新英汉翻译教程第十章习语俚语谚语外来语的翻译答案课件

合集下载

习语、俚语、谚语、外来语的翻译2012-12-11

习语、俚语、谚语、外来语的翻译2012-12-11
小节结束
21
返回章重点退出
1.3释义法
(Explanation Translation)
释义法是以忠实通顺地表达原习 语的思想、内容、意义为目的,采用 解释说明手法,按语义、修辞或句法 的需要,增加一些解释说明的词,补 充完善原习语的意思,以表达原习语 在上下文中的涵义。
22 返回章重点退出
释义法翻译是把要解释的内容融 合到译文中去,使译文一气呵成,巧 妙传达出原文的意义。 释义法翻译一般用在双语文化或 语言的差异很大,译入语难以直接表
a die-hard think tank time frame the hot line paper tiger armed to the teeth comfort woman to burn one’s boats to fan the flame(s) to turn a deaf ear to to have a well-oiled tongue a gentleman’s agreement
31 返回章重点退出
7 返回章重点退出
英语习语常有字面意义、形象意义或 隐含的实际意义。 借形喻义,形成了独具本民族风格的 文化意象,除非汉语中碰巧也有借同样的 形象比喻相同的意义的对等用法,否则这 样的习语是很难完好无损地转换成汉语的。 有的习语可能只有字面意义,没有形象意 义;有的可能兼有字面意义和形象意义, 但没有隐含意义。
达的场合。例如:
23 返回章重点退出
“I love my love with an E, because she's enticing; l hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east.” (Charles Dickens: David Copperfield) “我爱我的爱人为了一个E, 因为她是Enticing(迷人的); 我恨我的爱人为了一个E, 因为她是Engaged(订了婚的)。 我用我的爱人象征Exquisite(美妙), 我劝我的爱人从事Elopement(私奔), 她的名字是Emily(爱弥丽), 她的住处在East(东方)。”(张谷若译)

英汉汉英翻译教程第十章 习语的翻译

英汉汉英翻译教程第十章 习语的翻译
第十章 习语的翻译
10.5 折中译法 10.6 略译法、补译法、直 译加注法 10.7 不含文化意象的习语
一、折中译法
中英文化差异导致语言表达上的悬 殊,是的许多习语无法使用异化或归化 译法进行翻译,勉强使用的话,只会产 生风格不符和意义扭曲等问题,读者无 法理解和接受。在这种情况下只好退而 求其次,使用折中译法,化去原文中的 意象,译出其核心意义,这种译法文珊
高志娟
陈春柳
• 牛海绵状脑病(Bovine spongiform encephalopathy,简称BSE),俗称疯牛 病(mad cow disease),是由传染因子引 起的牛的一种进行性神经系统的传染性疾 病,是一种传染性海绵状脑病。该病的主 要特征是牛脑发生海绵状病变,并伴随大 脑功能退化,临床表现为神经错乱、运动 失调、痴呆和死亡。
• 4.Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday. • 他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。 如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆 星期五。 • 星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事 中Robinson Crusoe的忠实奴仆。
Examples:
• 1.“三十六计,走为上计”应译为 The best stratagem is to quit, 因为英美人不 知道中国古代兵法有著名的“三十六计”, 如果译成Of the thirty-six stratagems, the best is to quit,英美读者可能会纠缠在thirtysix这个数字上,造成误解。 • 2.“一朝一夕”译为overnight

16. 习语、俚语、谚语、外来语的翻译(1)

16. 习语、俚语、谚语、外来语的翻译(1)

上来,也不能带什么离去。
26 返回章重点退出
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
1. Wealth is best known by want.
【译文】缺钱最知钱可贵。
2. They that do nothing learn to do ill.
【译文】人闲生事。/无所事事的人就会学干坏 事。
问题是你人太好,反被人欺,所谓“人 善被人欺,马善被人骑”,对于那些要求过 分的人要学会说“不”。
小节结束
19 返回章重点退出
习语翻译
补充练习
1) as poor as the church mouse
【译】赤贫如洗;穷无立锥之地
2) in the same boat with …
【译】与……境遇相同
直译法强调习语的民族、地域差异性、保持
原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习
语的表现形式和意义原则上不做任何调整。
4 返回章重点退出
a die-hard think tank time frame the hot line paper tiger armed to the teeth comfort woman to burn one’s boats to fan the flame(s) to turn a deaf ear to to have a well-oiled tongue a gentleman’s agreement
6 返回章重点退出
Mark made signs with his hands and moved his mouth soundlessly to show that walls have ears.
马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。

习语谚语俗语的翻译.ppt

习语谚语俗语的翻译.ppt





Similar form, different meaning
e.g. pull somebody’s leg愚弄某人;开某人的 玩笑(误译:拖后腿) move heaven and earth想方设法;千方百计 (误译:翻天覆地) child’s play简单的东西;容易的事情(误译: 儿戏) eat one’s words(被迫)收回前言;承认说 错(误译:食言) dog eat dog残酷争夺;人吃人的关系(误译: 狗咬狗)





Idioms with literal meanings e.g. Knit one’s brows 皱眉头 Last but not least 最后但非最不重要的一点 Laugh in one’s face 当面嘲笑 Lay something to heart 把某事放在心上 Have pity on somebody 同情某人

Idioms with metaphorical meanings Literal translation e.g. Trojan horse特洛伊木马 tower of ivory象牙塔 sour grapes酸葡萄(心理) Sphinx’s riddle斯芬克司之谜 As wise as Solomon如所罗门般智慧 The fifth column第五纵队 A Judas kiss犹大之吻 Crocodile tears鳄鱼的眼泪 Wash one’s hands of洗手不干





Proverbs with literal meanings
e.g. Out of sight, out of mind. 眼不见, 心不念。 No mill, no meal. 不磨面,没面包(不 劳动者不得食)。 Easy come, easy go. 来得容易去得快。 Like father, like son. 有其父必有其子。

10.习语、俚语、谚语、外来语的翻译(2012010)

10.习语、俚语、谚语、外来语的翻译(2012010)

Mary and John were bellowing and
shouting enough to wake the dead.
玛丽和约翰大声吼叫,真是吵死人。
小节结束
20 返回章重点退出
10. 1. 2 套译法(Corresponding Translation)
用译文语言里的同义习语去套译
原文中的习语的一种翻译方法——套
死硬派 思想库 时间框架 热线 纸老虎 武装到牙齿 慰安妇 破釜沉舟 扇风点火 充耳不闻 油腔滑调 君子协定
18 返回章重点退出
an eye for an eye, a tooth for a tooth
以眼还眼,以牙还牙
Long absent, soon forgotten.
久别情疏。
Add fuel to the fire.
【译文】老师多得是,但真正的好老师却没有。
3. This medicine will make you feel better.
【译文】你吃了这药就会好些。
3 返回章重点退出
知识回顾
4. He covered his face with his hand as if to protect his eyes. 【译文】他用手蒙住脸,好像去保护眼睛。 5. The rocket was invented by Chinese in the 12th century. 【译文】中国人在12世纪就发明了火箭。

习语是语言的重要组成部分,具 有强烈的文化特征,是语言文化的瑰 宝和人类智慧的结晶,是语言的核心 和精华,是语言中最为精彩的一页。 习语经过长期的锤炼,运用各种 表现方法和修辞手段,呈现出多姿多 彩的形式和文化意象,反映一个民族 文化的各个方面。

英汉习语与民俗及翻译ppt课件

英汉习语与民俗及翻译ppt课件
13
2. 和中秋节有关的习语
中秋节又称“月夕、仲秋节、八月节、八月会、玩月 节、拜月节、女儿节或团圆节”。据说此夜月球距地球最 近,月亮最大最圆最亮,所以自古至今都有饮宴赏月的习 俗,因此在汉语中也就出现了许多与“月”有关的习语。 如:
八月十五月儿圆,西瓜月饼摆得全 月到中秋分外明 一年明月今宵多 七月十五鬼节,八月十五人节 八月十五月正圆,瓜果石榴列满盘
(From Li Yunxing, 2001)
4
3.盛有半杯水的杯子,你是否只考虑它有水的一半,而不管 那没水的一半? 空心的面包圈,你是否只盯着那圈面包,而 不去理会那个空心? 这些老生常谈的问题在研究人员考察积 极思维的作用时,却突然具有了科学意义。
Do you see the glass as half full rather than half empty? Do you keep your eye upon the doughnut, not upon the hollow? Suddenly these cliches are scientific questions, as researchers scrutinize the power of positive thinking.
“noodle”(傻瓜,笨蛋);在苏格兰被捉弄的人被称做 “April Gowk”(呆子)。
20
中国是多民族的国家,不同民族饮食习惯和 日常实用的食物都有很大的不同,因此与饮食有 关的习语也是千差万别。下面以汉族为例,看看 与饮食有关的习语。
(From Li Yunxing, 2001)
5
1. 你很厉害,就两件事不会 ------ 这也不会,那也不会。
2. 年轻时,拍下很多照片,摆在客厅给别人看;等到老了,才 明白照片是拍给自己看的。

汉英翻译第十讲惯用语的翻译课件

汉英翻译第十讲惯用语的翻译课件
• (原文含有中国古人,可加注,但不可改译成 英语习语talk of the devil and he will appear)
• 应该说,绝大部分惯用语一般以采用意译方法 为好,因为这样做一方面更能体现原文的简洁 性,另一方面更容易为读者所接受。
10
不少汉语惯用语可在英语习语中找到完全 对等或基本对等的说法。对这类惯用语, 我们不妨采用对等英语习语来进行套译, 一方面使译文读上去或听上去更通顺地道, 另一方面给英美读者带来一种亲切感。 • 例:(1)杀风景 • Be a wet blanket • (2) 拍马屁 • Lick sb’s boots • (3) 放空炮 • Spout hot air//talk big
• 海特在任何重要问题上都没有自己的主见,他只 是随大流。(这里不宜译成“随波逐流”。)
17
• They didn’t give him a raise, though he had licked his boss’s boots for years.
• 尽管他这几年一直拍他老板的马屁,但他 们并没有给他涨工资。(这里不宜译成“ 对他老板阿谀奉承”。)
8
有些习惯用语带有很浓的中国文化色彩,有 的含有中国历史典故或古代人名,有的涉及 中国地名或宗教,若按照字面直译,会让英 美读者感到十分费解。 例:(1)赔了夫人又折兵 Give one’s enemy a wife and lose one’s soldiers as well (原文是个三国典故,可改译成suffer a double loss instead of making a gain)
16
• (5) 针锋相对(成语)
• Stand in diametrical opposition to • 唱对台戏(惯用语) • Put on rival show • 另一方面,在翻译较口语化的英语原文时,我们

习语、外来语的翻译

习语、外来语的翻译
退出返回章重点英语习语是一个比较宽广的范畴是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句是人类从劳动中创造出来和民族的历史背景经济生活地理环境风俗习惯心理状态紧密相关把丰富的思想内涵精辟地表达出来言简意赅寓意深远富有哲理富于含蓄意在言外引起联想短小精悍形象鲜明栩栩如生易懂易记能给人留下深刻的印象
第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译
10
返回章重点退出
10. 1. 1 直译法
(Literal Translation) (foreignization),即不
直译法也叫异化译法
违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语 习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。 也就是说,既忠实于原文内容,又忠实于原文形式。
直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原作的
7 返回章重点退出
英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际 意义。借形喻义,形成了独具本民族风格的文化意象, 除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的 对等用法,否则这样的习语是很难完好无损地转换成 汉语的。比如英语里有这样一个习语“poke one’s nose into something”,从字面上看好像可以解 释为“把鼻子伸到某样东西里去”,其实这个习语隐 含的实际意义是说“某人管闲事”。有的习语可能只 有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义 和形象意义,但没有隐含意义。如果字面意义或形象 意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾, 字面意义或形象意义应当服从隐含意义,因为隐含意 义表达是保证翻译质量的一个极为重要问题。
人生如梦。
返回章重点退出
17
Give him an inch and he’ll take an ell. 得寸进尺。 Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。 He spent money like water. 他花钱跟流水似地。 An idle youth,a needy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。 While there is life, there is hope. 留得青山在,不怕没柴烧。

新英汉翻译教程第十章习语俚语谚语外来语的翻译答案课件

新英汉翻译教程第十章习语俚语谚语外来语的翻译答案课件

PPT学习交流
13
直译法的优点是能吸收外来有益的新因 素,能反映异国情调,能避免主观因素的 干扰;形式上无须改变;内容上和原文一 致。但是直译法有时会损害习语的修辞性 特点,忽视两种民族语言的差异,歪曲原 文的思想感情,使译作生硬晦涩难懂,影 响翻译的正确表达,这一点值得注意。例 如:
PPT学习交流
第十章
习语、俚语、谚语、外来语的翻译
Translation of Idioms,Slangs,Proverbs & Borrowings
PPT学习交流
1
第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译
第 10.1 习语的翻译 十 10.2 俚语的翻译 章 10.3 谚语的翻译 重 点 10.4 外来语的翻译
释义法翻译是把要解释的内容融合 到译文中去,使译文一气呵成,巧妙 传达出原文的意义。
释义法翻译一般用在双语文化或语 言的差异很大,译入语难以直接表达 的场合。例如:
PPT学习交流
23
“I love my love with an E, because she's enticing; l hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east.”
习语经过长期的锤炼,运用各种
表现方法和修辞手段,呈现出多姿多
彩的形式和文化意象,反映一个民族
文化的各个方面。
PPT学习交流
3
➢ 外来语是一种语言从别种语言里 引进的语词。外来语的翻译要跨 越种种文化障碍,因为中国文化 与西方文化差异较大, 如语言差 异、生活差异、宗教差异等。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

PPT学习交流
7
英语习语常有字面意义、形象意义或 隐含的实际意义。
借形喻义,形成了独具本民族风格的文 化意象,除非汉语中碰巧也有借同样的形 象比喻相同的意义的对等用法,否则这样 的习语是很难完好无损地转换成汉语的。 有的习语可能只有字面意义,没有形象意 义;有的可能兼有字面意义和形象意义, 但没有隐含意义。 短语 、熟语 、成语、俗语、
谚语、警句 、格言、俚语、粗语。
PPT学习交流
6
● 从狭义上讲,英语习语指那种字面 意义不同于实际意义的词组或句子。因 文化差异与表达方式的不同,一个词组、 一个句子照字面解释逻辑不通,意义与 上下文格格不入,那可能是狭义上的习 语。对这种表面上与汉语非常相似,其 意义并不相同的习语,则无法想当然或 顾名思义。
4
10. 1 习语的翻译
(Translation of English Idioms)
英语习语是一个比较宽广的范畴,是 人类从劳动中创造出来并经过长时间的使 用而提炼出来的固定短语或短句,和民族 的历史背景、经济生活、地理环境、风俗 习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想 内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深 远、富有哲理、富于含蓄、意在言外。
第十章综合练习及参考译文
10.1.1 直译法 10.1.2 套译法 10.1.3 释义法 10.1.4 意译法
1课 堂 互 动
课堂互动2
课堂互动3
10.4.1 音译法
A.全音译

B.部分音译部分意译

C.约定俗成

D.常见的音译

10.4.2 意译法
4
10.4.3 形译法
综合练习1 综合练习2 综合练习3
习语经过长期的锤炼,运用各种
表现方法和修辞手段,呈现出多姿多
彩的形式和文化意象,反映一个民族
文化的各个方面。
PPT学习交流
3
➢ 外来语是一种语言从别种语言里 引进的语词。外来语的翻译要跨 越种种文化障碍,因为中国文化 与西方文化差异较大, 如语言差 异、生活差异、宗教差异等。
PPT学习交流
小节结束
PPT学习交流
16
Mark made signs with his hands and moved his
mouth soundlessly to show that walls have ears.
马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。 Mary and John were bellowing and shouting
14
a die-hard think tank time frame the hot line paper tiger armed to the teeth comfort woman to burn one’s boats to fan the flame(s) to turn a deaf ear to to have a well-oiled tongue a gentleman’s agreement
enough to wake the dead.
PPT学习交流
13
直译法的优点是能吸收外来有益的新因 素,能反映异国情调,能避免主观因素的 干扰;形式上无须改变;内容上和原文一 致。但是直译法有时会损害习语的修辞性 特点,忽视两种民族语言的差异,歪曲原 文的思想感情,使译作生硬晦涩难懂,影 响翻译的正确表达,这一点值得注意。例 如:
PPT学习交流
PPT学习交流
--end
2
第十章
习语、俚语、谚语、外来语的翻译
Translation of English Idioms,Slangs, Proverbs& Borrowings

习语是语言的重要组成部分,具
有强烈的文化特征,是语言文化的瑰
宝和人类智慧的结晶,是语言的核心
和精华,是语言中最为精彩的一页。
死硬派 思想库 时间框架 热线 纸老虎 武装到牙齿 慰安妇 破釜沉舟 扇风点火 充耳不闻 油腔滑调 君子协定
PPT学习交流
15
an eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙 Long absent, soon forgotten. 久别情疏。 Add fuel to the fire. 火上加油。 Run with the tail between the legs. 夹着尾巴逃跑。
PPT学习交流
8
如果字面意义或形象意义与隐含意 义在翻译时由于文化的差异出现矛盾, 字面意义或形象意义应当服从隐含意义, 因为隐含意义表达是保证翻译质量的一 个极为重要的问题。
PPT学习交流
9
英汉习语大都带有生动鲜明的文化意 象,英汉语言文化和历史背景的巨大差异 造成了中国人与英语国家的人看问题的角 度不同,同样的意象可以产生完全不同的 含义和联想,不同的意象却又可以用来表 达相同或相近的意义。习语是文化的集中 体现,其翻译牵涉到文化的层面,文化因 素处理得当,习语才能翻译得好。习语翻 译应当小心谨慎,切忌随意对等套用。
第十章
习语、俚语、谚语、外来语的翻译
Translation of Idioms,Slangs,Proverbs & Borrowings
PPT学习交流
1
第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译
第 10.1 习语的翻译 十 10.2 俚语的翻译 章 10.3 谚语的翻译 重 点 10.4 外来语的翻译
PPT学习交流
小节结束
12
10. 1. 1 直译法 (Literal Translation)
直译法大致相当于异化译法 ,即不违背译文 语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比 喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。也就是说, 即忠实于原文内容,又忠实于原文形式。
直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原 作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的 表现形式和意义原则上不做任何调整。
小节结束
PPT学习交流
10
习语翻译主要有: ● 直译法 ● 套译法 ● 释义法 ● 意译法
PPT学习交流
11
在具体操作过程中,几种方法相 互兼顾,相互补充。能直译的就直译, 能意译的就意译,能套译的就套译。 以不损害原作的“异国情调”为前提, 以保持“原汁原味”为特色,便是译 者应遵循的翻译原则。
相关文档
最新文档