笔试前进行,每年5月和11月各一次.笔试时间一般为每年6月和12月的第三个周六(请以教育部考试中心通知为准)。
时间安排如下:14:50--15:00试音寻台时间15:00--15:10播放考场指令,发放作文考卷15:10取下耳机,开始作文考试15:35发放含有快速阅读的试题册(但15:40才允许开始做)15:40--15:55做快速阅读部分15:55--16:00收答题卡一(即作文和快速阅读)15:55--16:00重新戴上耳机,试音寻台,准备听力考试16:00开始听力考试,电台开始放音听力结束后完成剩余考项。
17:20全部考试结束2.计分规则自2005年6月考试起,大学英语四、六级考试的原始分数在经过加权、等值处理后,参照常模转换为均值为500、标准差为70的常模正态分数。
同时,四、六级考试不设及格线,考试合格证书改为成绩报告单。
英语四级翻译常用方法及技巧

英语四级翻译常用方法及技巧在英语四级考试的所有题型中,翻译是最容易被人忽略的一个题型。
下面是小编整理的英语四级翻译常用方法及技巧,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。
英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。
因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。
由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。
(二)增译法因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。
所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。
另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。
比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。
除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。
因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。
此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。
四六级翻译救命表达

四六级翻译救命技巧1.位于/坐落于:be located in+大地点/be located at+小地2.因..·而闻名:be known/famous/renowned for3.被誉为···:be known/hailed/honored/praised as4.被公认为:be recognized as5.被指定为:be designated as6.以···命名: be named after7.由···组成: consist of/be made up of8.与···密不可分: be inseparable from /be closely associated with9.体现:embody/refect/show10.起源于:derive/stem/originate from11.对···起重大作用/扮演了一个重要角色:play a/an important/huge role in doing/n.12.追溯到:date/trace back to13.入: rush to/into ; swarm to/into14.蓬勃发展:fourish/boom/thrive15.做出共同努力:make joint effort16.开阔眼界:broaden one's horizon17.享有···的美誉:enjoy the reputation of..·18.通货膨胀:infation19.各行各业: all walks of life/every walk of life20.最著名的景点之一:one of the most famous attractions21.中外: domestic and foreign/at home and abroad22.可持续发展:the sustainable development23.风景:scenery/landscape24.摇篮cradle25.春节:the Spring Festival/Lunar New Year26.长江: the Yangtze River27.旅游景点/目的地:scenic spot/attraction/destination28.天堂:paradise29.发源地:birthplace30.栖息地:habitat31.少数民族:ethnic minorities32.平均海拔: average altitude33.上/中/下游:the upper/middle/lower reaches34.陕西省北部:the north of Shannxi Province35.中国西南部: the southwest of China36.高新技术业:high-tech industry37.机器制造业:machine-building industry38.中国传统文化/习俗:traditional Chinese culture/custom39.爱国主义精神:patriotism40.各地都不同:be different from place to place/differ(v.)from place to place41.宜人的:pleasant/delightful42.不计其数的/数不清的:countless/innumerable43.充足的/丰富的:abundant/rich/adequate/plentiful/sufficient44.壮丽的:splendid/magnifcent/glorious/spectacular45.宏伟的:splendid/grand46.独特的:unique/distinctive/special47.繁荣的:prosperous/fourishing48.优美的/优雅的:graceful/elegant49.显著的:remarkable/dramatic50.必不可少的/极其重要的: essential/indispensable/vital51.公元前5世纪: the 5th century BC52.公元:AD53.自古以来:since ancient times (since 现在完成时的标志54.在未来五年中:over the next five years55.早在两千多年前:as early as over 2000 years ago56.秦汉时期:the Qin and Han Dynasties57.魏晋南北朝时期: during the WeiJin,Southern andnorthern Dynasties58.北宋:the Northern Song Dynasty59.晚清:the late Qing Dynasty。
四六级翻译技巧汉译英

四六级翻译技巧汉译英四六级考试的翻译部分考察的是考生的翻译能力,要求考生从中文到英文进行翻译。
在解答翻译题时,需要考生具备一定的翻译技巧和方法,本文将介绍一些四六级翻译的技巧和注意事项。
1.了解语境:翻译前需要对句子的语境进行了解,包括句子前后的内容以及整个文章的大意。
只有了解了语境,才能准确把握句子的意思。
2.注意词语的搭配:英语中有很多固定的词语搭配,翻译时需要注意词语的正确搭配。
可以通过查阅词典或者翻译软件来确认词语的正确搭配。
3.避免逐字翻译:中英文的表达方式存在一定的差异,所以在翻译时要避免逐字逐句的翻译,要根据中文的意思选择合适的英文表达方式。
4.控制句子的长度:英文中有很多短语和定语从句,所以在翻译时要尽量控制句子的长度,避免句子过长而导致理解困难。
5.注意语法结构:中英文的语法结构有很大的差异,所以在翻译时要注意语法的正确性,避免出现语法错误。
6.避免使用中式英语:中式英语是指将中文的思维方式和表达方式直接用于英文中,这样的翻译方式会导致英文表达不准确。
所以在翻译时要避免使用中式英语。
1.注意时态的转换:中英文的时态表达方式不同,所以在翻译时要根据句子意思选择正确的时态。
2.确保词义准确:中英文的词语有时存在多义性,在翻译时要确保词义的准确性,避免歧义。
3.确保句子通顺:翻译的句子应该通顺、流畅,符合英文的表达习惯。
4.注意大小写和标点符号的使用:英文中有很多规定的大小写和标点符号的使用,需要考生在翻译时注意遵守这些规定。
5.涉及固定搭配时要准确无误地表达:英文有很多固定的搭配用法,翻译时要准确地表达这些搭配,避免直译。
总结来说,四六级翻译需要考生具备一定的翻译技巧和方法,在翻译时要注意语境、词语搭配、句子长度、语法结构等方面,避免逐字翻译、中式英语的使用,同时还要注意时态的转换、词义的准确性、句子的通顺以及大小写和标点符号的使用等问题。
通过掌握这些翻译技巧和注意事项,考生可以提高翻译的准确性和流畅性,更好地完成四六级考试的翻译部分。
四六级写作翻译必备11种高频句式

写译11种高频句式一、被动句英语多被动,汉语多主动警惕名词与动词之间的主被动关系1)在情况更糟之前应该采取有效措施。
Effective measures should be taken before the situation gets worse.2)据说五千年前中国的一位帝王发现了茶并用它来治病。
It is said that 5,000 years ago, an emperor of China discovered tea and used it to treat the disease.二、同位语前后等号关系1)作为一名大学生,我坚信年轻人很有必要拒绝成为网络的奴隶。
I as a college student, deem that it is quite necessary for young peopleto refuse to be slaves of the Internet.2)也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。
Others also believe that the kite is invented by Lu Ban, a carpenter in ancient China.三、it充当形式主语/宾语形式主语:It is+被动/形容词/名词等+从句/to do/doing1)越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
It has become a new trend for a growing number of young people in China to be interested in traveling in recent years.●形式宾语:Find it + adj. + to do2)很多年轻人发现读文学书籍很枯燥也很难理解。
A host of youngsters find it boring ang difficult to understandliterature.四、There be (客观存在)中国有不少这样的特殊购物日。
四六级翻译技巧及常考词汇汇总

四六级翻译技巧及常考词汇汇总一、英语四级段落翻译4大题型翻译技巧翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
那么翻译有没有什么技巧呢?怎样翻译出来的文章能够更地道呢?很多同学都认为四级翻译最重要的是词汇,我们不能否认四级翻译中词汇的重要性,但是最重要的还应该是句式。
一个好的句式能瞬间提升阅卷老师的印象,分数提高一个档次。
下面我们就结合例题来为大家讲解一下。
1.四级段落翻译技巧:修饰后置例题:•做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。
同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
2.四级段落翻译技巧:插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。
它是中学英语(课程)语法的重点,也是高考(课程)的考点。
通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。
插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。
•插入语真题重现:•中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
•The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。
四六级翻译题备考策略

四六级翻译题备考策略翻译题作为英语四六级考试中的重要题型,对于考生来说一直是一个难点。
要想在考试中取得好成绩,掌握一些备考策略是很有必要的。
本文将为大家介绍一些备考翻译题的有效策略。
第一,积累词汇和短语翻译题的难点之一在于词汇和短语的准确运用。
因此,在备考过程中,考生需要积累大量的词汇和短语。
可以通过背诵单词、阅读英语材料等方式来增加词汇量。
同时,要注意理解单词和短语的具体用法和搭配,以及它们在不同上下文中的意思和语义变化。
第二,提高阅读理解能力翻译题通常是根据一篇英文材料进行翻译,因此,良好的阅读理解能力是必备的。
在备考过程中,考生可以通过大量的阅读练习来提高自己的阅读能力。
选择一些与翻译题相似的文章进行阅读,并尝试用自己的话将其翻译成中文。
这样可以帮助考生更好地理解英文原文的含义和结构,从而提高翻译的准确性和流畅度。
第三,学习语法知识语法知识是进行翻译的基础。
在备考过程中,考生要学习和掌握一些常用的语法规则,例如时态、语态、主谓一致等。
这些语法知识可以帮助考生更好地理解英文原文,从而准确地翻译成中文。
同时,考生要注意翻译过程中的语法错误,并及时纠正。
第四,多做模拟题对于翻译题,多做模拟题是非常重要的备考策略。
通过做题可以熟悉考试的要求和题型,提高自己的翻译能力。
考生可以选择一些历年真题或者专门的翻译题练习册进行训练。
在做题过程中,要注意时间的控制和答案的准确性。
及时复习和总结自己的错误,并找出问题所在,针对性地进行强化训练。
第五,加强译后编辑能力译后编辑是指对已经翻译完成的译文进行审校和修改。
在备考过程中,考生要加强对已翻译译文的审视能力,并学会发现和纠正错误。
可以通过将自己的翻译与范文进行对照,找出其中的不足和改进的空间。
同时,要注意优化译文的表达方式,使其更加准确、流畅。
综上所述,备考四六级翻译题需要考生在词汇积累、阅读理解能力、语法知识、模拟题训练以及译后编辑等方面进行针对性的提高。
只有全面掌握这些备考策略,才能在考试中有更好的表现。
英语四六级考试翻译技巧:无主语句及句子平衡

英语四六级考试翻译:无主语句在英语四六级翻译中,对于无主语句,上节课我们已经给同学们讲过,在英语翻译中没有主语,我们可以通过以下几种方式表达:第一个是变被动,第二个是添加主语,第三个是there be 句型来表达。
在我们这两年的英语四六级考试中,there be句型并不是很多。
但是同学们如果看到要求翻译的句子里面有类似:有很多人去等,那么这个有,我们就可以用there be句型来表示。
下面,我们来看一个例句,通过例句来讲一下无主语句在英语四六级考试中,应该如何准确的去翻译。
例句:通常把茶分为清茶、红茶、花茶三类,味道各有不同。
分析:按照上节课我们讲过的翻译步骤,当同学们看到这个句子的时候,第一步肯定是先找句子的主干。
句子的主语肯定要找谁做了什么事情,而在这个句子里面我们并没有找到“谁”,所以很明显这是一个无主语句。
那么如果说没有找到主语的情况下,我们应该来如何翻译这个句子呢?根据我们上节课讲过的内容,在这种情况下,我们有两种处理方式:第一个我们用被动,第二个我们可以添加主语。
正常情况下,我们讲这句话的时候会想,是谁把这个茶分为不同种类的。
所以我们可以想,如果说要添加主语的话,应该怎么样去处理?在这里把茶分为不同种类的肯定是人,那么这里的主语就可以是people,或者是we。
因此,在翻译过程中,当你不知道到底这个动作的发出者是谁的时候,正确的处理方式就是要么是people做了做这件事,要么就是we做了这件事。
在这样的情况下,这个句子我们如果在翻译过程中加一个主语we,是都没有问题的。
那么这个句子的主语和谓语应该可以翻译成:WE often classify into。
再来看这个句子的宾语,这里同学们要注意的是红茶我们不能翻译成:red tea,而是应该翻译成black tea。
前面我们已经讲过英语四六级翻译的评分准则里面提到一个非常重要的点,就是较准确。
准确,就是要求同学们在翻译的时候,如果涉及到一些专有名词一定要他翻译准确,就像红茶,一定要翻译成black tea,而不可以翻译成red tea。
英语四六级翻译题有哪些提分技巧英语四六级翻译的主要方法是什么

英语四六级翻译题有哪些提分技巧英语四六级翻译的主要方法是什么英语四六级考试马上就要到来,很多人面对翻译题不知道该如何下手,因为翻译题很难踩中拿分点。
如何解题才能拿到分数呢?下面让我们一起来看看这篇英语四六级翻译题有哪些提分技巧?英语四六级翻译题有哪些提分技巧?考生在拿到试题时,先不要急着动笔翻译,而应仔细通读全文,熟悉短文的题材并理解原文的内容,了解自身是否拥有与选材相关的背景知识储备。
在从宏观上把握整个试题后,再开始逐句分析,包括分析句子是单句还是复句。
具体可以先从动词入手,确定句子的谓语动词,然后确立主干或主句第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词或各种从句来表达。
主要方法:逐词逐句,各个击破在翻译具体的汉语句子时,首先必须确保译文符合英语语法的要求。
英语以谓语动词为核心,共有三种轴心结构。
英语千变万化的句式,都是从这三种轴心句式结构中演变出来的。
第一种:主系表第二种:主谓宾第三种:Therebe(在“therebe”句型中,动词除be之外,还可以由seem,appear,stand,lie,get,become,arise,come,seem/appeartobe 等担任。
)例:随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。
Asournationaleconomyandnationaldefensedevelop,therearise sanewdemandforcommunication.英语句子还有定语修饰(动词不定式、分词短语、定语从句、介词短语等),状语修饰(动词不定式,分词短语,状语从句,介词短语,独立主格成分等)以及时态、语态、语气、语序、强调、插入等变化。
首先要确定这些变化,才能正确传达原文意义。
翻译题主要技巧总结:(1)逐句翻译;(2)连句成段,加入合适关联词;(3)检查通读,用词调配,语法是否准确。
注意:翻译阅读区不论你先做哪道小题,都要有时间观念,切不可因为一道题耗时过多,导致题做不完。
大学英语四六级翻译技巧之状语成分的表达

大学英语四六级翻译技巧之状语成分的表达在英语翻译中会经常考到关于状语成分的表达,很多同学是不知道要怎么去表达好的。
所以今天小编就为大家盘点一下关于状语成分的表达,大家要好好学习一下哦。
一、时间状语从句1. 译成相应的时间状语1)与原文顺序一致While she spoke, the tears were running down。
她说话时,泪水直流。
2)后置改前置Please turn off the light when you leave the room。
离屋时请关灯。
2. 译成“刚(一)…… 就……”的句式:When I reached the beach, I collapsed。
我一游到海滩,就昏倒了。
3. 译成并列的分句:1)译文前置They set him free when his ransom had not yet been paid。
他还没有交赎金,他们就把他释放了。
2)后置不变I was about to speak when Mr. Smith cut in。
我正想讲,史密斯先生就插嘴了。
二、原因状语从句1. 译成表“因”的分句:1)“因”在“果”之前The crops failed because the season was dry。
因为气候干旱,作物歉收。
2)“果”在“因”之前She could get away with anything, because she looked sucha baby。
她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像娃娃模样。
2. 译成因果偏正复句中的主句:Pure iron is not used in industry because it is too soft。
纯铁太软,所以不用在工业上。
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二步:看括号里面的汉语句子,以核心 谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定 状补。 第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补, 切块对应翻译,重新组合。动词注意时态, 名词注意单复数。
真题详解:2006.12 1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to __________(适应不同文化中的生活).[ 06.12] [解题步骤]: 第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。 第二步:划分成分“适应不同文化的生活” 核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语, “生活”作宾语。 第三步: 1.切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures 2.重新组合:adapt oneself to the life in different cultures [正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures [翻 译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件 容易的事情。 [考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应---
例2:Not only ___________________________ (他向我收费 过高), but he didn’t do a good repair job either (大纲样题) 【考点剖析】本题同样为典型的语法考点。考查 了考生对倒装结构这个特殊语法现象的掌握情况。 句首的Not only决定了倒装连接,下文用了过去 时态,因此,这里需在he之前加did。所以答案 应该为did he overcharge me。
2.核心语法考点
这部分语法考点大多数是以前词汇语法考 题考点的重现和转移,这一点要引起同学 的重视,尽管词汇单选题现在不考了,但 是还是不能忽视这部分题目,因为考点是 一致的。核心语法考点最重要的虚拟语气, 其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、 非谓语动词等。
例1:The professor required that ___________(我们交研究报告) by Wednesday . 【考点剖析】本题是典型的语法题目。重 点考查考生对虚拟语气的掌握。Require后 面接从句的时候,一定会虚拟语气,语法 结构为require that +sb+should+动词原形。
四六级考试应试技巧
翻译篇
翻译题简介
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为 10%。由5个句子组成,要求考生将句子的 一部分由中文翻译成英文。它考查的内容 主要包括两部分,一是意群的表达,二是 句法。
解题技巧
1)首先,确定关键词(一般由两个词或词 组组成),寻找可能的英文相应表达; 2)然后,利用相应的语法结构或功能连接 方式(connectives)将两个英文词或词 组连接起来; 3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处 的位置与功能,根据句法结构理顺语言。
翻译题型三大考点
1.固定搭配 2. 核心语法 3.核心动词以及动词短语的考查
1.固定搭配考点
这是翻译中的最为核心的考点,也是近几 次命题密度最高的知识点,应该引起考生 的高度重视。比如说名词与动词搭配,形 容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系, 名词与介词搭配,更为重要的是常见的固 定词组以及固定表达,这次都可能成为考 试的命题重点。
3) The more you explain, _________(我愈糊涂). CET-4, 2006.6.) [解题步骤] 由The more you explain, 可以推出划 线处应该填写固定结构the more ..., the more ...。 核心词汇:“糊涂”, be confused (注意比较 级)。 [重新整合] the more confused I am [正确答案] the more confused I am [考查知识点] 固定搭配the +比较级, the +比较级, “越……越……”。
Hale Waihona Puke 2) Having spent some time in the city, he had no trouble _________(找到去历史博物馆的路). (CET4, 2006.6.) [解题步骤] 通过he had no trouble 可以借固定搭配推出划线处应 该填写in doing sth; “找到去历史博物馆的路”, 核心谓语动词是 “找到”,即find;“路”,road / way;“历史博物馆”,the History Museum。 [重新整合] in finding the road / way to the History Museum [正确答案] in finding the / his way to the History Museum [考查知识点] 固定搭配have (no) trouble in doing sth, “做某事有(无)困难”。
2.绝对不能忽视以前词汇语法的单项选择 题,尽量在以前的词汇题中挖掘新四级翻 译考点
例:The author was required to submit an abstract of about 200 words together with his research paper. 上面这道题是2004年1月份四级考试的一道词汇 单选题,同学们不难发现,句中的submit(提交) 这个考点词在2006年6月的新四级的翻译题中再 次出现,这足以说明以前的词汇语法题目的考点 与新题型中的翻译题考点具有延续性与继承性。 这种考点延续的例子很多,由于篇幅所限,就不 一一列举,以下举几个典型例子,以前词汇题考 点,在未来的翻译中很可能考到的,抛砖引玉, 希望引起考生重视。
3.多背搭配,同时利用经典搭配多造句子, 完善语法结构。同时可以提高自己的写作 水平,一举两得。
4.强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟 语气、比较结构、定语从句、状语从句、 非谓语动词等。
5.深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘 潜在考点,学会举一反三。
解题方法
第一步:首先快速浏览句子,先看英语不 看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、 时态 所谓形式包括: 1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、 动名词、句子等) 2.虚拟 3.被动 所谓时态是指:根据前后已经给出的英语 句子判断所填英语句子的时态。
五条冲刺备考建议
1.在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案 多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握 重点核心表达。
例:(为了挣钱供我上 学)______________________, mother often takes on more work than is good for her 【考点剖析】对于“为了挣钱供我上学“的表达, 我们可以说To earn money for my education; To earn money for my schooling ; In order to make money to finance my education ; In order to make money to fund my education ; In order to earn money to afford my education等。表达多 样化,发散性思维,对地道英文表达的积累很有 帮助,直接与四级考试中翻译与写作题型相关。
例2:You will not be particular about your food in time of great hunger 【考点探究】be particular about your food(对食物挑剔)这个核心短语很可能成为 翻译考点。除了这个表达外,还可以用be selective about your food进行替换,这就 反映了表达的多样性。
1) Specialists in intercultural studies say that it is not easy to _______ _____________________ (适应 不同文化中的生活). (CET-4, 2006.12.) [解题步骤] 由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。 “适应不同文化的生活”,其核心谓语动词是“适应”, 即adapt,由此联想到其常用搭配adapt to, adapt oneself to;“生活”,life;“不同文化”,different cultures。 [重新整合] adapt oneself to life in different cultures [正确答案] adapt oneself to life / living in different cultures [考查知识点] 固定搭配adapt oneself to sth / doing sth,“使……适应……”。
2.Since my childhood I have found that_____________ (没 有什么比读书对我更有吸引力). [解题步骤]: 第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,划 线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步 的确定。 第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力” 核心谓语动词是“比------更有吸引力”, “没有什么”作主语, “读书”作宾语,“对我”作状语。 第三步: 1. 切块对应翻译:“比------更有吸引力”= be more attractive to sb,“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“对 我”=for/to me。 2.重新组合:nothing is more attractive to me than reading [正确答案]:nothing is more attractive to me than reading [翻 译]:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。 [考察知识点]:[比较级]nothing+比较级=最高级;时态:因为 从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。