商务英语中俚语的翻译技巧

合集下载

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。

商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。

此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。

因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。

比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。

此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。

缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。

缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。

这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。

比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。

新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。

英语中不容错过的实用商业俚语

英语中不容错过的实用商业俚语

英语中不容错过的实用商业俚语英语中不容错过的实用商业俚语有哪些?今天给大家带来了英语中不容错过的实用商业俚语,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。

英语中不容错过的实用商业俚语1. a foot in the door1.站稳脚跟to manage to enter an organization, a field of business, etc. that could bring you success成功步入某个获得成功的机构或商业领域I always wanted to work for that company but it took me two years to get a foot in the door.我一直想进那家公司工作,可是花了两年时间才成功。

2. cash cow2.摇钱树the part of a business that always makes a profit and that provides money for the rest of the business一直盈利的某个部门,为公司的正常运转提供经济支持The new product became the company’s cash cow.这项新产品成了公司的摇钱树。

3. too many chiefs, not enough Indians3.指导者多,干活者少used to describe a situation in which there are too many people telling other people what to do, and not enough people to do the work用来描述这样的情况:有太多人告诉别人怎么做,真正做事情的人太少There are too many chiefs and not enough Indians in that company.这家公司,指导者比干活的人都多。

商务英语的谚语

商务英语的谚语

商务英语的谚语导读:本文是关于商务英语的谚语,如果觉得很不错,欢迎点评和分享!1、没有最好,只有更好。

There is no best, only better.2、占有信息,必得效益。

If you possess information, you will get benefits.3、裁衣先量体,经商先摸底。

Cut clothes first, measure the body first, do business first.4、和气能生财,蛮横客不来。

Harmony makes money, but reckless people don't come.5、人凭一张脸,货卖一张皮。

A man sells a skin with a face.6、一分信誉十分财,十分信誉黄金来。

A penny of credit is very rich, and a penny of gold is very credible.7、经营讲核算,莫吃大锅饭。

Business accounting, do not eat big pot rice.8、柜台站三年,见人能相面。

For three years, people can meet at the counter.9、种地要紧,买卖要勤。

It's important to plant land and buy and sell it diligently.10、人无利心,谁肯早起。

No one is willing to get up early.11、龙多不治水,精干出效益。

Longduo does not control water, and lean work yields benefits.12、微利经营销得快,货通四海利润来。

The small profit business sells quickly, and the currency is bringing profits all over the world.13、靠山吃山,靠水吃水。

商务英语的翻译方法

商务英语的翻译方法

商务英语的翻译方法商务英语的翻译方法 11. 挨次翻译法所谓顺译法就是根据原文的挨次组织译文。

在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间支配或规律关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较全都可按原文的挨次译出。

2. 反译法英汉两种语言结构存在很大差异。

英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采纳总结式。

多把信息点放在后面,越往后越重要。

假如一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。

表态部分放在后$英语则相反,经常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否认意义的词。

3. 词义引申翻译法词义引申翻译法,就是依据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用准确的汉语词句,将原文内容的实质精确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和详细化引申。

从句法层面来看,引申可分为规律引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确详细的词,采纳汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。

将此一详细化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种详细事物的时候,用详细化的事物来表达,还其详细的原来面目,使读者一目了然。

规律引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因此就要依据上下文的规律关系,对该词、短语或整个句子从其本意动身,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用准确的词句,将原文内容的实质精确的表达出来。

语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。

语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际力量来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。

除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。

4. 凝练翻译法商务英语中部分语句的结构冗杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。

论英语俚语的翻译-2019年精选文档

论英语俚语的翻译-2019年精选文档

论英语俚语的翻译-2019年精选文档本页仅作为文档页封面,使用时可以删除This document is for reference only-rar21year.March论英语俚语的翻译引言俚语,又称为隐语,是隐藏在普通语言之中的特殊语言,在人们的日常语言交流中,俚语以其活跃、生动的特点,成功获得了人们的喜爱,在人们的沟通交流中这种独特的语言形式展现出了语言的魅力和感染力,已经深深融入到了人们的生活中。

随着英语在全世界范围内的广泛使用,英语俚语也随之被世界各地人们所知道。

英语俚语在人们生活中被大量使用,经常出现在人们的日常交流和新闻媒体甚至是文学作品中。

俚语在英语语种中有着很重要的地位,因此,要了解英语,使用英语并翻译英语,英语俚语是必须要面对的一个重点难点。

一、英语俚语的文化背景俚语是一种俗语,在语言上是不属于标准英语范畴的,通俗口语化,带有浓厚的方言特性,通常还比较粗俗。

在语言的概述里,俚语指的是民间的非正式的语句,源自于百姓日常生活沟通的总结,一般具有很强的地域性和生活性。

就像中国的成语和俗语,都是经历长时间的生活积累,在使用中广为人知而后约定成俗,英语俚语,也是这样一个形成过程。

在西方的文化中,因为某个时间段某个语句被人们大量接触和使用,又因为一些有趣的巧合或是小故事,被人们热衷使用,保持在当时社会中极高的关注度,在社会中流行开来,经过时间的沉淀,语义或许会发生一定的改变,最后被标准化流传下来。

英语俚语在英语中的来源无从考证,最初是出现在印刷品上,话语出自伦敦的罪犯,这些语言在使用上表示出了很强的负面情绪,大多数来自于社会的阴暗面,出自价值观念的冲突,在使用中经过不断的转变,成为了西方人们生活中的常用语言。

二、俚语的内涵每一种俚语都有其自身的历史和流行的原因。

俚语的内涵主要可以从俚语形成和俚语的使用特性两个方面来理解。

从前文英语俚语的文化背景可以知道,俚语非常具有表现力,文字组成很灵活,可以应用于各种语境,在不同的语境下又会展示出不同的含义,非常难以琢磨。

浅谈商务英语的翻译策略

浅谈商务英语的翻译策略

浅谈商务英语的翻译策略商务英语是指在商务交流中所需要的英语表达和交流能力,其中包括了商务会议、商务谈判、商务英语信函、商务电话等,因为涉及到商务交流,所以商务英语的翻译就尤其重要。

商务英语的翻译需要仔细权衡行业性、行业术语、跨文化背景等多种因素,才能完成一个精准而专业的翻译。

以下将从商务英语翻译的策略、翻译的技巧、应注意的问题三方面入手,浅谈商务英语的翻译策略。

一、商务英语翻译策略1、充分了解行业术语和背景商务英语在特定行业内有着特殊的用语和表达方式,其中包括了单词、短语、俚语和行话等。

例如在IT行业中“digitization”、在汽车行业中“ABS”等等。

对于翻译人员来说,要尽可能地熟悉相关行业的术语和背景,做出准确的翻译,让客户及时了解所需要的信息。

如果翻译人员忽略了行业术语和背景的了解,则可能会给客户带来一定的困惑。

2、较为准确的翻译商务英语商务英语虽然是口语,但是翻译应该选择一种比较准确地方式,以便于客户理解。

如果翻译出现了过多的误解,则可能会导致商业交流的失败。

要想准确地翻译商务英语,需要在语境和文化和经济背景中考虑,更好地理解对方的意思,以及正确地传递自己的信息。

3、正确的选择口语和文章的形式商务英语不仅包括口语,还包括文章方面的表达。

有时候翻译英语的口语表达需要更为随意,并使用比较口语化的翻译。

而商务英语信函等则需要使用适当的用语、结构和语气,以便于符合正确的商务格式和文化礼节。

二、商务英语的翻译技巧1、确保翻译精准商务英语是商务交流中的一种表现形式,翻译时应该明确自己的翻译内容,并且避免不必要的误译。

具体来说,翻译人员在翻译商务英语时一定要鉴别出其中不同的意思和用法,注重意义的区分和关联,而不是简单地把口语原文翻译成中文。

2、重视文化差异商务英语作为一种跨文化交流方式,翻译人员需要重视文化差异,例如语言的表达方式、习惯、文化礼节等。

理解文化差异,有助于更好地传达信息,避免交流起了冲突或造成策略上的乌龙。

商务英语中英译汉翻译的几点技巧-精品文档

商务英语中英译汉翻译的几点技巧-精品文档

商务英语中英译汉翻译的几点技巧一、引言(一)在商务环境中商务英语的应用非常的广泛,它是指某些专业人才为了从事或将要从事商务行业所要学习和运用的一种专用英语。

近几十年来,商务英语在我国已成为一种新型的、跨学科、受广大人们所喜爱的复合型专业,而且在我国的许多高等院校和外贸系统中商务英语的教学和研究早已普遍应用。

(二)商务英语的普及性和应用性在社会生活中显而易见,正逐渐展现出它强大的生命力与活力,由此,商务英语已成为英语中重要功能变体之一。

所以在培养商务英语专业人才时要着重培养他们“商务和“英语”的综合技能以及实际翻译能力。

(三)在商务英语中,其词汇和句式的特征表现十分明显,所以在翻译中为了避免错译、误译,我们必须把这些商务知识,翻译方法及特征合理的结合起来,才能更准确的翻译好商务英语。

二、商务英语英译汉翻译技巧翻译本身就是一种跨语言跨文化的交流方式。

而商务英语是商务知识和英语翻译的结合。

如果要进行商务英语的翻译就必须先了解它的语言特点。

每种翻译都要按照一定的规则和规律,但不同的材料有不同的翻译标准和特殊的要求。

翻译其实并不是一件简单的事情,一篇文章翻译的好不好,首先是看原文内容的表达能力怎样。

翻译时,在作品的种类方面,既应该对原文有正确的认识,又必须在翻译的文章上做一些“合适”的处理,而合适的情况就变化不一了。

所以具备一定的翻译技巧和译文的质量有着相辅相成的作用,下面我们就从以下几个方面来谈谈翻译技巧:(一)根据词汇在句子中的搭配组合关系,结合上下文来准确的选择词义。

1.英语单词的词义比较灵活,可以有多种不同的含义,往往与它搭配部分的词会制约它的词义。

例如在下列词组中have具有不同的含义:A、Have a letter. 收到一封信B、Have a cup of coffee. 喝杯咖啡C、Have a cold. 患感冒D、Have a try. 试一下2.有时一个词的词义并不仅仅决定于他在行文中的搭配组合关系,还必须统观全句,全段才能确定这个词在此处最准确的含义。

外贸业务外语:格言和俗语正确运用详解

外贸业务外语:格言和俗语正确运用详解

⽼外平时除使⽤许多俚语(slang)外,也常夹些格⾔(adage)、俗语(proverb)、引语(quotation)、警句(saying)或是众所周知的道理(truism)。

这些玩⼉,也与中⽂⾥不少的格⾔或俗语等意义相近。

使⽤起来,颇有「异曲同⼯」之妙。

1.Like attracts(或 draws)like. 意思是:相同的⼈吸引相同的⼈。

(like 指 similar people)这与另⼀句谬语「Birds of a feather flock together.」(相同⽻⽑的鸟在⼀起)意义相似。

(a = same)也就是咱们常说的「物以类聚」或「同声相应,同⽓相求」。

2.(Too much) familiarity breeds contempt. 意思是说:相处过於亲密,就会产⽣侮慢之⼼(不尊重)(即 low opinion)(breed = create)这句话⼜与另⼀句俗语「Too thick does not stick.」(太稠或太浓反⽽黏不住)意思相近。

也就是说:「closeness brings disagreement.」(亲不敬,熟⽣蔑); 就是劝⼈:「君⼦之交淡如⽔」或「保持距离,以策安全」。

3.Once bitten(或 bit),twice shy. 就是说:⼀次被咬,下次胆⼩。

或是⼀次上当,下次⼩⼼。

(shy = avoid)动词时态:bite, bit, bitten(或 bit)这⼜与另⼀句俗语「A burnt child fears(或dreads)the fire.」(被灼伤的⼩孩怕⽕)相似。

说⽩些,就是: When you have bad experience, you don't want to have the same experience again. 这不就是「⼀朝被蛇咬,见绳也⼼惊」或「⼀⽇被蛇咬,⼗年怕草绳」吗?4.A stitch in time save nine. 意思是:「⼀针及时省九针」。

英语翻译中的俚语特点与翻译技巧分析

英语翻译中的俚语特点与翻译技巧分析

英语翻译中的俚语特点与翻译技巧分析作者:王晓晓来源:《校园英语·上旬》2016年第02期【摘要】俚语是一种口语化的语言,通常都是应用在民间的非官方语言,具有一定的广泛性,在英汉翻译过程中引起来许多学者的关注。

本文主要通过对英语俚语的特征以及英汉翻译过程中的技巧进行分析,提出了一些意见,希望能够促进英语俚语的翻译。

【关键词】俚语特征分析翻译技巧英语俚语具有一定的特殊性,能够展现英语的语言魅力。

在俚语的发展中,俚语的产生率以及消失率很高,并且不具备一定的时效性,所以,流行起来具有很大的难度。

在我国英语教学过程中,英语俚语一直不被重视,导致的英语俚语学习及使用的难度很大。

所以,积极的加强英语俚语的翻译策略研究对英语的学习具有重要意义。

一、英语俚语的特征1.诙谐幽默。

在实际的英语俚语应用过程中,都会采用很多动物、颜色等词汇,这样能够使事物的描述以及语言的表达更加形象生动、诙谐幽默、通俗易懂。

例如:“don't have a cow”其中“ cow”是牛的意思,是一种较大的生物,可以形容受到惊吓,所以这句话的意思可以翻译为:不要大惊小怪的;再入:“lucky dog”,在俚语中可以翻译为幸运的人;“Apple-polishing”能够翻译为拍马屁。

通过上述举例,我们能够看出动物以及颜色在俚语综合中的使用,能够是俚语形象生动。

2.与时俱进。

在社会不断发展过程中,许多事物也具有一定多变性,语言的发展也是如此。

一些新颖、潮流的词汇大量涌现出来,有效的推动了俚语的发展。

一定程度上说明俚语具有与时俱进的特点,同时,还具有一定的创新性。

例如:“Keep calm”是保持冷静的意思,如果这样用使用具就会显得过于呆板,但是换成“Cool it”就会好很多;再例如:“couch potato”是形容经常窝在家里看电视的人,用代化的流行说就是宅男;“ baby kisser”是保姆的意思,但是在俚语中能够被翻译成为了获得竞选而拉拢人心的政客。

商务英语中的翻译技巧

商务英语中的翻译技巧

商务英语中的翻译技巧一、一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。

试看下面几个例子:1.They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。

二、词类转译词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。

常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

1.名词与动词的互相转译:Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.交关税前,进口货物由海关保管。

( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,payment译作"交')三、词义引伸在商务英语翻译中,有时会碰到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。

在这种状况下,必须要依据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。

例如:The arrivals do not conform to the sample.2商务英语的翻译特点1、广泛使用缩略词为了节省商务活动过程中书写、说话和阅读的时间,提升效率,在商务英语的使用过程中经常使用缩略词,如CCIB;另外,商务外贸业务也大量地运用缩略词,比如:L/C。

2、大量使用长句、复合句和被动句,句式规范完整注重细节商务英语句子成分的每一个部分都有可能运用各种修饰语,使其成为规范又结构复杂的长难句,所以商务英语中往往长难句比较多,但他的规范性又使商务英语在使用时具备准确性、逻辑性和效率性。

3、商务英语的句法特点由于商务英语的句子结构复杂,句子正式规范,尤其是在表达上,商务英语更加注重精准、准确,强调客观事实,所以句子一般使用从句和被动语态较多,特别是在合同或是文件中更是如此。

3商务英语的翻译特征(一)较强的专业性。

在对商务英语进行翻译时,翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业,并运用一定的翻译技巧和策略,来使译文符合原文内容。

浅谈英语中俚语的翻译

浅谈英语中俚语的翻译
( 3 ) c o n f o u n d ( 原意为“ 使混乱” 1
不规则词 汇组成 , 大量 使用 比喻 和隐喻 手法 , 具有 幽默 、 生动 的特
点 。2 . 多变性 。其如 时装 一样 , 流行 快 , 过 时也 快 。流行性俚 语 与
与人交谈时 , 可 以这样提 问 Ma y i p l e a s e l e a v e t h e r o o m ?Ma y i g o t o t h e b a t h oo r mp l e se a ?或 Ma y i p l e a s e b e e x c u s e d ?在别人 家里或 单 位时 , 可这么提 问 Ma y i u s e t h e f a c i l i t i e s ?或 Wh a t i s t h e g e o g m— p h y o f t h e h o u s e ?在 比较 随便 的朋 友或熟 人间 , 也可 以这样 幽默 地说 I ’ m g o ng i t o d o m y b u s ne i s s . 或I ’ 1 1 1 g i o n g t o m y p r i v a t e o ic f e .
( 2 ) h e l l (  ̄ . 意为“ 地狱 ” , “ 阴间” )
es r t r i c t e d t o a p a r t i c u l a r c o n t e x t o r g r o u p o f p e o p l e ” . 由此可 见 , 俚语

张 口就用俚语 。 ” 然而 , 俚语 的翻译却不是 易事 , 本文将对 新闻 中
一 .
俚语 的翻译原则进行探讨 。
英 语 中的 俚 语 定 义 及 其 特 点

商务英语俚语

商务英语俚语

商务英语俚语商务英语俚语是指在商业场合中使用的一些非正式的、有特定含义的词语或短语。

它们通常是从日常生活、体育、文化等领域借用或创造出来的,用来表达一些商业概念或情境。

商务英语俚语有时候可以让你的语言更生动、更有说服力,也可以帮助你与外国客户或同事建立更好的关系。

但是,使用商务英语俚语也要注意一些原则,比如不要过度使用,不要使用不恰当或冒犯性的俚语,不要使用你不完全理解的俚语,以及根据不同的场合和对象选择合适的俚语。

本文将介绍一些常见的商务英语俚语,分为以下几个类别:会议相关的俚语谈判相关的俚语销售相关的俚语项目管理相关的俚语会议相关的俚语会议是商务活动中不可缺少的一部分,无论是面对面的还是在线上的。

在会议中,你可能会听到或使用一些商务英语俚语,来表达你的观点、建议、意见或反馈。

以下是一些例子:Cut corners:偷工减料,指以快速、粗心的方式完成一项任务,而不注意细节或质量。

例如:The new filing system won’t work if we cut corners.(如果我们偷工减料,新的归档系统就不会有效果。

)Back to the drawing board:重新开始,指用一个从头开始的全新想法。

这句话让人想到黑板被擦干净,它最常用于一个想法或项目被拒绝时。

例如:The client hated your proposal so we’ll have to go back to the drawing board.(客户讨厌你的提案,所以我们必须重新开始。

)Call it a day:收工,指结束一天的工作或某项任务。

这可以指在一个项目上休息一下,因为你已经来到一个很好的停止点,或者想阶段性地停止某件事。

例如:Right team, we’ve made plenty of progress, I think it’s time to call it a day!(好了团队,我们已经取得了很大的进展,我觉得是时候收工了!)Touch base:联系,指与某人交谈,无论是在线上还是当面,通常是一个简单的沟通。

浅析英语俚语的特点及翻译技巧

浅析英语俚语的特点及翻译技巧

浅析英语俚语的特点及翻译技巧[摘要]俚语是人们生活中最为常见的一种语言。

但在英语俚语翻译过程中,因对俚语的不甚了解往往会造成错译的现象。

文章主要介绍了英语俚语的翻译特点,并从委婉语、赌咒语和粗俗语三方面分析了英语俚语翻译的技巧。

[关键词]俚语;委婉语;赌咒语;粗俗语随着改革开放的不断深入,中国与外界接触的机会日渐频繁,在日常生活中,从书刊杂志或是电影电视上,随处可以听到或看到英语俚语的使用。

俚语是比较通俗的口语词,有的带有粗俗性,有的带有方言性。

英语和汉语中都有着性质相同的俚语。

俚语一般可分为委婉语、赌咒语和粗俗语。

本文主要从普通和等值两方面分析了俚语的特点,并根据这些特点浅析了英语俚语的翻译技巧。

一、英语俚语的特点困扰俚语英汉翻译的原因很大程度上是因为俚语本身所独自具有的一些普通性和等值性的特点。

(一)普通性英语俚语是人们生活中经常会听到或使用的一种语言,也是人们最为熟悉的一种方言。

因此,在一定程度上英语俚语有着一定的普通性。

1.局限性俚语的使用要受到一定时间、一定场合的限制,其语言环境也会因人而定,因时而定,再加上它的使用本来就带有一定的排它性,所以并不是所有的人都会在某种情况下使用统一的俚语。

例如、在青年人群里会用一些表示蔑视的称呼、刻薄的嘲讽或者粗鲁的词语,用“airhead”来表示“笨蛋,蠢材”,形容这类人脑袋瓜里空无一物,只有空气。

2.文化性俚语带有浓厚的文化气息,它反映的势必也是英语国家所传承的文化价值观念。

在翻译过程中,跨文化交际始终都是个大问题。

文化碰撞,文化冲突,交际失误,总是难以避免的。

同时还因为文化真空的原因,使一些俚语无法在汉语中找到对应的目标语,使得俚语的英汉翻译不得不变成意思的诠释和解释。

例如,“a ouch potato”中文里面对应的是“躺在椅子上的马铃薯”但是这样翻译并没有实际意义,只能对它进行诠释,译做“懒鬼”。

再比如,“a knock out”击倒(美得让人倾倒)、“a shot in the dark”盲目射击(瞎猜)、“a tum coat”反穿皮袄的人(叛徒)、“allears”全是耳朵(洗耳恭听)等。

商务英语中俚语的翻译技巧

商务英语中俚语的翻译技巧

商务英语中俚语的翻译技巧商务英语中俚语的翻译技巧在商务贸易中,俚语的使用越来越广泛,成为商务英语中的特色构成。

下面是店铺分享的商务英语中俚语的翻译技巧,欢迎大家阅读!一、商务英语中俚语的特点1.商务英语中的俚语带有较强的文化色彩俚语所反应的是英语国家的一些文化观念。

在现实的商务交际中,跨文化的交流一直都是交际中面临的屏障。

每种语言都带有浓重的民族文化色彩,不同语言的所表达的文化价值和观念都是不同的,所以产生文化冲突的在所难免的。

同时,由于文化的差异,很多俚语都无法用汉语明确的目标词汇加以代替,使得我们智能用更多的语言去解释俚语的词汇。

如俚语词汇“a knock out”,它的实际意义是击倒,但是在商务英语中被译为美的让人倾倒。

词汇“a shot in the dark”实际的含义是盲目射击,但是所表达的真实意境却是瞎猜。

这些词汇的翻译都必须用另外一种解释去诠释,才能符合于现实的交流中。

2.俚语的使用受外界因素影响严重在商务活动中,俚语的使用并不随意,时间和场合限制的较为严重。

在对的时间,对的场合必须使用对的俚语,不能随意的运用,根据所处的环境进行使用。

同时,俚语具有一定的特质,不能在通常情况下统一使用。

如单词“bummer”原意是坏事,不好的方面。

同时假如别人在开车出现事故时,就可以说“oh,bummer”表示感同身受,另外这个词汇是不可以用在正式场合。

3.俚语的使用具有时效性随着俚语在市场中应用的越来越广,出现的新词语也越来越多,陈旧的词语会被相应淘汰。

但是,在俚语的词典中,更新较慢,不能跟上时代发展的步伐。

所以,很多词语没有进行更新,已经过时,不能应用于当今的商务交际汇总。

而网络上的俚语并不具备权威性,致使俚语出现了形与意不符合的局面。

如:“to bring down the house”这句话在表面意思上看是把房子推倒,但是这句话当前在某种情境下表达的意思是赢得满堂喝彩;又如”gut course“,表面的意思是肠道,但其表达的是易得学分的大学课程。

英语俚语的汉译技巧

英语俚语的汉译技巧

1、damn (原意为“上帝降罚”) a. I’ll be damned if I do. 我要干这事,就不是人! b. God damn you! 该死的! c. Damn it! 该死的! 他妈的! 糟了! 2、hell(原意为“地狱”、“阴间”) a. Oh, hell! I’ve missed the last train. 真该死! 我没赶上末班车。 b. No need to worry; to hell with all this. 不必操心;让这一切都见 鬼去吧! c. Get the hell out of here! 快滚开!
俚语的类型:
1,委婉语
2,诅咒语
3,粗俗语
一、关于委婉语的翻译 俚语中委婉语是最文雅的,它把最难以启齿 或伤人感情的词语有意回避,而用比较温和 的词语迂回表达出来。俚语中关于死的委 婉语要算最多了,而且英语和汉语有着不少 相等或相似的表达方法,在英汉翻译或汉英 翻译中都可作对等翻译来使用。
1、to go to sleep 长眠
Your ass!蠢驴!
Fuck it all!滚他妈的!
Son of a bitch!婊子养的!
Go to hell!去死吧!
You damned hooker!你这死荡妇!
airhead(傻蛋) couch potato(电视迷) flick(电影)
chilling(放松) loaded(富有) jock(体育高手)
3、to close one’s eyes 闭眼,合眼 4、to lay down one’s life 献身
2、to be no more 没了,不在了
5、to pass away 去世,与世长辞
返回
二、关于赌咒语的翻译 在英汉两种语言里,都有用诅咒、发誓、祈愿来表 示憎恨、不满等现象。赌咒中常使用天堂、地狱、 上帝、鬼等词,也有诅咒别人死亡的方式,如下地狱 等。但这些赌咒词往往不表示字面意思,要根据不 同的文化和语言习惯,进行意译。

商务英语俚语

商务英语俚语

商务英语俚语1. 称呼相比大家都比较熟悉了,CEOchief executive officer即总经理也就是公司里的一把手。

CFOchief financial officer财政总管,V.P Vice president副总裁、副董事长一般公司职员称他们的经理或者主管为chief或者head,有时也称他们为mucky-muck, big shot, big wheel, big whig 或者biggies,在公司里,有时将男老板称为:Mr.Big,女老板则被称为Queen.Bee。

2. 解聘职员解雇除了可以使用axe,boot, dismiss, dump, fire, oust, sack等这些动词之外,还可以使用give someone the gate,kick someone out, let someone go, send someone packing, throw someone out on one's ear等词组。

二、贸易洽谈贸易洽谈是商务活动中的重要环节,如果不能理解这些俚语,很有可能出现阴差阳错的结果或者使洽谈无法进行下去。

洽谈可以用negotiate,barter,hammer out a deal, wheel and deal等来表示。

在商务洽谈中,价格往往是谈判双方最在意的问题。

如果想要压低价格,可以用knock down the price , come down ,dicker等,例如:Can you come down a little ?你能再降低一点价格吗?We spent an hour dicker ingover the price he charged us.我们花了整整一个小时来降低他的要价。

如果以低价买入一件东西或者产品,可以用get something at a steal. Rock-bottom offer表示最低价报盘。

英语俚语的特点及翻译

英语俚语的特点及翻译

英语俚语的特点及翻译第一篇:英语俚语的特点及翻译英语俚语的特点及翻译撰稿人:XXX学号:XXXXXX指导教师:XXX日期:2012年3月24日英语俚语的特点及翻译学生姓名:×××指导教师:×××工作单位:××××摘要:如今越来越多的国人选择出国旅游或者是留学,美剧、英剧等英语剧在我国也越来越流行,人们接触到英语俚语的机会在不断的增加,但是很多人在翻译英语俚语的时候存在诸多问题,这样就使得人们无法正确理解英语俚语所表达的意思。

本文基于这个目的,先是介绍了英语俚语的定义以及特点,接着分析了在翻译过程中常见的问题,最后提出翻译的方法,希望在翻译英语俚语的时候正确使用这些方法,准确的翻译出俚语所要表达的意思。

关键词:英语俚语;翻译技巧;俚语特点1.引言当前随着国际间关系越来越紧密,很多人都会选择出国旅游或者是游学,大部分都会选择欧美地区,那么就免不了和当地人接触了。

在欧美地区,英语作为主要的语言,被用于日常的生活中,但是日常生活并不是严肃的文学作品,日常交谈更加具有口语化,而这个时候英语俚语的使用次数就会增多。

英语俚语的意思与英语单词本来的意思是不相同的,这就给听者的翻译工作造成了很大的障碍,不利于交流。

另外,如今大量的美剧、英剧也受到越来越多国人的喜爱,在观看美剧或者是英剧的时候,也会听到很多俚语,如果不能够理解俚语真实表达的意思,那么就不能够理解这个情景设置了,这对于观众欣赏电视剧也是不利的。

英语俚语与标准词语存在差异,相对于标准词语来说,英语俚语“具有较强的开放性、生动新颖性、带有感情色彩与修饰色彩、具有简洁性”[1]。

正是因为英语俚语具有这样的特点,所以俚语在翻译上更加的复杂多变,这也就导致译文经常会存在错误,为此在翻译英语俚语的时候需要“准确理解原文、再现原文特色、再现说话者的个性”[2]。

2.英语俚语概述 2.1 英语俚语的定义英语俚语在以英语作为官方语言的国家经常使用,但是关于英语俚语的定义在学术界并没有一个统一的标准。

英语俚语文化内涵及翻译技巧

英语俚语文化内涵及翻译技巧

2462020年17期总第509期ENGLISH ON CAMPUS英语俚语文化内涵及翻译技巧文/孟祥凤在社会发展过程中,原本属于市井杂语的俚语逐渐渗透至各个阶层,成为日常生活中交际语言的重要组成部分,并频繁出现在小说、电影、报纸杂志中,成为语言文化中的重要组成部分。

对于俚语的发展,部分人认为俚语粗俗不堪、用语不规范,应当予以摒弃,而广大民众则认为俚语具有形象生动、新鲜活泼和富于表现力等特点。

从辩证法的角度来看,在非正式文本中,俚语具有极强的生命力和群众基础,而在正式文本中使用则有些不伦不类,且俚语在不同的语境中所体现的含义不同,因此,在交际翻译中应深刻把握俚语的内涵和翻译技巧,从而准确传递其含义。

一、俚语内涵英语中的俚语来源于社会中的亚文化群体,是人们在社会生活中约定俗成的语言形式,与谚语、成语、俗语不同,俚语语言精练生动,反映了人们在社会生活、工作中总结的经验和规律,部分俚语甚至具有劝诫和教诲的作用,是人们智慧的结晶。

1. 军事中的俚语。

军事中的俚语较多,gear在军事中表示为士兵所使用的装备。

如电影《拯救大兵瑞恩》中,长官说“Get your gears and necessities and wo go”(整理好装备,我们出发),这句话是越战中的常用俚语。

又如,boot指美国海军或陆军补充兵员,还可以指长靴,自二战以来在美军中流行至今。

2. 体育、音乐与文化。

nineteenth hole是一种诙谐用语,由于高尔夫球场有18个洞,因此,该俚语表示在打进18个洞后喝一杯威士忌庆祝;rock and roll表示摇滚乐,最初表示在海上摇摇晃晃,后来表示摇滚乐音乐风格,并沿用至今。

3. 日常生活。

在日常生活中产生的俚语内容较为丰富,且多具有代表性。

例如,coaster表示大西洋和太平洋沿岸的居民;coffin nail表示香烟,意思为每抽一根香烟相当于在棺材上钉进一根钉子。

二、俚语翻译技巧常用的俚语可分为,即婉转语、赌咒语和粗俗语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语中俚语的翻译技巧
在商务贸易中,俚语的使用越来越广泛,成为商务英语中的特色构成。

下面是小编分享的商务英语中俚语的翻译技巧,欢迎大家阅读!
一、商务英语中俚语的特点
1.商务英语中的俚语带有较强的文化色彩
俚语所反应的是英语国家的一些文化观念。

在现实的商务交际中,跨文化的交流一直都是交际中面临的屏障。

每种语言都带有浓重的民族文化色彩,不同语言的所表达的文化价值和观念都是不同的,所以产生文化冲突的在所难免的。

同时,由于文化的差异,很多俚语都无法用汉语明确的目标词汇加以代替,使得我们智能用更多的语言去解释俚语的词汇。

如俚语词汇“a knock out”,它的实际意义是击倒,但是在商务英语中被译为美的让人倾倒。

词汇“a shot in the dark”实际的含义是盲目射击,但是所表达的真实意境却是瞎猜。

这些词汇的翻译都必须用另外一种解释去诠释,才能符合于现实的交流中。

2.俚语的使用受外界因素影响严重
在商务活动中,俚语的使用并不随意,时间和场合限制的较为严重。

在对的时间,对的场合必须使用对的俚语,不能随意的运用,根据所处的环境进行使用。

同时,俚语具有一定的特质,不能在通常情况下统一使用。

如单词“bummer”原意是坏事,不好的方面。

同时假如别人
在开车出现事故时,就可以说“oh,bummer”表示感同身受,另外这个
词汇是不可以用在正式场合。

3.俚语的使用具有时效性
随着俚语在市场中应用的越来越广,出现的新词语也越来越多,陈旧的词语会被相应淘汰。

但是,在俚语的词典中,更新较慢,不能跟上时代发展的步伐。

所以,很多词语没有进行更新,已经过时,不能应。

相关文档
最新文档