2020考研英语:翻译应对对策.doc

合集下载

2020考研英语:英译汉翻译的技巧归纳

2020考研英语:英译汉翻译的技巧归纳

2020考研英语:英译汉翻译的技巧归纳考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:英译汉翻译的技巧归纳”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:英译汉翻译的技巧归纳一、语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。

不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。

而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。

英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。

英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。

用“三秋树法则”可简化出这个主干。

根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。

总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

4. 归纳法(综合法)对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。

二、组合类1. 分句法有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。

将它们断开分成短句是完全可以的。

断开的位置一般可选在这些联系词处。

联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。

中如何应对翻译题

中如何应对翻译题

中如何应对翻译题在应对翻译题时,中文翻译的准确性和流畅性是非常关键的。

下面将从翻译的核心要素、常见问题及应对策略等方面来探讨如何应对翻译题。

一、核心要素1. 语法和词汇准确性:在进行翻译时,首先要对原文做全面的理解,并确保所选用的词汇和语法准确无误。

应尽量使用和原文意思相符合,并符合中文表达习惯的翻译方式。

2. 文化和背景知识:翻译过程中,需要注意原文所涉及的文化背景和专业知识。

对于一些特定的词汇、成语或习语,需进行适当的解释或注释,以确保译文的准确传达原文的意思。

3. 上下文理解和连贯性:理解原文的上下文语境是翻译的关键。

尽量保持译文的连贯性和流畅性,使读者能够准确理解所翻译的内容。

适当运用过渡词和连词等来确保译文的语意逻辑性。

二、常见问题及应对策略1. 生僻词或专业术语:遇到生僻词或专业术语时,可以通过查阅相关的专业词典或参考资料来确保准确翻译。

如有需要,可以注明其概念或提供对应的中文解释。

2. 语法结构差异:不同语言之间存在着不同的语法结构,可能会导致翻译时词序不同或语法用法上有所差异。

在应对这种情况时,要根据上下文的意义和表达习惯来调整翻译,确保语法结构的正确与流畅。

3. 文化差异:不同的文化背景可能会导致某些表达方式和习语的差异。

在翻译过程中,要根据目标语言的习惯用法进行调整,确保翻译呈现的是符合目标文化习惯的表达方式。

三、应对策略1. 充分理解原文:在进行翻译之前,要对原文进行深入的理解。

可以通过多次阅读原文,分析句子结构和上下文的逻辑关系,确保全面把握原文的意思。

2. 使用合适的工具和资源:在翻译过程中,可以利用在线翻译工具或专业词典等辅助工具来提高翻译的准确性。

同时,可以参考专业书籍、论文等资料来获取相关领域的背景知识。

3. 适当进行创意翻译:在涉及到诗歌、文学作品或某些广告宣传语等情况下,可以适当进行创意翻译,使译文更充满艺术感和表达力。

4. 审稿和修改:完成初稿后,应进行仔细的审校和修改,检查并纠正可能存在的语法错误、词汇用法问题或其他不准确之处。

翻译应试对策

翻译应试对策

●英语的抽象名词或代表特殊意义的名词译成汉语时要加词。某些由动 词或形容词派生出来的抽象名词在翻译时可根据上下文在其后增加适当 的词,使译文更符合语言规范,例如: dependence 依赖性 correctness正确性 abstraction抽象化 jealousy嫉妒心理 ●增加动词。例如: After all the adventures, he would like to stay in this small village. He entered the classroom with a book in his hand. 他手里拿着一本书走进了教室。 ●增加表示时态的词。 和英语相比,汉语表述时态时没有词形的变化,因此在翻译时态时, 要增加汉语特有的时态或一般表示时间的词。翻译完成时常常用“已 经”、“曾”、“过”;翻译进行时往往用“在”、“正”、“正在”; 翻译将来时往往用“将”、“以便”、“就”。例如: I have been in New York for a year. 我已经在纽约呆了一年了。 My mother says I am not the girl who I was.
2.增词法
英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译 文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是 无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这 是英译汉中常用的技巧之一。 ●增加表示名词复数的词和量词。例如: Flowers are everywhere in the garden. 花园里到处都是朵朵的鲜花。 There are 20 cows and 30 horses on the farm. 农场里有二十头牛和三十匹马。 ●增加名词。例如 : This type of computer is cheap and good. 这种型号的计算机价廉物美。 I always do washing and cleaning at weekends. 我总是在周末洗衣服,收拾房间。

如何应对考研翻译题

如何应对考研翻译题

如何应对考研翻译题翻译题是考研英语试卷中的重要部分,对于考研生来说,掌握好翻译技巧是至关重要的。

本文将从准备阶段、解题技巧、注意事项等方面,为大家介绍如何应对考研翻译题。

一、准备阶段在应对考研翻译题之前,首先需要做好准备工作。

以下是几个重要的方面:1. 扩充词汇量:翻译题涉及到各种题材的文章,因此,广泛阅读并扩充词汇量至关重要。

可以通过背单词、阅读英文原著等方式来提高自己的词汇水平。

2. 学习专业知识:考研翻译题往往涉及到各个领域的知识,特别是一些与自己所报考专业相关的内容。

因此,需要加强对专业知识的学习,并通过阅读相关领域的英文文献,提高自己在这些领域的专业词汇掌握。

3. 熟悉考研翻译题的题型:翻译题的题型有时涉及到段落翻译、短文翻译、长文翻译等多种形式。

在复习阶段,需要多做一些模拟题,并熟悉各种题型的解题方法。

二、解题技巧在应对考研翻译题时,有一些解题技巧可以帮助我们更好地完成任务。

1. 注意时态和语态的准确运用:考研翻译题经常要求准确翻译原文中的时态和语态。

在解答题目时,需要将原文中的时态和语态逐词逐句地准确翻译出来,避免在翻译中出现错误。

2. 细心审题,准确把握文章的主旨:在解答翻译题时,需要仔细审题,准确把握文章的主旨。

只有了解文章的整体内容,才能更好地理解并翻译出其中的细节。

3. 注意上下文的语境:在翻译题中,上下文的语境对于准确理解原文的意思至关重要。

在解题过程中,需要根据上下文的语境来理解并翻译出原文的内容。

4. 善于使用辅助工具:在翻译过程中,可以适当使用辅助工具来提高翻译的准确性和效率,比如在线词典、翻译软件等。

三、注意事项除了掌握解题技巧之外,还需要注意以下几个方面:1. 练习翻译速度:考研翻译题的时间通常比较紧张,所以需要提前练习翻译速度,将翻译时间控制在一个合理的范围内。

2. 注意语法准确性:在翻译过程中,需要注意语法的准确性,避免出现句子结构混乱、语法错误等问题。

3. 注意词汇的多样性:在翻译时,应尽量避免使用过于简单、重复的词汇,要注意词汇的多样性和灵活运用。

研究生考试英语翻译题应试技巧与策略

研究生考试英语翻译题应试技巧与策略

研究生考试英语翻译题应试技巧与策略研究生考试是大多数人未来学术发展的重要一步,英语翻译题作为其中的一种题型,对于考生的英语水平和翻译能力有着较高的要求。

本文将从准备阶段、应试技巧和策略等方面,为大家分享研究生考试英语翻译题的应试经验。

一、准备阶段1. 掌握基础知识:熟悉英语的语法、词汇和常用短语,掌握常见的句型和表达方式,是进行翻译题练习的前提。

可以通过背单词、背诵经典句型等方式来提高记忆和运用能力。

2. 阅读练习:翻译题经常涉及长篇文章的翻译,因此,平时要多读英语文章,培养对文章的理解和分析能力。

可以选择一些翻译类的文章进行阅读,并进行翻译练习,提高自己的翻译速度和准确性。

3. 听力训练:考试中的听力部分对于翻译的准确性和流畅度有较大影响。

可以通过听英语广播、英语新闻等提升自己的听力水平,并进行相应的听写和翻译练习。

二、应试技巧1. 了解题意:在开始翻译之前,先通读全文,了解文章的大意和主题,有助于准确把握文章的重点和要点,避免遗漏或错误的翻译。

2. 翻译分段:对于较长的文章,可以适当地将文章进行分段翻译,这样可以更好地掌握每个段落的主题和逻辑关系,提高翻译准确性和快速性。

3. 注意上下文:翻译不仅要关注句子的翻译,还要考虑到上下文的关系。

在翻译过程中,要注意前后句子的衔接和连贯性,尽量保持译文的流畅和通顺。

4. 灵活运用词汇:在翻译过程中,要根据上下文的需要,选择恰当的词汇和表达方式,不拘泥于字面意思。

灵活运用近义词、短语和惯用表达方式,使译文更贴近原文的含义和风格。

5. 注意语法和标点:语法和标点是翻译的重要组成部分,对于语法错误和标点符号的使用要格外重视。

细心检查自己的译文,避免语法错误和标点符号的失误,确保译文的准确性和规范性。

三、策略1. 积累常识性词汇:在备考过程中,积累一些常见的专业词汇和短语,对于专业类文章的翻译有很大帮助。

可以通过背单词、刷题等方式进行积累,并进行分类整理,方便在考试时快速查找和运用。

考研英语翻译常出现的问题及对策

考研英语翻译常出现的问题及对策

考研英语翻译常出现的问题及对策考研英语翻译得分率并不高,经过观察我们可以发现,一般来说有几个失分的普遍问题。

小编为大家精心准备了考研英语翻译普遍的问题和应对方法,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译普遍的问题和策略1.长难句结构划分不清晰划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。

许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。

事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。

但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。

而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。

2.逻辑关系梳理不明确在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。

这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如 as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。

另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。

3.词意把握不到位一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。

”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。

正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。

所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。

考研英语翻译题应对策略

考研英语翻译题应对策略

考研英语翻译题应对策略英语翻译的备考不能只停留在“看”的层面上,要扎扎实实的“做”翻译,提高动手、动笔的能力,那样才能切实的提高翻译水平,那么如何做呢? 在做的过程中应把握哪几步呢,这一定是众多考生迫切要知道的。

建议大家,可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译,提高一些动手能力。

翻译题型自从作为考查考生综合运用语言能力的题型出现后,很多考生觉得难以动笔,认为这种题型的难度较大。

而这种题型在近些年的考研英语试卷中出现以后,考察形式已经趋于稳定。

考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解。

我认为翻译题的解题只靠熟悉语法规则和孤立地背单词已经远远不够了。

从内容来看,这种题的文章选段多以自然科学、社会科学、科学报道或评论等内容为主。

与其他题材或内容的文章相比,以上这些内容出现的频率更高些,从题型难度来看,近些年,这类题型的总体难度在上升,长难句出现次数有所增加。

但是,语法难度却略有下降。

下面详细介绍一下考试中翻译部分的应对策略。

考研翻译应对策略应对策略:两个关键。

一、理解的关键在于理解英语的语法结构、逻辑结构。

二、表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。

专家们提醒2012年的考生们在复习的时候需要注意的是以下几点:(1)能直译不意译。

直译不符合汉语习惯的时候,要意译。

另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。

例如:IT is well-known (that…) 习惯译法是众所周知。

(2)只加不减的原则。

这是从信息量的覆盖层面来说的。

因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。

为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。

以免出现因为信息减损出现的扣分。

例如:2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。

英语三大从句的译法英语的三大从句是:名词性从句、定语从句、状语从句。

2020年考研英一阅读译文

2020年考研英一阅读译文

2020年考研英一阅读译文2020年考研英一阅读译文考查的是考生在阅读理解和英语翻译方面的能力。

本文将从难点、备考方法和注意事项三个方面来探讨2020年考研英一阅读译文题目。

一、难点分析2020年考研英一阅读译文的难点主要体现在以下几个方面:1. 逻辑推理难题:这类题目要求考生通过阅读并理解文章中的逻辑关系,进行推理和解析。

2. 异曲同工难题:这类题目会使用多种不同的表达方式来描述相似含义的事物,考生需要根据上下文来准确翻译。

3. 内容理解难题:部分题目会出现较为复杂难懂的句子,考生需要准确理解并翻译出句子中的关键信息。

二、备考方法为了应对2020年考研英一阅读译文的考查,考生可以采取以下备考方法:1. 提前积累词汇:考生应通过多读英文材料,积累常见的词汇和短语,增强对文章的理解和翻译能力。

2. 注重阅读理解能力的培养:考生可以通过做题提高自己的阅读理解能力,提高对文章的整体把握能力。

3. 多做模拟题:模拟题是考察阅读和翻译能力的有效工具,通过多做模拟题,考生可以逐渐掌握解题思路和技巧。

三、注意事项在解答2020年考研英一阅读译文时,考生需要注意以下几个事项:1. 注意句意:在翻译过程中,考生要注意把握句子的核心意思,不能只看重单词的翻译。

2. 注意句子结构:考生要注意句子的结构和语法,在翻译时要保持句子结构的完整。

3. 注意上下文联系:考生要根据上下文的联系来把握句子的意思,避免翻译出现歧义。

总之,2020年考研英一阅读译文是一项考察考生英语阅读理解和翻译能力的重要任务。

考生可以通过积累词汇、提高阅读理解能力和多做模拟题等方法来备考。

同时,考生要在解答题目时注意准确理解句意,把握句子结构,并结合上下文来翻译题目。

通过合理备考和严谨解题,相信考生能在2020年考研英一阅读译文中取得优异成绩。

2020年考研英语翻译解题步骤

2020年考研英语翻译解题步骤

2020年考研英语翻译解题步骤解题步骤考研英语翻译题之所以难,其实就难在对很多同学们来说,它的结构冗杂,而且单词又不理解。

既然结构冗杂,我们就应该先理清楚句子结构。

所以,老师建议大家采用以下步骤来解决考研英语翻译:⑴通读句子,拆分语法结构因为句子有且只有一个谓语,而谓语又是由动词充当的,所以我们要①先找动词。

既然是长难句,那么句子中必定是有多个动词存有的。

在找到了这些动词后,我们要②找连词,即看这些动是如何连接起来的。

之后是③找归属关系,即看动词和动词之间存有什么样的归属关系,然后是④找核心动词,即句子的谓语动词。

也就是说,没有连词引导的动词就是句子的谓语动词,如果有连词引导的话,连词就将这些动词降级为从句的动词了。

当然,我们在确定句子的谓语动词后,⑤就能够确定句子的主干,即主谓宾。

那么确定句子的定状补和插入语等其他成分也变得非常容易了。

⑵根据语境实行词义的选择和词性的转换当我们确定了句子的主谓宾之后,就能够轻易的找出这个句子描述的对象,翻译也就变得简单。

但是,当我们在做翻译时,很多小伙伴会出现这种现象:这个单词我理解,但是当把它的意思放到句子中时,你会发现自己翻译出来的句子不是人话,完全看不懂什么意思。

相反,如果你不理解这个单词,只通过上下文的语境去猜测,还可能会翻译准确。

这是因为考研英语中的单词通常考的是熟词僻意,也就是常见单词的不常见含义。

这就是文都考研英语老师所说的,我们在翻译的时候不要拘泥于单词本身的意思,要依据语境实行适当的赋义,这样才可能翻译出地道的中文表达。

⑶结合汉语表达习惯,调整句子的语义和语序中文和英文虽然同为语言,但其在语法结构和表达上具有很大的差异。

因为我们是把英文翻译为中文,中文就是我们的目的语,所以翻译出的译文必须要符合中文的表达习惯。

这就要求我们在按顺序翻译完英文之后,还要以中文表达习惯为准,适当调整语序,使其变成合适、通顺的句子。

如何应对考研翻译题

如何应对考研翻译题

如何应对考研翻译题考研翻译题是考研英语试卷中的重点和难点之一,对考生的英语综合能力有较高的要求。

良好的应对策略可以帮助考生提高翻译题的得分。

本文将从理解题意、注意语言细节与模板化表达三个方面探讨如何应对考研翻译题。

一、理解题意理解题意是应对考研翻译题的基础,合理的理解能力可以帮助考生准确把握文章主旨和信息,并将其准确地翻译出来。

1. 熟悉题目类型:考研翻译题常见的题目类型包括中译英和英译中。

在做题之前应该对这两种类型的题目要求进行充分的了解。

2. 阅读全文:在开始翻译之前,先通读全文,了解文章大意和结构,把握上下文的逻辑关系,从而更好地理解文意。

3. 注意关键词和关键句:在阅读过程中,要特别注意关键词和关键句,它们往往能揭示文章的核心信息。

二、注意语言细节在翻译过程中,考生应该注意语言细节,包括词汇选择、句子结构和句型转换等方面,以保证译文准确无误。

1. 词汇选择:正确选择适合的词汇是翻译的关键。

考生要注意避免使用不当的近义词,以免造成歧义或理解上的偏差。

2. 句子结构:中英文的句子结构有时存在差异,考生要学会转换句子结构,使译文符合英语的表达习惯。

3. 句型转换:根据原文的句型,灵活运用各种英语句型进行翻译,以准确表达原文的意思。

三、模板化表达在应对考研翻译题时,使用一定的模板化表达可以提高答题速度和准确度。

1. 常用句型:在翻译题中,有些表达方式是经常出现的,考生可以提前准备好一些常用句型,以便在答题时运用。

2. 翻译模板:根据不同的题目类型,整理一些常见的翻译模板。

例如,在中译英题目中,可以根据原文的结构和内容,提前整理一些常用的句式模板,以提高翻译准确性和效率。

总结要应对好考研翻译题,考生需要保持对英语语言的扎实掌握和灵活运用能力。

理解题意、注意语言细节和模板化表达是应对考研翻译题的关键要素。

通过充分的练习和积累,考生可以提高翻译能力,取得更好的分数。

祝愿所有考生都能在考研中取得好成绩!。

如何应对考研翻译题的挑战

如何应对考研翻译题的挑战

如何应对考研翻译题的挑战考研翻译题作为考研英语的一大难点,对广大考生来说是一项巨大的挑战。

如何应对考研翻译题的挑战,合理分配时间和提高答题效率是关键。

本文将从准备阶段、答题过程和复习阶段三个方面介绍如何应对考研翻译题的挑战。

一、准备阶段1.了解考纲和题型:详细了解考纲中翻译题的要求和重点,熟悉翻译题的命题规律和类型,对于备考有很大的帮助。

2.积累词汇和短语:广泛阅读和听取各种英语材料,积累更多的词汇和熟悉常用的短语,对于理解和翻译题材料非常有帮助。

3.提高听力和阅读能力:多听多读,提高自己的听力和阅读理解能力。

充分利用听力材料和阅读材料,提高自己的快速理解和分析问题能力。

4.参考翻译范例:查找一些考研翻译题的范例,仔细阅读范例答案,了解范例中的翻译方法和技巧,从范例中学习经验。

二、答题过程1.认真审题:在考试中,仔细阅读和理解翻译材料,抓住关键词和句子,理清文章结构和逻辑关系,对于正确理解题目和准确翻译非常重要。

2.使用合理翻译方法:根据翻译材料的特点和需要,合理选择翻译方法。

可以使用直译法、意译法、译文对照法以及联想法等方法,使翻译更准确和流畅。

3.掌握正确的语言表达和语法知识:将自己掌握的语言表达和语法知识灵活运用到翻译中,使翻译更通顺和准确。

4.合理安排时间:根据翻译材料的长度和难度,合理分配答题时间。

掌握好时间分配,适当节省时间,提高答题效率。

三、复习阶段1.总结错误和弱点:及时总结自己在翻译中的错误和弱点,找出原因和解决方法,避免在后面的考试中犯同样的错误。

2.多做模拟题:多做一些历年考试的翻译模拟题,提高翻译的练习和应试能力。

通过做题,熟能生巧。

3.查看答案和范例:仔细查看模拟题的答案和范例,了解范例中的翻译方法和技巧,不断提高自己的翻译水平。

4.刻意训练和反复演练:通过刻意训练和反复演练,提高翻译的速度和准确性,增强应对考试的信心。

综上所述,应对考研翻译题的挑战需要在准备阶段做好充分的准备工作,在答题过程中采取合适的策略和方法,复习阶段不断总结和提高。

如何利用高分技巧应对考研翻译题

如何利用高分技巧应对考研翻译题

如何利用高分技巧应对考研翻译题考研翻译题对于许多考生来说是一个具有挑战性的部分,但通过掌握一些高分技巧,我们可以更有效地应对这一难题。

以下是一些实用的建议,帮助你在考研翻译题中取得更好的成绩。

首先,扎实的语言基础是关键。

词汇量的积累和语法知识的掌握是做好翻译的基石。

在备考过程中,要有针对性地背诵考研英语中常见的高频词汇,特别是那些具有多种含义和用法的单词。

同时,对于语法的学习不能只停留在理论层面,要通过大量的练习来熟悉各种句型结构,能够准确地分析句子成分,从而理解句子的含义。

理解原文是翻译的第一步。

在阅读原文时,要仔细揣摩句子的语境和逻辑关系。

有时候,一个单词在不同的上下文中可能会有不同的含义,所以不能孤立地看待单词,而要结合整个句子甚至段落来理解。

对于复杂的句子,要学会拆分结构,找出句子的主干部分,先理解主要意思,再逐步分析修饰成分。

在翻译过程中,要注重忠实反映原文的意思。

不要随意增减或改变原文的内容,保持译文的准确性。

但这并不意味着要逐字逐句地死译,而是要在忠实原文的基础上,根据汉语的表达习惯进行适当的调整,使译文通顺流畅。

例如,英语中的被动语态在汉语中往往不常用,这时可以将被动语态转换为主动语态,使译文更符合汉语的表达方式。

再比如,英语中喜欢使用长句和从句,而汉语则更倾向于使用短句,所以在翻译时可以将长句拆分成几个短句,使意思更清晰明了。

此外,注意翻译的文体和风格也是很重要的。

考研翻译题可能涉及不同的文体,如科技、文学、社科等。

不同的文体在语言表达上会有差异,要根据具体的文体特点选择合适的词汇和句式。

在词汇的选择上,要力求准确和恰当。

避免使用过于口语化或粗俗的词汇,尽量选择正式、规范的表达方式。

对于一些专业术语或特定领域的词汇,要确保翻译的准确性,如果不确定,可以通过查阅相关的专业词典或参考资料来确定。

在语序的调整上,要遵循汉语的习惯。

汉语通常是按照时间顺序、逻辑顺序等进行表达,而英语的语序可能会有所不同。

翻译应对措施

翻译应对措施

翻译应对措施1.词汇(政治、经济、文化、历史、科技、卫生、教育、外交等)2.常识(百科知识)3.句子结构(简单句+复合句+比较句+强调句+倒装句)4.翻译技巧(直译+意译相结合)5.掌握踩分点,有的放矢6. 化整为零7.练习+练习+练习+......汉译英解题方法1). 阅读原文,理解原文,获得总体印象。

2). 进行语内翻译。

(换个说法适合翻译成英语)原文1:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

转换后:剪纸最常用的颜色是红色,红色象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,剪纸经常被用作礼物馈赠给外国朋友。

原文2:上海同时也是美食家的乐园,尤其是上海的本帮菜,特别受到海外人士的青睐。

转换后:同时,上海也是美食家(Gourmet)的乐园,外国人尤其喜爱上海的本地菜。

3). 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。

理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。

红色:主语;蓝色:谓语;绿色:宾语剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

||中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

||人们常用剪纸美化居家环境。

||特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

||剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

||中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

4).初译,依据上一步的结构划分和断句,用合适的英语简单句翻译SVO的句子,然后试着加入补充成分。

例如:||特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

a. (SVO初译)Paper cutting is used to decorate the windows, doorsand rooms.b. (补充成分) Especially during the Spring Festival and wedding(celebration), Paper cutting is used to decorate the windows, doors and rooms. in order to enhance(increase) the joyous atmosphere.c. (整合) Especially during the Spring Festival and wedding (celebration),paper cutting is used to decorate the windows, doors and rooms in order to enhance(increase) the joyous atmosphere.5).修改,对译文修正、加工、润饰。

2020考研英语:英语翻译的解题技巧!

2020考研英语:英语翻译的解题技巧!

2020考研英语:英语翻译的解题技巧! 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:英语翻译的解题技巧!”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2020考研英语:英语翻译的解题技巧! 1. 重译法(Repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。

重译法有如下三大作用:一是为了明确二是为了强调三是为了生动。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

2. 增译法(Amplification) 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,须增加一些词语。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention. 译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意––这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

3. 减译法(Omission) 和其他一切事物一样,翻译也是有增有减。

理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

4. 词类转译法(Conversion) 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

考研翻译技巧如何掌握翻译技巧并应对

考研翻译技巧如何掌握翻译技巧并应对

考研翻译技巧如何掌握翻译技巧并应对考研翻译是研究生入学考试中的一个重要科目,对于报考翻译专业的考生来说尤为关键。

然而,很多考生在备考过程中面临着翻译技巧掌握不够熟练、应对不当等问题。

在本文中,将分享一些有效的翻译技巧,帮助考生更好地备考和答题。

一、语言基础的打牢要想在考研翻译中取得好成绩,首先要巩固语言基础。

翻译是一门注重语言运用的学科,只有建立稳固的语言基础,并熟悉各种语言表达方式,才能更好地进行翻译。

因此,考生在备考前需要加强对词汇、语法、语用学等方面的学习和理解,提高自己的语言能力。

二、阅读量的增加阅读是翻译技巧的基础。

通过大量的阅读,考生可以积累词汇、提高瞬间理解能力,并掌握各种语言表达方式。

同时,通过阅读还可以了解各种不同领域的内容,为翻译工作提供更加丰富的素材。

因此,考生需要每天坚持阅读,并尝试不同类型的文本,如新闻、散文、技术资料等,以提高自己的阅读能力和适应不同领域的翻译需求。

三、熟练运用翻译技巧在考研翻译中,掌握一些翻译技巧可以有效提高翻译质量和速度。

以下是几种常用的翻译技巧:1. 多角度理解:对于一篇文章,考生应该从多个角度去理解和分析。

可以通过多次阅读,从不同的语义、上下文、逻辑等方面进行理解,确保准确把握原文意思。

2. 注意源语言和目标语言的特点:不同语言有不同的表达方式和习惯用法,考生在翻译过程中需要熟悉并注意源语言和目标语言之间的差异。

比如,英语中的被动语态,汉语中的主动语态,考生需要注意在翻译时进行转换。

3. 注重上下文语境:在翻译过程中,上下文是非常重要的。

通过理解上下文的语境和暗示,可以更好地把握原文的意思,并进行准确翻译。

因此,考生需要注重上下文语境的分析和理解。

四、模拟练习的重要性考研翻译是一门实践性很强的学科,光靠理论知识是不够的。

考生需要通过大量的模拟练习来提高自己的翻译水平。

可以选择一些真题或者相关资料,进行模拟考试,提高自己的翻译速度和准确度。

同时,考生还可以多参加一些翻译比赛或组织的活动,提高自己的实际操作能力。

如何应对英语考研翻译

如何应对英语考研翻译

如何应对英语考研翻译
考研试卷中五个句子的翻译历来是令考生倍感头痛的,多数考生的都在7分上下,如何应对考研翻译?。

五个句子特点何在?考生败笔原因是?是否有"破译"句子的"利器"?笔者就近年来研究过程中得到的些许简述如下,希望对考生有所帮助。

(1)语法构造及逻辑关系比拟复杂, 有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出头绪,考研英语《如何应对考研翻译?》。

(2)句子主语是代词(it, they等),它们必须要根据上下文才能确定其词义所指。

(3)句子中含有考生未掌握或忽略的惯用句型。

(4)有的句子必须意译,而死抠词字、句序、语态往往把译出的句子搞的诘屈聱牙,最后影响得分。

(1)由于种种原因,考生对翻译技巧所知甚少,不敢放手调整词序、句序、语序,不敢加字、减字,不敢进展词类转换。

(2)划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看到句子便率而操觚,代词等处理得也不够明确,结果译句的准确度大打折扣。

(3)中文表达有欠缺(这是很多考生不愿成认的一个重要原因)。

以上情况是极具普遍性的,因此笔者认为考试时应试者首先要把原文读上两遍。

读第一遍只是为了搞清作者在说什么,千万不要被与这五个句子无关的生词、短语,甚至人名地名束缚住。

读第二遍时,重点那么应放在这五个句子上。

从它们与全文的关系上,特别是从前后句即它们的"左邻右舍"中有用的信息,确定代词确实切
含义,句子中出现的"超纲词"的词义也很有可能从上下文中搞清楚。

2020考研英语:译文翻译的高分技巧(三)

2020考研英语:译文翻译的高分技巧(三)

2020考研英语:译文翻译的高分技巧(三) 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:译文翻译的高分技巧(三)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!
2020考研英语:译文翻译的高分技巧(三)
英汉互译原则三:英语多替代汉语多重复
英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是词组来表达同一个意思。

而汉语就不同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或是强调。

例如:1999年"It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques."(译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究就是具体方法的研究。

)
本句中,view...as 把...看作 equate...with ...把....等同于。

这两个词组汉语的意思基本一致。

但是用了不同的英语词组来表达,翻译成汉语的时候可以采用重复的用法来表达。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020考研英语:翻译应对对策
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2020考研英语:翻译应对对策”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:翻译应对对策
一、长难句结构划分不清晰
划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。

许多同学反映,一看到长句就恐慌再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。

事实上,要顺利翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。

但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。

而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。

二、逻辑关系梳理不明确
在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。

这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等
而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。

另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。

三、词意把握不到位
一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。

”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。

正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。

所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。

因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。

四、文化背景知识不熟悉
语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。

无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚至因此造成一些不要的矛盾和损失。

针对上述四种常见问题,同学们可以结合自身情况,注意纠正。

在接下来的复习中,给大家以下几点建议:
1、充分利用复习
同学们在复习过程中,尽量多研究。

充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。

最终达到这样一个目标:至少要把近十年的中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。

同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。

中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。

2、遵循“译词看句子”的原则
同学们在翻译的过程中,不能实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。

所以,在英译汉时,要遵循“译词看句子”的基本原理,既遵守
词义理据,又能融会贯通,过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。

3、直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。

考研比较注重的要求直译在加以意译。

即句子直译、词组意译。

所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。

但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。

这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。

4、了解英、汉语言差异。

在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到“信”、“达”、“雅”。

相关文档
最新文档